﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,423
‫أيها الولدان، لقد كان "آينشتاين" محقاً،
‫فالوقت يمضي بسرعات متباينة.

2
00:00:06,506 --> 00:00:09,175
‫وقد مرت ليلة الأمس على "بارني"
‫بسرعة البرق وبشكل مشوّش.

3
00:00:11,386 --> 00:00:15,140
‫لكن بعد ذلك، وفجأة، توقّف الوقت.

4
00:00:15,473 --> 00:00:17,642
‫قد يكون هذا أسوأ ما قمت به في حياتي.

5
00:00:17,726 --> 00:00:19,060
‫اسمعي،

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,354
‫لم تكوني بأفضل حالاتك،
‫لكن مع ذلك كان الأمر جميلاً.

7
00:00:21,438 --> 00:00:24,524
‫يا إلهي! لقد قمت لتوّي بخيانة "كيفين".

8
00:00:24,816 --> 00:00:28,445
‫إنه ألطف شخص في الوجود، إنني امرأة مريعة.

9
00:00:28,528 --> 00:00:31,072
‫هوّني عليك، إنها خيانة مزدوجة.

10
00:00:31,156 --> 00:00:33,950
‫ما تلك المقولة بأنه يمكنك تصحيح الخطأ
‫بارتكاب خطأ آخر؟

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,577
‫"لا يمكنك تصحيح الخطأ بارتكاب خطأ آخر"؟

12
00:00:36,745 --> 00:00:38,288
‫لا، ليست هي.

13
00:00:38,747 --> 00:00:41,374
‫يا إلهي! لقد قمت لتوي بخيانة "نورا".

14
00:00:41,499 --> 00:00:43,168
‫كيف عساي أن أفعل ذلك بها؟ ما الذي سنفعله؟

15
00:00:43,251 --> 00:00:44,127
‫- لا أعلم.
‫- حسناً...

16
00:00:45,545 --> 00:00:48,548
‫هل لي بسؤال، هل عنى ذلك لك شيئاً؟

17
00:00:48,923 --> 00:00:50,008
‫بالطبع عنى لي.

18
00:00:50,842 --> 00:00:53,052
‫بالطبع لم يعني لي شيئاً.

19
00:00:53,136 --> 00:00:54,888
‫ما الإجابة التي تبحثين عنها؟
‫لأنني أعتقد أن الإجابتين مناسبتان.

20
00:00:54,971 --> 00:00:56,931
‫- لم يكن لذلك أي معنى.
‫- لم يكن لذلك أي معنى.

21
00:00:57,015 --> 00:00:59,059
‫- كيف لك أن تقول ذلك؟
‫- بالطبع كان له معنى.

22
00:00:59,142 --> 00:01:01,478
‫لا، ليس له أي معنى، لا يمكنه ذلك.

23
00:01:01,728 --> 00:01:05,607
‫مفهوم؟ فأنت مع "نورا"
‫وأنا مع "كيفين"، و...

24
00:01:06,608 --> 00:01:07,567
‫يجب أن أغادر.

25
00:01:07,776 --> 00:01:09,861
‫- مهلاً، ماذا سنقول لهم؟
‫- لا شيء.

26
00:01:10,236 --> 00:01:12,280
‫يا إلهي! لقد ارتكبنا خطأ فظيعاً.

27
00:01:12,363 --> 00:01:13,656
‫لكنه انتهى الآن.

28
00:01:13,740 --> 00:01:16,159
‫ولا داعي
‫لأن نؤذي مشاعر أشخاص آخرين بالحديث عنه.

29
00:01:16,951 --> 00:01:19,412
‫أتطلبين مني أن أكذب؟

30
00:01:19,579 --> 00:01:21,664
‫لا بأس في ذلك.

31
00:01:21,915 --> 00:01:22,916
‫اللعنة!

32
00:01:22,999 --> 00:01:24,918
‫أنا و"نورا" سنذهب في رحلة بحرية
‫خاصة بالعمل ليلة الغد.

33
00:01:25,001 --> 00:01:25,960
‫ويُفترض بنا جميعاً أن نذهب معاً.

34
00:01:26,920 --> 00:01:30,006
‫حسناً، أعلم أن ما سأقوله بعيد جداً
‫عن المنطق.

35
00:01:30,089 --> 00:01:32,008
‫لكن ماذا لو، وفكري فيما سأقول،

36
00:01:33,092 --> 00:01:34,093
‫أننا لم نذهب؟

37
00:01:34,469 --> 00:01:35,512
‫لا.

38
00:01:35,762 --> 00:01:38,473
‫لا، كل ما أريده هو أن تصبح
‫هذه الليلة في طيّ النسيان.

39
00:01:38,556 --> 00:01:41,059
‫لذا علينا أن نتصرف وكأنها لم تحدث أصلاً.

40
00:01:41,392 --> 00:01:42,227
‫يجب أن نذهب.

41
00:01:42,644 --> 00:01:45,396
‫أعني أنها مجرد 3 ساعات على متن قارب،
‫ماذا يمكن أن يحدث خلالها؟

42
00:01:46,856 --> 00:01:48,817
‫أنا واثق أن هذا ما قاله "جليجان".

43
00:02:05,041 --> 00:02:07,001
‫"غروفا بلوزا".

44
00:02:07,085 --> 00:02:11,089
‫جميع الفرق الموسيقية الوجودية المحترمة
‫من حقبة التسعينات في حفلة واحدة.

45
00:02:11,881 --> 00:02:14,217
‫حتى التذاكر رائحتها
‫كرائحة الثوم وأنها متوسطة الجودة.

