﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:03,670
‫لا أصدق أنني أتكلم إلى طبيب نفسيّ.

2
00:00:05,505 --> 00:00:10,135
‫حسناً، في العادة لا أكون حساسة للغاية
‫وأتحدث عن أحاسيسي كثيراً.

3
00:00:10,218 --> 00:00:14,431
‫لكن بعد كل ما حصل
‫عليّ أن أتصرف كشخص بالغ،

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,349
‫وأعترف أنني أحتاج للمساعدة.

5
00:00:18,309 --> 00:00:20,353
‫أعتقد أن هذا ما يشعر به البالغون.

6
00:00:20,770 --> 00:00:23,106
‫نحن في جلسة تقييم نفسي بتكليف من المحكمة.

7
00:00:23,982 --> 00:00:25,316
‫لقد اعتديت على امرأة.

8
00:00:27,318 --> 00:00:28,528
‫ذلك الشيء السخيف.

9
00:00:29,654 --> 00:00:31,364
‫أعتقد أنه يمكننا التحدث عن ذلك.

10
00:00:31,823 --> 00:00:33,575
‫لقد بدأ الأمر منذ عدة أشهر.

11
00:00:33,658 --> 00:00:36,995
‫كان هنالك رجل اسمه "بارني"، وكنا نتواعد.

12
00:00:37,078 --> 00:00:40,290
‫ورتّبت له موعداً مع فتاة
‫كانت تعمل معي، اسمها "نورا".

13
00:00:40,790 --> 00:00:44,836
‫وكان "بارني" يحاول جاهداً
‫أن يثبت لها أنه من نوع الأحباء الجادّين.

14
00:00:44,919 --> 00:00:49,507
‫و كان عليّ أن أجلس هناك
‫وأشاهده كل أسبوع...

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,342
‫يرسل لها الورود...

16
00:00:55,221 --> 00:00:56,139
‫الشوكولاتة...

17
00:01:00,310 --> 00:01:01,144
‫البالونات.

18
00:01:05,982 --> 00:01:07,275
‫وفي أحد الأيام...

19
00:01:08,860 --> 00:01:10,153
‫أهلاً.

20
00:01:10,653 --> 00:01:13,656
‫سمعت أن "بارني" لم يرسل لك شيئا اليوم.

21
00:01:13,823 --> 00:01:16,159
‫"باتريس" قالت إنه ربما التقى بفتاة أخرى.

22
00:01:16,868 --> 00:01:18,453
‫يا لها من عاهرة، أليس كذلك؟

23
00:01:18,912 --> 00:01:23,249
‫"عندما يحب رجل امرأة

24
00:01:24,709 --> 00:01:27,754
‫لا يمكنه التفكير بشيء آخر"

25
00:01:28,338 --> 00:01:29,672
‫إنه رجل الأحلام.

26
00:01:29,756 --> 00:01:32,008
‫لم يسألك أحد عن رأيك يا "باتريس".

27
00:01:32,759 --> 00:01:36,262
‫أنا آسفة، لا بد أنك الآن
‫تظنني شخصاً سيئاً.

28
00:01:36,346 --> 00:01:38,890
‫"روبن"، العديد من مرضاي
‫هم مجرمون معتلّون عقلياً.

29
00:01:38,973 --> 00:01:41,851
‫الأسبوع الماضي أرسل لي أحدهم
‫كيس مليء ببرازه.

30
00:01:42,018 --> 00:01:43,812
‫وإضافة إلى ذلك، لقد تذكّر يوم ميلادي.

31
00:01:44,729 --> 00:01:46,105
‫أنت تبلين حسناً.

32
00:01:46,189 --> 00:01:49,025
‫حسناً، في النهاية لم أستطع تمالك نفسي.

33
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
‫فقدت صوابي.

34
00:01:50,568 --> 00:01:53,696
‫"عندما الرجل،
‫عندما هذا الرجل

35
00:01:54,489 --> 00:01:58,743
‫يحب امرأة"

36
00:02:05,458 --> 00:02:06,835
‫و هنا حصل الاعتداء؟

37
00:02:07,252 --> 00:02:08,503
‫ليس بالتحديد.

38
00:02:25,019 --> 00:02:28,857
‫حسناً، كنت ثملة وتجلسين تحت المكتب،
‫وتأكلين الشوكولاتة التي سرقتيها.

39
00:02:28,940 --> 00:02:31,234
‫لم آتي إلى هنا لأنني قمت بعمل رائع،
‫أليس كذلك؟

40
00:02:31,359 --> 00:02:33,528
‫هذا ليس ما قصدته.

41
00:02:33,736 --> 00:02:34,571
‫لكن لا.

42
00:02:35,822 --> 00:02:37,115
‫حسناً، لكي تصبح القصة منطقية،

43
00:02:37,198 --> 00:02:39,534
‫عليّ أن أخبرك عن صديقاي، "مارشال" وليلي".

44
00:02:39,951 --> 00:02:41,536
‫يبدو النبيذ لذيذاً.

45
00:02:43,163 --> 00:02:46,708
‫مهلاً، انتظري،
‫لا يمكن للمرأة الحامل أن تشرب الكحول.

46
00:02:46,833 --> 00:02:50,253
‫لا، قالت طبيبتي أنه لا مانع أن أحظى
‫بالقليل من النبيذ بين الفينة والأخرى.

47
00:02:50,628 --> 00:02:52,881
‫- حقاً؟
‫- إن الدكتورة "سونيا" رائعة.

48
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
‫في كل مرة تسألها إن كان بإمكانك
‫الحصول على شيء ما تجيبك...

49
00:02:56,092 --> 00:02:57,510
‫القليل منه فقط.

50
00:02:58,428 --> 00:03:00,930
‫انتظري، الدكتورة "سونيا"
‫لم تسمح لك بأكل السوشي، صحيح؟

51
00:03:01,222 --> 00:03:03,016
‫القليل منه فقط.

52
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
‫هل سمحت لك بأكل الشيتوس؟

53
00:03:05,852 --> 00:03:07,478
‫الشيتوس؟

54
00:03:07,979 --> 00:03:09,480
‫القليل منه فقط.

