﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:05,046
‫أيها الولدان، كانت بداية عام 2012
‫جنونية نوعاً ما.

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,048
‫قابل "بارني" فتاة تُدعى "كوين".

3
00:00:07,215 --> 00:00:09,009
‫"كيفين" تراجع عن عرض زواجه من "روبن".

4
00:00:09,384 --> 00:00:10,260
‫أنا أخبرت "روبن"...

5
00:00:10,385 --> 00:00:11,678
‫أنا أحبك يا "روبن".

6
00:00:12,095 --> 00:00:14,389
‫حين سألتها
‫إذا كانت تبادلني نفس الشعور، قالت...

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,057
‫لا.

8
00:00:16,224 --> 00:00:17,267
‫"مارشال" أخبر "روبن"...

9
00:00:17,475 --> 00:00:18,852
‫عليك أن تنتقلي من الشقة.

10
00:00:19,519 --> 00:00:20,895
‫وفعلت "روبن" ذلك.

11
00:00:30,280 --> 00:00:32,198
‫لا يمكنني حتى فتح باب غرفتها بعد الآن.

12
00:00:33,241 --> 00:00:35,035
‫لماذا أنا حساس للغاية؟

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,580
‫لا أعرف يا أخي،
‫انظر لحالي أنا والفتاة "كوين".

14
00:00:39,039 --> 00:00:42,834
‫أنت لا تسمعني أثرثر عن جمال ابتسامتها،

15
00:00:43,042 --> 00:00:46,713
‫كيف أن شعرها كشلّال من الحرير بلون العسل.

16
00:00:47,005 --> 00:00:53,136
‫كيف أن عيناها تبدو كبحر جنوبي دافئ
‫بعد أن قبّلته أشعة الشمس الذهبية.

17
00:00:53,219 --> 00:00:54,846
‫أنا لا أتذكر شكلها حتى.

18
00:00:54,971 --> 00:00:56,765
‫يا صاح، من الواضح أنك معجب بها.

19
00:00:56,848 --> 00:00:59,350
‫ألا يمكنك قراءة ما بين السطور يا "تيد"؟
‫من الواضح أني معجب بها!

20
00:00:59,851 --> 00:01:03,980
‫كيف حدث هذا لي؟
‫منذ متى أصبحت رومانسي ومرهف الأحاسيس؟

21
00:01:06,441 --> 00:01:09,778
‫انظر، أظن أنه أمر صحي
‫أن تكنّ المشاعر الحقيقية لامرأة

22
00:01:09,861 --> 00:01:12,322
‫بدلاً من أن تراها مجرد جسم.

23
00:01:12,697 --> 00:01:13,865
‫- هلا قمنا بالتبديل؟
‫- بالتأكيد.

24
00:01:15,366 --> 00:01:16,201
‫لكن لماذا "كوين"؟

25
00:01:16,284 --> 00:01:18,995
‫أعني، لقد قضيت ليلة واحدة معها
‫وكانت لئيمة نوعاً ما.

26
00:01:19,079 --> 00:01:23,291
‫لقد تواصلنا فقط، عاطفياً وفكرياً وروحياً.

27
00:01:23,458 --> 00:01:27,003
‫- إذاً، حظيتما بعلاقة جنسية مذهلة؟
‫- علاقة جنسية مذهلة!

28
00:01:27,962 --> 00:01:30,840
‫لمدة ساعة بعد ذلك لم أتمكن فك حول عيناي.

29
00:01:30,924 --> 00:01:33,760
‫وكان هذا رائعاً، لأنه حينما
‫عندنا لممارسة الجنس للمرة الثانية،

30
00:01:33,843 --> 00:01:35,845
‫كان الأمر كأنني أمارس
‫علاقة جنسية ثلاثية مع توأم.

31
00:01:36,221 --> 00:01:38,014
‫إذاً، اتصل بها.

32
00:01:38,348 --> 00:01:40,934
‫كنت لأفعل ذلك لو استطعت إيجاد طريقة
‫للاتصال بها، لكنني لم أستطع.

33
00:01:41,017 --> 00:01:42,185
‫هذا يقودني للجنون!

34
00:01:42,268 --> 00:01:45,313
‫أراها في كل مكان أنظر إليه،
‫أراها تمشي في الشارع.