46
00:02:14,717 --> 00:02:16,845
‫وحتى نسترجع ذكريات الماضي،

47
00:02:16,928 --> 00:02:19,806
‫فقد جهّزت كيساً من "الماريـ...

48
00:02:19,889 --> 00:02:22,934
‫أيها الولدان، لقد أعتدنا أن نقوم بشيء
‫قبل أي حفلة موسيقية لمزيد من المتعة.

49
00:02:23,017 --> 00:02:26,271
‫وذلك الشيء كان أن نقوم بتناول الشطائر.

50
00:02:26,354 --> 00:02:29,190
‫شطائر شرائح اللحم بالصلصة، نعم!

51
00:02:29,399 --> 00:02:33,069
‫حسناً، بما أننا سنصبح والدين قريباً
‫فإننا لن نتناول الشطائر.

52
00:02:33,903 --> 00:02:35,822
‫كيف تجرؤ على اقتراح مثل هذا الأمر "تيد"؟

53
00:02:35,905 --> 00:02:37,699
‫يجدر بك أن تعيد لي
‫الـ60 دولاراً التي دفعتها.

54
00:02:37,949 --> 00:02:41,452
‫لن تتناول الشطائر؟
‫"مارشال"، إنها حفلة صاخبة.

55
00:02:41,536 --> 00:02:45,165
‫لقد كنا نتناول الشطائر في جميع الحفلات
‫الصاخبة، مثل "لالا بلوزا" و"فانك بلوزا".

56
00:02:45,248 --> 00:02:47,834
‫والحفلة المختلطة
‫في السنة الأولى في الثانوية.

57
00:02:48,293 --> 00:02:50,128
‫نعم، لقد كان هناك الكثير
‫من العاهرات في تلك الحفلة.

58
00:02:51,504 --> 00:02:52,505
‫"حفلة (غروفا بلوزا)"

59
00:02:52,589 --> 00:02:55,008
‫حسناً، بسرعة،
‫دعنا نتناول هذه قبل أن تأتي "ليلي".

60
00:02:55,091 --> 00:02:57,635
‫مستحيل، فقد وعدت "ليلي"
‫أن تكون تصرفاتي مسؤولة.

61
00:02:57,886 --> 00:02:59,804
‫- لن أعيد لك الـ60 دولاراً.
‫- أعطني إياها.

62
00:03:07,854 --> 00:03:10,231
‫"شكراً لكم على سنة أخرى رائعة
‫عمل ينمّ عن شهامة (ساندي ريفرز)"

63
00:03:10,315 --> 00:03:11,441
‫مرحباً، أما زلت متماسكة؟

64
00:03:11,524 --> 00:03:13,651
‫حسناً، سأكون عالقة على قارب طوال الليل

65
00:03:13,735 --> 00:03:15,862
‫مع شخص قمت بخيانته،
‫والشخص الذي ارتكبت الخيانة معه،

66
00:03:15,945 --> 00:03:18,323
‫والفتاة التي خانها الشخص
‫الذي ارتكبت الخيانة معه.

67
00:03:18,406 --> 00:03:19,782
‫لذا لست متماسكة تماماً.

68
00:03:20,325 --> 00:03:22,201
‫- مرحباً يا "ساندي".
‫- على الرحب و السعة.

69
00:03:22,869 --> 00:03:24,245
‫لم أقل لك "شكراً."

70
00:03:24,621 --> 00:03:27,540
‫هذا لطف كبير منك.

71
00:03:27,957 --> 00:03:31,502
‫عن إذنكما، يجب عليّ الذهاب لمحاولة
‫ممارسة الجنس مع تلك الموظفة الجديدة.

72
00:03:32,003 --> 00:03:35,048
‫إن مدير "روبن"، "ساندي ريفرز"،
‫يقوم بترتيب رحلة بحرية كل عام،

73
00:03:35,131 --> 00:03:36,966
‫غالباً ليتحرّش بالموظفات الجدد.

74
00:03:37,508 --> 00:03:39,469
‫وقد اكتشف طريقة ذكية
‫بحيث لا يكلفه ذلك سنتاً واحداً.

75
00:03:39,552 --> 00:03:40,386
‫"الأخبار العالمية
‫مع (ساندي ريفرز)"

76
00:03:40,470 --> 00:03:44,933
‫بعد قليل، 4 أشخاص آخرين يلقون حتفهم
‫بسبب موجة الحر الشديدة في "أريزونا".

77
00:03:45,016 --> 00:03:47,352
‫أتريدون أن تشعروا بالحر الشديد؟

78
00:03:47,435 --> 00:03:51,272
‫جربوا شراب "كريستوف" من المارتيني
‫بالفودكا والفلفل الحار ونكهة جوز الهند.

79
00:03:52,482 --> 00:03:54,692
‫حار جداً!

80
00:03:56,653 --> 00:03:59,239
‫"نورا" و"كيفين" سيصلان في أية لحظة.

81
00:03:59,530 --> 00:04:00,990
‫كنت أظن أنه باستطاعتي التعامل مع الأمر،
‫لكنني لا أستطيع.

82
00:04:01,115 --> 00:04:02,617
‫حسناً، إليك ما سنفعله.

83
00:04:02,700 --> 00:04:04,994
‫سوف نركب أحد قوارب النجاة،
‫ونعود به إلى الشاطئ،

84
00:04:05,078 --> 00:04:06,287
‫ونتلف الشريط الذي صوّرته لعلاقتنا.

85
00:04:06,371 --> 00:04:07,455
‫هل صوّرتنا ونحن نمارس الجنس؟

86
00:04:07,538 --> 00:04:09,165
‫وسنبدأ حياة جديدة معاً.

87
00:04:09,249 --> 00:04:12,168
‫في مكان هادئ ومريح كـ"فيرمونت" أو "دبي".

