﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,878
‫أيها الولدان،
‫في أول يوم من العام الجديد 2012

2
00:00:03,962 --> 00:00:08,049
‫قام عمّكما "مارشال" برحلة إلى "مينيسوتا"
‫ليلتقي شخصاً افتقده كثيراً.

3
00:00:08,591 --> 00:00:10,093
‫"(مارفن إيركسن)"

4
00:00:13,263 --> 00:00:14,305
‫مرحباً أبي.

5
00:00:15,557 --> 00:00:17,434
‫لا أصدق أنه انقضى عام على رحيلك.

6
00:00:18,309 --> 00:00:23,440
‫أظن أن أنسب طريقة لتخليد ذكراك اليوم

7
00:00:24,482 --> 00:00:27,152
‫هي أن نشرب حتى الثمالة
‫ونحن نشاهد فريق الـ"فايكنغز"

8
00:00:27,235 --> 00:00:29,654
‫وهو يسحق فريق الـ"بيرز"،
‫فليحيا فريق الـ"فايكنغز"!

9
00:00:30,739 --> 00:00:31,948
‫متأسف لخسارتك!

10
00:00:33,450 --> 00:00:36,411
‫هذا ما سنقوله لفريق الـ"بيرز"
‫بعد حوالي 3 ساعات، أليس كذلك يا أبي؟

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,913
‫لقد كان الخروج لمشاهدة مباراة الـ"فايكنغز"
‫مع الـ"بيرز" في الهواء الطلق

12
00:00:38,997 --> 00:00:41,624
‫أمراً اعتاد عمّكما "مارشال"
‫على القيام به مع والده.

13
00:00:41,708 --> 00:00:45,712
‫وهكذا أخفت الحكومة نبأ سقوط
‫الصحن الطائر في "روزويل"،

14
00:00:46,129 --> 00:00:51,843
‫عن طريق تعليب الجثث المشرحة للفضائيين،
‫وقد سموها "سبام".

15
00:00:52,260 --> 00:00:56,222
‫أو بعبارة أخرى،
‫لحوم الفضائيين المشرّحة والمعالجة.

16
00:00:56,431 --> 00:00:59,851
‫يا للعجب! هل يوجد ما لا تعلمه يا أبي؟

17
00:01:00,101 --> 00:01:02,604
‫لا، فأنا أعلم معظم الأمور.

18
00:01:03,146 --> 00:01:04,898
‫وعلى شرفك،

19
00:01:05,565 --> 00:01:09,903
‫3 عقود من دهن اللحم وسوائل الاشتعال،
‫ومرهم تسكين الآلام العضلية.

20
00:01:11,613 --> 00:01:12,989
‫يا إلهي! هكذا تكون الرائحة المثالية.

21
00:01:14,032 --> 00:01:19,245
‫هناك الكثير لأخبرك به،
‫فليلة الأمس كانت ليلة رأس السنة،

22
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
‫إنها مليئة بالأحداث الجنونية.

23
00:01:20,955 --> 00:01:21,790
‫"(إيست ميدو)، (نيويورك)"

24
00:01:21,873 --> 00:01:23,208
‫ألم تخبري والدك بعد بأنك حامل؟

25
00:01:23,374 --> 00:01:27,796
‫لا، لكن لماذا أفعل ذلك؟
‫فلم يكن والدي يعيرني أي اهتمام مطلقاً.

26
00:01:27,879 --> 00:01:30,256
‫وهذه مجرد فرصة أخرى له ليخذلني فيها.

27
00:01:31,216 --> 00:01:33,218
‫"ليلي"، يجب أن تخبريه.

28
00:01:33,343 --> 00:01:36,262
‫إنه في مؤتمر ممل لألعاب لوحية
‫في "شيكاغو".

29
00:01:36,346 --> 00:01:37,222
‫إنه والدك.

30
00:01:38,932 --> 00:01:40,600
‫لا أعلم السبب الذي يجعل الناس
‫لا يفهمون هذه اللعبة.

31
00:01:40,683 --> 00:01:44,145
‫فلعبة "سارق المتاجر"
‫لا تروّج للجريمة بل تمجّدها.

32
00:01:44,229 --> 00:01:45,063
‫"سارق المتاجر"

33
00:01:45,146 --> 00:01:46,064
‫بعد إذنك.

34
00:01:47,190 --> 00:01:48,942
‫- نعم؟
‫- مرحباً أبي.

35
00:01:49,025 --> 00:01:52,946
‫لقد اتصلت لأطلعك على أنباء مهمة جداً.

36
00:01:53,363 --> 00:01:56,199
‫- أنا حامل.
‫- رائع، شكراً.

37
00:02:12,048 --> 00:02:14,425
‫على كل حال يا أبي،
‫ليلة رأس السنة لـ"تيد" و"بارني"

38
00:02:14,509 --> 00:02:15,885
‫لم تكن رائعة أيضاً.

39
00:02:17,011 --> 00:02:18,680
‫مهلاً، تكلفة الدخول 50 دولار،
‫والدور يبدأ من هناك.

40
00:02:19,389 --> 00:02:21,224
‫- إننا زبائن اعتياديون.
‫- في هذه الحالة،

41
00:02:21,307 --> 00:02:22,892
‫الدور يبدأ من هناك،
‫وتكلفة الدخول 50 دولار.

42
00:02:22,976 --> 00:02:24,060
‫هل لديكما أي اعتراض على ذلك؟

43
00:02:24,144 --> 00:02:27,021
‫أيها الولدان، هذا هو السبب
‫في أنه لم يكن لدينا اعتراض على ذلك.

44
00:02:29,315 --> 00:02:31,776
‫حتى أنه كان مخيفاً أكثر
‫دون الشعر المستعار.

45
00:02:32,527 --> 00:02:33,945
‫- لا مشكلة.
‫- الجو بارد قليلاً،

46
00:02:34,028 --> 00:02:36,197
‫سنحضر لك كوباً ساخناً ولذيذاً من الكاكاو.

