﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:05,547
‫أيها الولدان،
‫هل أخبرتكما بقصة كيف التقيت بوالدكما؟

2
00:00:05,964 --> 00:00:09,300
‫حسناً، سأتخطّى القصة
‫حتى اللحظة التي أخبرته بها أنني حامل.

3
00:00:12,804 --> 00:00:14,764
‫ما الذي حدث؟ أفقدت الوعي؟

4
00:00:15,140 --> 00:00:16,474
‫ليس تماماً.

5
00:00:16,808 --> 00:00:18,143
‫أنا حامل.

6
00:00:22,731 --> 00:00:24,524
‫أواثقة من أن وزنك لا يزداد فحسب؟

7
00:00:27,027 --> 00:00:28,278
‫نعم.

8
00:00:29,362 --> 00:00:31,614
‫إذاً أنت حامل.

9
00:00:31,781 --> 00:00:32,657
‫نعم.

10
00:00:34,701 --> 00:00:36,661
‫يبدو أنه لم يخبر أحد ثدييك بهذا.

11
00:00:40,623 --> 00:00:42,876
‫ما الذي حدث؟ أفقدت الوعي؟

12
00:00:43,001 --> 00:00:44,753
‫- يا...
‫- رجاءً، توقفي عن لكمي!

13
00:00:46,129 --> 00:00:47,005
‫حسناً.

14
00:00:49,048 --> 00:00:50,925
‫أواثقة من أنك...

15
00:00:51,342 --> 00:00:53,470
‫نعم، ليس تماماً.

16
00:00:53,595 --> 00:00:54,471
‫فترة الحيض تأخرت أسبوعاً.

17
00:00:54,554 --> 00:00:56,848
‫ولكنها لم تتأخر من قبل، أنا أتباهى بذلك.

18
00:00:57,515 --> 00:01:00,226
‫سأذهب لرؤية الطبيبة
‫يوم الاثنين لأتأكد من ذلك.

19
00:01:00,310 --> 00:01:03,313
‫حتى ذلك الوقت، لا تخبر أحداً.

20
00:01:03,396 --> 00:01:04,397
‫ولا حتى "كيفين"؟

21
00:01:05,273 --> 00:01:08,109
‫أعني، على الأغلب قد يكون ابنه.

22
00:01:08,318 --> 00:01:11,404
‫لقد قضيت أعواماً أدرّب حيواناتي المنوية
‫على اتخاذ مجرى أخر خلاف الرحم.

23
00:01:11,488 --> 00:01:13,239
‫لم نتضاجع أنا و"كيفين" بعد.

24
00:01:14,282 --> 00:01:16,618
‫إن كنت حامل، فأنت الوالد.

25
00:01:18,953 --> 00:01:20,789
‫هذا رائع!

26
00:01:22,207 --> 00:01:23,750
‫سأصبح والداً!

27
00:01:27,629 --> 00:01:29,297
‫"(هاو آي مت يور مذر)"

28
00:01:41,351 --> 00:01:43,520
‫حسناً، كوب من "سكوتش" لي،

29
00:01:43,603 --> 00:01:45,730
‫وشاي مثلج في كوب كحول للأم.

30
00:01:45,814 --> 00:01:47,649
‫- توقف عن هذا.
‫- آسف.

31
00:01:47,732 --> 00:01:48,650
‫سأبقي الأمر سراً.

32
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
‫أعتقد أنني أعطيتك الكوب الخطأ.

33
00:01:52,362 --> 00:01:53,530
‫هاك، دعيني فقط...

34
00:01:53,613 --> 00:01:55,406
‫أعطني إياه، دعيه...

35
00:01:55,490 --> 00:01:58,618
‫- لا...
‫- سآخذه منك.

36
00:01:59,828 --> 00:02:01,996
‫"بارني"، لمَ أنت بغاية السعادة لهذا الأمر؟

37
00:02:02,080 --> 00:02:04,374
‫لأن هذا مثاليّ، أرغب في أن أكون والداً.

38
00:02:04,499 --> 00:02:07,335
‫هذا ليس بالخبر المفرح، أنا لديّ صديق حميم.

39
00:02:07,460 --> 00:02:09,170
‫نعم، ولكن إن لم يتواجد "كيفين".

40
00:02:09,254 --> 00:02:11,756
‫لا يهم! فلا أرغب في أطفال.

41
00:02:12,423 --> 00:02:17,512
‫لم أرد أطفال قط،
‫ولا أرغب فيهم لو عشت لمليون عام!

42
00:02:18,388 --> 00:02:19,681
‫آسفة يا ولداي.

43
00:02:20,306 --> 00:02:22,517
‫لا يمكنني أن أنجب طفلاً.

44
00:02:22,725 --> 00:02:23,560
‫يا رفاق!

45
00:02:24,018 --> 00:02:27,105
‫احزروا ما هذا!

46
00:02:27,188 --> 00:02:29,315
‫أحد جواربك! أنت ضخم.

47
00:02:29,649 --> 00:02:32,610
‫لا، إنه جورب عيد الميلاد
‫لابني الذي لم يولد بعد.

48
00:02:32,694 --> 00:02:35,780
‫الجدة "غندرسن" بدأت في حياكته
‫منذ أن تزوجت "ليلي".

49
00:02:36,573 --> 00:02:39,576
‫لقد ماتت قبل أن تتمكن من إنهاءه.

50
00:02:40,535 --> 00:02:41,452
‫أفتقد الجوارب!

51
00:02:41,536 --> 00:02:43,371
‫زوج أمي "كلينت" جعلنا نتخلص من أي شيء

52
00:02:43,454 --> 00:02:46,249
‫يذكره ببضائع عيد الميلاد.