88
00:04:12,377 --> 00:04:16,464
‫مهلاً، أهذا ما تريده؟ أن نكون معاً؟

89
00:04:17,632 --> 00:04:19,592
‫- مرحباً يا "روبن".
‫- يا إلهي! لا أستطيع فعل هذا.

90
00:04:19,676 --> 00:04:21,970
‫لا تقلقي، فلتحذي حذوي ولتحافظي على هدوئك.

91
00:04:22,345 --> 00:04:23,179
‫مرحباً يا رفاق.

92
00:04:23,596 --> 00:04:25,098
‫إنهما يعلمان.

93
00:04:26,224 --> 00:04:27,392
‫لا.

94
00:04:28,685 --> 00:04:32,939
‫أظن أن تلك الشطيرة تحتوي على مكونات أخرى.

95
00:04:33,356 --> 00:04:35,900
‫- كاللحم الأحمر.
‫- ماذا تقصد؟

96
00:04:35,984 --> 00:04:40,363
‫عادة وبعد أن أتناول شطيرة أشعر بالاضطراب،
‫لكنني لا أشعر بذلك الآن.

97
00:04:41,239 --> 00:04:44,325
‫- لماذا لا أشعر باضطراب؟
‫- اهدأ يا صديقي!

98
00:04:44,909 --> 00:04:46,202
‫سنكون على ما يرام.

99
00:04:47,036 --> 00:04:48,371
‫ستكتشف "ليلي" أمرنا.

100
00:04:48,871 --> 00:04:49,998
‫اسمعني.

101
00:04:50,915 --> 00:04:53,167
‫مهما كان ما كنا نتحدث عنه...

102
00:04:54,836 --> 00:04:56,212
‫فإننا سنكون على ما يرام.

103
00:04:56,587 --> 00:04:58,298
‫إنك محق، فهي لن تكتشف شيئاً.

104
00:04:58,506 --> 00:04:59,340
‫مرحباً يا رفاق.

105
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
‫إنها تعلم.

106
00:05:01,926 --> 00:05:02,885
‫مساء الخير.

107
00:05:03,344 --> 00:05:05,680
‫وأرحّب ترحيباً خاصاً بموظفينا الـ4 الجدد،

108
00:05:05,763 --> 00:05:08,224
‫"إيريكا" والباقين.

109
00:05:08,433 --> 00:05:09,392
‫وفيما يتعلق بمسألة السلامة،

110
00:05:09,475 --> 00:05:12,562
‫فهناك ستر نجاة على أسوار القارب،
‫في حال سقط أحد في الماء.

111
00:05:14,188 --> 00:05:18,276
‫هذا كل شيء، أتمنى لكم ليلة سعيدة،
‫لا تفرطوا في شرب الكحول، أو افعلوا.

112
00:05:21,362 --> 00:05:22,613
‫إنها ليلة جميلة، أليس كذلك يا رفاق؟

113
00:05:22,697 --> 00:05:27,535
‫نعم، فقد كنت أنا و"روبن" نخون...
‫نتحدث أنها ليلة دافئة.

114
00:05:27,618 --> 00:05:31,998
‫إنني أتصبّب غدراً... عرقاً هنا.

115
00:05:32,832 --> 00:05:35,084
‫وكنت أظن أننا سنصبح مدنّسين.

116
00:05:35,793 --> 00:05:37,503
‫أعلم سبب توترك الشديد يا "بارني".

117
00:05:38,046 --> 00:05:38,963
‫حقاً؟

118
00:05:39,672 --> 00:05:41,340
‫إنك ستقابل والديّ "نورا" ليلة الغد،
‫أليس كذلك؟

119
00:05:42,508 --> 00:05:45,053
‫- نعم! هذا هو السبب!
‫- فلنرقص!

120
00:05:50,224 --> 00:05:52,769
‫ليس لدى "ليلي"
‫أدنى فكرة أنني تحت تأثير الحشيش.

121
00:05:53,394 --> 00:05:54,270
‫هل قمت بتدخين الحشيش؟

122
00:05:55,146 --> 00:05:56,355
‫أعتذر.

123
00:05:59,442 --> 00:06:01,944
‫ليس لدى "ليلي"
‫أدنى فكرة أنني تحت تأثير الحشيش.

124
00:06:02,737 --> 00:06:06,741
‫حسناً، إن كان على زوجتك الحامل
‫الجلوس هنا بكامل وعيها طوال الليل،

125
00:06:06,824 --> 00:06:09,410
‫فإنها ستحتاج لتناول
‫بعض رقائق الـ"ناتشو" تلك.

126
00:06:09,911 --> 00:06:10,953
‫لك ذلك.

127
00:06:11,204 --> 00:06:13,790
‫- أنت! فلتعطنا بعض رقائق...
‫- لا، ليست تلك.

128
00:06:14,040 --> 00:06:15,333
‫أريد علبة لي.

129
00:06:16,250 --> 00:06:17,085
‫يا للذكاء.

130
00:06:18,252 --> 00:06:20,046
‫- هيا بنا يا "تيد".
‫- ماذا؟

131
00:06:24,467 --> 00:06:28,096
‫وهكذا بدأت رحلة العذاب
‫التي لم نشهد لها مثيلاً من قبل.

132
00:06:30,139 --> 00:06:32,225
‫حتى يومنا هذا، يصرّ كل من "بارني" و"روبن"،

133
00:06:32,308 --> 00:06:33,976
‫أن هذه هي الأغنية
‫التي رقصوا عليها تلك الليلة.