47
00:02:39,033 --> 00:02:42,620
‫انظر إلى هذا، برنامج "ساندي ريفرز"
‫لليلة رأس السنة.

48
00:02:42,704 --> 00:02:45,915
‫حمداً لله أنني لست المنتجة
‫لهذا البرنامج التافه في هذا الجو الجليدي.

49
00:02:45,999 --> 00:02:47,208
‫كيف تفاديت حدوث ذلك؟

50
00:02:47,292 --> 00:02:51,462
‫حسناً، قد تكون المنتجة "تينا"
‫التي اختارها أكثر موهبة مني

51
00:02:51,546 --> 00:02:54,507
‫في الاستلقاء بينما يقوم "ساندي"
‫بعمله فوقها.

52
00:02:55,425 --> 00:02:58,761
‫هل يزعجك أن ذلك المنحرف يتصدّر
‫برامج البث المباشر بدلاً عنك؟

53
00:02:58,845 --> 00:03:00,054
‫هل تفتقدين ذلك؟

54
00:03:01,014 --> 00:03:03,892
‫ماذا؟ ولماذا قد أفتقده؟

55
00:03:04,392 --> 00:03:08,938
‫لا، فأنا أفضّل أن أنعم بالدفء والراحة
‫وأنا في حالة إنكار، أقصد في شقتي.

56
00:03:09,647 --> 00:03:13,109
‫"روبن"، أنا لست طبيباً نفسياً،
‫مهلاً، نعم إنني كذلك.

57
00:03:13,359 --> 00:03:15,361
‫لكن لديّ اقتراح لك للعام الجديد،

58
00:03:15,653 --> 00:03:17,196
‫"عودي للوقوف أمام الكاميرا."

59
00:03:17,280 --> 00:03:20,074
‫أما أنا فأريد أن أنتج فيلماً جنسياً،
‫وبذلك نضرب عصفوران بحجر واحد.

60
00:03:21,826 --> 00:03:22,869
‫فكرة مثيرة.

61
00:03:24,245 --> 00:03:26,539
‫مرحباً؟ "ساندي"؟

62
00:03:26,831 --> 00:03:28,041
‫لقد استقالت "تينا"!

63
00:03:28,541 --> 00:03:31,044
‫- المرأة التي أحبها استقالت.
‫- تحبها؟

64
00:03:31,127 --> 00:03:32,879
‫إنها تمثل كل شيء بالنسبة إليّ يا "روبن".

65
00:03:32,962 --> 00:03:36,174
‫إنها شمسي ونجومي والأكسجين الذي أتنفسه.

66
00:03:36,883 --> 00:03:41,221
‫كما أنها تحب ممارسة الجنس بسرعة وبشكل قذر،
‫وهذا هو أسلوب "ساندي".

67
00:03:41,721 --> 00:03:43,514
‫أريدك أن تحضري إلى هنا بأسرع وقت ممكن!

68
00:03:43,598 --> 00:03:45,767
‫هل تمازحني؟ "ماركوس"؟

69
00:03:45,975 --> 00:03:47,185
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

70
00:03:47,268 --> 00:03:49,103
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟

71
00:03:49,395 --> 00:03:52,357
‫أردت أن أرى أبي اليوم، على انفراد.

72
00:03:52,523 --> 00:03:55,735
‫لقد راودتني نفس الفكرة، وقد قطعت
‫مسافة طويلة بالسيارة من منزل أمي،

73
00:03:55,818 --> 00:03:57,195
‫لذا اغرب من هنا.

74
00:03:57,278 --> 00:03:59,656
‫لقد استقليت الطائرة إلى هنا!
‫لذا فلتغرب أنت من هنا!

75
00:04:00,406 --> 00:04:04,786
‫إنني أحاول بأن أحظى بلحظة مؤثرة
‫مع والدنا الراحل، يا ذا الوجه القذر!

76
00:04:04,869 --> 00:04:09,165
‫وأنا أحاول بأن أشعر بروح والدي وهي
‫تتغلغل داخل روحي، يا ذا الرائحة الكريهة!

77
00:04:09,249 --> 00:04:13,586
‫إنني أحاول التواصل مع عالم الفناء
‫لأتلمس النور الداخلي لوالدي، أيها المهرج!

78
00:04:13,670 --> 00:04:17,048
‫وأنا أسمع صوت والدي كأغنية سماوية

79
00:04:17,131 --> 00:04:20,051
‫تقودني إلى الخلاص، أيها الغبي!

80
00:04:21,261 --> 00:04:23,096
‫- إنني أحجز والدي.
‫- إنني أحجز والدي لما لا نهاية.

81
00:04:24,806 --> 00:04:26,724
‫سأتظاهر بأنك لست هنا.

82
00:04:28,351 --> 00:04:31,521
‫ماذا؟ أبي، هل تسمع شيئاً؟

83
00:04:31,604 --> 00:04:36,651
‫ربما صوت النحيب المرتفع
‫لشخص ظل يبلل سريره حتى سن الـ11؟

84
00:04:36,734 --> 00:04:37,694
‫حتى سن الـ10!

85
00:04:39,696 --> 00:04:42,824
‫على كل حال يا أبي، بما أننا وحدنا،

86
00:04:44,325 --> 00:04:47,996
‫أنا و"ليلي" كنا سنبدأ العام
‫الجديد في توضيب غرفة الصغير.

87
00:04:49,038 --> 00:04:51,124
‫عزيزي، ما سبب وجود هذا الكتاب هنا؟

88
00:04:51,457 --> 00:04:52,917
‫إنه كتاب "ألغاز الظواهر الغامضة".

89
00:04:53,334 --> 00:04:55,503
‫إنه يتحدث عن الظواهر الغامضة
‫التي لا تفسير لها.