53
00:02:46,332 --> 00:02:48,585
‫اعتقدت أنك قلت إنه ارتدى زيّ "سانتا".

54
00:02:48,668 --> 00:02:52,463
‫نعم، ولكن للاحتجاج على أفكار
‫الجنسين الشائعة، ارتدى زيّ "سانتا" كامرأة.

55
00:02:52,547 --> 00:02:54,048
‫ولكنه ترك اللحية.

56
00:02:54,215 --> 00:02:57,468
‫والنتيجة كانت مزعجة.

57
00:02:58,136 --> 00:02:59,095
‫حسناً، يستحسن أن نذهب.

58
00:02:59,178 --> 00:03:03,141
‫فيجب أن نذهب إلى "وي بي بايبيز"
‫حتى نسجّل لحفة استقبال المولود الجديد.

59
00:03:03,266 --> 00:03:07,645
‫لا أستطيع هذا، لديّ مشروع كبير أعمل عليه.

60
00:03:08,688 --> 00:03:13,234
‫هذا منزل "ريتشارد هولدمان" في "إيست ميدو".

61
00:03:13,318 --> 00:03:16,863
‫في العام المنصرم، كان أكثر المنازل زيارة
‫وقت عيد الميلاد في الولايات الثلاث.

62
00:03:16,946 --> 00:03:18,907
‫ولكن ليس بهذا العام، أتعرفون السبب؟

63
00:03:19,157 --> 00:03:23,411
‫لأن "بيغ فادج" قد وصل إلى البلدة،
‫وأحضر معه صديقاه،

64
00:03:23,620 --> 00:03:27,081
‫"مانهيم" و"ستيمرولر"، ليبدأ التحدي.

65
00:03:28,333 --> 00:03:31,711
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، إنما فقط...

66
00:03:32,670 --> 00:03:34,672
‫أكره فرقة "مانهيم ستيمرولر".

67
00:03:34,797 --> 00:03:36,424
‫ألم يكن هناك غيرهم؟

68
00:03:36,507 --> 00:03:39,510
‫بربّك! من قد أستعير غيرهم؟

69
00:03:40,011 --> 00:03:41,554
‫لا أدري، ماذا عن فريق "إي سي - دي سي"؟

70
00:03:41,721 --> 00:03:43,348
‫"إي سي - دي سي"؟

71
00:03:43,431 --> 00:03:48,228
‫"روبن"، ألديك أي فكرة عن سبب إطلاق
‫اسم "مانهيم ستيمرولر" عليهم؟

72
00:03:48,311 --> 00:03:51,356
‫لأنهم يذهلون بقوة،

73
00:03:51,439 --> 00:03:56,277
‫وبشكل بهيج، فيخرج من رأسك الدخان.

74
00:03:57,070 --> 00:03:58,613
‫لأنه يذوب.

75
00:03:58,696 --> 00:04:01,157
‫إذاً، سأذهب لوحدي إلى "وي بي بايبيز"؟

76
00:04:01,241 --> 00:04:02,700
‫سأذهب أنا و"روبن" معك.

77
00:04:04,244 --> 00:04:05,495
‫"(وي بي بايبيز)"

78
00:04:06,162 --> 00:04:07,956
‫"بارني"، ما الذي نفعله هنا؟

79
00:04:08,039 --> 00:04:12,043
‫أرغب في أن أريك أن الأطفال ليسوا مخيفين.

80
00:04:12,877 --> 00:04:15,296
‫توقفوا يا أطفال.

81
00:04:17,757 --> 00:04:20,885
‫حسناً، الغرض الأول في السجّل،
‫كريم الحلمات.

82
00:04:21,886 --> 00:04:23,596
‫بينما ترضعين طفلك، تتمدد حلماتك

83
00:04:23,680 --> 00:04:26,474
‫لحوالي 4 إنشات، وتنشف وتتشقق.

84
00:04:26,557 --> 00:04:28,017
‫كريم الحلمات يوقف النزيف.

85
00:04:30,144 --> 00:04:33,189
‫حلماتي ذات الـ4 إنشات ستتشقق وتنزف؟

86
00:04:33,356 --> 00:04:36,985
‫نعم، ولكن بينما يتسبب الطفل
‫في نزيف حلماتك،

87
00:04:37,068 --> 00:04:39,654
‫انظري للرداء التي سترتديه وقتها.

88
00:04:44,867 --> 00:04:46,995
‫"دواين" المجنون؟

89
00:04:49,414 --> 00:04:50,331
‫"بارني"؟

90
00:04:51,207 --> 00:04:53,459
‫"دواين" المجنون كان أعز أصدقاء والدكما

91
00:04:53,960 --> 00:04:56,754
‫قبل معرفته بي أو بعمّكما "تيد" حتى.

92
00:04:59,257 --> 00:05:00,967
‫سنذهب إلى بيتها، يا للروعة!

93
00:05:01,050 --> 00:05:02,719
‫حسناً! أنت الفائز!

94
00:05:02,802 --> 00:05:05,054
‫20 دولار لاصطحابك فتاة بكلمة واحدة،

95
00:05:05,138 --> 00:05:06,848
‫20 أخرى لكون تلك الكلمة "انتصاب".

96
00:05:07,682 --> 00:05:10,852
‫شكراً لك،
‫سأقابلك هنا بعد ساعة حينما أنتهي من...

97
00:05:14,230 --> 00:05:15,815
‫من يهتم باسمها، فلن تدوم لفترة طويلة

98
00:05:15,898 --> 00:05:16,733
‫حتى أهتم.

99
00:05:18,067 --> 00:05:18,943
‫رائع!