35
00:01:45,396 --> 00:01:49,442
‫أراها تتسوّق في المتجر،
‫أراها ترقص على ذلك العامود!

36
00:01:49,692 --> 00:01:51,444
‫أراها ترقص على ذلك العامود أيضاً.

37
00:01:51,569 --> 00:01:53,863
‫يا إلهي! إنها "كوين".

38
00:01:53,947 --> 00:01:56,783
‫أيها السادة صفقوا لـ"كارما"!

39
00:02:11,297 --> 00:02:13,633
‫أنا أقدر حقاً قيامكما بإيوائي يا رفاق.

40
00:02:13,716 --> 00:02:15,135
‫أعني، أنا مشردة.

41
00:02:15,218 --> 00:02:17,554
‫الأمور بيني وبين "تيد"
‫لا زالت غريبة نوعاً ما.

42
00:02:17,637 --> 00:02:19,764
‫إذاً، من اللطيف أن أكون بين أصدقاء.

43
00:02:19,973 --> 00:02:23,226
‫- حسناً، ابقي كما تشائين يا عزيزتي.
‫- شكراً لك.

44
00:02:24,102 --> 00:02:26,229
‫الآن، أحضرت لك دفتر يوميات.

45
00:02:26,312 --> 00:02:27,397
‫أعرف أن هذا يبدو سخيفاً،

46
00:02:27,480 --> 00:02:30,942
‫لكنه يساعد في تجاوز الأمور
‫عندما تقومين بكتابتها.

47
00:02:31,818 --> 00:02:34,279
‫"يومياتي العزيزة،
‫خيالاتي بقتل والدة (مارشال)

48
00:02:34,362 --> 00:02:35,572
‫أصبحت أكثر وضوحاً.

49
00:02:35,738 --> 00:02:38,992
‫- اليوم، قمت بسلخ فروة رأسها بواسطة..."
‫- هذه لي.

50
00:02:39,075 --> 00:02:40,368
‫وهذه لك.

51
00:02:40,785 --> 00:02:42,078
‫سوف تحظين بالكثير من المتعة هنا.

52
00:02:42,162 --> 00:02:45,331
‫يا رفاق، أرجوكما لا تشعران
‫أنه من الواجب عليكما إبقائي مستمتعة.

53
00:02:45,415 --> 00:02:47,584
‫في الواقع، لم يكن عليك القدوم
‫إلى "إيست ميدو" في "لونغ آيلاند"، "روبن"،

54
00:02:47,667 --> 00:02:49,127
‫إن لم ترغبي بالاستمتاع.

55
00:02:49,210 --> 00:02:51,421
‫حقاً؟ لم أعتقد أنه يوجد الكثير لفعله هنا.

56
00:02:51,963 --> 00:02:56,009
‫يبدو أنه يوجد شخص ما لم يسمع
‫عن متحف "يونيوندال" للأغراض المصغّرة.

57
00:02:56,092 --> 00:02:58,386
‫سوف تذهبين لرؤية فن الكُشتبان للقرن الـ19.

58
00:02:58,469 --> 00:03:01,306
‫لكنك ستبقين من أجل الفنانين الهولنديين
‫في صنع أغطية الزجاجات.

59
00:03:02,599 --> 00:03:04,976
‫إضافة إلى ذلك، ستلعبين البولينغ
‫مع عضوين من اتفاقية

60
00:03:05,059 --> 00:03:06,895
‫"إيست ميدو" لقطط الشوارع.

61
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
‫"نحن فريق يأكل الهوت دوغ
‫ومدمن على لعب البولينغ."

62
00:03:11,482 --> 00:03:12,901
‫"شيرلي" هي من قامت باختراع هذه المقولة.

63
00:03:12,984 --> 00:03:16,404
‫"شيرلي" بارعة في لعب البولينغ،
‫لقد سجلت 280 نقطة ذلك اليوم.

64
00:03:16,905 --> 00:03:19,407
‫لسوء الحظ، كان ذلك نسبة إلى مقياس حمامها.

65
00:03:21,326 --> 00:03:23,745
‫حينما انتقلت "روبن"،
‫كان هناك فراغ في حياتي

66
00:03:23,828 --> 00:03:25,788
‫على شكل غرفة نوم فارغة.

67
00:03:26,122 --> 00:03:27,957
‫لذا ملأته بهواية جديدة.