90
00:04:55,920 --> 00:04:58,089
‫ألا تذكرين الإعلانات التلفزيونية
‫في حقبة الثمانينات؟

91
00:04:58,715 --> 00:05:02,343
‫17 يونيو عام 1983،
‫"تيمبي" في "أريزونا".

92
00:05:02,427 --> 00:05:04,762
‫امرأة تعد شطيرة من سلطة الدجاج.

93
00:05:04,846 --> 00:05:06,556
‫شطيرة من سلطة الدجاج.

94
00:05:06,806 --> 00:05:08,766
‫وفي وسط البلاد في "ميشيغان"،

95
00:05:08,850 --> 00:05:13,146
‫كان على ابنتها أن تعد شطيرة
‫مماثلة لها تقريباً.

96
00:05:13,229 --> 00:05:14,188
‫سلطة التونا.

97
00:05:14,272 --> 00:05:19,110
‫هل هذه صدفة؟
‫أم أنه لغز لظاهرة غامضة؟

98
00:05:19,193 --> 00:05:20,236
‫"ألغاز الظواهر الغامضة"

99
00:05:20,611 --> 00:05:23,823
‫نعم، كانت تلك الألغاز
‫تبدو تافهة بالنسبة إليّ.

100
00:05:24,115 --> 00:05:28,411
‫تافهة؟ "ليلي"، يوجد هنا 200 صفحة
‫من التقارير المفصّلة

101
00:05:28,494 --> 00:05:32,957
‫عن "ذو القدم الكبيرة" وأشباح وفضائيون
‫يخطفون أناساً من أسرّتهم لإجراء اختبارات.

102
00:05:33,041 --> 00:05:35,376
‫وسوف أقرأها لـ"إيركسن" الصغير قبل النوم.

103
00:05:35,752 --> 00:05:39,213
‫أتريد حقاً أن تقرأ لابننا
‫قصصاً عن الوحوش قبل النوم؟

104
00:05:39,589 --> 00:05:42,633
‫أولاً، لا تستخدمي الكلمة التي تبدأ بحرف
‫الـ"واو"، فهم فقط من يحقّ لهم استخدامها.

105
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
‫وثانياً، أحقاً تقولين

106
00:05:43,926 --> 00:05:45,803
‫أنك لا تريدين أن ننشئ ابننا على الإيمان؟

107
00:05:45,970 --> 00:05:49,807
‫لا أريد أن نغسل دماغ طفلنا ونجعله
‫يؤمن بأمور لا برهان على وجودها.

108
00:05:49,891 --> 00:05:51,809
‫الأمر لا يتعلق بالبراهين، بل بالإيمان!

109
00:05:51,893 --> 00:05:53,978
‫فالإيمان يعطي للحياة طعماً ومعنى!

110
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
‫أعني، في حال عدم وجود
‫وحوش الثلج والجن.

111
00:05:55,980 --> 00:05:57,774
‫فما الهدف من الإقبال على الحياة إذاً؟

112
00:05:58,149 --> 00:06:01,778
‫لا أعلم، لزوجة، لطفل لم يولد أو للتغوّط؟

113
00:06:02,111 --> 00:06:05,156
‫"ليلي"، ألا تعتقدين أنه من الأنانية

114
00:06:05,239 --> 00:06:07,658
‫أن لا نعتقد بوجود أمور أعظم من أن ندركها؟

115
00:06:07,742 --> 00:06:13,039
‫أمور بجمالها وقوتها وغموضها
‫تجعلنا نشعر بمدى صغرنا؟

116
00:06:13,164 --> 00:06:14,665
‫- الرب؟
‫- المستذئبون.

117
00:06:15,666 --> 00:06:18,169
‫"(وورلد وايد نيوز)"

118
00:06:18,252 --> 00:06:22,173
‫إذاً، بينما يستمر العد التنازلي لعام 2012
‫إليكم تحذيراً سريعاً يا شعب "أمريكا"،

119
00:06:23,257 --> 00:06:27,470
‫"تينا هندرسون" ساقطة بلا إحساس
‫تدوس على قلبك دون أن تبالي.

120
00:06:28,638 --> 00:06:31,849
‫أريد أن أستعيدك يا "تينا"، أنا أحبك.

121
00:06:32,642 --> 00:06:35,103
‫حسناً، إن كان ذلك أسوأ ما سيصل إليه،
‫فقد تكون أمورنا بخير.

122
00:06:35,353 --> 00:06:36,771
‫استراحة للذهاب إلى الحمام!

123
00:06:36,854 --> 00:06:39,690
‫"لكم الحرية في الانتقال
‫إلى المقدم التلفزيوني (سيكريست) جميعكم..."

124
00:06:40,066 --> 00:06:42,568
‫جيد، لقد ظهر ذلك على الشاشة العملاقة.

125
00:06:44,195 --> 00:06:46,155
‫- وأخيراً.
‫- تكلفة الدخول أصبحت 100 للشخص الواحد.

126
00:06:46,239 --> 00:06:47,824
‫ماذا؟ لقد قلت إنها 50 دولار.

127
00:06:48,074 --> 00:06:49,909
‫ذلك كان قبل أن يزدحم المكان.

128
00:06:50,284 --> 00:06:52,411
‫إنها ليلة رأس السنة، وسيعمّ الصخب
‫المكان وسيحدث هنا بعض التكسير.

129
00:06:52,495 --> 00:06:53,621
‫وهذه الزيادة لتغطية الخسائر.

130
00:06:53,704 --> 00:06:58,042
‫إضافة إلى ذلك ستحصلون على هذه القبعات
‫المزركشة مقابل 15 دولار إضافية.

131
00:06:59,544 --> 00:07:01,462
‫- إنها رطبة.
‫- الجافة بـ20 دولار.

132
00:07:02,505 --> 00:07:04,715
‫لقد طفح الكيل،
‫لا تتكبّدوا عناء الدخول يا رفاق.

133
00:07:04,799 --> 00:07:06,634
‫فحانة "مكلارين" تسرقكم علناً!

