﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,545
‫أيها الولدان،
‫لقد واظب عمّكما "بارني" لسنوات

2
00:00:03,628 --> 00:00:05,839
‫على السخرية من الجذور الكندية لـ"روبن".

3
00:00:06,172 --> 00:00:08,258
‫النشوء في "كندا"،

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,051
‫مع وجود "أمريكا" مقابلك تماماً.

5
00:00:10,135 --> 00:00:12,637
‫وكأنها بلد كاملة دون خياط.

6
00:00:12,721 --> 00:00:16,558
‫لماذا؟ لماذا نسمح لكم بأن تكونوا دولة؟

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,893
‫لكن كل ذلك كان على وشك أن يتغير.

8
00:00:19,060 --> 00:00:22,021
‫يا رفاق، إليكم هذا الإعلان الهام جداً.

9
00:00:22,814 --> 00:00:25,483
‫- لقد كنت أتصفح الـ"فيس بوك".
‫- لم يعد هناك أشخاص ظرفاء على "فيس بوك".

10
00:00:25,567 --> 00:00:27,819
‫حسناً، أتعلمون من يتواجد
‫على موقع الـ"فيس بوك" هذه الأيام؟

11
00:00:28,528 --> 00:00:29,404
‫أهل كل منا.

12
00:00:29,946 --> 00:00:33,950
‫وكنت قد أضفت والد "بارني"
‫الذي كنا نجهل هويته إلى قائمة أصدقائي،

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,577
‫- السيد "جيروم ويتيكر".
‫- وأنا أيضاً.

14
00:00:35,660 --> 00:00:37,203
‫لقد تحسّن مستواه كثيراً
‫في "لعبة "بيجويلد بليتز".

15
00:00:37,704 --> 00:00:42,834
‫وخمنوا من اعتبر المعلومات
‫التي وضعتها عن مدينة "مينيتوبا" شيقة جداً

16
00:00:42,917 --> 00:00:46,463
‫لأن أمه من مواليد "مينيتوبا"؟

17
00:00:46,880 --> 00:00:47,756
‫ماذا؟

18
00:00:47,839 --> 00:00:50,967
‫- مما يعني أن جدتك...
‫- لا.

19
00:00:51,050 --> 00:00:53,261
‫- الأمر الذي يجعلك...
‫- لا تقوليها.

20
00:00:53,344 --> 00:00:54,387
‫ربع كندي!

21
00:00:57,348 --> 00:00:58,975
‫أهلاً بك في قبيلتنا أيها الأحمق!

22
00:00:59,851 --> 00:01:01,061
‫لا.

23
00:01:01,603 --> 00:01:04,939
‫ليس صحيحاً! هذا مستحيل!

24
00:01:22,707 --> 00:01:25,168
‫كان يا ما كان،
‫وفي إحدى حفلات عيد الهالوين،

25
00:01:25,251 --> 00:01:28,755
‫التقيت بفتاة تتنكر بزيّ يقطينة.
‫يقطينة خليعة.

26
00:01:29,005 --> 00:01:30,757
‫وقد كانت فتاة استثنائية.

27
00:01:31,007 --> 00:01:33,009
‫لكنها أعطتني رقم هاتفها
‫على قطعة "كيت كات"،

28
00:01:33,092 --> 00:01:35,804
‫والتي تم إعطاؤها لأحد الأطفال
‫بمناسبة الهالوين.

29
00:01:35,887 --> 00:01:39,182
‫لذا كنت كل عام أعود إلى نفس الحفلة
‫على أمل أن أراها مجدداً.

30
00:01:39,724 --> 00:01:42,477
‫لكن مع مرور شهر أكتوبر من كل عام،
‫كان ذلك الأمل يتضاءل شيئاً فشيئاً.

31
00:01:43,269 --> 00:01:46,397
‫ثم وفي أحد الأيام،
‫وبعد 10 سنوات من البحث...

32
00:01:47,357 --> 00:01:48,441
‫يا إلهي!

33
00:01:49,150 --> 00:01:50,735
‫اليقطينة الخليعة.

34
00:01:51,111 --> 00:01:53,404
‫قد يبدو هذا مستهجناً، لكن هل لديك معلومات

35
00:01:53,488 --> 00:01:55,115
‫عمن استأجرها في عام 2001؟

36
00:01:58,409 --> 00:01:59,536
‫يا للعجب! كان ذلك سهلاً جداً.

37
00:01:59,786 --> 00:02:02,622
‫لست أول شاب محروم من الحب
‫يأتيني بمثل هذا المطلب.

38
00:02:03,164 --> 00:02:07,502
‫3 فتيات خُطبن بسبب زيّ الخرشوف الخليع
‫الذي صنعته زوجتي.

39
00:02:07,669 --> 00:02:11,297
‫وفتاتان أخريتان اختفتا،
‫لكنني أركز على الأمور الإيجابية.

40
00:02:11,965 --> 00:02:14,843
‫لم أستطع تصديق ذلك،
‫فقد أصبح عنوانها بين يدي.

41
00:02:14,926 --> 00:02:16,219
‫كنت أعلم أنه عليّ
‫أن أحسن التصرف في هذا الأمر.

42
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
‫فليس وكأنه يمكنني الذهاب إليها
‫والطرق على بابها بهذه البساطة.

43
00:02:23,852 --> 00:02:26,813
‫مرحباً، على الأرجح أنك لا تتذكريني،
‫لكنني...

44
00:02:26,896 --> 00:02:29,149
‫عيد الهالوين منذ 10 سنوات.

45
00:02:30,441 --> 00:02:32,277
‫يا لها من مناورة بطيئة.

46
00:02:34,445 --> 00:02:38,158
‫في اليوم التالي ذهب كل من "ليلي" و"مارشال"
‫إلى منزل جديّ "ليلي" لتناول العشاء.