55
00:03:10,940 --> 00:03:13,568
‫هل تمانعين إذا أعدت التحقق
‫من بعض هذه الأشياء فقط للاحتياط؟

56
00:03:13,651 --> 00:03:16,654
‫أقصد، إنه أقل شيء يمكنني فعله
‫باعتباري عضو في "فريق الطفل".

57
00:03:17,488 --> 00:03:21,409
‫"فريق الطفل"؟ و ماذا بعد؟
‫قمصان متشابهة لأعضاء "فريق الطفل"؟

58
00:03:22,577 --> 00:03:23,786
‫لا.

59
00:03:26,497 --> 00:03:28,333
‫"روبن"، لديّ قاتلون متسلسلون

60
00:03:28,416 --> 00:03:31,127
‫يقودونني إلى اليأس
‫أسرع من طريقة سردك للقصة.

61
00:03:31,210 --> 00:03:32,462
‫حسناً!

62
00:03:33,087 --> 00:03:35,423
‫خلال ذلك أصبح من المستحيل لي
‫أن أكون بقرب "نورا".

63
00:03:35,506 --> 00:03:39,135
‫عندما سنحت لي الفرصة لأتخلص منها...

64
00:03:39,344 --> 00:03:42,639
‫إنه وقت "ساندي"، تجمعوا يا رفاق.

65
00:03:42,722 --> 00:03:44,682
‫هناك شيئان أريد قولهما،
‫الأول هو أن أحدهم سرق

66
00:03:44,766 --> 00:03:48,061
‫زجاجة نبيذ باهظة الثمن من مكتبي.

67
00:03:50,939 --> 00:03:54,442
‫والثاني هو، أريد منتجاً
‫لتغطية أحداث قمة "جي 8" في "فرنسا".

68
00:03:54,651 --> 00:03:57,946
‫"نورا" ستفعل ذلك،
‫أعلم أني أتمتع بالأقدمية، لكن...

69
00:03:58,029 --> 00:04:00,198
‫كنت سأطلب من "نورا" على أيّ حال.

70
00:04:00,615 --> 00:04:03,534
‫شكراً على دعمك يا "روبن"،
‫هذا حدث كبير بالنسبة إليّ.

71
00:04:06,037 --> 00:04:07,580
‫هل أنت واثق من ذلك يا "ساندي"؟

72
00:04:07,664 --> 00:04:09,165
‫أنا أتمتع بالأقدمية.

73
00:04:09,332 --> 00:04:12,001
‫أنا متأكد من ذلك، إن "نورا" رائعة.

74
00:04:12,961 --> 00:04:15,296
‫أرغب بممارسة الجنس معها.

75
00:04:16,172 --> 00:04:19,676
‫أن تتعاملي مع عدم مبالاة "بارني" بك،
‫دون ذكر ربّ عملك...

76
00:04:20,176 --> 00:04:21,219
‫لا بد أن هذا الأمر يؤلمك.

77
00:04:22,512 --> 00:04:24,222
‫لماذا لا نحاول الخوض في تلك المشاعر؟

78
00:04:26,975 --> 00:04:29,435
‫لذا، كان "مارشال" و"ليلي"
‫عند مكتب الدكتورة "سونيا".

79
00:04:31,396 --> 00:04:37,527
‫هذا رائع، لم أعلم كم هي قليلة معلوماتي
‫عن مهبل المرأة.

80
00:04:37,944 --> 00:04:39,112
‫تفضّل.

81
00:04:40,154 --> 00:04:41,781
‫"تيد" ماذا تفعل هنا؟

82
00:04:41,864 --> 00:04:45,827
‫لقد تفقدت الأمور
‫التي وافقت لك الدكتورة عليها،

83
00:04:45,910 --> 00:04:47,078
‫وهي مخطئة.

84
00:04:47,370 --> 00:04:50,290
‫لذا، من أجل صحة هذا الطفل، عليّ أن أتدخل.

85
00:04:50,373 --> 00:04:51,249
‫"فريق الطفل"

86
00:04:51,332 --> 00:04:53,459
‫أظن أن هذا المسمى "تيد"
‫قد يستفيد من بعض العلاج النفسي.

87
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
‫إنه بالتأكيد يحتاج إلى ذلك.

88
00:04:55,586 --> 00:04:58,464
‫هذا غير مقبول، أنا آسف،
‫لكن علينا أن نجد طبيباً آخر.

89
00:04:58,548 --> 00:05:01,092
‫- يا رفاق، من أجل صحة طفلنا...
‫- "طفلنا"؟

90
00:05:01,175 --> 00:05:04,178
‫علينا أن نكون حذرين بخصوص
‫ما تضعه "ليلي" داخل جسدها.

91
00:05:04,554 --> 00:05:07,557
‫وبخصوص ذلك، عندما يحين موعد الولادة،
‫لن نستعمل أيّ أدوية.

92
00:05:07,765 --> 00:05:08,850
‫أخرج من هنا!

93
00:05:09,684 --> 00:05:10,810
‫لماذا تطردينني؟

94
00:05:10,893 --> 00:05:13,980
‫لأنك دائماً تتدخّل في لحظاتنا الحميمية!

95
00:05:14,063 --> 00:05:16,816
‫وكأننا نعيش أيام الجامعة مرة أخرى!

96
00:05:19,235 --> 00:05:20,987
‫رباه! أنتما يا رفاق فوضويان للغاية.

97
00:05:21,195 --> 00:05:24,615
‫هناك ملابس في كل مكان،
‫حتى أنه يوجد جورب عالق في مقبض الباب.

98
00:05:25,033 --> 00:05:29,245
‫الجورب في مقبض الباب هو إشارة معروفة
‫عالمياً تعني "إننا نحتاج لبعض الخصوصية."

99
00:05:29,537 --> 00:05:31,748
‫كنا نحتاجها في ذلك الوقت،
‫ونحتاجها الآن أيضاً.

100
00:05:31,831 --> 00:05:35,251
‫بربّكما! نحن ثلاثي! ولطالما كنا كذلك!

101
00:05:35,335 --> 00:05:37,462
‫كنا دوماً كـ "باتمان" و"روبن" و"ألفريد".

102
00:05:37,628 --> 00:05:38,921
‫اخرج من هنا!

103
00:05:39,630 --> 00:05:41,883
‫- "روميو" و"جولييت" و"الصيدلي".
‫- الآن!