134
00:06:34,727 --> 00:06:38,272
‫"لقد قمت بخيانة صديقتك الحميمة

135
00:06:39,148 --> 00:06:42,151
‫فأقل ما يمكنك فعله الآن
‫هو أن تقول الحقيقة

136
00:06:42,235 --> 00:06:43,611
‫نعم أنت، يا من ترتدي البدلة

137
00:06:43,694 --> 00:06:46,697
‫وإلا فإن ذلك السر سينهشك نهشاً

138
00:06:46,781 --> 00:06:50,118
‫الإحساس بالذنب
‫سيقودك إلى الجنون أيتها الفتاة

139
00:06:50,201 --> 00:06:51,285
‫سيقودك إلى الجنون

140
00:06:51,369 --> 00:06:54,205
‫لا يمكنك أن تعيشي حياة ملؤها الكذب
‫فـ(كيفين) شخص لطيف جداً

141
00:06:54,288 --> 00:06:56,124
‫يجب أن تخبريه هذه الليلة

142
00:06:56,207 --> 00:06:58,793
‫فلتخبريه الآن حالاً، وعلى متن هذا القارب

143
00:06:58,876 --> 00:07:02,505
‫إنك كالقذارة التي تكون على حافة المرحاض

144
00:07:02,588 --> 00:07:03,714
‫نظفها

145
00:07:05,174 --> 00:07:08,553
‫بماذا استبدلت ضميرك بحق الجحيم؟

146
00:07:08,636 --> 00:07:09,470
‫عاهرة

147
00:07:09,679 --> 00:07:12,640
‫لقد أخطأتما بحق هذين الاثنين
‫فلا تنتظرا طويلاً

148
00:07:12,723 --> 00:07:14,016
‫في الواقع، أتعلمان ماذا؟

149
00:07:14,392 --> 00:07:18,146
‫فلتخبراهما قبل انتهاء هذه الأغنية

150
00:07:18,229 --> 00:07:19,355
‫أخبراهما

151
00:07:19,439 --> 00:07:21,107
‫أخبراهما"

152
00:07:21,190 --> 00:07:22,024
‫سأنتظركما.

153
00:07:22,108 --> 00:07:24,569
‫"أخبراهما"

154
00:07:24,652 --> 00:07:26,779
‫بربّكما، ألن تخبراهما حقاً؟

155
00:07:28,114 --> 00:07:29,949
‫- يجب أن نخبرهما.
‫- حالاً.

156
00:07:30,032 --> 00:07:32,702
‫"نعم، تظاهرا وكأنها فكرتكما في الأساس"

157
00:07:32,785 --> 00:07:33,870
‫إنكما شخصان سيئان فعلاً.

158
00:07:39,125 --> 00:07:42,086
‫كنت و"مارشال" لا نزال ننتظر
‫في الطابور لنحضر الـ"ناتشو" لـ"ليلي".

159
00:07:42,170 --> 00:07:44,714
‫لقد طال انتظارنا كثيراً يا صديقي.

160
00:07:46,132 --> 00:07:48,759
‫والأسوأ من ذلك
‫أن هذا الطابور لحمام السيدات.

161
00:07:48,843 --> 00:07:50,845
‫"للسيدات"

162
00:07:51,512 --> 00:07:54,307
‫لا أصدق أن آخر حفلة "غروفا بلوزا" حضرناها

163
00:07:54,390 --> 00:07:56,017
‫كانت منذ 12 عاماً؟

164
00:07:56,100 --> 00:07:58,102
‫أقصد أن الوقت يمرّ بسرعة البرق.

165
00:07:58,186 --> 00:07:59,937
‫أعلم ذلك، إنه أمر جنوني.

166
00:08:00,271 --> 00:08:02,440
‫ففي لمح البصر،

167
00:08:02,607 --> 00:08:06,861
‫ستصبح هذه اليد يد رجل عجوز.

168
00:08:07,320 --> 00:08:11,616
‫إنني أدرك أن ما سأقوله
‫سيكون مبتذلاً، لكن...

169
00:08:13,159 --> 00:08:14,076
‫نعم.

170
00:08:15,912 --> 00:08:16,746
‫البوابة رقم 312؟

171
00:08:17,288 --> 00:08:18,498
‫إنها بوابتنا.

172
00:08:18,581 --> 00:08:21,501
‫يا صديقي، لقد قمنا لتوّنا
‫بالدوران حول الصالة بأكملها.

173
00:08:22,293 --> 00:08:25,171
‫إننا نمشي منذ حوالي الساعة
‫ومع ذلك لم نعثر على الـ"ناتشو".

174
00:08:25,755 --> 00:08:27,757
‫أراهن بأن "ليلي" مستاءة جداً الآن.

175
00:08:28,883 --> 00:08:31,219
‫أتودّين أن تأخذي
‫رقائق الـ"ناتشو" الخاصة بي يا صديقتي؟

176
00:08:31,844 --> 00:08:33,429
‫شكراً لك.

177
00:08:33,513 --> 00:08:36,891
‫لقد ذهب زوجي منذ ساعة
‫ليحضر لي مثلها.

178
00:08:36,974 --> 00:08:40,269
‫فإن كان لا يستطيع فعل أمر بهذه البساطة
‫فكيف سأثق به عندما يصبح أباً؟

179
00:08:40,353 --> 00:08:43,105
‫لا يمكنك الوثوق به يا صديقتي، لا يمكنك.

180
00:08:44,440 --> 00:08:45,483
‫تعجبني لحيتك الطويلة.

181
00:08:46,442 --> 00:08:48,236
‫"مارشال" لا يمكنه حتى أن يطيل لحيته.

182
00:08:48,319 --> 00:08:49,695
‫يا له من أمر محزن.