47
00:02:38,241 --> 00:02:40,034
‫لقد كان "مارشال" يحب الضواحي.

48
00:02:40,118 --> 00:02:41,744
‫انظروا كم حشرة مضيئة اصطدت!

49
00:02:42,203 --> 00:02:44,664
‫لا تنسى أن تصنع فتحات تهوية
‫في المرطبان هذه المرة.

50
00:02:45,748 --> 00:02:48,501
‫والآن لدينا مفاجأة جميلة لكما.

51
00:02:50,295 --> 00:02:52,130
‫مهما كانت تلك المفاجأة فسنرفضها.

52
00:02:52,255 --> 00:02:54,299
‫- ماذا؟
‫- إنك تعلم ما قصدته.

53
00:02:54,382 --> 00:02:55,216
‫كلما أتينا إلى هنا

54
00:02:55,300 --> 00:02:57,927
‫فإن جداي يورطانا
‫بقطعة خردة قديمة وكبيرة

55
00:02:58,011 --> 00:02:59,095
‫يريدان التخلص منها.

56
00:02:59,178 --> 00:03:02,181
‫وكأنه أسوأ عرض في العالم
‫للكشف عن المفاجآت.

57
00:03:02,265 --> 00:03:06,436
‫إنها جزازة عشب صالحة للاستعمال كلياً!

58
00:03:07,812 --> 00:03:09,480
‫إننا نقطن في شقة!

59
00:03:09,564 --> 00:03:11,482
‫لكن ربما في يوم ما سنستخدمها،
‫حين ننتقل للعيش في الضواحي.

60
00:03:11,566 --> 00:03:13,401
‫لن ننتقل أبداً للعيش في الضواحي!

61
00:03:13,484 --> 00:03:16,821
‫كما أنكما ستحصلان أيضاً
‫على مكبر الصوت الرفيع هذا!

62
00:03:19,365 --> 00:03:22,035
‫قبل أن نتوجه إلى منزلنا في "فلوريدا"،

63
00:03:22,118 --> 00:03:24,829
‫نود أن نعطي حفيدتنا المفضّلة

64
00:03:24,913 --> 00:03:26,247
‫هدية بسيطة.

65
00:03:26,789 --> 00:03:29,375
‫إنها صغيرة جداً، يعجبني ذلك!

66
00:03:31,085 --> 00:03:33,171
‫- مفتاح؟
‫- سنعطيكما المنزل.

67
00:03:34,547 --> 00:03:36,674
‫"ليلي" أعلم أنك لطالما كنت
‫تكرهين الضواحي...

68
00:03:36,758 --> 00:03:37,967
‫سنأخذه!

69
00:03:40,136 --> 00:03:43,765
‫في موعدي الأول مع اليقطينة الخليعة،
‫اصطحبتها إلى مكان مميز.

70
00:03:43,848 --> 00:03:45,934
‫"تيد"، هذا في منتهى الرومانسية.

71
00:03:46,100 --> 00:03:48,770
‫المكان الذي التقينا فيه لأول مرة
‫منذ 10 سنوات.

72
00:03:49,395 --> 00:03:51,356
‫هل تذكر الأغنية التي كانت تُعزف
‫في تلك الليلة؟

73
00:03:52,190 --> 00:03:54,150
‫ما أذكره هو أنك كنت جميلة جداً.

74
00:03:54,275 --> 00:03:56,903
‫"لقد مرّ أسبوع على آخر مرة نظرت فيها إليّ

75
00:03:57,403 --> 00:03:59,739
‫أملت رأسك جانباً وقلت إنك غاضب"

76
00:03:59,822 --> 00:04:01,741
‫إنها لفرقة "بيرنايكيد ليديز"، أليس كذلك؟

77
00:04:01,824 --> 00:04:03,326
‫"5 أيام منذ ضحكت لي آخر مرة

78
00:04:03,409 --> 00:04:05,662
‫قائلاً تمالكي نفسك وارجعي لتريني"

79
00:04:06,496 --> 00:04:09,666
‫أيها الولدان، لقد استغرقني الأمر 10 سنوات،
‫لكنني قبّلتها أخيراً.

80
00:04:09,749 --> 00:04:11,960
‫وقد كانت قبلة...

81
00:04:12,043 --> 00:04:13,461
‫مريعة.

82
00:04:20,468 --> 00:04:22,178
‫"ليلي"، إنك تكرهين الضواحي.

83
00:04:22,262 --> 00:04:24,764
‫أعلم ذلك، لكن أن يعطينا جداي منزلاً

84
00:04:24,847 --> 00:04:26,099
‫مع اقتراب قدوم المولود؟

85
00:04:26,182 --> 00:04:28,226
‫- إنه توقيت مثالي.
‫- إنه أمر رائع.

86
00:04:28,309 --> 00:04:31,437
‫إذ سيتسنى لي أخيراً
‫الشواء مع وجود تهوية مناسبة.

87
00:04:32,730 --> 00:04:34,148
‫"مارشال"!

88
00:04:35,984 --> 00:04:38,444
‫سننتقل إلى الضواحي يا عزيزي!

89
00:04:40,029 --> 00:04:40,905
‫حسناً.

90
00:04:41,656 --> 00:04:43,366
‫عزيزي، لن تنتقلا إلى الضواحي.

91
00:04:43,533 --> 00:04:44,367
‫لمَ لا؟

92
00:04:44,450 --> 00:04:47,537
‫ما يجعل "ليلي" توافق على ذلك
‫هو دماغ الحمل.

93
00:04:47,787 --> 00:04:50,832
‫- "دماغ الحمل"، لا وجود لمثل هذا الأمر.
‫- إنه موجود كلياً.