104
00:05:42,175 --> 00:05:44,177
‫كالملح والفلفل والكمون!

105
00:05:45,428 --> 00:05:46,971
‫ما هو دور ذلك الشيء الصغير هناك؟

106
00:05:48,181 --> 00:05:49,015
‫أيتها الفتاة المسكينة!

107
00:05:49,599 --> 00:05:52,393
‫- "روبن"!
‫- كل هذه الأمور متصلة ببعضها، أقسم لك.

108
00:05:53,227 --> 00:05:55,480
‫إذاً، كانت "نورا" على وشك السفر لـ"فرنسا".

109
00:05:55,730 --> 00:05:56,731
‫هل تعلم أنه في وقت ليس بالبعيد

110
00:05:56,814 --> 00:05:58,649
‫كنت لأكون قلقة أنه إن تركتك لوحدك،

111
00:05:58,733 --> 00:06:01,402
‫لن تتوانى عن إغراء أي شقراء ساذجة.

112
00:06:02,361 --> 00:06:05,114
‫- لقد تغيرت.
‫أعلم ذلك، لهذا السبب حين أعود

113
00:06:05,198 --> 00:06:07,283
‫ستكون هنالك بداية جديدة لعلاقتنا.

114
00:06:07,366 --> 00:06:10,787
‫لي ولك،
‫وآمل ألا تكون ربطة العنق هذه جزء منه.

115
00:06:11,120 --> 00:06:13,372
‫لقد تمكنت مني! رحلة سعيدة!

116
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
‫دكتور "ستنسن".

117
00:06:17,043 --> 00:06:19,837
‫لقد رأيت إعلانك، وأنا هنا
‫من أجل تقييم حجم الأثداء المجاني.

118
00:06:21,172 --> 00:06:22,423
‫ما رأيك؟

119
00:06:23,049 --> 00:06:24,300
‫هل هما كبيران للغاية؟

120
00:06:30,973 --> 00:06:33,893
‫لا أصدق أنك لا زلت
‫تخادع الشقراوات الغبيات.

121
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
‫ظننتك جدياً في علاقتك مع "نورا".

122
00:06:35,895 --> 00:06:39,899
‫لا، كنت رجلاً جيداً، أقسم بذلك!
‫لكنني نسيت فقط الـ "بي دي أس" ؟

123
00:06:40,233 --> 00:06:41,651
‫الـ "بي دي أس"؟

124
00:06:41,901 --> 00:06:43,528
‫نظام استقبال الساذجات.

125
00:06:44,278 --> 00:06:46,864
‫حسناً، خلال العديد من السنوات أنشأت العديد

126
00:06:46,948 --> 00:06:50,201
‫من الأنظمة المدروسة
‫التي تمكنني من مضاجعة النساء.

127
00:06:50,284 --> 00:06:52,203
‫مثل إعلاناتي المبوّبة.

128
00:06:53,037 --> 00:06:55,790
‫مرحباً، أنا الدكتور "بارني ستنسن".

129
00:06:56,207 --> 00:06:59,544
‫هل تعيقك أثداؤك الكبيرة
‫عن أداء مهامك اليومية؟

130
00:07:00,545 --> 00:07:03,047
‫لا بد من وجود طريقة أفضل لهذا!

131
00:07:03,381 --> 00:07:04,966
‫يوجد!

132
00:07:05,049 --> 00:07:08,177
‫أنا الدكتور "بارني ستنسن"، لوقت محدود فقط،

133
00:07:08,261 --> 00:07:11,639
‫يمكنني أن أقوم باستشارة مجانية
‫لتصغير حجم الثدي.

134
00:07:11,722 --> 00:07:12,557
‫اتصلوا بي.

135
00:07:12,640 --> 00:07:16,686
‫إذا كانت أثداؤكن كبيرة للغاية،
‫فأستطيع التعامل معهما... مع الأمر.

136
00:07:16,769 --> 00:07:17,687
‫"(بارني ستنسن)
‫لاستشارات تصفير الثدي دوت كوم"

137
00:07:18,312 --> 00:07:20,022
‫هل حقاً تصدق النساء ذلك؟

138
00:07:20,148 --> 00:07:23,693
‫نعم، حقق ذلك العمل صيتاً ذائعاً،
‫واشتهر في العديد من الأسواق.

139
00:07:23,776 --> 00:07:25,570
‫"استشارات مجانية لتصغير الثدي"

140
00:07:29,532 --> 00:07:32,577
‫حسناً أيها الناجون،
‫جائزة تحدي اليوم ستقدّم لكم برعاية

141
00:07:32,660 --> 00:07:36,747
‫الدكتور "بارني ستنسن"
‫للاستشارات المجانية لتصغير الثدي.

142
00:07:36,956 --> 00:07:41,669
‫تلك الخدعة كانت ناجحة للغاية، لدرجة أنها
‫أطلقت تجارة أخرى في مجال مرتبط به.

143
00:07:42,420 --> 00:07:44,922
‫إن تمّ خداعكن عن طريق رجل ماكر

144
00:07:45,006 --> 00:07:49,093
‫يدّعي أنه دكتور
‫يقدّم استشارات مجانية لتصغير الثدي،

145
00:07:49,177 --> 00:07:53,264
‫تعالوا لرؤيتي، أُدعى "آرني لينسن"،
‫محامي في مجال القانون.

146
00:07:53,347 --> 00:07:55,766
‫وانضموا إلى جلستي لحل هذا الأمر.

147
00:07:55,892 --> 00:07:58,436
‫إذا تم انتهاك حرمة أثدائكن الضخمة،

148
00:07:58,519 --> 00:08:01,689
‫فأنا أستطيع التعامل معهما... مع الأمر.

149
00:08:02,440 --> 00:08:05,193
‫لقد جعلتهم يأتين ويذهبن!

150
00:08:06,736 --> 00:08:07,570
‫جعلتهم يأتين.

151
00:08:07,653 --> 00:08:10,156
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك تخوض كل هذه المتاعب لتضاجع النساء.

152
00:08:10,239 --> 00:08:12,158
‫صحيح، أعني أنه أحياناً لا أضطر للاستحمام.

153
00:08:12,241 --> 00:08:13,951
‫فأنا أحبه برائحته العطرة.