183
00:08:49,779 --> 00:08:53,032
‫لأن قدرة المرء على إطالة شعر وجهه
‫ترتبط ارتباطاً وثيقاً

184
00:08:53,115 --> 00:08:55,826
‫بقدرته على أن يكون أباً صالحاً.

185
00:08:56,035 --> 00:08:59,747
‫أعلم ذلك.

186
00:09:06,170 --> 00:09:09,006
‫عفواً يا سيدي،
‫أتعلم أين يبيعون رقائق الـ"ناتشو"؟

187
00:09:14,053 --> 00:09:16,556
‫"مارشال"! تعال إلى هنا،
‫لقد وجدت طابور الـ"ناتشو".

188
00:09:23,104 --> 00:09:24,313
‫كيف سار الأمر مع "كيفين"؟

189
00:09:24,397 --> 00:09:26,857
‫حسناً، لقد كنت على وشك أن أخبره.

190
00:09:27,358 --> 00:09:28,234
‫انظر يا "كيفين"...

191
00:09:28,317 --> 00:09:31,070
‫"إيريكا"، كنت أنتظر الفرصة
‫طوال الليل لأتحدث إليك.

192
00:09:31,153 --> 00:09:32,196
‫حقاً؟ بخصوص ماذا؟

193
00:09:32,446 --> 00:09:35,032
‫بخصوص التمتع
‫بقوامك الممشوق عند سور القارب

194
00:09:35,116 --> 00:09:39,203
‫ومضاجعتك بعنف وأنا أستمتع بالنظر
‫إلى جمال مدينة "نيويورك".

195
00:09:39,745 --> 00:09:42,456
‫وإن كنت تودّين أن نقوم بأمور قذرة
‫فيمكننا أن نواجه مدينة "جيرسي".

196
00:09:43,291 --> 00:09:44,292
‫ما قولك؟

197
00:09:45,960 --> 00:09:47,253
‫الفلفل الحار!

198
00:09:47,587 --> 00:09:49,755
‫مع نكهة جوز الهند.

199
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
‫لقد ارتطم رأس "كيفين"
‫وقد يكون لديه ارتجاج.

200
00:09:54,552 --> 00:09:57,138
‫لذا من الواضح أنني لم أتمكن من إخباره.

201
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
‫ماذا عنك؟

202
00:09:58,764 --> 00:10:01,225
‫لقد حدث ما هو أسوأ من ذلك معها.

203
00:10:01,684 --> 00:10:04,312
‫هناك بقعة خمر صغيرة على كمّ قميصي.

204
00:10:07,231 --> 00:10:10,443
‫لم يكن بإمكاني أن أزيد من همومها،
‫فأنا لست وحشاً.

205
00:10:11,736 --> 00:10:15,114
‫- أين هم؟
‫- بربّك! فلتنسى أمر الـ"ناتشو".

206
00:10:15,197 --> 00:10:17,366
‫فالجميع هنا يستمتعون بوقتهم.

207
00:10:17,450 --> 00:10:20,745
‫انظر، حتى هؤلاء الأشخاص، انظر إليهم.

208
00:10:22,455 --> 00:10:24,999
‫فالموسيقى فعلاً تجمع الناس بعضهم مع بعض.

209
00:10:25,249 --> 00:10:27,168
‫"تيد"؟

210
00:10:27,460 --> 00:10:29,337
‫الرجل المخيف الذي يحمل غيتاراً يتبعنا.

211
00:10:37,178 --> 00:10:38,512
‫لقد قمنا بلفّة كاملة أخرى.

212
00:10:39,013 --> 00:10:40,848
‫لقد فاتتنا نصف الحفلة تقريباً.

213
00:10:40,931 --> 00:10:43,267
‫- هيا، فلنعد إلى مقاعدنا.
‫- "تيد".

214
00:10:43,434 --> 00:10:45,061
‫طابور الـ"ناتشو" كان أمامنا طوال الوقت.

215
00:10:45,144 --> 00:10:46,771
‫هيا بنا.

216
00:10:47,104 --> 00:10:48,939
‫يا لغبائنا.

217
00:10:50,191 --> 00:10:52,777
‫بمجرد أن نرسو،
‫سأصطحب "كيفين" إلى الطوارئ.

218
00:10:53,152 --> 00:10:56,614
‫أتمنى لو أن ليلة الأمس لم تحدث.

219
00:10:59,950 --> 00:11:00,910
‫أنا لا أتمنى ذلك.

220
00:11:02,495 --> 00:11:03,329
‫ماذا تقصد؟

221
00:11:04,288 --> 00:11:06,082
‫ماذا لو كان الأمر برمته،

222
00:11:06,165 --> 00:11:08,542
‫ليس قصة أننا ارتكبنا خطأ فظيعاً

223
00:11:08,626 --> 00:11:10,378
‫ودمرنا به علاقاتنا العاطفية؟

224
00:11:11,087 --> 00:11:15,549
‫ماذا لو كانت قصة كيفية رجوعنا إلى بعضنا؟

225
00:11:16,550 --> 00:11:20,930
‫حسناً، سأسألك لآخر مرة، هل هذا ما تريده؟

226
00:11:21,013 --> 00:11:22,556
‫هذا ما نريده كلانا.

227
00:11:22,932 --> 00:11:26,477
‫لماذا عسانا إذاً نستعجل لإخبارهما
‫على متن قارب؟

228
00:11:26,560 --> 00:11:28,062
‫إنها فكرة مريعة.

229
00:11:28,145 --> 00:11:31,190
‫"بارني"، لقد جربنا هذا وفشلنا.

230
00:11:31,273 --> 00:11:32,525
‫فلماذا نحاول مجدداً؟

231
00:11:32,608 --> 00:11:34,318
‫لأنني لم أكفّ عن التفكير بك،

232
00:11:34,402 --> 00:11:36,612
‫وأنت لم تكفّي عن التفكير بي.