100
00:05:20,403 --> 00:05:21,904
‫عزيزتي، هذا صديقي...

101
00:05:24,991 --> 00:05:26,784
‫لا أصدق أنني لم أعد أراك.

102
00:05:26,868 --> 00:05:29,704
‫حسناً، بعد المضاجعة السريعة تلك مع "شيلا"،

103
00:05:29,954 --> 00:05:33,708
‫أصبحت حياتي مواعيد لعب
‫ومدارس ابتدائية وبراز.

104
00:05:34,417 --> 00:05:36,252
‫لم أذهب إلى حانة منذ أعوام.

105
00:05:36,419 --> 00:05:37,920
‫أتوقفت عن الشرب؟

106
00:05:38,588 --> 00:05:40,089
‫لا أزال أحتسيه.

107
00:05:42,508 --> 00:05:44,260
‫رذاذ التخدير المهبلي.

108
00:05:44,343 --> 00:05:45,595
‫اتضح أنه بعد ولادة الطفل،

109
00:05:45,678 --> 00:05:48,431
‫فإن فرج المرأة يبدو كمن أصيب باللكمات.

110
00:05:48,639 --> 00:05:50,308
‫- لا يمكنك أن تنجبي طفلاً.
‫- لا يمكنني أن أنجب بطفل.

111
00:05:52,518 --> 00:05:54,312
‫في اليوم التالي، ذهبنا للطبيبة.

112
00:05:54,395 --> 00:05:58,316
‫آنسة "شيرباتسكي"،
‫أنا واثقة من أنك أنت وزوجك...

113
00:05:58,399 --> 00:05:59,317
‫إنه ليس زوجي.

114
00:05:59,400 --> 00:06:01,819
‫آسفة، صديقك الحميم إذاً.

115
00:06:02,070 --> 00:06:02,904
‫إنه ليس صديقي الحميم.

116
00:06:02,987 --> 00:06:06,032
‫رباه! حسناً، إذاً سألخص الأمر.

117
00:06:06,115 --> 00:06:08,034
‫- مهلاً.
‫- حسناً.

118
00:06:10,328 --> 00:06:11,162
‫حسناً.

119
00:06:11,245 --> 00:06:12,705
‫حسناً، نحن مستعدون.

120
00:06:12,955 --> 00:06:14,749
‫أنت لست حامل.

121
00:06:15,374 --> 00:06:17,752
‫- نعم!
‫- نعم!

122
00:06:17,835 --> 00:06:20,129
‫هذا ما أتحدث عنه!

123
00:06:23,257 --> 00:06:24,801
‫نعم، أنت تعلم!

124
00:06:25,134 --> 00:06:26,928
‫مجدداً، آسفة يا ولداي.

125
00:06:28,971 --> 00:06:30,181
‫يا سيّدي.

126
00:06:30,264 --> 00:06:32,100
‫هل ستضع كل أضواء عيد الميلاد هذه؟

127
00:06:32,517 --> 00:06:34,685
‫يا فتى، حينما أنتهي من وضعها،

128
00:06:34,769 --> 00:06:37,396
‫فستتمكن من رؤية هذا المنزل
‫من الفضاء الخارجي!

129
00:06:38,022 --> 00:06:39,398
‫رائع.

130
00:06:39,941 --> 00:06:41,275
‫رغبت في وضع أضواء بمنزلنا،

131
00:06:41,359 --> 00:06:44,529
‫لكن أبي أخبرني بأنه مشغول للغاية في العمل.

132
00:06:46,447 --> 00:06:50,868
‫ما رأيك بأن تأتي إلى هنا
‫في عطلة الأسبوع القادم

133
00:06:50,952 --> 00:06:52,245
‫وتقوم بمساعدتي؟

134
00:06:52,703 --> 00:06:55,081
‫نعم! اتفقنا.

135
00:06:55,164 --> 00:06:56,415
‫أنا "سكوت".

136
00:06:56,499 --> 00:06:59,585
‫أنا السيد "إيركسن".

137
00:07:00,211 --> 00:07:01,045
‫شكراً يا سيد "إي".

138
00:07:04,382 --> 00:07:05,842
‫سيد "إي".

139
00:07:06,175 --> 00:07:08,094
‫يبدو أن هناك شقيّ قد كسب الحق

140
00:07:08,177 --> 00:07:10,054
‫في وضع خوذة "الفايكنغ" يوم عيد الميلاد.

141
00:07:12,557 --> 00:07:15,101
‫لاحقاً في ذلك الأسبوع،
‫كنت أستمتع بكل لحظة

142
00:07:15,184 --> 00:07:16,727
‫بكوني لست حامل.

143
00:07:16,811 --> 00:07:18,604
‫في الحلقة المقبلة من أمهات مراهقات...

144
00:07:18,688 --> 00:07:20,440
‫ولكنك قلت إنك سترعين "بيلا".

145
00:07:20,523 --> 00:07:22,733
‫فلديّ تدريب للمشجعات.

146
00:07:23,818 --> 00:07:26,028
‫من الجيد أنني لست مثلك
‫يا فتاة تقويم الأسنان.

147
00:07:29,323 --> 00:07:30,366
‫مرحباً!

148
00:07:33,411 --> 00:07:35,163
‫نعم، يمكنني العودة.

149
00:07:35,621 --> 00:07:38,499
‫"روبن"، لقد أجرينا بعض التحليلات
‫في الأسبوع الماضي.

150
00:07:39,584 --> 00:07:42,753
‫سيصعب عليك سماع هذا.

151
00:07:42,837 --> 00:07:46,007
‫ومن ثم تحدثت الطبيبة ببعض الأمور الطبية...