154
00:08:14,535 --> 00:08:17,663
‫عليّ أن أقوم بتعطيل كل هذه
‫الأنظمة قبل عودة "نورا".

155
00:08:17,747 --> 00:08:19,874
‫كيف يمكنني أن أفعل ذلك خلال 3 أيام؟

156
00:08:20,124 --> 00:08:21,209
‫سأساعدك في ذلك.

157
00:08:21,667 --> 00:08:24,587
‫ربما عليك أن تكتب على دفترك الصغير هناك،

158
00:08:24,670 --> 00:08:27,673
‫"المريض يحاول بدون أنانية
‫أن يساعد صديقاً بحاجة للمساعدة."

159
00:08:28,674 --> 00:08:30,176
‫أولا، هذه الورقة للكلمات المتقاطعة.

160
00:08:31,010 --> 00:08:33,554
‫ثانياً، من الواضح أنك ستستخدمين
‫تلك الأيام الـ3

161
00:08:33,638 --> 00:08:34,764
‫لاستعادة "بارني" مجدداً.

162
00:08:35,139 --> 00:08:38,392
‫أنا صديقته! كيف تجرؤ على قول هذا!

163
00:08:38,559 --> 00:08:42,355
‫يا إلهي، تعتقد أنك ذكي للغاية
‫فقط لأنك درست في جامعة "هارفرد"،

164
00:08:42,438 --> 00:08:46,734
‫وبعدها جامعة "برينستون"...
‫وبعدها... يا إلهي! "هارفارد" مجدداً.

165
00:08:46,817 --> 00:08:48,194
‫حسناً، نعم.

166
00:08:48,277 --> 00:08:50,571
‫لقد كنت أحاول استعادته مجدداً.

167
00:08:50,655 --> 00:08:53,449
‫هذا جيد، أخيراً أنت تفتحين قلبك
‫وتتحدثين عن نفسك،

168
00:08:53,533 --> 00:08:55,243
‫ولست تتحدثين فقط
‫عن ما يمر به "مارشال" و"ليلي".

169
00:08:55,326 --> 00:08:57,203
‫صحيح، حينها كان "مارشال" و"ليلي"
‫يرتّبان الغسيل...

170
00:08:57,537 --> 00:08:58,955
‫كان ذلك خطئي.

171
00:09:00,414 --> 00:09:01,249
‫أتعلمين...

172
00:09:02,583 --> 00:09:03,459
‫لا عليك.

173
00:09:05,962 --> 00:09:06,796
‫إنه فقط...

174
00:09:07,964 --> 00:09:08,839
‫انسي الأمر.

175
00:09:10,258 --> 00:09:13,719
‫"مارشال" أنت شخص بالغ،
‫إذا أردت قول شيء، فقط قله.

176
00:09:13,803 --> 00:09:15,179
‫أشعر بالذنب من أجل "تيد"!

177
00:09:15,263 --> 00:09:17,223
‫وإذا كانت والدتي هنا،
‫كانت لتسألني ما المشكلة.

178
00:09:17,306 --> 00:09:19,684
‫مهلاً! أنت تشعر بالذنب حيال "تيد"؟

179
00:09:19,934 --> 00:09:21,978
‫من الصعب أن تشعر أنك كالعجلة الثالثة!

180
00:09:22,144 --> 00:09:24,855
‫حسناً، أولاً، أنا متأكدة أن "تيد" بخير.

181
00:09:25,231 --> 00:09:28,484
‫من يأكل الملح والفلفل دون الكمون؟

182
00:09:30,653 --> 00:09:34,073
‫ثانياً، "تيد" تخطى حدوده
‫بمحاجمة الدكتورة "سونيا".

183
00:09:34,156 --> 00:09:35,366
‫نحن نحبها، أليس كذلك؟

184
00:09:39,745 --> 00:09:42,164
‫لا تقل لي أنك تشك في الدكتورة "سونيا".

185
00:09:43,124 --> 00:09:44,166
‫قليلاً فقط.

186
00:09:45,793 --> 00:09:46,627
‫ما هذا الشيء؟

187
00:09:47,044 --> 00:09:49,755
‫حسناً، بالنسبة لبعض النساء
‫كان هذا رماد والديّ.

188
00:09:49,839 --> 00:09:52,174
‫وبالنسبة للبعض الآخر كان هذا جائزة
‫حصلت عليها في بطولة "ويمبلدون".

189
00:09:52,425 --> 00:09:56,220
‫وصدقي أو لا تصدقي،
‫إنه بالنسبة لبعض الساذجات، كان الاثنان.

190
00:09:56,596 --> 00:09:58,931
‫كانت هذه لعبة رائعة.

191
00:10:02,310 --> 00:10:03,311
‫مرحباً.

192
00:10:03,686 --> 00:10:05,271
‫نعم، شكراً لاتصالك بي.

193
00:10:05,896 --> 00:10:08,065
‫"بارني"، أنا "ميتش"، من إدارة الميناء.

194
00:10:12,361 --> 00:10:14,155
‫"ميتش" من إدارة الميناء.

195
00:10:14,947 --> 00:10:17,825
‫لطالما كلمتني حالما تجد فتاة ريفية
‫ذات عيون واسعة

196
00:10:17,908 --> 00:10:20,870
‫تترجل من الحافلة،
‫تحمل أحلام كبيرة لتذهب إلى "برودواي"،

197
00:10:20,953 --> 00:10:24,373
‫وليست لديها فكرة عما يمكن لمسؤول
‫"تجارب الأداء" أن يطلب منها أن تفعل

198
00:10:24,457 --> 00:10:26,500
‫أن تمسك أو تلعق قانونياً
‫خلال تجربة الأداء.

199
00:10:27,168 --> 00:10:28,502
‫أنا آسف يا صديقي القديم.

200
00:10:28,878 --> 00:10:31,172
‫لم أعد بحاجة إلى خدماتك بعد اليوم.

201
00:10:33,257 --> 00:10:35,760
‫يا الهي! لا أصدق
‫أنني أقوم بهذا عبر الهاتف!

202
00:10:36,677 --> 00:10:39,013
‫أرسل تحياتي الى "مارج" والأولاد.