68
00:03:31,753 --> 00:03:32,921
‫ماذا تفعل في غرفتي القديمة؟

69
00:03:33,046 --> 00:03:36,633
‫فراغ هذه الغرفة كان يؤرقني،
‫لذا قررت القيام بشيء صحي

70
00:03:36,716 --> 00:03:37,842
‫قد يلهيني عن التفكير بك.

71
00:03:37,926 --> 00:03:41,387
‫حسناً، لا شيء صحي أكثر من 40 رطل
‫من خاصرة الخنزير المدخنة

72
00:03:41,471 --> 00:03:45,308
‫في غرفة لا يوجد بها تهوية بينما تقوم
‫بحديث خيالي مع صديقتك الحميمة السابقة.

73
00:03:46,059 --> 00:03:47,560
‫لقولك هذا، لن تتناولي شيئاً منه.

74
00:03:47,644 --> 00:03:50,647
‫لن أتناول شيء منه؟
‫أنت من يقوم بتدخين لحمه الخاص.

75
00:03:54,359 --> 00:03:56,236
‫ماذا أفعل بخصوص موضوع "كوين"؟

76
00:03:56,611 --> 00:03:57,695
‫أريد أن أطلب منها الخروج

77
00:03:57,779 --> 00:03:59,822
‫لكنني لا أعرف
‫كيف هو شعوري بشأن كونها راقصة تعري.

78
00:04:00,740 --> 00:04:02,408
‫لم لديك مشكلة مع ذلك؟

79
00:04:02,617 --> 00:04:05,662
‫أعني، لقد واعدت مجرمات مدانات
‫وتاجرات أسلحة،

80
00:04:05,745 --> 00:04:06,663
‫أمهات مسابقات الجمال؟

81
00:04:07,580 --> 00:04:10,667
‫مهلاً، قد تكون "كوين" الشخص
‫الذي أودّ أن تصبح علاقتي معه جدية.

82
00:04:10,750 --> 00:04:12,252
‫ليس أن أتظاهر أنني من لجة الحكام

83
00:04:12,335 --> 00:04:15,171
‫يمكنني مساعدة في فوز ابنتها ذات الـ4 أعوام
‫في مسابقة ملكة جمال "بيلوكسي" للصغار.

84
00:04:16,005 --> 00:04:18,341
‫أرادت والدة "تيفاني" ذلك التاج بشدة.

85
00:04:19,300 --> 00:04:21,636
‫في مدينة تعدادها السكاني 8 ملايين،

86
00:04:21,719 --> 00:04:24,472
‫يصدف أن تذهب إلى النادي الذي تعمل فيه؟

87
00:04:24,555 --> 00:04:25,556
‫ربما إنه القدر.

88
00:04:25,640 --> 00:04:28,268
‫لا، إن "ديستني" راقصة تعري
‫في نادي "ميلون باتش".

89
00:04:28,351 --> 00:04:30,311
‫إنهم أناس يا "تيد"، حاول أن تميز بينهم.

90
00:04:31,813 --> 00:04:36,317
‫انتظر لحظة، ماذا لو كان هذا هو القدر؟

91
00:04:36,693 --> 00:04:39,112
‫- لقد قلت للتوّ...
‫- ماذا لو أن الكون

92
00:04:39,195 --> 00:04:41,906
‫يلقينا في طريق بعضنا البعض لسبب ما؟

93
00:04:41,990 --> 00:04:43,116
‫أكثر أو أقل ما...

94
00:04:43,199 --> 00:04:45,827
‫لا يهمني ما قلته، هذا هو القدر!

95
00:04:46,202 --> 00:04:48,955
‫اللعنة يا "تيد"!
‫لماذا لا يمكنك أبداً أن تدعم الحب؟

96
00:04:55,545 --> 00:04:57,630
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

97
00:04:58,131 --> 00:05:01,926
‫- "كوين"...
‫- اسمع، أُدعى "كارما" هنا، حسناً؟

98
00:05:02,218 --> 00:05:07,098
‫فهمتك، انظري يا "كارما"،
‫أقسم أنني لم أقل هذا الهراء من قبل،

99
00:05:07,181 --> 00:05:11,060
‫لكنني أعتقد أن الكون
‫يحاول أن يخبرنا شيء ما.