152
00:07:46,466 --> 00:07:48,801
‫حسناً، نهاية الأمر كانت هكذا.

153
00:07:49,427 --> 00:07:50,970
‫لا يمكنني أن أنجب أطفال.

154
00:07:56,142 --> 00:07:59,228
‫لا، لا يمكنك ذلك.

155
00:08:01,397 --> 00:08:02,231
‫رائع.

156
00:08:04,150 --> 00:08:06,569
‫حسناً، أعني ليس عظيماً جداً.

157
00:08:07,069 --> 00:08:09,822
‫أعني أنني لم أرد أطفال أبداً،
‫لذا إن كان سيحدث هذا لامرأة...

158
00:08:09,906 --> 00:08:13,868
‫"روبن"، ألديك من تتحدثي إليه عن هذا؟

159
00:08:13,951 --> 00:08:15,828
‫ربما صديق مقرّب؟

160
00:08:16,412 --> 00:08:18,164
‫علمت أنه بوسعي إخبار أصدقائي.

161
00:08:18,247 --> 00:08:22,001
‫ولكنني علمت كيف ستكون ردة أفعالهم.

162
00:08:22,376 --> 00:08:25,004
‫"تيد" سيعاملني باهتمام زائد
‫ليحاول أن يحسّن من شعوري.

163
00:08:25,087 --> 00:08:26,172
‫تحتاجين إلى طعام مريح.

164
00:08:26,255 --> 00:08:28,716
‫الدجاج المقلي ومعكرونة بالجبنة
‫والبطاطا المهروسة.

165
00:08:28,799 --> 00:08:30,510
‫افتحي هديتك بينما أدلّك كتفيك.

166
00:08:30,593 --> 00:08:32,929
‫حسناً، تنفسي فحسب، استرخي، تناولي دجاجك.

167
00:08:33,095 --> 00:08:36,807
‫هيا، تناولي الطعام وتنفسي وافتحي الهدية
‫وتنفسي، افتحي الهدية، تناولي الطعام.

168
00:08:36,891 --> 00:08:38,893
‫"روبن"، لمَ أنت في غاية التوتر؟

169
00:08:39,644 --> 00:08:41,270
‫ستنفجر "ليلي" بالبكاء.

170
00:08:41,437 --> 00:08:45,399
‫وأنا أتحدث طيلة الوقت عن الأطفال.

171
00:08:45,483 --> 00:08:50,446
‫يا لي من صديقة سيئة.

172
00:08:51,405 --> 00:08:53,366
‫وسينتهي بي الأمر أن أقوم بمواساتها.

173
00:08:53,449 --> 00:08:54,575
‫لا بأس.

174
00:08:54,867 --> 00:08:57,370
‫يجب أن تلكميني في وجهي!

175
00:08:57,745 --> 00:09:01,332
‫وأما "مارشال" فسيسألني الكثير من الأسئلة
‫التي لا أعرف إجاباتها.

176
00:09:01,415 --> 00:09:02,708
‫هل فكرت في التبنيّ؟

177
00:09:03,042 --> 00:09:05,127
‫هل هذا الأمر متوارث؟

178
00:09:05,461 --> 00:09:09,423
‫كيف كان الموعد، المدة،
‫والشدة لدورتك الشهرية الأخيرة؟

179
00:09:10,841 --> 00:09:13,928
‫ووالدكما سيبذل جهداً كبيراً
‫في محاولة إضحاكي.

180
00:09:14,011 --> 00:09:16,347
‫كاهن وحاخام دخلا إلى حانة...

181
00:09:16,430 --> 00:09:18,516
‫لا لمحل حلاقة، لا، لمكتب بريد.

182
00:09:18,599 --> 00:09:21,102
‫بل كانا كاهنين، لا، كانا بطتين.

183
00:09:21,185 --> 00:09:23,688
‫كلا بل هو كاهن يحمل بطة، وهو بولندي.

184
00:09:23,771 --> 00:09:24,814
‫الكاهن وليس البطة.

185
00:09:24,939 --> 00:09:26,983
‫في الحقيقة، يمكن أن تكون البطة
‫بولندية أيضاً. لا يهم ذلك.

186
00:09:27,733 --> 00:09:29,443
‫بل هو مهم، البطة ليست بولندية.

187
00:09:29,819 --> 00:09:32,738
‫وعندما لا ينفع ذلك،
‫فسيكون في موقف نكتة حقيقي.

188
00:09:32,989 --> 00:09:34,156
‫قفزة سريعة!

189
00:09:36,325 --> 00:09:39,036
‫خلاصة الأمر، أنني لم أرغب بالتحدث عن ذلك.

190
00:09:39,161 --> 00:09:40,746
‫لذا حينما سألني "تيد".

191
00:09:40,830 --> 00:09:43,499
‫"روبن"، هل أنت بخير؟ تبدين حزينة.

192
00:09:43,583 --> 00:09:46,586
‫فأجبت أول كذبة خطرت في ذهني حينها.

193
00:09:46,669 --> 00:09:47,712
‫نعم.

194
00:09:49,088 --> 00:09:51,007
‫لقد اكتشفت للتوّ أنه لا يمكنني أن أكون...

195
00:09:51,632 --> 00:09:54,844
‫قافزة زانة لمنتخب "كندا" الأوليمبي.

196
00:09:54,927 --> 00:09:57,138
‫لأنني طويلة كثيراً أو ما شابه.

197
00:09:57,221 --> 00:09:59,390
‫- أنا آسف للغاية يا "روبن".
‫- لم يكن لديّ فكرة.