94
00:04:51,582 --> 00:04:55,211
‫فدماغها منقوع بخليط من الهرمونات،

95
00:04:55,295 --> 00:04:58,047
‫وتقلّبات المزاج،
‫وغرائز التعشيش الغير مرغوبة.

96
00:04:58,131 --> 00:05:03,094
‫أعني أن "ليلي" في هذه الآونة
‫كالإلهة التي تمنح معجزة الحياة.

97
00:05:03,261 --> 00:05:05,346
‫لكن تباً! إنها تتصرّف بغباء شديد.

98
00:05:05,805 --> 00:05:09,017
‫حسناً، لقد لاحظت بعض الأمور.

99
00:05:10,143 --> 00:05:12,603
‫لا أستطيع العثور على مفاتيحي
‫ومحفظتي في أي مكان!

100
00:05:12,687 --> 00:05:13,813
‫لقد عثرت عليهما...

101
00:05:13,938 --> 00:05:15,565
‫هنا في الثلاجة.

102
00:05:16,691 --> 00:05:18,276
‫لكن أين قوالب صنع الثلج؟

103
00:05:18,484 --> 00:05:19,861
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

104
00:05:21,946 --> 00:05:24,782
‫يا لمكعبات الثلج المسكينة!

105
00:05:26,326 --> 00:05:28,870
‫أظن أنها تغيّرت قليلاً في الفترة الأخيرة.

106
00:05:28,953 --> 00:05:32,665
‫قليلاً؟ لقد أرسلت للتوّ تسأل عن الاتجاهات
‫لطريق العودة إلى هنا من الحمام.

107
00:05:35,835 --> 00:05:36,919
‫نحن هنا!

108
00:05:38,254 --> 00:05:39,881
‫إنك تبلين بلاءً حسناً يا عزيزتي.

109
00:05:40,381 --> 00:05:43,259
‫لا ينبغي على تلك الحمقاء
‫أن تتخذ قرارات مصيرية في هذه الآونة.

110
00:05:43,342 --> 00:05:44,927
‫إذا سمحت لها بالانتقال إلى الضواحي،

111
00:05:45,011 --> 00:05:48,264
‫فكأنك تقوم باستغلال فتاة ثملة
‫لا حول لها ولا قوة.

112
00:05:48,347 --> 00:05:49,432
‫ماذا؟ أين؟

113
00:05:50,516 --> 00:05:52,727
‫لديّ صديقة حميمة، صحيح.

114
00:05:54,896 --> 00:05:57,231
‫عزيزتي، علينا تأجيل مسألة الانتقال هذه.

115
00:05:57,315 --> 00:05:58,274
‫لماذا؟

116
00:05:58,357 --> 00:06:01,152
‫لأنني أعتقد أن للحمل تأثير
‫في ما تتخذينه من قرارات.

117
00:06:01,944 --> 00:06:05,239
‫لا يا "مارشال"، إنها فرصة مذهلة،

118
00:06:05,323 --> 00:06:07,825
‫علينا أن نقوم باستغلالها.

119
00:06:08,076 --> 00:06:10,495
‫فكون هناك "فطر" ينمو في أحشائي...

120
00:06:10,703 --> 00:06:13,247
‫- "جنين".
‫- لا يعني أن "معامل الحديد" الخاص بي...

121
00:06:13,331 --> 00:06:16,918
‫- "القدرات العقلية".
‫- تعد "حبلية" بأي شكل من الأشكال.

122
00:06:18,836 --> 00:06:19,879
‫لا فكرة لديّ عن معنى ذلك.

123
00:06:24,759 --> 00:06:26,219
‫إنه مشروب جيد، ما هو؟

124
00:06:26,302 --> 00:06:27,220
‫إنه ويسكي كندي.

125
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
‫أريد "سكوتش"!

126
00:06:32,809 --> 00:06:36,521
‫الـ"سكوتش" الأمريكي من "اسكتلندا".

127
00:06:36,604 --> 00:06:39,065
‫وأبعدي هذه القذارة عني!

128
00:06:42,235 --> 00:06:44,028
‫لماذا تفعلين بي ذلك؟

129
00:06:44,112 --> 00:06:45,988
‫لأنك لم تتوقف عن السخرية من "كندا"

130
00:06:46,072 --> 00:06:48,908
‫منذ كان "جاستن بيبر"
‫أقصر من آلة إزالة الثلج.

131
00:06:48,991 --> 00:06:51,035
‫فإن هذه النكات ستنهال عليك

132
00:06:51,119 --> 00:06:54,330
‫كعازف إيقاع فرقة "يوكن بلوند"
‫مدمن على تناول الحلويات.

133
00:06:55,665 --> 00:06:56,541
‫- مرحباً.
‫- أهلاً!

134
00:06:56,624 --> 00:06:58,584
‫كيف كان موعدك المميز مع "الجزمة المحترقة"؟

135
00:06:58,668 --> 00:07:03,089
‫أقصد "المنديل الشمّام"،
‫"القلفة المترهلة"...

136
00:07:04,006 --> 00:07:05,341
‫"ليلي" متعبة.

137
00:07:06,717 --> 00:07:09,387
‫لقد كان جيداً، تقريباً.

138
00:07:10,847 --> 00:07:12,515
‫انظر ها هو حزام الجوزاء.

139
00:07:14,058 --> 00:07:16,102
‫لماذا هذا الإحساس الغريب حين أمسك يدها؟

140
00:07:16,519 --> 00:07:18,813
‫ألا يجب أن تكون أصابعنا متشابكة؟

141
00:07:19,188 --> 00:07:21,441
‫ما الذي يسبب هذا الشعور المزعج؟

142
00:07:22,108 --> 00:07:23,985
‫سأمسك بكامل يدها وحسب.

143
00:07:24,068 --> 00:07:27,405
‫حسناً... هذا... ليس جيداً.