100
00:05:11,811 --> 00:05:12,770
‫هل تريدين الخروج معي؟

101
00:05:13,104 --> 00:05:16,482
‫- آسفة، أنا لا أواعد الزبائن.
‫- ماذا عن القدر؟

102
00:05:16,566 --> 00:05:18,401
‫سمعت أنها تعمل في "ميلون باتش" الآن.

103
00:05:18,484 --> 00:05:22,030
‫لا، أعني مثل القدر يحاول
‫أن يخبرنا أنه من المُفترض أن نكون...

104
00:05:22,280 --> 00:05:25,450
‫اسمع يا "بارني"،
‫مديري يرمقني بنظرة قذرة.

105
00:05:26,409 --> 00:05:27,327
‫عليّ أن أعود للعمل.

106
00:05:27,410 --> 00:05:30,121
‫انتظري، ماذا لو دفعت لك مقابل رقصة؟

107
00:05:30,580 --> 00:05:32,040
‫بهذه الطريقة، سيكون مديرك سعيداً.

108
00:05:32,123 --> 00:05:35,251
‫وحينها سأتمكن من إخبارك
‫لماذا يجب عليك أن تخرجي معي في موعد أخر.

109
00:05:36,294 --> 00:05:38,087
‫أظن أنه لا مانع لهذا.

110
00:05:38,171 --> 00:05:40,840
‫حسناً، أولاً لدينا الكثير
‫من الأشياء المشتركة.

111
00:05:40,923 --> 00:05:46,554
‫على سبيل المثال، كلتا وظائفنا مموّلة بشكل
‫كبير من رجال الأعمال الآسيويين الثملين.

112
00:05:48,222 --> 00:05:51,517
‫يومياتي العزيزة،
‫هذا يومي الـ4 على هذه الجزيرة،

113
00:05:51,601 --> 00:05:54,312
‫والتي أطلق عليها السكان الأصليون
‫اسم "لونغ آيلاند"،

114
00:05:54,395 --> 00:05:58,399
‫ربما استناداً على أن كل ساعة تقضيها هنا
‫تُشعرك أنها لن تنتهي أبداً.

115
00:05:58,483 --> 00:06:00,568
‫حتى الآن، لقد رحبا بي،

116
00:06:00,651 --> 00:06:04,155
‫وأعطياني لمحة نادرة
‫عن طريقتهم الغريبة في عيش الحياة.

117
00:06:04,864 --> 00:06:08,076
‫بقولهما كلمة "المتعة"،
‫كانا يعنيان اللعب على طاولة قذف الأقراص،

118
00:06:08,159 --> 00:06:11,954
‫دروس صنع المكرميات،
‫وأنشطة أخرى غير مشجّعة

119
00:06:12,038 --> 00:06:14,207
‫التي تُستخدم في "مانهاتن" لتهدئة

120
00:06:14,290 --> 00:06:17,251
‫مدمني المخدرات والمجرمين المختلّين عقلياً.

121
00:06:17,335 --> 00:06:23,007
‫مجتمع غير متحضّر، حيث قوائم الطعام لديهم
‫تعرض صوراً للطعام الذين يقدّمونه.

122
00:06:23,091 --> 00:06:25,384
‫الجميع مُجبر على أن يغني "عيد ميلاد سعيد"

123
00:06:25,468 --> 00:06:27,887
‫لـ4 أو 5 مرات كل وجبة.

124
00:06:27,970 --> 00:06:30,973
‫والحلوى عليها ألعاب نارية.

125
00:06:32,433 --> 00:06:36,646
‫في عرينهم، يرتدون غطاءً
‫بدائياً يطلقون عليه اسم "سناجيت".

126
00:06:36,729 --> 00:06:40,733
‫وليس من الغريب عليهم الذهاب إلى النوم
‫قبل الساعة الـ9:00 مساءً.

127
00:06:40,817 --> 00:06:43,736
‫فهم يخافون من الليل.

128
00:06:45,446 --> 00:06:47,615
‫أيضاً يا يومياتي،
‫أعتقد أن الكتابة عليك هو أمر غبي،

129
00:06:47,698 --> 00:06:49,909
‫لكنك هدية من "ليلي"، وهي تراقبني الآن.

130
00:06:49,992 --> 00:06:53,746
‫يا رفاق، لا أريد أن أطيل بقائي هنا

131
00:06:53,830 --> 00:06:56,457
‫وقالت "باتريس" إنه لا مانع لديها
‫من استضافتي.