134
00:07:06,717 --> 00:07:09,762
‫يجدر بكم جميعاً الحضور إلى شقتي
‫في الطابق العلوي لاحتساء الجعة.

135
00:07:10,054 --> 00:07:11,889
‫هل أنت جاد فيما تقول يا صاح؟

136
00:07:13,766 --> 00:07:19,897
‫"تيد"، أتذكر منذ بضعة سنوات
‫عندما خرجنا بأعظم فكرةٍ على الإطلاق؟

137
00:07:20,189 --> 00:07:21,315
‫علينا أن نشتري حانة!

138
00:07:21,399 --> 00:07:25,570
‫بالتأكيد، يجب علينا أن نشتري حانة.
‫اسم حانتنا هو

139
00:07:26,779 --> 00:07:27,864
‫"ألغاز".

140
00:07:28,448 --> 00:07:30,575
‫سيقول الناس، لم سمّوها "ألغاز"؟

141
00:07:30,825 --> 00:07:32,452
‫هذا هو اللغز.

142
00:07:33,661 --> 00:07:36,080
‫حانة لا تغالي في أسعارها،

143
00:07:36,164 --> 00:07:38,875
‫ويشعر الجميع فيها بأنهم مقدّرون محترمون.

144
00:07:39,000 --> 00:07:43,421
‫حانة نجعل فيها النساء يشربن
‫حتى الثمالة لنضاجعهن.

145
00:07:44,338 --> 00:07:48,050
‫- سنفتتح حانة "ألغاز" هذه الليلة!
‫- بالتأكيد سنفتتحها هذه الليلة!

146
00:07:49,302 --> 00:07:52,013
‫ألن تسألنا لماذا أطلقنا عليها اسم "ألغاز"؟

147
00:07:52,722 --> 00:07:53,556
‫لا.

148
00:07:55,725 --> 00:07:59,061
‫حسناً، سنعود لبثنا المباشر بعد 30 ثانية،
‫أين "ساندي"؟

149
00:07:59,145 --> 00:08:00,062
‫"أخبار ليلة رأس السنة 2012"

150
00:08:00,146 --> 00:08:03,107
‫لا أعلم،
‫فلنرى ما إن كان الميكرفون ما يزال معه.

151
00:08:04,150 --> 00:08:07,820
‫سيارة الأجرة! خذني إلى منزل "تينا"،
‫الشارع 50 غربا، الجادة 67.

152
00:08:07,904 --> 00:08:11,282
‫سيدي، هذه عربة لبيع الفلافل
‫وأنت تجلس على الحمص.

153
00:08:12,408 --> 00:08:15,661
‫حسناً، قم بعرض شريط عن الأشخاص
‫الذين توفوا هذا العام حتى أعود.

154
00:08:16,037 --> 00:08:18,956
‫ولتضف إليهم اسم "ساندي"،
‫لأنني حين أجده سوف أقتله!

155
00:08:27,256 --> 00:08:29,258
‫- على أية حال يا والدي...
‫- توقف عن احتكار والدنا لنفسك!

156
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
‫- فأنا لديّ ما أقوله له أيضاً!
‫- مثل ماذا؟

157
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
‫فأنت ما زلت تقطن مع أمي ولا تملك عملاً.

158
00:08:34,972 --> 00:08:36,307
‫أكمل.

159
00:08:36,807 --> 00:08:37,808
‫إذاً، على أية حال...

160
00:08:38,809 --> 00:08:41,479
‫"يوليو عام 1972،

161
00:08:41,729 --> 00:08:46,776
‫"شايان"، "وايومينغ"، صياد يرى جسماً غريباً
‫كثيف الشعر في الغابة، "ذو القدم الكبيرة".

162
00:08:47,944 --> 00:08:49,612
‫لم تؤخذ روايته على محمل الجد لأنه وللأمانة

163
00:08:49,695 --> 00:08:53,324
‫كان يسرف في الشرب
‫وكان يعاني من مشاكل عقلية في السابق.

164
00:08:53,407 --> 00:08:56,035
‫لكن هل كانت تلك خدعة ؟ أم أنها لغز من...

165
00:08:56,118 --> 00:08:59,163
‫لقد كان أحمقاً يرتدي زيّ الغوريلا!

166
00:08:59,247 --> 00:09:01,082
‫- لغز!
‫- بل زيّ غوريلا!

167
00:09:01,165 --> 00:09:04,252
‫- لغز.
‫- زيّ غوريلا.

168
00:09:04,335 --> 00:09:08,130
‫"مارشال"، "ماركوس"،
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

169
00:09:08,214 --> 00:09:10,091
‫أعيش لحظة خاصة مع أبي.

170
00:09:10,174 --> 00:09:13,135
‫لا، أنا من سيعيش لحظة خاصة مع أبي.

171
00:09:13,219 --> 00:09:16,389
‫لا، أنا من سيحظى بلحظة خاصة مع أبي.

172
00:09:16,472 --> 00:09:18,140
‫هدف للـ"فايكنغز"!

173
00:09:18,224 --> 00:09:19,267
‫هدف!

174
00:09:26,566 --> 00:09:32,613
‫على كل حال يا أبي،
‫بما أننا ما زلنا وحدنا سأكمل قصتي...

175
00:09:32,863 --> 00:09:34,198
‫("ألغاز)، حسب التوقيت الشرقي 2012"

176
00:09:35,700 --> 00:09:39,537
‫لطالما تخيلت حانة "ألغاز" كصالون ثقافي،

177
00:09:39,620 --> 00:09:43,958
‫حيث يجتمع أهل الفكر
‫ليتناقشوا في الفن والفلسفة والأدب.

178
00:09:44,834 --> 00:09:48,004
‫رائع، وبينما تقوم بإلهاء الحمقى والبدناء،

179
00:09:48,087 --> 00:09:50,756
‫سأكون في غرفة الشخصيات المهمة أمارس الجنس.