203
00:10:41,182 --> 00:10:43,893
‫- أنا أعلم، خذ هذا.
‫- لم أدرك أنه سيكون بهذه الصعوبة!

204
00:10:43,976 --> 00:10:46,896
‫أعلم. لكن أتعلم ماذا؟ لقد شارفنا
‫على الانتهاء من القائمة التي وضعناها.

205
00:10:46,979 --> 00:10:48,356
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

206
00:10:48,439 --> 00:10:51,275
‫مما يذكرني، لمَ عليّ أن أكلّم
‫صالون تصفيف الشعر وأقول،

207
00:10:51,359 --> 00:10:52,777
‫"سيترك (جاك الرائع) المهنة"؟

208
00:10:54,612 --> 00:10:57,740
‫عزيزتي، الأمر وكأن "مايكل آنجلو"
‫يقول لـ"أوبرا"،

209
00:10:57,823 --> 00:10:59,367
‫وما أقوله لك دوماً؛

210
00:10:59,450 --> 00:11:02,995
‫عندما تعلمين أكثر، يكون أداؤك أفضل.

211
00:11:03,704 --> 00:11:05,873
‫يا إلهي! إنك حكيم للغاية.

212
00:11:06,248 --> 00:11:09,043
‫أتمنى لو لم تكن شاذاً، حتى أستطيع مواعدتك.

213
00:11:09,835 --> 00:11:11,462
‫في الواقع...

214
00:11:12,213 --> 00:11:16,675
‫في حقيقة الأمر، لديّ أخ توأم

215
00:11:17,385 --> 00:11:21,013
‫جذّاب وفاتن للغاية وليس شاذاً!

216
00:11:25,059 --> 00:11:25,935
‫مرحباً.

217
00:11:26,477 --> 00:11:28,396
‫لقد اقتصصت صورة الهالوين تلك.

218
00:11:28,479 --> 00:11:32,191
‫إنها مجرد ملح و فلفل الآن،
‫لذلك فهي سخيفة للغاية الآن.

219
00:11:32,566 --> 00:11:34,568
‫- "تيد"، أريدك أن تعود لـ"فريق الطفل".
‫- ماذا؟

220
00:11:34,735 --> 00:11:35,986
‫علمت أنكما ستتراجعان!

221
00:11:36,070 --> 00:11:38,197
‫يا رفاق! أنا لم أقص الصورة بالفعل!

222
00:11:39,365 --> 00:11:41,283
‫إضافة إلى ذلك، هناك أخبار سعيدة.

223
00:11:41,450 --> 00:11:43,494
‫لقد سجّلت أسماءنا لحضور صف ولادة.

224
00:11:43,911 --> 00:11:45,121
‫حسناً، هذا جنون.

225
00:11:45,204 --> 00:11:47,540
‫من المبكر جداً فعل ذلك،
‫أليس كذلك يا "مارشال"؟

226
00:11:48,040 --> 00:11:50,876
‫حسناً، اسمعي، أنا والد هذا الطفل.

227
00:11:50,960 --> 00:11:52,878
‫وأنا أصوّت بأن نذهب إلى صف الولادة.

228
00:11:52,962 --> 00:11:54,922
‫بالتأكيد لا.

229
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
‫حسناً يا "ليلي".

230
00:11:56,382 --> 00:11:57,883
‫أكره أن أستخدم هذه الورقة،

231
00:11:58,634 --> 00:12:00,511
‫لكن إن لم تأتي إلى هذا الصف...

232
00:12:01,762 --> 00:12:02,930
‫سأتوقف عن ممارسة الجنس معك.

233
00:12:03,222 --> 00:12:04,306
‫لا أعتقد أنها ستأتي.

234
00:12:04,682 --> 00:12:05,599
‫نعم.

235
00:12:05,891 --> 00:12:08,477
‫لقد شككت في الأمر
‫عندما جعلتنا نركب سيارتي أجرة مختلفتين.

236
00:12:11,188 --> 00:12:14,567
‫- "ليلي"، لا تفعلي هذا!
‫- فقط القليل منه.

237
00:12:14,650 --> 00:12:16,610
‫فكري بطفلنا!

238
00:12:18,612 --> 00:12:21,115
‫لابد أنك تمازحينني يا "روبن"،
‫تحدثي عن الاعتداء.

239
00:12:21,198 --> 00:12:22,616
‫حسناً سأفعل.

240
00:12:22,700 --> 00:12:25,619
‫كنا أنا و"بارني"
‫ننهي جمع أغراضه من شقته...

241
00:12:25,703 --> 00:12:29,081
‫حسناً، آخر شيء على القائمة.

242
00:12:29,373 --> 00:12:31,208
‫"فصل الرقم البارد الخاص بمكالمات الـ5000."

243
00:12:32,168 --> 00:12:33,043
‫ما هذا بحق الجحيم؟

244
00:12:33,127 --> 00:12:35,337
‫لقد استطعت تأمين
‫قاعدة بيانات المستخدمين في شركة

245
00:12:35,421 --> 00:12:37,715
‫تبيع الرذاذ اللمّاع والقطع
‫التي تستعمل لتغطية الأثداء.

246
00:12:38,132 --> 00:12:41,802
‫ذلك النوع من المكالمات سيتيح لي
‫الاتصال بالزبائن الإناث

247
00:12:41,886 --> 00:12:46,140
‫اللواتي تتراوح أعمارهن ما بين 22 و23 سنة،
‫وأترك لهم هذه الرسالة...

248
00:12:47,266 --> 00:12:48,392
‫مرحباً، أعلم أن هذا جنوني،

249
00:12:48,476 --> 00:12:50,936
‫لكنني رأيتك في القطار،
‫و علمت أننا مقدّران لبعضنا البعض.

250
00:12:51,270 --> 00:12:53,856
‫إن كنت تؤمنين بالقدر،
‫تعالي إلى حانة "مكلارين" الليلة

251
00:12:53,939 --> 00:12:55,858
‫وستجدينني هناك، "بارني ستنسن".

252
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
‫لأنه لديّ ذلك الشعور
‫بأنه عليّ أن أكون فوقك...

253
00:12:58,777 --> 00:12:59,778
‫أقصد معك.