132
00:06:56,541 --> 00:06:59,210
‫لذا، هل لديكما موعد للقطارات؟

133
00:06:59,627 --> 00:07:04,298
‫نعم، لكن هناك مشكلة بالقطار.

134
00:07:04,382 --> 00:07:05,925
‫مشكلة كبيرة.

135
00:07:06,008 --> 00:07:06,926
‫كان هناك...

136
00:07:07,301 --> 00:07:09,137
‫- صاعقة.
‫- صاعقة برق.

137
00:07:09,303 --> 00:07:12,348
‫التي أصابت أحد المحتجين
‫الذي كان مُضرباً عن العمل.

138
00:07:12,598 --> 00:07:14,434
‫خلال عاصفة رعدية.

139
00:07:15,518 --> 00:07:18,479
‫بالإضافة، لا تريدين أن تكوني
‫عبئاً على "باتريس".

140
00:07:18,563 --> 00:07:21,441
‫نعم، على الأرجح هي لا تريدك هناك.

141
00:07:21,524 --> 00:07:23,568
‫"أهلاً بك يا (روبن)"

142
00:07:25,736 --> 00:07:26,904
‫أنتما تتصرفان بغرابة.

143
00:07:28,448 --> 00:07:32,869
‫يا إلهي يا "روبن"! أنا آسفة للغاية.

144
00:07:33,244 --> 00:07:37,331
‫سألقيها في الغسالة،
‫وستكون جافة ومطوية في الصباح.

145
00:07:37,415 --> 00:07:41,043
‫أو في نهاية الأسبوع،
‫ويمكننا التحدث عن مغادرتك حينها.

146
00:07:41,127 --> 00:07:41,961
‫أو قد لا نفعل أبداً.

147
00:07:42,128 --> 00:07:44,380
‫انتظري، "ليلي"، لمَ لا أقوم...

148
00:07:44,464 --> 00:07:48,384
‫- إنها الـ8:45، حان وقت النوم.
‫- طابت ليلتك.

149
00:07:54,265 --> 00:07:58,769
‫إذاً "تيد"، ما هي النشاطات
‫الصحية والغير جنونية التي تفعلها الآن؟

150
00:07:59,061 --> 00:08:02,356
‫لقد أعجبني اللحم المدخن
‫لكن لديّ شغف جديد الآن،

151
00:08:03,024 --> 00:08:04,025
‫الخشب.

152
00:08:04,192 --> 00:08:07,028
‫أنت تسمع هذه الأشياء
‫التي تخرج من فمك، أليس كذلك؟

153
00:08:12,783 --> 00:08:14,702
‫إذاً، لقد عدت إلى "لاستي ليوبارد".

154
00:08:15,077 --> 00:08:16,329
‫أتعرف يا "بارني"؟

155
00:08:16,579 --> 00:08:19,665
‫أعرف أنني قلت لك
‫عن قاعدتي بعدم مواعدة الزبائن،

156
00:08:19,749 --> 00:08:23,503
‫لكن ربما قمت بإقناعي.

157
00:08:24,879 --> 00:08:28,424
‫- انتهت الأغنية، يجب أن أذهب.
‫- انتظري، ماذا؟ أقنعتك بماذا؟

158
00:08:28,508 --> 00:08:31,385
‫أنا آسفة، لكن المدير يرمقني بنظرة قذرة.

159
00:08:32,011 --> 00:08:33,513
‫انشغل بنفسك أيها المدير!

160
00:08:35,473 --> 00:08:36,807
‫ماذا كنت تقولين؟

161
00:08:37,225 --> 00:08:42,355
‫حسناً، كنت سأقول أنني أجدك جذاباً للغاية.

162
00:08:43,439 --> 00:08:46,442
‫وخفيف الظل، ومثير.

163
00:08:46,526 --> 00:08:49,487
‫ومشوّق، وذكي.

164
00:08:49,612 --> 00:08:51,531
‫أنت محقة في كلامك.

165
00:08:52,323 --> 00:08:53,616
‫أتعرف يا "بارني"؟

166
00:08:53,699 --> 00:08:55,701
‫لم أفعل هذا من قبل،

167
00:08:55,785 --> 00:08:59,413
‫لكن هناك شيء ما بخصوصك،

168
00:08:59,497 --> 00:09:01,999
‫لذا أعتقد أن جوابي هو...