144
00:07:31,951 --> 00:07:33,661
‫لقد دخل شعرها في أنفي.

145
00:07:34,370 --> 00:07:37,915
‫كتفها يخز قصبتي الهوائية.

146
00:07:38,458 --> 00:07:39,917
‫ربما إذا غيرنا تموضعنا.

147
00:07:45,006 --> 00:07:46,632
‫يجب أن أقول شيئاً ما.

148
00:07:46,716 --> 00:07:48,134
‫فلا بد وأن نفس الشعور ينتابها أيضاً.

149
00:07:48,217 --> 00:07:49,927
‫هذا يبدو صحيحاً تماماً.

150
00:07:50,011 --> 00:07:52,597
‫إننا بانسجامنا كقطعتان متجاورتان
‫من لعبة تركيب.

151
00:07:53,055 --> 00:07:54,098
‫نعم.

152
00:07:54,557 --> 00:07:57,101
‫"تيد"، أعلم أنك انتظرت
‫هذه الفتاة 10 سنوات،

153
00:07:57,185 --> 00:07:59,520
‫لكن بعض الأمور ليس مقدّراً لها أن تحدث.

154
00:07:59,604 --> 00:08:01,898
‫ليس بهذه السرعة، فعند نهاية الليلة.

155
00:08:01,981 --> 00:08:05,693
‫حينما ملت تجاهها وقمت بالصدفة
‫وبشكل ما من تقبيل عينها المفتوحة،

156
00:08:05,776 --> 00:08:10,281
‫كان هناك وميض ضئيل مما
‫يمكنني أن أدعوه انجذاباً...

157
00:08:10,698 --> 00:08:11,866
‫أو ما يشبه الانجذاب.

158
00:08:13,034 --> 00:08:14,118
‫شكراً لك.

159
00:08:14,243 --> 00:08:15,077
‫انتظري.

160
00:08:17,038 --> 00:08:18,664
‫أين نقودي؟

161
00:08:18,748 --> 00:08:20,374
‫نعم.

162
00:08:20,666 --> 00:08:23,085
‫لقد قمت بصرافة بعض النقود لك أيها الكندي.

163
00:08:23,169 --> 00:08:26,422
‫فهذا الدولار الكندي يُدعى "لوني".

164
00:08:26,631 --> 00:08:29,467
‫وهذه القطعة المعدنية
‫بقيمة دولارين تُدعى "توني".

165
00:08:29,759 --> 00:08:30,718
‫قصة حقيقية.

166
00:08:31,469 --> 00:08:34,096
‫إنها عملة اتحادية وأنتم تتحدثون عنها

167
00:08:34,180 --> 00:08:36,015
‫وكأنها شخصية من مسلسل "هانا باربرا".

168
00:08:36,724 --> 00:08:38,351
‫لا تقل "أنتم" يا "بارني".

169
00:08:39,060 --> 00:08:40,144
‫بل قل "نحن".

170
00:08:41,354 --> 00:08:44,065
‫على الرغم من أن موعدي الأول
‫مع "نايومي" كان سيئاً بعض الشيء،

171
00:08:44,148 --> 00:08:46,150
‫إلا أن موعدنا الثاني كان أكثر سوءاً.

172
00:08:48,569 --> 00:08:51,280
‫هذا أسوأ تبادل للقبلات على الإطلاق!

173
00:08:51,822 --> 00:08:54,075
‫كيف لها أن تكون مستمتعة بهذا؟

174
00:08:54,158 --> 00:08:57,245
‫إنها تبدو كبقرة وضعت
‫في إحدى أجهزة الاسترخاء.

175
00:08:58,037 --> 00:08:59,413
‫أتود الاستماع إلى بعض الموسيقى؟

176
00:09:06,337 --> 00:09:08,464
‫"تيد"، هذه أغنيتنا.

177
00:09:08,965 --> 00:09:10,466
‫دعنا نمارس الجنس على أنغامها.

178
00:09:12,468 --> 00:09:14,512
‫"الدجاجة الصينية

179
00:09:14,595 --> 00:09:16,180
‫تملك عصا للطبل
‫ستوقف عقلك عن التفكير"

180
00:09:16,264 --> 00:09:17,139
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.

181
00:09:17,223 --> 00:09:19,350
‫"نشاهد (إكس فايلز) بدون أضواء
‫فنحن في المنزل"

182
00:09:23,229 --> 00:09:24,146
‫أنت أيها الأحمق!

183
00:09:24,355 --> 00:09:26,232
‫إنني أنت حين كنت في سن الـ 15.

184
00:09:26,315 --> 00:09:27,400
‫وقد كان هناك اتفاق بيننا،

185
00:09:27,483 --> 00:09:30,736
‫بأن نضاجع أي فتاة تود مضاجعتنا!

186
00:09:31,112 --> 00:09:33,781
‫نعم، إنها جميلة، لكن التواصل مفقود بيننا.

187
00:09:33,864 --> 00:09:36,576
‫- إذ لا أشعر بحميمية تجاهها.
‫- "حميمية"؟

188
00:09:36,659 --> 00:09:37,827
‫دعني أذكرك بأشياء

189
00:09:37,910 --> 00:09:40,246
‫كنت تشعر تجاهها بالحميمية
‫عندما كنت في الـ 15 من السن.

190
00:09:40,329 --> 00:09:41,163
‫قفاز البيسبول،

191
00:09:41,247 --> 00:09:43,791
‫قفازات الفرن، كأس من الماء الدافئ.

192
00:09:43,874 --> 00:09:47,378
‫أريكة تتحول إلى سرير، مدخل جهاز الفيديو!

193
00:09:47,461 --> 00:09:48,588
‫لن يحدث شيء!

194
00:09:50,298 --> 00:09:51,591
‫بربّك!

195
00:09:52,174 --> 00:09:54,719
‫لن يستغرق الأمر أكثر من 30 ثانية!