198
00:09:59,473 --> 00:10:01,350
‫هل يمكننا أن نحصل
‫على بعض الدجاج المقلي هنا بسرعة؟

199
00:10:01,517 --> 00:10:04,312
‫يا لي من صديقة سيئة!

200
00:10:04,687 --> 00:10:07,815
‫3 راهبات عاهرات جئن إلى كنيسة القديس
‫"بطرس"... مهلاً، لم يكنّ عاهرات،

201
00:10:07,898 --> 00:10:09,400
‫حسناً، إنهن كذلك،
‫ولكن لا يفترض أن تعرفوا هذا الآن.

202
00:10:10,818 --> 00:10:11,861
‫مرحباً يا عزيزي، كيف الحال؟

203
00:10:11,944 --> 00:10:15,281
‫اسمعي، تكوين سيمفونية الإضاءة ستستغرق

204
00:10:15,364 --> 00:10:17,742
‫وقتاً أطول مما توقعت.

205
00:10:17,825 --> 00:10:19,076
‫الأمر الجيد أن لديّ "سكوت" هنا ليساعدني.

206
00:10:19,368 --> 00:10:20,202
‫أليس كذلك يا "سكوت"؟

207
00:10:20,286 --> 00:10:21,871
‫بالتأكيد يا سيد "إي"!

208
00:10:22,121 --> 00:10:25,541
‫لديّ أخبار سيئة، إن "روبن" طويلة جداً
‫لتلعب القفز بالزانة في الأولمبياد.

209
00:10:25,625 --> 00:10:27,168
‫هل قدمت اعتراضاً للمجلس الأولمبي العالمي؟

210
00:10:27,251 --> 00:10:28,669
‫هل قدمت اعتراضاً للمجلس الأولمبي العالمي؟

211
00:10:28,753 --> 00:10:30,630
‫هل يمكنها أن تقصر جسمها بأن تحنيه؟

212
00:10:30,713 --> 00:10:32,006
‫هل يمكنك أن تقصري جسمك بأن تحنيه؟

213
00:10:32,089 --> 00:10:34,550
‫هل فكرت بالعودة للكلية
‫والتنافس على مستوى الجامعات؟

214
00:10:34,634 --> 00:10:36,344
‫هل فكرت بالعودة للكلية و...

215
00:10:36,427 --> 00:10:37,803
‫لا أرغب بالتحدث عن الأمر.

216
00:10:38,137 --> 00:10:39,055
‫آسفة.

217
00:10:40,181 --> 00:10:41,599
‫أنا أحبك يا عزيزي، أراك غداً.

218
00:10:41,682 --> 00:10:43,059
‫حسناً، وأنا أحبك أيضاً.

219
00:10:46,312 --> 00:10:48,397
‫"سكوت"، لقد أوقعت هاتفي.

220
00:10:48,731 --> 00:10:49,899
‫لقد وجدته.

221
00:10:49,982 --> 00:10:51,150
‫هل يمكنك إحضاره إليّ؟

222
00:10:51,233 --> 00:10:55,029
‫مهلاً، بما أنني تحت
‫هل أحضر لك الجعة؟

223
00:10:56,614 --> 00:10:58,407
‫إنه يرغب في إحضار الجعة لوالده.

224
00:10:58,658 --> 00:11:01,285
‫نعم، بالتأكيد، هناك صندوق كامل في الثلاجة.

225
00:11:01,369 --> 00:11:02,495
‫شكراً يا بنيّ.

226
00:11:02,828 --> 00:11:05,331
‫أتمانع في أن أناديك بـ"بنيّ"؟

227
00:11:05,498 --> 00:11:09,085
‫يمكنك أن تناديني بأي اسم ترغب...
‫أيها الأحمق.

228
00:11:13,255 --> 00:11:15,508
‫"سكوت"، لقد سقط السلم.

229
00:11:16,634 --> 00:11:17,676
‫"سكوت"؟

230
00:11:33,567 --> 00:11:35,069
‫"سكوت"!

231
00:11:40,866 --> 00:11:41,826
‫استمع إليّ،

232
00:11:42,410 --> 00:11:44,453
‫أعرف أن الأمور
‫كانت غريبة نوعاً ما بيني وبينك

233
00:11:44,537 --> 00:11:47,039
‫في الأسابيع الماضية، لذا ما أريد أن أقوله

234
00:11:47,123 --> 00:11:48,749
‫أنا سعيد لأننا عدنا إلى حيث ما بدأنا.

235
00:11:48,874 --> 00:11:50,501
‫- نعم.
‫- أصدقاء بالمنافع.

236
00:11:50,668 --> 00:11:51,752
‫- لا.
‫- كحالنا دائماً.

237
00:11:51,836 --> 00:11:53,045
‫لم نكن هكذا يوماً، مجرد أصدقاء.

238
00:11:53,129 --> 00:11:54,797
‫بالمنافع، سنناقش هذا لاحقاَ.

239
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
‫انظري لكل هؤلاء الأطفال،

240
00:11:58,092 --> 00:11:59,885
‫أليس جنوناً لأننا الآن لن نحظى بطفل؟

241
00:11:59,969 --> 00:12:01,303
‫أصبح الأطفال ظرفاء مجدداً؟

242
00:12:03,264 --> 00:12:04,598
‫- انظري إلى هذا.
‫- لا حاجة لي بذلك.

243
00:12:04,682 --> 00:12:06,100
‫لا، بجدية، انظري.

244
00:12:07,309 --> 00:12:08,144
‫سحقاً!

245
00:12:08,227 --> 00:12:10,229
‫هذا الطفل بظرافة القذارة.

246
00:12:11,522 --> 00:12:13,399
‫تباً لك أيها الطفل.