180
00:09:51,757 --> 00:09:54,010
‫نعم، لا أعلم من أين أتيت بحبل مخملي،

181
00:09:54,093 --> 00:09:57,430
‫لكن لا يمكنك استخدام غرفتي
‫لتمارس الجنس مع الغرباء.

182
00:09:57,513 --> 00:09:59,473
‫فأنا مهووس بالنظافة والترتيب.

183
00:09:59,557 --> 00:10:02,476
‫اسمعوا يا رفاق، لديّ فكرة لحانة" ألغاز".
‫ماذا لو...؟

184
00:10:02,852 --> 00:10:04,145
‫ما الأمر؟

185
00:10:04,228 --> 00:10:07,607
‫- "ألغاز" عبارة عن رؤيا مشتركة بيننا...
‫- بيننا نحن الاثنان...

186
00:10:08,274 --> 00:10:11,444
‫- حسناً، أتفهم الأمر.
‫- لكن اسمع، تعجبنا حماستك.

187
00:10:11,527 --> 00:10:13,529
‫ما رأيك أن تكون الساقي الرئيسي للحانة؟

188
00:10:13,613 --> 00:10:14,864
‫لطالما أردت أن أكون ساقياً في حانة!

189
00:10:14,947 --> 00:10:17,325
‫إنه أمر مشابه تماماً للطب النفسي،
‫حيث تصغي لمشاكل الآخرين،

190
00:10:17,408 --> 00:10:19,243
‫وتتظاهر بالاهتمام، لكن يمكنك الشرب علناً

191
00:10:19,327 --> 00:10:21,579
‫بدل أن تضطر لإخفاء مشروبك
‫في فنجان القهوة.

192
00:10:21,787 --> 00:10:24,957
‫رائع! تعال واسمع.
‫لقد ألّفنا أغنية خاصة بـ"ألغاز".

193
00:10:25,041 --> 00:10:27,918
‫بينما كنت أحمل براميل الجعة التي يزن كل
‫منها 100 باوند مسافة أربعة طوابق صعوداً؟

194
00:10:28,002 --> 00:10:29,086
‫هذا رائع.

195
00:10:34,842 --> 00:10:40,556
‫"(ألغاز) هي مكان يقصده الناس
‫ليشعروا بالانتماء

196
00:10:40,931 --> 00:10:43,559
‫وسنقوم باستغلال الفتيات
‫الحمقاوات والثملات..."

197
00:10:43,643 --> 00:10:44,769
‫- لا، لن نفعل ذلك.
‫- يا صديقي!

198
00:10:44,852 --> 00:10:46,979
‫"فسيكون من غير اللائق فعل ذلك

199
00:10:47,730 --> 00:10:52,777
‫مكان يبرز فيه الشخص ذكاءه وحكمته

200
00:10:53,903 --> 00:10:56,947
‫مكان لمضاجعة الفتيات في غرفة (تيد)"

201
00:10:57,031 --> 00:10:59,659
‫- لن يحدث ذلك.
‫- سنناقش الأمر.

202
00:10:59,742 --> 00:11:04,413
‫"في حانة (ألغاز)
‫سنكون جميعاً منسجمين مع بعضنا

203
00:11:04,497 --> 00:11:06,290
‫وأنا سأكون الساقي"

204
00:11:08,542 --> 00:11:09,835
‫سأذهب لأحضر البراميل المتبقية.

205
00:11:09,919 --> 00:11:12,004
‫- إنها فكرة جيدة.
‫- وسنقوم نحن بتعديل بعض الإيقاعات.

206
00:11:12,088 --> 00:11:13,798
‫"لأنني أريد أن أتواجد هنا

207
00:11:13,881 --> 00:11:15,257
‫- وأنا هنا...
‫- أنت بالفعل هنا"

208
00:11:15,341 --> 00:11:18,094
‫عفواً يا سيدي، بخصوص التلفاز،

209
00:11:18,177 --> 00:11:19,804
‫إننا في خضم مراسم دفن عمّتي...

210
00:11:19,970 --> 00:11:21,639
‫أنا آسف، سنخفض أصواتنا.

211
00:11:21,847 --> 00:11:23,849
‫لا، أردت فقد أن أتفقّد نتيجة المباراة.

212
00:11:25,101 --> 00:11:28,896
‫إنني في الواقع أحاول أن أحظى
‫بلحظة خاصة مع والدي، لذا...

213
00:11:30,022 --> 00:11:34,443
‫الأمر هو أنني كنت أذهب لحضور مباريات
‫الـ"فايكنغز" مع عمّتي، علّها ترقد في سلام.

214
00:11:40,616 --> 00:11:42,159
‫على أية حال، بالعودة إلى قصتي...

215
00:11:43,160 --> 00:11:44,620
‫كما أنها كانت تحب شطائر البرغر.

216
00:11:52,086 --> 00:11:53,629
‫والآن، نعود إلى قصتي...

217
00:11:54,213 --> 00:11:56,424
‫لقد كانت عمّتي "لورا" تحب الخبز المحمص.

218
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
‫"تينا"، أرجوك قولي لي إن "ساندي" هنا.

219
00:12:04,765 --> 00:12:06,559
‫لا تقلقي، إنه هنا.

220
00:12:06,642 --> 00:12:08,936
‫وقد عدنا لبعضنا!

221
00:12:09,228 --> 00:12:13,274
‫لقد قال لي إنه يحبني وإنه يعتذر عما بدر
‫منه، وإنني الفتاة الوحيدة في حياته.

222
00:12:14,608 --> 00:12:18,946
‫أتعلمان، بما أننا جميعاً هنا
‫والشهوة تعترينا...

223
00:12:20,865 --> 00:12:22,741
‫لا أعلم بماذا أخطأت.

224
00:12:22,825 --> 00:12:26,787
‫حسناً، اقتراح إقامة علاقة ثلاثية كان أمراً
‫سيئاً، والأسوأ منه هو أنك بدأت بدوننا.