233
00:11:39,198 --> 00:11:40,950
‫إنني في حالة يرثى لها.

234
00:11:41,367 --> 00:11:42,201
‫ماذا...

235
00:11:42,952 --> 00:11:44,495
‫ما الذي يعجبك بي؟

236
00:11:47,957 --> 00:11:53,003
‫أظن أنه لأنني في حالة يرثى لها
‫مثلك تماماً.

237
00:11:57,007 --> 00:12:01,470
‫حسناً، هناك مشكلة صغيرة
‫وهي أننا حالياً نواعد أشخاصاً آخرين.

238
00:12:01,762 --> 00:12:02,847
‫ما رأيك بهذا؟

239
00:12:04,265 --> 00:12:08,936
‫بعد أن نرسو
‫فليقم كل منا بما يجب عليه القيام به،

240
00:12:09,019 --> 00:12:15,484
‫ثم فلنلتقي في حانة "مكلارين"
‫عند منتصف الليل لنتحدث عن علاقتنا.

241
00:12:18,404 --> 00:12:21,991
‫لا تنسوا أكياس الهدايا الغامضة.

242
00:12:22,700 --> 00:12:24,076
‫يوجد فيها واقيات ذكرية.

243
00:12:26,704 --> 00:12:28,497
‫لقد قمنا بلفّة كاملة مجدداً.

244
00:12:28,581 --> 00:12:30,374
‫أين يبيعون تلك الـ"ناتشو"؟

245
00:12:30,458 --> 00:12:32,084
‫ومن يهتم لأمر الـ"ناتشو"؟

246
00:12:32,168 --> 00:12:33,294
‫- أنا أهتم.
‫- إنني أحب الـ"ناتشو" يا رجل.

247
00:12:33,377 --> 00:12:34,837
‫عليك أن تهدأ يا رجل.

248
00:12:34,920 --> 00:12:39,550
‫فإذا شغلت بالك بأمور كالـ"ناتشو"
‫فإنك ستصاب بسكتة قلبية.

249
00:12:40,593 --> 00:12:42,470
‫- سأعود إلى الداخل.
‫- حسناً.

250
00:12:44,680 --> 00:12:48,934
‫يا لسخافتك!
‫فطابور الـ"ناتشو" كان أمامنا طوال الوقت.

251
00:12:54,607 --> 00:12:55,441
‫"الطوارئ"

252
00:12:55,524 --> 00:12:56,734
‫لقد غادر أخيراً
‫كل من "بارني" و"روبن" القارب،

253
00:12:57,109 --> 00:13:00,988
‫لذا فقد افترضا أن اعترافهما
‫بما فعلاه سيكون أسهل بكثير.

254
00:13:01,071 --> 00:13:02,531
‫- "كيفين"...
‫- سأتكلم أنا أولاً.

255
00:13:03,157 --> 00:13:06,785
‫انظري، لا أريد أن أهوّل الأمر
‫حين أقول لك "أحبك" للمرة الأولى.

256
00:13:06,869 --> 00:13:08,412
‫هل هناك من سبيل
‫لأن أقاطعك وأقول لك ما لديّ؟

257
00:13:08,496 --> 00:13:11,665
‫"روبن"، أنا أحبك.

258
00:13:13,125 --> 00:13:14,585
‫حسناً يا "نورا"، انظري.

259
00:13:15,044 --> 00:13:16,670
‫أمي! أبي!

260
00:13:16,754 --> 00:13:18,964
‫مرحباً يا "نورا"، لقد وصلنا باكراً.

261
00:13:20,716 --> 00:13:23,219
‫- كان يجب أن أفعلها على متن القارب.
‫- كان يجب أن أفعلها على متن القارب.

262
00:13:31,977 --> 00:13:33,938
‫مرحباً، أين صديقك؟

263
00:13:34,605 --> 00:13:38,734
‫لقد فاتنا العرض بأكمله تقريباً
‫لأن سعيه التافه للحصول على الـ"ناتشو"

264
00:13:38,817 --> 00:13:40,736
‫أهم بالنسبة إليه من صداقتنا،
‫لذا فقد تركته.

265
00:13:41,070 --> 00:13:43,614
‫حسناً، أنا مجرد عازف غيتار عجوز ومخيف.

266
00:13:43,697 --> 00:13:46,700
‫لكن أليس من النعمة قضاء الوقت مع صديق؟

267
00:13:47,284 --> 00:13:51,580
‫وإن كان كل ما تريده هو الـ"ناتشو"،
‫فلتأخذ ما لديّ يا أخي.

268
00:13:54,250 --> 00:13:55,501
‫شكراً لك.

269
00:13:55,584 --> 00:13:56,877
‫إنها إشارة يا صديقي.

270
00:13:57,962 --> 00:13:58,963
‫إنها كذلك.

271
00:13:59,255 --> 00:14:01,048
‫إنها إشارة لي لأن أذهب وأبحث عن "مارشال".

272
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
‫تعال إلى هنا.

273
00:14:02,841 --> 00:14:04,301
‫"مارشال"!

274
00:14:08,013 --> 00:14:11,225
‫إذاً يا "بارني"،
‫لقد أخبرتنا "نورا" الكثير عنك.

275
00:14:12,476 --> 00:14:14,228
‫لكننا نريد أن نعرف كل شيء.

276
00:14:14,311 --> 00:14:16,814
‫فلنرى، البدلات، لعبة "حرب الليزر"
‫وأقول كلمة "انتظروها" كثيراً.