247
00:12:15,860 --> 00:12:17,027
‫"سكوت"؟

248
00:12:17,278 --> 00:12:18,279
‫"سكوت"!

249
00:12:18,863 --> 00:12:21,073
‫- ما الذي يحدث؟
‫- مرحباً يا سيد "إي".

250
00:12:21,365 --> 00:12:23,868
‫إن لم تنزلني يا "سكوت"،

251
00:12:23,951 --> 00:12:27,163
‫سوف أصرخ بأعلى صوتي،
‫حتى يأتي أحدهم ليساعدني،

252
00:12:27,246 --> 00:12:29,957
‫و عندها ستضطر لتفسير كل هذا للشرطة.

253
00:12:30,040 --> 00:12:32,501
‫وعندها ستضطر لتفسير لماذا يوجد صورة لعضوي

254
00:12:32,585 --> 00:12:33,586
‫في هاتفك.

255
00:12:33,669 --> 00:12:35,629
‫لا يوجد صورة لعضوك...

256
00:12:35,713 --> 00:12:36,881
‫يوجد واحدة الآن.

257
00:12:38,424 --> 00:12:39,967
‫نعم، إنها صورة جيدة.

258
00:12:40,259 --> 00:12:41,218
‫"سكوت"؟

259
00:12:41,510 --> 00:12:42,678
‫"سكوت"!

260
00:12:44,096 --> 00:12:45,306
‫"سكوت"!

261
00:12:46,515 --> 00:12:50,311
‫إن "مارشال" لا ينفك يطلب مني
‫أن أرسل له صور لصدري.

262
00:12:50,686 --> 00:12:54,815
‫بعد كل هذه السنوات،
‫أحياناً يتصرّف كالمراهقين.

263
00:12:55,524 --> 00:12:56,358
‫سأعود حالاً.

264
00:13:02,239 --> 00:13:04,366
‫"دواين" المجنون.

265
00:13:04,617 --> 00:13:07,620
‫إنه "دواين" العاقل الآن.

266
00:13:07,953 --> 00:13:09,955
‫لقد كنت رائعاً.

267
00:13:19,256 --> 00:13:20,382
‫هل أنت بخير؟

268
00:13:20,674 --> 00:13:24,345
‫نعم، أعتقد أن

269
00:13:24,428 --> 00:13:27,848
‫مسألة القفز بالزانة تلك تؤثر عليّ الآن.

270
00:13:28,390 --> 00:13:31,685
‫لا أفهم الأمر يا "روبن"،
‫أرغبت حقاً بأن تكوني قافزة بالزانة؟

271
00:13:31,769 --> 00:13:34,563
‫لا، كنت...

272
00:13:34,688 --> 00:13:39,944
‫بإصرار ضد الحصول على وظيفة قافزة زانة،

273
00:13:40,069 --> 00:13:42,238
‫رغم أنها أكثر ما ترغب به النساء.

274
00:13:42,613 --> 00:13:44,615
‫أغلب النساء ترغب في أن تكون قافزة زانة؟

275
00:13:44,698 --> 00:13:46,742
‫في "كندا"، أنه أمر ضخم هناك.

276
00:13:47,034 --> 00:13:51,205
‫كما تعلمين، مقابلة شخص لطيف،
‫من ثم الزواج، فقفز الزانة،

277
00:13:52,164 --> 00:13:54,542
‫لكنني... لم أرغب بهذا قط.

278
00:13:55,209 --> 00:13:57,628
‫بالطبع، عدم رغبتك في شيء

279
00:13:57,711 --> 00:13:59,755
‫تختلف عن عدم استطاعتك بالحصول عليه.

280
00:14:01,340 --> 00:14:03,133
‫أعتقد أنه من اللطيف معرفة

281
00:14:03,217 --> 00:14:07,930
‫أنه يمكنني أن أفعل ذلك
‫لو غيرت رأيي في يوم ما.

282
00:14:09,682 --> 00:14:12,810
‫لكن الآن فجأة، ذلك الباب أغلق للأبد.

283
00:14:15,854 --> 00:14:19,233
‫ماذا عن تللك اللعبة
‫حيث تتزلجين وتطلقين النار في الوقت ذاته؟

284
00:14:19,316 --> 00:14:21,277
‫يبدو أنك ستكونين جيدة فيها.

285
00:14:22,486 --> 00:14:25,698
‫يا إلهي يا "روبن"، انظري لهذا.

286
00:14:25,906 --> 00:14:28,450
‫إن "كندا" محبوبة! أليس كذلك؟

287
00:14:28,993 --> 00:14:29,827
‫أرجو المعذرة.

288
00:14:31,287 --> 00:14:32,955
‫"نعم، إنه يعمل.

289
00:14:37,459 --> 00:14:39,920
‫سكوت"، عندما أنزل من هنا،

290
00:14:40,004 --> 00:14:43,007
‫فستكون في ورطة كبيرة للغاية.

291
00:14:43,090 --> 00:14:44,508
‫بربّك يا سيد "إي".

292
00:14:44,592 --> 00:14:46,760
‫ألم تطلق جماحك يوماً
‫من قبل حينما كنت صغيراً؟

293
00:14:46,844 --> 00:14:48,804
‫لا علاقة لهذا بالأمر.

294
00:14:49,388 --> 00:14:50,973
‫أعني، بالطبع فعلت.

295
00:14:51,849 --> 00:14:54,101
‫ذات مرة حينما رحل والديّ من المدينة،

296
00:14:54,184 --> 00:14:58,105
‫أنا وأشقائي أحرقنا القبو

297
00:14:58,188 --> 00:15:01,025
‫أثناء استضافتنا معرض مصارعة هواة.