225
00:12:26,871 --> 00:12:29,290
‫وإتمامك الأمر في الردهة
‫كان القشة التي قسمت ظهر البعير.

226
00:12:29,373 --> 00:12:32,251
‫لا! كفاك شرباً!
‫إذ يجب أن أعيدك لتكمل البث المباشر!

227
00:12:32,460 --> 00:12:35,713
‫لكنني أعزب ومستعد للاختلاط! مرحباً.

228
00:12:37,590 --> 00:12:39,091
‫هناك إعلان في الـ"تويتر"

229
00:12:39,175 --> 00:12:42,136
‫عن حانة منزلية اسمها "ألغاز".

230
00:12:42,219 --> 00:12:43,512
‫لم سمّوها "ألغاز"؟

231
00:12:43,596 --> 00:12:45,097
‫هذا هو اللغز.

232
00:12:45,181 --> 00:12:48,100
‫على كل حال، غرفة الشخصيات المهمة لا تتسع

233
00:12:48,184 --> 00:12:51,562
‫إلا لشخصين بما فيهم أنا،
‫لذا فلتدخل "إيني"،

234
00:12:51,645 --> 00:12:53,063
‫ولينصرف البقية.

235
00:12:55,941 --> 00:12:57,151
‫إنه أمر طريف.

236
00:12:57,526 --> 00:13:00,988
‫لكنني كلما أقرأ رواية "يوليوس"
‫لـ"جيمس جويس"،

237
00:13:01,655 --> 00:13:04,992
‫تبدو وكأنها رواية مختلفة،
‫تستجدي سؤالاً مهماً،

238
00:13:05,159 --> 00:13:08,746
‫هل تغيّرت الرواية أم أنا من تغيّر؟

239
00:13:11,957 --> 00:13:15,377
‫حسناً، لقد أصبح الحاضرون ثملين
‫وعنيفين وبدأوا يكسرون الأشياء.

240
00:13:15,461 --> 00:13:17,963
‫أعلم أن هذا يخالف المبادئ الأساسية
‫لحانة "ألغاز" والتي جعلتني أحفظها،

241
00:13:18,047 --> 00:13:19,590
‫لكن علينا أن نرفع أسعار المشاريب.

242
00:13:19,882 --> 00:13:22,051
‫حسناً، سنرفعها بمقدار طفيف
‫حتى لا يلاحظ أحد الفرق.

243
00:13:23,010 --> 00:13:25,262
‫"جميع المشروبات بـ2 دولار"

244
00:13:26,597 --> 00:13:28,098
‫لا!

245
00:13:28,182 --> 00:13:29,350
‫"جميع المشروبات بـ3 دولار"

246
00:13:29,433 --> 00:13:30,851
‫حانة "بودلز" سيئة!

247
00:13:31,101 --> 00:13:34,188
‫وهنا شهدت الليلة تحولاً جذرياً
‫لتصبح ليلة كارثية.

248
00:13:38,817 --> 00:13:40,194
‫"جميع المشروبات بـ8 دولار"

249
00:13:42,821 --> 00:13:45,699
‫"(يوليوس)"

250
00:13:48,786 --> 00:13:49,745
‫"جميع المشروبات بـ10 دولار"

251
00:13:56,794 --> 00:13:58,504
‫"جميع المشروبات بـ15 دولار"

252
00:14:00,005 --> 00:14:01,882
‫ماذا...؟ ماذا سنفعل؟

253
00:14:01,966 --> 00:14:04,051
‫وهكذا أصبح لحانة "ألغاز" موظف أمن.

254
00:14:04,134 --> 00:14:06,136
‫حسناً، أتدريان يا شباب...

255
00:14:11,684 --> 00:14:13,852
‫لا، لقد قلتما إنكما ستعطيانني
‫ضعف ما أتقاضاه في حانة "مكلارين".

256
00:14:15,271 --> 00:14:17,356
‫ولماذا لا ترتدون القبعات التي أحضرتها؟

257
00:14:20,693 --> 00:14:23,487
‫14 نوفمبر عام 1982،

258
00:14:23,737 --> 00:14:27,032
‫منتزه "إيفرغليد" الوطني، "فلوريدا".

259
00:14:27,116 --> 00:14:29,577
‫5 أضواء غامضة تتراقص في سماء تلك الليلة.

260
00:14:29,660 --> 00:14:32,580
‫وينبثق شعاع إلى الأسفل ليحمل حارس المنزل

261
00:14:32,663 --> 00:14:36,125
‫والذي كان للأمانة،
‫يمر بفترة عصيبة بسبب الطلاق

262
00:14:36,208 --> 00:14:39,545
‫وقد اعتاد على الكذب للفت الانتباه.

263
00:14:40,212 --> 00:14:42,548
‫شكراً لك، إنني أكره
‫هذه الوظيفة يا "ساندي".

264
00:14:42,631 --> 00:14:44,425
‫لقد انخرطت في عالم الصحافة لأحدث فرقاً

265
00:14:44,508 --> 00:14:46,844
‫لكنك جعلت ذلك مستحيلاً.

266
00:14:47,136 --> 00:14:49,471
‫أتعلم، لأكون صريحة، لقد عانيت الأمرّين
‫في الأشهر القليلة المنصرمة.

267
00:14:49,555 --> 00:14:52,433
‫لقد ارتكبت أخطاء، وشعرت بالوحدة.

268
00:14:52,558 --> 00:14:54,768
‫واضطررت للتخلي عن أحلام
‫لم أكن أعلم بأنني كنت أريد تحقيقها.

269
00:14:55,352 --> 00:14:56,604
‫لذا سيكون الأمر على النحو التالي،

270
00:14:57,271 --> 00:15:00,024
‫ستعود لتكمل البث المباشر،
‫وتبدأ العد التنازلي لبداية عام أفضل

271
00:15:00,107 --> 00:15:03,235
‫لأنني ضقت ذرعاً من عام 2011.