277
00:14:16,897 --> 00:14:18,524
‫هذا كل شيء تقريباً، لابد وأنكما مرهقان.

278
00:14:18,691 --> 00:14:19,525
‫سأعدّ القهوة.

279
00:14:21,235 --> 00:14:23,320
‫يسرّني أن أرى مدى سعادتكما معاً.

280
00:14:24,446 --> 00:14:27,700
‫فعندما تقابل الشخص المناسب، فإنك تعلم ذلك.

281
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
‫إذ لا يمكنك أن تكفّ عن التفكير به.

282
00:14:33,414 --> 00:14:34,832
‫سيصبح أعز أصدقائك.

283
00:14:37,209 --> 00:14:39,044
‫وسيصبح توأم روحك.

284
00:14:39,962 --> 00:14:42,923
‫ولا تطيق صبراً لأن تقضي بقية حياتك معه.

285
00:14:43,424 --> 00:14:46,677
‫ولا يمكن لأحد أو لشيء
‫أن يضاهي منزلته لديك.

286
00:14:47,553 --> 00:14:50,055
‫والآن، ماذا حدث لتلك القهوة؟

287
00:14:54,351 --> 00:14:57,897
‫انظري يا "نورا"،
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.

288
00:15:04,945 --> 00:15:06,113
‫سكتة قلبية!

289
00:15:06,739 --> 00:15:09,450
‫يا إلهي! كان "تيد" محقاً،
‫يجب أنا أهدأ، "تيد"؟

290
00:15:09,617 --> 00:15:10,659
‫- "مارشال"؟
‫- "تيد"؟

291
00:15:10,743 --> 00:15:11,577
‫- "تيد"!
‫- "مارشال"!

292
00:15:11,660 --> 00:15:14,038
‫- "تيد"!
‫- "مارشال"!

293
00:15:14,288 --> 00:15:16,332
‫أنا آسف جداً، لقد كنت محقاً.

294
00:15:16,415 --> 00:15:18,792
‫لا يا "مارشال"، أنت... نعم كنت محقاً.

295
00:15:18,876 --> 00:15:19,960
‫لكن انظر، "ناتشو".

296
00:15:21,587 --> 00:15:23,172
‫هيا بنا، فلنعد إلى الداخل.

297
00:15:25,758 --> 00:15:26,717
‫هذا كل شيء.

298
00:15:28,177 --> 00:15:29,219
‫لقد انتهت الحفلة.

299
00:15:29,595 --> 00:15:31,138
‫لقد فاتنا العرض بأكمله.

300
00:15:33,432 --> 00:15:38,020
‫إذاً، نعم، أنا أحبك.

301
00:15:38,687 --> 00:15:40,356
‫انظر يا "كيفين".

302
00:15:42,149 --> 00:15:43,943
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.

303
00:15:44,151 --> 00:15:45,319
‫لقد خنتك.

304
00:15:48,322 --> 00:15:50,240
‫لا أعلم حتى كيف يجب أن تكون ردّة فعلي.

305
00:15:51,325 --> 00:15:52,701
‫أنا آسف للغاية.

306
00:15:54,411 --> 00:16:00,417
‫أعلم أنك قلت إنك لن تمنحيني
‫أية فرصة أخرى، لكنك ستكونين دائماً...

307
00:16:00,501 --> 00:16:02,336
‫هل كانت علاقة عابرة لمرة واحدة؟

308
00:16:05,798 --> 00:16:07,758
‫هل يمكنك أن تخبرني بأنها لم تعني لك شيئاً؟

309
00:16:10,469 --> 00:16:11,428
‫لا.

310
00:16:21,939 --> 00:16:23,524
‫أنا آسف يا "تيد".

311
00:16:23,983 --> 00:16:26,026
‫ما زلت أودّ القيام بأمور ممتعة.

312
00:16:26,694 --> 00:16:29,363
‫كما أنه يجب عليّ
‫أن أكون زوجاً وأباً صالحاً أيضاً.

313
00:16:29,446 --> 00:16:32,116
‫- لكن لا يوجد ما يكفي من الوقت لذلك.
‫- أعلم ذلك.

314
00:16:32,491 --> 00:16:34,660
‫كل شيء يسير بسرعة كبيرة.

315
00:16:35,077 --> 00:16:36,412
‫لقد بدأ يتقدّم بنا العمر.

316
00:16:37,663 --> 00:16:39,748
‫- "ليلي"!
‫- أهلاً.

317
00:16:40,666 --> 00:16:43,335
‫"ليلي"، أنا آسف جداً لأننا أفسدنا الليلة.

318
00:16:43,419 --> 00:16:44,253
‫نعم.

319
00:16:44,420 --> 00:16:47,715
‫ما الذي تتحدثان عنه؟
‫فلم ينقض على غيابكما سوى دقيقتان.

320
00:16:48,340 --> 00:16:50,050
‫أيها الولدان، لقد كانت محقة.

321
00:16:54,471 --> 00:16:55,973
‫يدي.

322
00:16:57,558 --> 00:16:59,852
‫- حفلة موسيقية!
‫- "ناتشو"!

323
00:17:03,105 --> 00:17:04,231
‫موسيقى!

324
00:17:10,070 --> 00:17:11,864
‫- الوقت!
‫- "ناتشو"!

325
00:17:14,658 --> 00:17:15,659
‫شكراً لك.

326
00:17:15,743 --> 00:17:17,077
‫إنها لافتة يا صديقي.

327
00:17:20,247 --> 00:17:21,915
‫- سكتة قلبية!
‫- "مارشال"!

328
00:17:21,999 --> 00:17:24,376
‫- "تيد"!
‫- "مارشال"!

329
00:17:27,004 --> 00:17:28,338
‫- الوقت.
‫- الوقت.