298
00:15:02,776 --> 00:15:04,320
‫و كان هناك بعض العروض المسرحية.

299
00:15:04,695 --> 00:15:06,864
‫أترى، أنت تفهمني.

300
00:15:07,031 --> 00:15:10,284
‫أنا لا أحسبك أحمق قد علق على السطح.

301
00:15:10,367 --> 00:15:14,038
‫بل أحسبك مثل والدي.

302
00:15:16,040 --> 00:15:19,668
‫هل يمكننا أن نُبقي الحفلة
‫تستمر لـ30 دقيقة أخرى، أرجوك؟

303
00:15:22,880 --> 00:15:24,590
‫حسناً يا "سكوت".

304
00:15:25,466 --> 00:15:26,300
‫شكراً يا أبي.

305
00:15:29,178 --> 00:15:32,723
‫لا بأس، الفتى بحاجة لإخراج بعض الحماس.

306
00:15:40,189 --> 00:15:43,609
‫لا! الجدة "غندرسن" حاكته!

307
00:15:44,526 --> 00:15:47,529
‫"سكوت"!

308
00:15:48,072 --> 00:15:49,323
‫لقد كان أمراً مجنوناً.

309
00:15:49,406 --> 00:15:51,575
‫لقد هرعت خارجاً وهي تبكي.

310
00:15:51,784 --> 00:15:53,202
‫والآن هي لا تجيب على هاتفها.

311
00:15:53,744 --> 00:15:56,705
‫لقد كانت تتصرّف بغرابة
‫في الأسابيع الماضية.

312
00:15:56,789 --> 00:16:00,042
‫منذ الليلة التي تحدثنا بها عن الإعصار.

313
00:16:00,376 --> 00:16:02,878
‫"بارني"، لقد ركبت معها سيارة الأجرة،
‫هل تحدثتما عن شيء ما؟

314
00:16:06,382 --> 00:16:07,967
‫لم نتحدث كثيراً.

315
00:16:08,634 --> 00:16:14,598
‫حسناً، من حسن حظنا
‫هناك شخص على هذه الطاولة لديه مهارة الكشف.

316
00:16:15,641 --> 00:16:17,142
‫"روبن" حزينة.

317
00:16:17,351 --> 00:16:19,311
‫إنها و"كيفين" يمرّان بمشاكل.

318
00:16:20,187 --> 00:16:21,855
‫- لقد خانها.
‫- مستحيل.

319
00:16:22,147 --> 00:16:25,567
‫إن "كيفين" رجل صادق وشريف
‫ولن يستطيع بأفضل حالاته

320
00:16:25,651 --> 00:16:27,486
‫أن يوقع فتاة أجمل من "روبن".

321
00:16:27,987 --> 00:16:29,279
‫لربما "روبن" من خانته.

322
00:16:29,363 --> 00:16:33,200
‫ربما "روبن" هي الخائنة التي ضاجعت شخص آخر.

323
00:16:33,283 --> 00:16:35,077
‫لا أدري، مسألة القفز بالزانة تلك

324
00:16:35,160 --> 00:16:37,329
‫تبدو المشكلة بالنسبة إليّ.

325
00:16:37,413 --> 00:16:40,457
‫الأمر واضح جداً يا "بارني".

326
00:16:41,583 --> 00:16:44,503
‫ما كان اسم الرجل
‫الذي كان يعمل معك، "راندي"؟

327
00:16:44,586 --> 00:16:45,629
‫اسمه "راندي".

328
00:16:45,713 --> 00:16:46,547
‫مهلاً.

329
00:16:46,755 --> 00:16:48,716
‫لقد حللت هذه المسألة.

330
00:16:50,050 --> 00:16:51,427
‫أمر ورقة شجر القيقب.

331
00:16:51,844 --> 00:16:53,178
‫جعلها تحنّ لوطنها.

332
00:16:53,262 --> 00:16:55,305
‫لهذا كانت حزينة جداً،
‫لأنها لن تذهب لوطنها في عيد الميلاد.

333
00:16:55,389 --> 00:16:57,766
‫تريد مني أن أدعوها لـ"أوهايو".

334
00:16:57,891 --> 00:16:59,768
‫لا بد أن يكون ذلك السبب!

335
00:17:00,060 --> 00:17:02,771
‫إما هذا أو أنا نامت مع "بارني".

336
00:17:16,160 --> 00:17:17,411
‫لا بد أنك "سكوت".

337
00:17:17,786 --> 00:17:19,788
‫مرحباً يا سيدتي.

338
00:17:20,122 --> 00:17:22,207
‫من اللطيف أن أرى وجهك أخيراً.

339
00:17:22,958 --> 00:17:24,710
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب للدراسة.

340
00:17:25,502 --> 00:17:28,047
‫توقف مكانك أيها الشاب.

341
00:17:29,631 --> 00:17:31,675
‫هذا لأنك ساعدت زوجي.

342
00:17:33,093 --> 00:17:35,095
‫رائع، 50 دولار.

343
00:17:35,512 --> 00:17:36,346
‫ميلاد مجيد.

344
00:17:45,606 --> 00:17:47,733
‫"ليلي"!

345
00:17:48,567 --> 00:17:50,277
‫تذكرة طائرة لـ"كليفلاند"؟

346
00:17:50,360 --> 00:17:52,237
‫أعرف أنها ليست "كندا"،
‫لكن على الأقل تبدأ بحرف "الكاف".

347
00:17:52,321 --> 00:17:54,740
‫وإنها باردة كالثلج، لذا حضّري حقائبك.

348
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
‫أنت ستذهبين معي لمنزلي في عيد الميلاد.