272
00:15:03,319 --> 00:15:04,528
‫هل أنت معي؟

273
00:15:05,946 --> 00:15:06,864
‫إنه ليس معي، أليس كذلك؟

274
00:15:14,538 --> 00:15:16,290
‫على كل حال يا أبي، أين كنت؟

275
00:15:16,373 --> 00:15:17,499
‫"جميع المشروبات بـ49,99 دولار"

276
00:15:17,625 --> 00:15:20,544
‫أتعلمون ماذا ؟ حسناً،
‫اخرجوا من هنا لسنا بحاجة لكم!

277
00:15:23,797 --> 00:15:25,841
‫ولماذا لم تعجب هذه القبعات أحداً؟

278
00:15:27,551 --> 00:15:29,303
‫لقد صنعتها بنفسي.

279
00:15:29,970 --> 00:15:34,141
‫لأنها رطبة يا "دوغ"،
‫لماذا كل القبعات رطبة؟

280
00:15:34,600 --> 00:15:38,103
‫- هل كان هؤلاء آخر زبائننا؟
‫- دعني أتفقّد الحمام.

281
00:15:42,900 --> 00:15:44,777
‫لا بد أنك من قسم الخدمات الجنسية.

282
00:15:46,320 --> 00:15:51,825
‫السيناريو سيكون كالتالي...
‫فريق المدرسة الثانوية للمصارعة.

283
00:15:55,913 --> 00:15:59,208
‫- مرحباً.
‫- اسمع هذا الخبر، لقد أضعت "ساندي ريفرز".

284
00:15:59,541 --> 00:16:00,668
‫من الطريف أن تأتي على ذكر ذلك.

285
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
‫لقد اقتربنا من منتصف الليل، ماذا سأفعل؟

286
00:16:02,962 --> 00:16:04,296
‫هل أكمل البث المباشر بنفسي؟

287
00:16:04,380 --> 00:16:07,424
‫اسمعي، مهلاً، نعم، افعلي ذلك.

288
00:16:07,633 --> 00:16:10,302
‫- لا يمكنني...
‫- نعم، يمكنك.

289
00:16:10,386 --> 00:16:11,929
‫فهذا ما تريدينه، كما أنك تستحقينه.

290
00:16:12,012 --> 00:16:13,973
‫"كيفين"، لا تتم الأمور على هذا النحو.

291
00:16:14,181 --> 00:16:15,307
‫يبدو أنه الحل الوحيد أمامك.

292
00:16:15,766 --> 00:16:19,311
‫فـ"نيويورك" مدينة كبيرة،
‫ومن الصعب تحديد مكان "ساندي ريفرز".

293
00:16:21,021 --> 00:16:23,816
‫ولتبدأ المصارعة!

294
00:16:26,318 --> 00:16:29,863
‫مرحباً، أنا آسف عزيزتي، كنت فقط...

295
00:16:30,906 --> 00:16:33,909
‫أريد لطفلنا أن يؤمن بأن الكون سحري،

296
00:16:33,993 --> 00:16:35,703
‫كما علمني والدي.

297
00:16:36,370 --> 00:16:37,997
‫أتعلم ماذا علمني أبي؟

298
00:16:38,080 --> 00:16:39,873
‫لا شيء، لأنه لم يكن يعرني أي اهتمام.

299
00:16:42,626 --> 00:16:46,880
‫22 يونيو عام 1996، "بروكلين"، "نيويورك".

300
00:16:46,964 --> 00:16:50,092
‫رجل يفوّت حفل تخرج ابنته
‫من المدرسة الثانوية.

301
00:16:50,175 --> 00:16:52,469
‫ولاحقاً تكتشف أن المال
‫الذي جنته كجليسة للأطفال

302
00:16:52,553 --> 00:16:57,349
‫تم إنفاقه على لعبة اسمها
‫"من سرق مال جليسة الأطفال؟"

303
00:16:57,433 --> 00:16:59,435
‫حتى أنه لم ينتبه للمفارقة في ذلك.

304
00:17:00,811 --> 00:17:03,731
‫في 31 ديسمبر عام 2011،

305
00:17:03,814 --> 00:17:07,359
‫تتصل امرأة بوالدها لتخبره بأنها حامل.

306
00:17:07,443 --> 00:17:10,112
‫فيقول "رائع، شكراً،"
‫ويقفل الخط في وجهها.

307
00:17:11,405 --> 00:17:13,907
‫وبعد إلحاحه عليها لتتصل به،

308
00:17:13,991 --> 00:17:17,870
‫يُكتشف وجود قدم كبيرة في فم زوجها.

309
00:17:19,496 --> 00:17:22,124
‫يسعدني أنك تتحلى بالإيمان عزيزي، لكن...

310
00:17:22,750 --> 00:17:26,170
‫لكنني لن أصدق أي لغز لأي ظاهرة غامضة

311
00:17:26,253 --> 00:17:28,839
‫ما لم أشهدها بأم عيني.

312
00:17:29,548 --> 00:17:30,382
‫لأنه في الحقيقة،

313
00:17:30,466 --> 00:17:35,137
‫لم يعلمني والدي
‫بأن أؤمن بأي شيء إلا بنفسي.

314
00:17:36,430 --> 00:17:39,349
‫حسناً، إن كان هذا سيخفف عنك
‫فإنني أؤمن بك أيضاً.

315
00:17:41,477 --> 00:17:43,937
‫إذا هناك احتمال كبير بأنه لا وجود لي.

316
00:17:44,563 --> 00:17:45,606
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟

317
00:17:50,110 --> 00:17:51,278
‫يا إلهي!

318
00:17:51,361 --> 00:17:54,615
‫معكم "روبن شيرباتسكي"
‫لتحل محل "ساندي ريفرز".

319
00:17:55,240 --> 00:17:58,786
‫أتعلمون يا مواطني "أمريكا"،
‫في هذه الليلة تعرّضت للتحرش،

320
00:17:58,869 --> 00:18:01,538
‫ودست على قيء، وحتى قبل 10 دقائق،

321
00:18:01,622 --> 00:18:04,833
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة
‫بأنني سأظهر على شاشة التلفاز الوطني.