196
00:09:56,220 --> 00:09:57,763
‫اسمعي يا "نايومي"!

197
00:10:03,436 --> 00:10:04,437
‫أيعجبك ذلك "تيد"؟

198
00:10:06,939 --> 00:10:09,150
‫أيعجبك أن أربّت على شعرك؟

199
00:10:09,859 --> 00:10:12,612
‫كم هو جميل التربيت على شعرك.

200
00:10:12,737 --> 00:10:14,655
‫لماذا تستخدم تلك الكلمة؟

201
00:10:15,197 --> 00:10:17,366
‫أحب أن أربّت على شعرك.

202
00:10:17,867 --> 00:10:20,953
‫ها هي مجدداً، "أربّت"، من يقول ذلك؟

203
00:10:21,495 --> 00:10:23,497
‫أربّت.

204
00:10:25,750 --> 00:10:30,046
‫المشكلة هي أنها تعجبني، مفهوم؟
‫إنها تعجبني للغاية.

205
00:10:30,296 --> 00:10:32,757
‫لكنني لا أحب أي شيء تقوله أو تفعله.

206
00:10:34,592 --> 00:10:35,718
‫يجب أن أنفصل عنها، أليس كذلك؟

207
00:10:35,801 --> 00:10:38,012
‫- نعم!
‫- بعد أن تنام معها، نعم!

208
00:10:39,889 --> 00:10:42,016
‫"مارشال"، لقد كنت أفكر فيما قلته.

209
00:10:42,099 --> 00:10:44,268
‫أنت محق، ليس علينا الانتقال إلى الضواحي.

210
00:10:44,352 --> 00:10:47,396
‫دعنا لا نتخذ أيّ قرار مصيري في هذه الآونة.

211
00:10:47,480 --> 00:10:50,816
‫أتقولين ذلك لأنك كنت تحاولين إعداد الكيك
‫باستخدام حاسبك المحمول هذا الصباح؟

212
00:10:50,900 --> 00:10:53,903
‫على كل حال، سأتصل بسمسار عقاري

213
00:10:53,986 --> 00:10:55,696
‫ليأتي ويلقي نظرة على المنزل غداً.

214
00:10:56,697 --> 00:10:59,533
‫بالمناسبة، لقد قمت بطلب تلك الستائر
‫بشعار فريق "مينيسوتا فايكنغز".

215
00:10:59,784 --> 00:11:02,536
‫إنك محق فإنها بالتأكيد
‫ستضفي لمسة من الرقي على شقتنا.

216
00:11:05,665 --> 00:11:08,250
‫حسناً، نعم، لا يجوز مضاجعة فتاة ثملة.

217
00:11:08,334 --> 00:11:11,337
‫لكنه من الحمق أن لا تحصل
‫ولو على شيء بسيط منها.

218
00:11:14,173 --> 00:11:15,049
‫أيها الكندي.

219
00:11:15,299 --> 00:11:18,844
‫- ما الأمر؟ اللعنة!
‫- أصبحت تستجيب حين نناديك بـ"الكندي" الآن.

220
00:11:20,930 --> 00:11:22,014
‫سأعقد معك اتفاقاً.

221
00:11:22,098 --> 00:11:25,393
‫فلترتدي هذا الزيّ
‫في حفلة عيد الهالوين ليلة الغد،

222
00:11:26,102 --> 00:11:27,436
‫وسأكف عن مضايقتك إلى الأبد.

223
00:11:30,523 --> 00:11:32,566
‫لا يمكن أن تكوني جادة فيما تقولين.

224
00:11:32,858 --> 00:11:38,030
‫إنني جادة كما لو حدث نقص في الـ"بوتيني"
‫أثناء بطولة الـ"الكيرلنغ" على الجليد.

225
00:11:38,864 --> 00:11:41,700
‫لم أفهم معنى أيّ كلمة مما قلته.

226
00:11:41,784 --> 00:11:43,744
‫نعم، لقد فهمتها.

227
00:11:48,749 --> 00:11:50,876
‫لا بد أنه السمسار،
‫"مارشال"، هلا تفتح الباب؟

228
00:11:50,960 --> 00:11:52,378
‫نعم بالتأكيد.

229
00:11:53,921 --> 00:11:56,006
‫خدعة أم حلوى!

230
00:11:56,090 --> 00:11:58,384
‫يا إلهي ما ألطفكم!

231
00:11:58,592 --> 00:12:00,219
‫أنا آسف، ليس لدينا حلوى.

232
00:12:00,719 --> 00:12:03,013
‫لقد نسينا أنكم تفعلون ذلك
‫فهذا لا يحدث معنا حيث نقطن.

233
00:12:03,097 --> 00:12:07,268
‫نعم، فهذا النوع من اللطف
‫لا تجده إلا في الضواحي.

234
00:12:09,562 --> 00:12:14,275
‫انظر ما أجملهم وما أسعدهم
‫وكيف أنهم لا يحملون سلاحاً!

235
00:12:14,358 --> 00:12:18,362
‫أتستخدمين أطفالاً مذهلين متنكرين
‫لتتلاعبي بمشاعري؟

236
00:12:18,446 --> 00:12:19,280
‫وداعاً!

237
00:12:19,363 --> 00:12:20,739
‫هل اتصلت أساساً بالسمسار العقاري؟

238
00:12:21,615 --> 00:12:22,700
‫لا.

239
00:12:22,783 --> 00:12:28,038
‫فأنا لديّ "دماغ حمل" عابث
‫وقد كنت أتلاعب بك كالثعلب.

240
00:12:30,624 --> 00:12:34,503
‫"(كندا)

241
00:12:35,963 --> 00:12:40,968
‫موطننا ومسقط رأسنا"

242
00:12:44,221 --> 00:12:46,640
‫كنت أعلم أن الانفصال عن "نايومي"
‫سيكون أمراً صعباً.