254
00:13:00,070 --> 00:13:01,655
‫لماذا لم تعد تسجيلها مرة أخرى؟

255
00:13:01,739 --> 00:13:04,366
‫لقد أجريت مئات المحاولات،
‫لكن استمر هذا بالحدوث.

256
00:13:06,911 --> 00:13:08,370
‫لا أصدق أن "ليلي" لن تأتي.

257
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
‫أتعلم ماذا ؟ سُحقاً لذلك!

258
00:13:10,039 --> 00:13:12,708
‫من قال إن صديقين اثنين لا يستطيعان
‫أن يقوما بعمل جيد في صف الولادة؟

259
00:13:12,791 --> 00:13:13,626
‫لنقم بذلك!

260
00:13:15,586 --> 00:13:19,048
‫اليوم سنقوم باكتشاف التدليك الحسّاس.

261
00:13:20,007 --> 00:13:23,052
‫لنبدأ بهدوء ونمسك بيديّ أزواجنا...

262
00:13:26,805 --> 00:13:27,973
‫حسناً، من الأسفل.

263
00:13:29,058 --> 00:13:31,352
‫وقوما بشمّ بعضكما البعض.

264
00:13:38,776 --> 00:13:39,860
‫شكراً يا "روبن".

265
00:13:39,944 --> 00:13:42,404
‫أنت الشخص الوحيد الذي علمت
‫أنه سيساعدني في فعل هذا.

266
00:13:43,614 --> 00:13:45,699
‫- أنت أخ حقيقي.
‫- بالفعل؟ بالرغم من كل شيء؟

267
00:13:45,783 --> 00:13:48,661
‫لأنني امرأة حقيقية.

268
00:13:49,078 --> 00:13:50,287
‫نخب أنوثتي.

269
00:13:50,746 --> 00:13:53,123
‫لا، أنت أخ حقيقي أكثر من أي شيء آخر.

270
00:13:53,541 --> 00:13:55,876
‫أنت صديق، أنت رجل.

271
00:13:58,712 --> 00:14:02,466
‫ستسافر لوحدك لليلة أخرى.

272
00:14:02,550 --> 00:14:05,094
‫ما رأيك إن قمت بارتداء فستان مثير،

273
00:14:05,177 --> 00:14:08,347
‫وأنت ترتدي معطفاً
‫يغطي ربطة العنق القبيحة تلك،

274
00:14:08,430 --> 00:14:09,807
‫ونذهب للتجول في المدينة؟

275
00:14:09,890 --> 00:14:12,768
‫أعني، متى كانت آخر مرة ثملنا فيها كثيراً
‫و نحن نرتدي ملابس

276
00:14:12,851 --> 00:14:14,979
‫تُظهر حقيقة نوع جنسنا؟

277
00:14:15,396 --> 00:14:17,648
‫إذاً، كانت خطتك أن تخرجا إلى المدينة،

278
00:14:17,731 --> 00:14:21,318
‫وترتدي لباساً مثيراً وتثملي
‫برفقة رجل يواعد امرأة أخرى.

279
00:14:22,528 --> 00:14:23,487
‫"روبن"، هذه جلستنا الأولى،

280
00:14:23,571 --> 00:14:26,991
‫أعلم أن هذا مجرد نقد أوّلي لكن...

281
00:14:27,575 --> 00:14:29,326
‫يا لك من امرأة!

282
00:14:29,410 --> 00:14:30,536
‫نعم.

283
00:14:30,953 --> 00:14:32,538
‫لكن كانت هناك مشكلة واحدة...

284
00:14:32,621 --> 00:14:35,082
‫مفاجأة! لقد عدت مبكراً!

285
00:14:36,083 --> 00:14:37,877
‫أهلاً!

286
00:14:41,380 --> 00:14:43,632
‫دعيني أحزر،
‫لقد ثملت مرة أخرى تحت مكتبك؟

287
00:14:43,716 --> 00:14:48,345
‫لا يا سيد "هارفارد"،
‫لقد تعاملت مع الأمر بطريقة مختلفة قليلاً.

288
00:14:56,770 --> 00:15:00,149
‫حسناً، أظن أنك الآن تريدني
‫أن أتحدث عن شعوري آنذاك

289
00:15:00,232 --> 00:15:02,776
‫عندما رأيت "بارني" و"نورا"
‫يرحلان سويّاً، أليس كذلك؟

290
00:15:03,277 --> 00:15:05,321
‫أفضّل أن ننتقل مباشرة إلى الاعتداء.

291
00:15:05,404 --> 00:15:07,114
‫مريضي القادم يظن نفسه الإله.

292
00:15:07,197 --> 00:15:09,742
‫وفي حال أنه صدق في ذلك،
‫فعليّ أن لا أتركه ينتظر.

293
00:15:10,576 --> 00:15:13,412
‫في الواقع، بعد أن رحلا، حصل شيء جنوني.

294
00:15:14,121 --> 00:15:18,751
‫المعذرة، هل تعلمين أين
‫يمكنني أن أجد "بارني ستنسن"؟

295
00:15:19,585 --> 00:15:21,962
‫رآني في القطار، وترك لي رسالة لألاقيه هنا.

296
00:15:23,339 --> 00:15:24,798
‫لماذا لم تعد تسجيلها مرة أخرى؟

297
00:15:24,882 --> 00:15:27,468
‫لقد أجريت مئات المحاولات،
‫لكن استمر هذا بالحدوث.

298
00:15:34,558 --> 00:15:37,478
‫مرحباً، أعلم أن هذا جنوني،
‫لكنني رأيتك في القطار،

299
00:15:37,561 --> 00:15:41,357
‫لقد سألني إن كنت أؤمن بالقدر،
‫وأنا أفعل.

300
00:15:42,107 --> 00:15:43,901
‫نحن مقدّران لبعضنا البعض.

301
00:15:44,276 --> 00:15:45,527
‫أين يمكنني أن أجده؟

302
00:15:46,236 --> 00:15:48,781
‫وبذلك واجهت معضلة بسيطة.

303
00:15:49,239 --> 00:15:50,991
‫أن أطلق هذه المجنونة عليهما،

304
00:15:51,075 --> 00:15:54,954
‫أو أن أتصرف كشخص بالغ وأساعد صديقي.

305
00:15:55,037 --> 00:15:57,373
‫"بارني" موجود في مقهى "لامور"
‫في شارع "أمستردام" رقم 75.