322
00:18:05,209 --> 00:18:06,043
‫تلك هي فتاتي.

323
00:18:06,126 --> 00:18:08,420
‫لكن هذا من الأمور الساحرة
‫التي ترافق العام الجديد.

324
00:18:08,504 --> 00:18:11,965
‫فعندما تدق تلك الساعة معلنة عن حلول
‫منتصف الليل، سنحظى جميعاً ببداية جديدة.

325
00:18:12,049 --> 00:18:16,470
‫ولا أعلم ماذا عنكم،
‫لكنني بحاجة لبداية جديدة.

326
00:18:16,762 --> 00:18:21,642
‫وتلك اللحظة السحرية ستبدأ بعد 10، 9...

327
00:18:21,725 --> 00:18:24,561
‫لقد أصبحت تلك الليلة
‫نقطة تحول في حياة "روبن" المهنية.

328
00:18:25,020 --> 00:18:27,689
‫"(وورلد وايد نيوز)
‫مع (ساندي ريفرز) و(روبن شيرباتسكي)"

329
00:18:27,773 --> 00:18:29,108
‫لكننا سنتطرق لذلك لاحقاً.

330
00:18:31,110 --> 00:18:35,405
‫إنها قبعات جميلة يا "دوغ"،
‫إنها رطبة، لكنها جميلة.

331
00:18:36,657 --> 00:18:38,408
‫2، 1.

332
00:18:42,746 --> 00:18:44,623
‫وتلك كانت قصة ليلة رأس السنة.

333
00:18:45,499 --> 00:18:46,416
‫أتعلم، لقد كنت أفكر

334
00:18:47,126 --> 00:18:50,754
‫السبب الذي جعلني عصبياً مع "ليلي"
‫بخصوص "ألغاز الظواهر الغامضة"

335
00:18:50,838 --> 00:18:53,340
‫- هو أن...
‫- هلا ناولتني المخلل؟

336
00:18:56,468 --> 00:18:59,304
‫برحيلك، تضاءل إحساسي بالغموض
‫الذي يحيط بنا.

337
00:18:59,388 --> 00:19:00,764
‫هلاّ ناولتني رقائق البطاطس؟

338
00:19:01,473 --> 00:19:04,977
‫وأحياناً... يتضاءل إحساسي بك أيضاً.

339
00:19:05,727 --> 00:19:09,106
‫ولذلك كان اليوم مهماً جداً بالنسبة إليّ
‫لأنني كنت بحاجة...

340
00:19:13,485 --> 00:19:16,196
‫قل قمت لتوك باستخدام شاهد ضريح والدي
‫لفتح زجاجة جعة؟

341
00:19:16,905 --> 00:19:17,990
‫في الواقع إنها زجاجة من نبيذ التفاح.

342
00:19:18,448 --> 00:19:20,534
‫وبينما كان على وشك أن يفقد أعصابه...

343
00:19:20,617 --> 00:19:21,910
‫"مارفن"، هلاّ ناولتني شطيرة برغر؟

344
00:19:22,411 --> 00:19:23,996
‫ليس "مارفن" بل "مارشال".

345
00:19:24,079 --> 00:19:26,748
‫أنا آسف، كل ما في الأمر...
‫أنك تشبه والدك كثيراً.

346
00:19:27,583 --> 00:19:31,003
‫لقد عاد عمّكما "مارشال" بذاكرته إلى كل
‫النزهات المشابهة التي قضاها مع والده.

347
00:19:33,505 --> 00:19:34,840
‫مرحباً، هل تمانع لو أخذت شطيرة؟

348
00:19:34,923 --> 00:19:37,217
‫- البركة تكمن في اللمة.
‫- حسناً!

349
00:19:51,940 --> 00:19:56,028
‫وقد أدرك حينها أن اللحظات الخاصة
‫قد يكون مبالغ في تقديرها.

350
00:19:56,111 --> 00:19:59,573
‫أتعلم؟ البركة تكمن في اللمة.

351
00:20:02,034 --> 00:20:03,076
‫يا رفاق.

352
00:20:09,499 --> 00:20:11,752
‫- عام سعيد.
‫- عام سعيد.

353
00:20:14,922 --> 00:20:18,508
‫الأول من يناير عام 2012،
‫"إيست ميدو"، "نيويورك".

354
00:20:18,592 --> 00:20:22,346
‫امرأة تستجيب للطرق على بابها
‫وتجد شيئاً مبهماً وغامضاً

355
00:20:22,429 --> 00:20:25,224
‫أكثر من "ذي القدم الكبيرة" و"وحش البحيرة".

356
00:20:25,307 --> 00:20:26,308
‫أبي؟

357
00:20:26,433 --> 00:20:29,102
‫- مرحباً.
‫- كنت أظنك في "شيكاغو".

358
00:20:29,811 --> 00:20:30,979
‫لقد كنت هناك.

359
00:20:31,396 --> 00:20:32,773
‫رائع، شكراً.

360
00:20:34,775 --> 00:20:37,402
‫ابنتي ستنجب طفلاً!

361
00:20:37,486 --> 00:20:38,570
‫"طاولة رقم 122"

362
00:20:38,654 --> 00:20:41,281
‫"ألعاب (ألدرين أنليمتيد)
‫(رهان الصفع)"

363
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
‫هل قضيت الليل في القيادة؟

364
00:20:44,618 --> 00:20:48,497
‫نعم، لقد تناوبنا على القيادة أنا و"تيدي".

365
00:20:48,580 --> 00:20:50,749
‫إنه يقود كالمعاتيه.

366
00:20:53,001 --> 00:20:54,294
‫مبارك أيتها الأميرة.

367
00:20:59,549 --> 00:21:00,509
‫عام سعيد يا أبي.

368
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