243
00:12:46,724 --> 00:12:49,477
‫لكن عندما لا يكون التناغم موجوداً،
‫لا يمكنك أن توجده بالقوة.

244
00:12:53,439 --> 00:12:54,356
‫هالوين سعيد.

245
00:12:54,899 --> 00:12:57,943
‫وبهذه البساطة، عُدت بالذاكرة
‫10 سنوات إلى الوراء...

246
00:12:58,402 --> 00:13:00,779
‫إلى الشاب المُفعم بالأمل
‫والذي يرتدي زيّ "حمالة الورق"،

247
00:13:00,863 --> 00:13:03,741
‫وهو يقع في غرام "اليقطينة الخليعة".

248
00:13:04,116 --> 00:13:05,618
‫لقد صنعت لك شيئاً.

249
00:13:08,496 --> 00:13:09,497
‫"اقتراع"

250
00:13:10,623 --> 00:13:12,208
‫الزيّ الذي كنت ترتديه تلك الليلة.

251
00:13:12,500 --> 00:13:15,085
‫ومع ذلك فإنك تدرك أنه حتى قبل 10 سنوات،

252
00:13:15,169 --> 00:13:17,671
‫فإن هذا الزيّ
‫كان قد مر على ظهوره أكثر من سنة.

253
00:13:20,174 --> 00:13:22,051
‫لا أصدق أنك صنعتها من أجلي.

254
00:13:22,384 --> 00:13:24,512
‫لا أصدق أنك عثرت عليّ.

255
00:13:25,012 --> 00:13:28,015
‫حافظ على رباطة جأشك يا "تيدي"،
‫يمكننا فعل ذلك.

256
00:13:28,557 --> 00:13:29,391
‫أنا...

257
00:13:29,475 --> 00:13:31,727
‫"أريد أن أنفصل عنك." قلها وحسب.

258
00:13:32,937 --> 00:13:33,812
‫أحب...

259
00:13:33,896 --> 00:13:35,773
‫مهلاً، ماذا؟ لا!

260
00:13:35,856 --> 00:13:39,109
‫قل غروب الشمس! أو فطيرة الـ"بانكيك"!
‫أي شيء! المهم أن لا تقول...

261
00:13:39,193 --> 00:13:40,110
‫أحبك.

262
00:13:40,194 --> 00:13:43,572
‫لا!

263
00:13:47,117 --> 00:13:48,702
‫"بارني"، أين أنت؟

264
00:13:48,786 --> 00:13:53,582
‫إنك أبطأ من "جون ديفنبيكر" وهو يتسلق جبل
‫"هانغابي" في اليوم الذي يلي عيد الميلاد.

265
00:13:53,749 --> 00:13:56,210
‫هذه كلها مصطلحات من وطننا الأم المشترك.

266
00:13:56,335 --> 00:13:57,336
‫سأصل حالاً.

267
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
‫لا أطيق صبراً لأن أراك
‫بذلك الزيّ يا "دادلي دو رايت".

268
00:14:31,662 --> 00:14:33,664
‫إذا انتقلنا إلى هنا،
‫فإنك ستنجبين الطفل هنا،

269
00:14:33,747 --> 00:14:35,916
‫وعندها ستكرهينني لأنني تركتك تفعلين هذا.

270
00:14:36,000 --> 00:14:37,918
‫بل سأحب الإقامة هنا.

271
00:14:38,085 --> 00:14:41,213
‫سننعم بسعة المكان في الضواحي.

272
00:14:41,881 --> 00:14:45,467
‫ويمكنك أن تحضر آلة الـ"بينبول"
‫التي طالما أردتها.

273
00:14:45,593 --> 00:14:48,470
‫يمكنك أن تضعها أينما شئت.

274
00:14:49,096 --> 00:14:51,140
‫توقفي، إنك لا تعين ما تقولينه.

275
00:14:51,223 --> 00:14:52,182
‫أينما شئت.

276
00:14:52,266 --> 00:14:56,020
‫في الطابق العلوي، أو في الطابق السفلي...

277
00:14:56,145 --> 00:14:58,272
‫يمكنك أن تضعها في الخلف.

278
00:14:59,648 --> 00:15:02,484
‫"ليلي"، أودّ بشدة أن أكون في هذا المنزل.

279
00:15:03,068 --> 00:15:07,197
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

280
00:15:07,281 --> 00:15:08,532
‫بربّكم!

281
00:15:08,824 --> 00:15:10,993
‫إذاً بدل أن ترتدي زيّ الشرطة الكندية

282
00:15:11,076 --> 00:15:14,163
‫وتنهي هذه المسألة للأبد، فإنك تأتي
‫عاري الصدر إلى حفلة في الهواء الطلق؟

283
00:15:14,246 --> 00:15:15,581
‫إننا على أعتاب شهر "نوفمبر".

284
00:15:15,789 --> 00:15:18,042
‫لا يهم، فأنا لا أشعر بالبرد.

285
00:15:19,251 --> 00:15:21,337
‫إنه أمر مثير للاهتمام، بل إنه مذهل.

286
00:15:21,420 --> 00:15:24,423
‫فكأن جسدك معتاد على درجة الحرارة المنخفضة

287
00:15:24,506 --> 00:15:27,259
‫بعد أجيال من التكيّف.

288
00:15:27,635 --> 00:15:29,053
‫"كندا".

289
00:15:29,386 --> 00:15:30,220
‫لا.

290
00:15:30,471 --> 00:15:32,973
‫مرحباً يا رفاق، "روبن"، "بارني"،
‫هذه "نايومي".

291
00:15:33,057 --> 00:15:34,350
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

292
00:15:34,433 --> 00:15:35,768
‫سررت بلقائكما يا رفاق.