306
00:15:57,581 --> 00:15:59,792
‫- رائع!
‫- لا، انتظري!

307
00:16:00,167 --> 00:16:01,418
‫حسناً، هذا ليس صحيحاً.

308
00:16:02,544 --> 00:16:05,381
‫دعينا نفتح هذا الزر العلوي، واظهري هاذين.

309
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
‫حظاً سعيداً، اذهبي واحصلي عليه!

310
00:16:09,760 --> 00:16:12,596
‫دعوا الحب يمرّ من خلال أصابعكم.

311
00:16:14,473 --> 00:16:17,434
‫يا صاح، اتفقنا على عدم التأوّه
‫وأن تترك عينيك مفتوحتين طول الوقت.

312
00:16:17,518 --> 00:16:19,186
‫توقف عن التصرف بغرابة.

313
00:16:19,853 --> 00:16:21,689
‫ومتى سألعب دور المرأة؟

314
00:16:22,189 --> 00:16:25,651
‫الآن تذكروا، أهم شيء في الحمل

315
00:16:25,734 --> 00:16:28,195
‫هي أن تبقي المرأة الحامل هادئة
‫وسعيدة طول الوقت.

316
00:16:28,445 --> 00:16:30,364
‫إنها تعلم أفضل منكم ما تحتاجه.

317
00:16:30,447 --> 00:16:31,281
‫ثقوا بها.

318
00:16:32,491 --> 00:16:33,867
‫الآن أيها الآباء،

319
00:16:34,118 --> 00:16:39,331
‫أريدكم ان تأخذوا أيدي الأمهات بأيديكم
‫وانظروا عميقاً في عينيها.

320
00:16:39,540 --> 00:16:41,333
‫وكرروا من بعدي.

321
00:16:41,625 --> 00:16:43,627
‫أنا أؤمن بك.

322
00:16:44,253 --> 00:16:45,713
‫أنا أؤمن بك.

323
00:16:45,963 --> 00:16:48,340
‫أنا أشرّف حكمة جسدك.

324
00:16:50,676 --> 00:16:52,302
‫أنا أشرّف حكمة جسدك.

325
00:16:52,928 --> 00:16:54,972
‫إن رحمك هو معبد.

326
00:16:55,347 --> 00:16:57,558
‫- إن رحمك هو...
‫- حسناً، لقد فهمت ذلك!

327
00:16:58,350 --> 00:17:00,936
‫أنا أشعر بالسوء لأننا لم
‫نستمع لما تريده "ليلي"!

328
00:17:01,020 --> 00:17:02,229
‫أعلم، وأنا كذلك.

329
00:17:02,438 --> 00:17:05,107
‫الحقيقة أني ظننت أنه
‫وصولاً لهذا الوقت سأكون قد تزوجت

330
00:17:05,190 --> 00:17:07,860
‫وأمرّ بجميع هذه الأمور معكما.

331
00:17:08,318 --> 00:17:10,863
‫لكن حتى وإن قابلت فتاة أحلامي
‫الآن في هذه اللحظة،

332
00:17:10,946 --> 00:17:14,992
‫فلا يزال هناك ليلة و9 أشهر
‫حتى تصبح لي عائلتي الخاصة بي.

333
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
‫وهذا إن افترضنا أن أم أولادي

334
00:17:16,869 --> 00:17:18,579
‫عاهرة للغاية.

335
00:17:19,663 --> 00:17:21,081
‫لا تفقد الأمل يا "تيد".

336
00:17:21,165 --> 00:17:22,916
‫تلك العاهرة موجودة في مكان ما.

337
00:17:24,001 --> 00:17:25,127
‫شكراً يا صديقي.

338
00:17:25,461 --> 00:17:26,837
‫ندين بالاعتذار لـ"ليلي".

339
00:17:26,962 --> 00:17:27,963
‫نعم.

340
00:17:30,466 --> 00:17:33,677
‫أيها الآباء، الآن هو الوقت
‫الذي سأجيبكم فيه عن أي تساؤل

341
00:17:33,761 --> 00:17:35,721
‫خطر في بالكم بخصوص مهبل المرأة.

342
00:17:36,180 --> 00:17:37,431
‫اللعنة!

343
00:17:42,394 --> 00:17:43,228
‫مرحباً.

344
00:17:43,979 --> 00:17:45,397
‫أنا آسف يا "ليلي".

345
00:17:46,565 --> 00:17:48,942
‫يمكنك أن تتناولي القليل منه فقط.

346
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‫لقد أدركت الآن أن مهمتي
‫خلال الأشهر الـ7 القادمة

347
00:17:58,035 --> 00:18:00,496
‫هي أن أجعلك سعيدة ولهذا...

348
00:18:03,082 --> 00:18:04,666
‫لن أتوقف عن ممارسة الجنس معك.

349
00:18:05,334 --> 00:18:07,127
‫أنت بطلي.

350
00:18:07,419 --> 00:18:09,338
‫لكنني أريد أن أتأكد أنك مرتاح

351
00:18:09,421 --> 00:18:10,881
‫مع الدكتورة "سونيا".

352
00:18:10,964 --> 00:18:11,882
‫أنا كذلك، وتعلمين ماذا؟

353
00:18:11,965 --> 00:18:16,011
‫حقيقة أنها هادئة للغاية وعاقلة،
‫قد لا يكون هذا شيئاً سيئاً.

354
00:18:16,095 --> 00:18:18,597
‫أظن أن هذا بالفعل ما قد نريده مستقبلاً
‫في غرفة الولادة.

355
00:18:18,680 --> 00:18:22,976
‫"ليلي" إن لم تدفعي، سأحشره إلى حلقك،

356
00:18:23,060 --> 00:18:24,728
‫وأخرجه من فمك!

357
00:18:27,189 --> 00:18:29,274
‫أين هو "مارشال" بحق الجحيم؟

358
00:18:29,358 --> 00:18:31,068
‫هذه قصة جنونية أيها الولدان.

359
00:18:31,151 --> 00:18:32,361
‫سأصل إليها لاحقاً.

360
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
‫"تيد" موجود في الردهة.

361
00:18:35,656 --> 00:18:37,449
‫يريد أن يعتذر منك أيضاً.