330
00:17:33,010 --> 00:17:34,887
‫- "ليلي"!
‫- "ليلي"!

331
00:17:36,430 --> 00:17:39,892
‫"مارشال"، أفهمت ما يعنيه هذا؟
‫الحياة لا تسير بسرعة كبيرة.

332
00:17:39,975 --> 00:17:41,727
‫ما زال هناك متّسع من الوقت لنفعل ما نشاء.

333
00:17:41,810 --> 00:17:43,395
‫كما أن الحفلة لن تفوتنا.

334
00:17:45,064 --> 00:17:46,065
‫إنني أفقد أعصابي.

335
00:17:46,148 --> 00:17:47,524
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- نعم.

336
00:17:47,608 --> 00:17:48,442
‫"بعد 10 دقائق"

337
00:17:49,860 --> 00:17:51,987
‫أتعلمان أين يكون حمام النساء؟

338
00:17:52,071 --> 00:17:53,447
‫- ليس لديّ أدنى فكرة.
‫- لم أره مطلقاً.

339
00:17:57,367 --> 00:17:58,994
‫مرحباً، ما الأخبار؟

340
00:17:59,078 --> 00:18:01,747
‫ليست بالأخبار السارّة،
‫لقد انفصلت عن "نورا".

341
00:18:02,122 --> 00:18:03,832
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟

342
00:18:04,374 --> 00:18:08,629
‫لا أشعر برغبة في الحديث عن الأمر،
‫لكن أظن أن أسوأ ما في الأمر قد انقضى.

343
00:18:12,883 --> 00:18:14,468
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

344
00:18:15,177 --> 00:18:16,261
‫- مرحباً يا "كيف".
‫- كيف حالك يا "كيف"؟

345
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
‫- ما أخبارك يا صديقي؟
‫- أهلاً يا رفاق.

346
00:18:18,639 --> 00:18:20,349
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.

347
00:18:20,724 --> 00:18:21,558
‫لا تخبريني به إذاً.

348
00:18:22,309 --> 00:18:23,143
‫ماذا؟

349
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
‫إن كان هناك ما تعلمته كطبيب نفسي،

350
00:18:26,271 --> 00:18:29,525
‫فهو أن وجود ما يجب أن يتم قوله

351
00:18:30,067 --> 00:18:31,693
‫لا يعني بالضرورة أنه يجب أن يُسمع.

352
00:18:32,778 --> 00:18:35,697
‫"كيفين"، لقد قمت بأمر سيئ.

353
00:18:36,532 --> 00:18:39,785
‫جميعنا نقوم بأمور سيئة،
‫لكن هذا لا يعني أننا أشخاص سيئون.

354
00:18:41,036 --> 00:18:44,081
‫اسمعي، لا تهمني كل تفاصيل حياتك الماضية،

355
00:18:44,164 --> 00:18:46,125
‫كما أرجو أنك
‫لا تهتمين لتفاصيل حياتي الماضية.

356
00:18:47,459 --> 00:18:48,836
‫كل ما يهمني هو أنت.

357
00:18:49,711 --> 00:18:53,715
‫وأنك اعتباراً من هذه الليلة فصاعداً،
‫ستبادليني ما أكنّه لك من الحب.

358
00:18:55,425 --> 00:18:56,426
‫ما رأيك؟

359
00:18:58,470 --> 00:19:01,348
‫إنني في حالة يرثى لها.

360
00:19:03,684 --> 00:19:06,228
‫- ما الذي يعجبك بي؟
‫- تعالي.

361
00:19:07,980 --> 00:19:11,942
‫دائماً يذهلني ما تقولينه،

362
00:19:12,609 --> 00:19:14,862
‫ويبهجني ما تفعلينه،

363
00:19:15,487 --> 00:19:19,783
‫وعلى خلاف شراب المارتيني
‫بالفودكا والفلفل الحار ونكهة جوز الهند،

364
00:19:20,284 --> 00:19:21,743
‫فإنك متعة للعين.

365
00:19:23,495 --> 00:19:25,205
‫وإذا امتدّت علاقتنا لما يكفي من الوقت،

366
00:19:26,498 --> 00:19:29,418
‫فأرجو أنك وفي يوم ما سترين نفسك
‫بالطريقة التي أراك بها.

367
00:19:33,589 --> 00:19:35,007
‫إنه جواب رائع جداً.

368
00:19:36,300 --> 00:19:38,719
‫أحياناً نشعر أن الساعات تنقضي كدقائق.

369
00:19:38,802 --> 00:19:41,847
‫وأحياناً يمكن لثانية واحدة
‫أن تدوم إلى الأبد.

370
00:19:42,556 --> 00:19:46,351
‫وبالنسبة لـ"بارني"،
‫فإن الثانية التي ما كانت لتنتهي هي هذه.

371
00:20:05,746 --> 00:20:07,664
‫حسناً، يجب أن أذهب.

372
00:20:07,998 --> 00:20:09,082
‫فقد كانت ليلة قاسية.

373
00:20:09,791 --> 00:20:10,834
‫آسفة للغاية.

374
00:20:10,918 --> 00:20:12,711
‫لا تعتذري، إنه أمر تافه.

375
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
‫يا له من شعور رائع
‫أن يستعيد المرء كامل وعيه مجدداً.

376
00:20:17,799 --> 00:20:21,303
‫لكن يا إلهي! منذ متى ونحن نجلس هنا؟

377
00:20:21,386 --> 00:20:23,347
‫منذ 12 ثانية،
‫كما أنك تجلس في طاولة أخرى.

378
00:20:30,812 --> 00:20:31,939
‫يجب أن أخلد للنوم.

379
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