293
00:15:37,436 --> 00:15:40,356
‫سأذهب لأعدّ شراب الـ"توتسي رول"،
‫إنه مشروب ابتكرته بنفسي.

294
00:15:40,814 --> 00:15:42,191
‫هناك أغنية راقصة تتماشى معه،

295
00:15:42,274 --> 00:15:44,026
‫لكن عليّ احتساء 3 كؤوس منه
‫قبل أن أتمكن من أدائها.

296
00:15:46,654 --> 00:15:47,947
‫حسناً، فلتعبري أنت.

297
00:15:48,405 --> 00:15:49,406
‫من هنا.

298
00:15:51,450 --> 00:15:54,203
‫تبدو شهية، نظرياً.

299
00:15:54,286 --> 00:15:56,664
‫لكنك لن تتيقّن من ذلك حتى تتذوّقها.

300
00:15:56,747 --> 00:15:57,581
‫"تيد"،

301
00:15:58,040 --> 00:16:00,376
‫هل تذوّقت مشروب الـ"توتسي رول" الذي تعدّه؟

302
00:16:01,043 --> 00:16:02,086
‫بالطبع لا.

303
00:16:03,253 --> 00:16:04,088
‫مهلاً، هل فعلت ذلك؟

304
00:16:06,090 --> 00:16:08,801
‫لقد مارست الجنس مع شخص
‫لا تكنّ له أيّ مشاعر!

305
00:16:09,051 --> 00:16:11,178
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

306
00:16:11,261 --> 00:16:12,346
‫كف عن هذا.

307
00:16:12,805 --> 00:16:15,015
‫لم يبدو أيّ مما نفعله صائب.

308
00:16:15,099 --> 00:16:17,893
‫ففي البداية كانت نظراتنا تتلاقى كثيراً،
‫ثم أصبحت لا تتلاقى بما يكفي.

309
00:16:18,018 --> 00:16:19,478
‫أين ينظر المرء أثناء ممارسة الجنس؟

310
00:16:19,770 --> 00:16:22,231
‫إلى الكاميرا المخفية
‫متخيلاً نفسي المستقبلي وأنا أشاهد الشريط.

311
00:16:24,233 --> 00:16:25,943
‫حسناً، مهلاً، كيف لعبارة

312
00:16:26,026 --> 00:16:27,736
‫"أريد الانفصال عنك"
‫أن تؤدي إلى علاقة جنسية؟

313
00:16:28,028 --> 00:16:30,948
‫لم أقل "أريد الانفصال عنك" بالضبط.

314
00:16:31,198 --> 00:16:32,408
‫ما الذي قلته بالضبط؟

315
00:16:34,743 --> 00:16:35,786
‫"أنا أحبك."

316
00:16:36,620 --> 00:16:38,330
‫إنه "شموزبي" كما عهدناه.

317
00:16:39,665 --> 00:16:43,043
‫"مارشال"، هذا المنزل يريدك بشدة.

318
00:16:44,044 --> 00:16:45,587
‫"فلتقم بجز عشبي."

319
00:16:46,380 --> 00:16:47,840
‫"ولتخلصني من الأوراق الجافة."

320
00:16:47,923 --> 00:16:49,758
‫"ولتصلح أنابيبي."

321
00:16:49,842 --> 00:16:51,010
‫نعم!

322
00:16:51,093 --> 00:16:54,346
‫نعم! بدأت أقتنع بهذا القرار!

323
00:16:56,348 --> 00:16:58,100
‫خدعة أم حلوى!

324
00:16:59,727 --> 00:17:00,811
‫حسناً.

325
00:17:04,189 --> 00:17:05,315
‫هالوين سعيد.

326
00:17:08,819 --> 00:17:10,404
‫- "ليلي".
‫- نعم؟

327
00:17:10,696 --> 00:17:15,117
‫لقد قمت للتوّ بإعطاء هؤلاء الأولاد
‫دبّاسة، ومقص حاد،

328
00:17:15,200 --> 00:17:17,327
‫وزجاجة خمر من النوع الفاخر.

329
00:17:17,619 --> 00:17:18,537
‫حقاً؟

330
00:17:19,663 --> 00:17:20,998
‫يا إلهي!

331
00:17:21,999 --> 00:17:25,252
‫سوف أشتاق لتلك الدبّاسة كثيراً.

332
00:17:28,714 --> 00:17:30,966
‫لست بأحسن أحوالي، أليس كذلك؟

333
00:17:31,675 --> 00:17:32,843
‫ربما لا.

334
00:17:35,095 --> 00:17:39,475
‫لا ينبغي علينا اتخاذ أيّ قرار مصيري
‫في هذه الآونة، أليس كذلك؟

335
00:17:39,933 --> 00:17:42,269
‫اسمعي، أنا أحبك.

336
00:17:42,352 --> 00:17:46,690
‫وأحب فكرة أن ينشأ ابننا
‫بوجود مرج وسياج خشبي أبيض.

337
00:17:46,774 --> 00:17:50,652
‫لكن الحياة ما زالت أمامنا
‫لنقرر ما إذا كنا سنفعل ذلك ومتى سنفعله.

338
00:17:51,779 --> 00:17:52,821
‫نفعل ماذا؟

339
00:17:53,989 --> 00:17:55,449
‫دعينا نذهب بك إلى المنزل.

340
00:18:02,790 --> 00:18:05,375
‫هذا بسبب الدبّاسة!

341
00:18:05,459 --> 00:18:07,377
‫إنني أكره الضواحي.

342
00:18:11,131 --> 00:18:12,091
‫"نايومي"...

343
00:18:12,174 --> 00:18:13,550
‫علينا أن ننهي هذا.

344
00:18:14,635 --> 00:18:17,763
‫أنا آسفة، لكن هذا المشروب
‫يجعلني صريحة.