362
00:18:44,623 --> 00:18:45,666
‫مرحباً.

363
00:18:46,375 --> 00:18:47,793
‫ماذا حدث لجوربك؟

364
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
‫إنها قصة طويلة.

365
00:18:49,378 --> 00:18:54,258
‫لكن في نهايتها، استنتجت شيئاً هاماً،
‫الحب يعني أن ترجع خطوة للوراء.

366
00:18:54,675 --> 00:18:56,802
‫حسناً، ليس دائماً.

367
00:18:56,885 --> 00:19:00,639
‫أعني، أنه أحياناً علينا أن نتدخّل
‫ونفسد بعض الأمور، أليس كذلك؟

368
00:19:01,849 --> 00:19:05,227
‫حسناً، أعتقد أنه إن كنت مهتماً بشخص ما،
‫عليك أن تتمنى لهم السعادة،

369
00:19:05,310 --> 00:19:07,437
‫حتى وإن كان الأمر يعني أن يتم إهمالك.

370
00:19:08,063 --> 00:19:09,148
‫يا إلهي!

371
00:19:09,565 --> 00:19:11,859
‫الدرس الذي تعلمته من "مارشال" و"ليلي"

372
00:19:11,942 --> 00:19:14,444
‫مطابق تماماً لحالتي،

373
00:19:14,570 --> 00:19:18,740
‫وهي طريقة صائبة
‫للكيفية التي سأروي فيها القصة في النهاية.

374
00:19:18,824 --> 00:19:19,658
‫حقاً؟

375
00:19:19,867 --> 00:19:21,118
‫هل انتهى الأمر على ذلك؟

376
00:19:21,827 --> 00:19:24,746
‫الأمر هو أن الحكاية كانت متعلقة
‫ببعضها البعض، أليس كذلك؟

377
00:19:24,955 --> 00:19:26,540
‫لا، على الإطلاق.

378
00:19:26,832 --> 00:19:28,083
‫هل يمكننا أن ننتقل إلى الاعتداء؟

379
00:19:29,126 --> 00:19:30,127
‫نخبنا!

380
00:19:31,420 --> 00:19:32,963
‫"بارني"!

381
00:19:34,923 --> 00:19:36,842
‫- المحار يبدو لذيذاً.
‫- بالفعل.

382
00:19:36,925 --> 00:19:39,178
‫لكن في المرة الأخيرة التي كنت فيها هنا
‫لم يتبقّى لديهم منه، لذا...

383
00:19:39,303 --> 00:19:42,389
‫لذا، يا لحظنا الجيد.

384
00:19:42,472 --> 00:19:43,432
‫حقاً؟

385
00:19:43,807 --> 00:19:46,852
‫أرغب بتناول الكعكة الحمراء المخملية
‫بعد العشاء.

386
00:19:47,102 --> 00:19:49,354
‫يبدو هذا لذيذاً، أتريدين تقاسمها معي؟

387
00:19:49,438 --> 00:19:51,773
‫لا، أريدها كلها لي وحدي.

388
00:19:52,065 --> 00:19:54,359
‫حقاً؟ هل تريدين
‫أن نتصارع بالأيدي من أجلها؟

389
00:19:54,484 --> 00:19:55,319
‫لا!

390
00:19:56,361 --> 00:19:57,196
‫حسناً.

391
00:19:57,779 --> 00:19:59,114
‫أحب هذا المكان.

392
00:19:59,198 --> 00:20:00,824
‫- شكراً لك يا عزيزي.
‫- على الرحب.

393
00:20:00,908 --> 00:20:01,909
‫عزيزتي.

394
00:20:02,534 --> 00:20:05,162
‫"بارني" لا يعلم شيئاً عن هذا الأمر.

395
00:20:05,245 --> 00:20:08,790
‫لهذا كان عليّ أن أذهب
‫للعلاج النفسي بأمر من المحكمة.

396
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
‫لا بد أنك تظنني مجنونة.

397
00:20:12,169 --> 00:20:14,922
‫أنا أظن أنك صديقة جيدة للغاية.

398
00:20:15,881 --> 00:20:17,341
‫- حقاً؟
‫- نعم.

399
00:20:18,133 --> 00:20:21,428
‫في حدود عملي، لم تكن هناك نوايا إجرامية
‫بخصوص هذا الاعتداء.

400
00:20:22,304 --> 00:20:23,472
‫حسناً، شكراً أيها الطبيب!

401
00:20:25,015 --> 00:20:26,892
‫حسناً، انظر إلينا!

402
00:20:26,975 --> 00:20:28,936
‫لقد أنهينا الأمر في جلسة واحدة.

403
00:20:29,019 --> 00:20:30,187
‫مرحى لنا، أليس كذلك؟

404
00:20:30,270 --> 00:20:32,731
‫الآن دعينا نناقش كيف سرقت سيارة القاضي.

405
00:20:32,814 --> 00:20:33,649
‫حسناً.

406
00:20:34,358 --> 00:20:35,817
‫هذا ما حصل.

407
00:20:36,276 --> 00:20:37,903
‫كان من المفترض أن يذهب "مارشال"
‫و"ليلي" إلى حديقة الحيوانات...

408
00:20:38,487 --> 00:20:40,948
‫الأمور كلها متعلقة ببعضها،
‫أقسم بذلك، الآن...

409
00:20:44,826 --> 00:20:48,247
‫"1997
‫"ملح وفلفل وكمون"

410
00:20:49,331 --> 00:20:50,332
‫"1998"

411
00:20:50,415 --> 00:20:53,585
‫"السيدة والصعلوك
‫وصحن السباغيتي خاصتهم"

412
00:20:54,211 --> 00:20:57,422
‫"2000"
‫"(لويس) و(كارك) وقاربهما"

413
00:20:58,131 --> 00:20:59,299
‫"2006"

414
00:20:59,383 --> 00:21:02,469
‫"الدكتور (فرانكشتاين) والوحش خاصته
‫وريفي مرعوب"

415
00:21:03,345 --> 00:21:04,471
‫"2007"

416
00:21:04,554 --> 00:21:08,100
‫"(سي 3 بي أوه) و(آر 2 دي 2) والرجل الآلي
‫الذي كاد عمّ (لوك) أن يشتريه من (جاواس)"

417
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