349
00:17:56,909 --> 00:17:58,410
‫حسناً، محاولة جيدة يا صاح.

350
00:17:58,494 --> 00:18:02,915
‫أنا لن أذهب لـ"كليفلاند" حتى لو أعطوني
‫125 مليون دولار على مدار 6 سنوات.

351
00:18:02,998 --> 00:18:05,667
‫لا زلت؟ لا زلت تستخدمين نكت "ليبرون"؟

352
00:18:06,001 --> 00:18:08,629
‫أين هذا الخاتم؟ الذي كان يفترض
‫أن يحظى به بهذا الوقت؟

353
00:18:09,755 --> 00:18:13,008
‫اسمعي، اعتقدت أنك حزينة
‫لأنك لن تذهبي لوطنك في عيد الميلاد.

354
00:18:13,092 --> 00:18:14,218
‫أتمازحني؟

355
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
‫أحب "نيويورك" في عيد الميلاد،
‫إنها هادئة مسالمة للغاية.

356
00:18:20,182 --> 00:18:22,267
‫لديّ شراب البيض المُسكر بصحبتي، لذا...

357
00:18:22,643 --> 00:18:24,603
‫"روبن"، ما الخطب؟

358
00:18:25,229 --> 00:18:26,730
‫- لا شيء.
‫- أخبريني فحسب.

359
00:18:27,022 --> 00:18:28,232
‫لماذا ترغب بشدة أن تعرف ذلك؟

360
00:18:28,315 --> 00:18:29,441
‫كي أستطيع إبهاجك.

361
00:18:29,525 --> 00:18:31,318
‫ليست مهمتك أن تبهجني.

362
00:18:31,401 --> 00:18:33,987
‫بلى، إنها مهمتي.

363
00:18:34,738 --> 00:18:35,781
‫إذاً، فأنت مطرود.

364
00:18:35,948 --> 00:18:38,117
‫لا يمكنك طردي،
‫أنا من النقابة أيتها السافلة.

365
00:18:38,242 --> 00:18:39,618
‫ليست مهمتك أن تبهجني.

366
00:18:39,701 --> 00:18:40,661
‫- بلى مهمتي.
‫- ليست مهمتك.

367
00:18:40,744 --> 00:18:42,955
‫- بلى مهمتي.
‫- ليست مهمتك.

368
00:18:45,999 --> 00:18:47,292
‫عيد ميلاد مجيد يا "تيد".

369
00:18:49,545 --> 00:18:50,379
‫عيد ميلاد مجيد.

370
00:18:53,298 --> 00:18:57,052
‫إذاً أيها الولدان،
‫لقد بقيت في عيد الميلاد وحيدة.

371
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
‫أقدّر محاولة "تيد" في إبهاجي،

372
00:19:00,514 --> 00:19:03,308
‫ولكنه لم يكن أمراً ضرورياً حقاً.

373
00:19:03,725 --> 00:19:05,894
‫إذاً لن أستطيع إنجاب الأطفال.

374
00:19:05,978 --> 00:19:06,895
‫ليس أمراً مهماً.

375
00:19:06,979 --> 00:19:09,398
‫هكذا لن يقيدني أيّ أحد في هذه الحياة،

376
00:19:09,481 --> 00:19:10,941
‫لن يمنعني أي أحد من السفر

377
00:19:11,024 --> 00:19:12,442
‫إلى حيث أريد أن أسافر.

378
00:19:12,526 --> 00:19:14,319
‫و لن يقف أحد في طريق عملي.

379
00:19:15,154 --> 00:19:16,905
‫لو حقاً تريدون معرفة حقيقة الأمر،

380
00:19:17,865 --> 00:19:19,741
‫أنا سعيدة لأنكما لستما حقيقيان.

381
00:19:33,797 --> 00:19:34,923
‫سعيدة حقاً.

382
00:19:52,900 --> 00:19:53,984
‫اللعنة!

383
00:20:09,708 --> 00:20:11,001
‫نعم، إنها مهمتي.

384
00:20:13,003 --> 00:20:15,756
‫اسمعي، لا تريدين إخباري ما الخطب،
‫لا بأس بذلك.

385
00:20:15,839 --> 00:20:16,757
‫لا أريد أن أعرف.

386
00:20:17,925 --> 00:20:20,552
‫لكن لا يمكنك منعي من محاولة إبهاجك.

387
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
‫هذه إحدى حقائق الحياة،
‫و يجب عليك أن تتعايشي معها.

388
00:20:25,849 --> 00:20:27,976
‫- "تيد"...
‫- تمهّلي لحظة، هذا أفضل جزء.

389
00:20:28,060 --> 00:20:30,771
‫"عيد مجيد يا (روبن)"

390
00:20:43,283 --> 00:20:46,161
‫أيها الولدان، عمّتكما "روبن"
‫لم تصبح لاعبة قفز بالزانة مطلقاً.

391
00:20:46,245 --> 00:20:48,121
‫لكنها أصبحت صحفية مشهورة،

392
00:20:48,205 --> 00:20:51,208
‫وسيدة أعمال ناجحة، ورحّالة عالمية.

393
00:20:51,458 --> 00:20:53,001
‫وحتى أصبحت مصارعة للثيران لفترة وجيزة.

394
00:20:53,085 --> 00:20:55,545
‫تلك قصة ممتعة سأخبركم بها لاحقاً.

395
00:20:56,380 --> 00:20:58,966
‫ولكن هناك شيء واحد
‫لم يحصل لعمّتكما "روبن".

396
00:20:59,633 --> 00:21:01,260
‫أنها لم تكن وحيدة أبداً.

397
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