345
00:18:18,847 --> 00:18:19,848
‫"تيد"...

346
00:18:21,934 --> 00:18:23,268
‫أعلم أنك مغرم جداً بي.

347
00:18:24,478 --> 00:18:25,896
‫لكننا لا نصلح لبعضنا.

348
00:18:26,438 --> 00:18:27,564
‫مهلاً، ماذا؟

349
00:18:27,648 --> 00:18:32,528
‫لقد كنت أحاول، كنت أقول إن الأمور
‫على ما يرام في حين أنها لم تكن كذلك...

350
00:18:33,612 --> 00:18:36,198
‫كنت أظن أنه حين أقول إن الأمور
‫على ما يرام فإنها ستصبح كذلك، لكن...

351
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
‫لم تكن أبداً على ما يرام.

352
00:18:44,248 --> 00:18:48,001
‫لماذا لا يكف عن شمّ شعري؟
‫وما قصته مع مسك الأيادي؟

353
00:18:48,919 --> 00:18:50,921
‫وكأنه يحاول أن يكسب حرباً بالأصابع.

354
00:18:51,797 --> 00:18:54,925
‫"تيد"، هذه أغنيتنا.

355
00:18:55,425 --> 00:18:57,678
‫لا، إنه يظن أنني أحب تلك الأغنية فعلاً.

356
00:18:57,761 --> 00:18:59,555
‫ألا يستطيع أن يميز السخرية من الجد؟

357
00:18:59,638 --> 00:19:01,807
‫دعنا نمارس الحب على أنغامها.

358
00:19:02,766 --> 00:19:05,727
‫سأتصرّف بسخافة زائدة لأوضح له أنني أمزح.

359
00:19:05,894 --> 00:19:08,230
‫"الدجاجة الصينية"

360
00:19:08,313 --> 00:19:09,148
‫أنا...

361
00:19:10,023 --> 00:19:11,233
‫لا، إلى أين تريد أن تصل بذلك يا صديقي؟

362
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
‫أحب...

363
00:19:12,442 --> 00:19:13,610
‫لا، ما زال الوقت مبكراً لقولها.

364
00:19:13,694 --> 00:19:16,155
‫قل كلاب الـ"باسيت"، أو البسكويت المُملح،
‫أي شيء باستثناء...

365
00:19:16,238 --> 00:19:17,573
‫- أحبك.
‫- يا إلهي!

366
00:19:17,656 --> 00:19:18,866
‫فقط قبّليه قبل أن يطلب يدك للزواج.

367
00:19:22,703 --> 00:19:24,413
‫"تيد"، كنت أبحث عن رجل اليافطة المثير

368
00:19:24,496 --> 00:19:26,039
‫خلال الـ9 أعياد هالوين السابقة.

369
00:19:26,999 --> 00:19:31,170
‫لقد ذهبت إلى الكثير من الحفلات المملة،
‫كحفلة "بيغ ليباوسكي" و"هاري بوتر".

370
00:19:31,253 --> 00:19:34,882
‫"أنتوان دوتسون"، وذلك الغبي
‫الذي يتنكر دائماً على أنه الغسيل.

371
00:19:34,965 --> 00:19:36,341
‫إنني أكره ذلك الرجل.

372
00:19:36,675 --> 00:19:38,844
‫لذلك حينما عثرت عليك أخيراً،

373
00:19:40,554 --> 00:19:43,015
‫كان من الصعب عليّ أن أتركك.

374
00:19:45,017 --> 00:19:45,851
‫وداعاً يا "تيد".

375
00:19:50,314 --> 00:19:53,734
‫- دعنا لا نلمس بعضنا أبداً.
‫- إنها على الأغلب فكرة جيدة.

376
00:19:54,818 --> 00:19:55,819
‫حسناً.

377
00:19:56,904 --> 00:19:59,781
‫أيها الولدان، بعد أن قضيت عقداً من الزمن
‫وأنا أحلم بفتاة لا تناسبني،

378
00:19:59,865 --> 00:20:02,367
‫أصبحت أريد أن تكون الفتاة
‫التي سألقاها لاحقاً

379
00:20:02,451 --> 00:20:03,577
‫نموذجاً لما أتمناه.

380
00:20:06,872 --> 00:20:09,875
‫لا أعلم يا "بارني"،
‫فهي لا تبدو من النوع الذي أفضّله.

381
00:20:09,958 --> 00:20:11,919
‫سوف أقتلك.

382
00:20:12,544 --> 00:20:13,754
‫سأرى ما يمكنني فعله.

383
00:20:35,359 --> 00:20:37,486
‫مرحباً، أنا "بارني"، كيف حالك؟

384
00:20:38,195 --> 00:20:40,572
‫لا، أنا "بارني"!

385
00:20:44,159 --> 00:20:46,078
‫يا لها من لكمة قوية أيها البطل.

386
00:20:46,411 --> 00:20:48,038
‫أرجو أن لا تكون قد آذيت يدك.

387
00:20:48,497 --> 00:20:50,874
‫لماذا أنت لطيف جداً؟

388
00:20:53,043 --> 00:20:54,586
‫أعتذر لأن رأسي قاسي جداً.

389
00:20:54,670 --> 00:20:56,213
‫ما رأيك أن نقتسم ثمن آنية الزهور تلك؟

390
00:20:57,839 --> 00:20:59,633
‫يا إلهي!

391
00:21:00,175 --> 00:21:02,052
‫مذهل، لا بد أنك وضعت
‫كل قوتك في تلك اللكمة.

392
00:21:02,135 --> 00:21:03,637
‫فقد كانت لكمة جيدة بالفعل.

393
00:21:04,805 --> 00:21:07,432
‫يا للهول! تلك كانت مؤلمة جداً.

394
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