169
00:09:03,000 --> 00:09:05,586
‫- لقد انتهت الأغنية.
‫- حسناً، أنهي ما تقولينه فحسب.

170
00:09:05,670 --> 00:09:08,631
‫- المدير...
‫- يا إلهي! أكره المدير!

171
00:09:09,423 --> 00:09:10,424
‫خذي!

172
00:09:11,008 --> 00:09:12,260
‫جوابك هو...؟

173
00:09:12,843 --> 00:09:14,637
‫ربما لو تعرفنا على بعضنا البعض
‫أكثر قليلاً.

174
00:09:15,054 --> 00:09:18,641
‫- أخبرني عنك.
‫- حسناً، ماذا يمكنني إخبارك؟

175
00:09:18,724 --> 00:09:25,439
‫أنا جذاب وخفيف الظل ومثير ومشوّق،

176
00:09:25,523 --> 00:09:27,441
‫وذكي.

177
00:09:28,109 --> 00:09:29,986
‫في الواقع، كيف يمكن لفتاة رفض ذلك؟

178
00:09:31,195 --> 00:09:38,077
‫ماذا لو قمنا بالخروج معاً...

179
00:09:40,830 --> 00:09:41,664
‫هذه الأغاني قصيرة للغاية!

180
00:09:46,002 --> 00:09:48,087
‫كم أعطيت "كوين" بالتحديد؟

181
00:09:48,337 --> 00:09:51,632
‫800 أو 900 دولار،
‫بالإضافة لما تساويه ساعة الـ"رولكس".

182
00:09:54,010 --> 00:09:57,513
‫أعرف يا "تيد"، أعتقد أنني واقع في الحب.

183
00:10:05,479 --> 00:10:08,190
‫- "كوين" تقوم بخداعك!
‫- ماذا؟

184
00:10:08,441 --> 00:10:09,859
‫هذا سخيف.

185
00:10:09,942 --> 00:10:12,945
‫إذا كانت تخدعني،
‫لمَ وافقت على الخروج في موعد معي؟

186
00:10:13,237 --> 00:10:15,615
‫أنت مختلف عن باقي هؤلاء الرجال الأغبياء.

187
00:10:15,698 --> 00:10:19,201
‫لمرة واحدة فقط، سوف أكسر قاعدتي.

188
00:10:19,285 --> 00:10:20,494
‫فلنخرج معاً مساء الغد.

189
00:10:20,578 --> 00:10:21,912
‫رائع!

190
00:10:21,996 --> 00:10:24,540
‫اللعنة! يجب أن أعمل غداً.

191
00:10:25,708 --> 00:10:29,545
‫مهلاً، لديّ فكرة رائعة!
‫ماذا لو حظينا بموعدنا هنا؟

192
00:10:30,171 --> 00:10:31,631
‫إنه موعد.

193
00:10:32,048 --> 00:10:32,965
‫إنه ليس موعداً!

194
00:10:33,049 --> 00:10:35,926
‫هذا يعدّ ذهاب إلى نادي للتعري
‫لتقوم بالدفع مقابل كل رقصة تحصل عليها!

195
00:10:36,010 --> 00:10:38,971
‫لو لم يكن موعداً، لم قد تقول إنه بعد
‫خمسة رقصات هناك رقصة مجانية؟

196
00:10:39,055 --> 00:10:41,390
‫لأنها سياسة النادي في ليالي أيام الجمعة.

197
00:10:41,474 --> 00:10:43,392
‫وأنا غاضب منك كثيراً لمعرفتي ذلك!

198
00:10:45,770 --> 00:10:48,856
‫يومياتي العزيزة،
‫إنه يومي الـ6 على الجزيرة،

199
00:10:48,939 --> 00:10:52,485
‫وقد بدأت في الخوف من أن أكون
‫سجينة أكثر من كوني ضيفة.

200
00:10:54,904 --> 00:10:57,782
‫صباح الخير يا عزيزتي،
‫هل ترغبين بلعب "الكروكيه"؟

201
00:10:59,617 --> 00:11:02,578
‫"ليلي"، هل انتهيت من غسل ملابسي؟ لأن...

202
00:11:02,662 --> 00:11:04,830
‫أنا آسفة للغاية.

203
00:11:04,914 --> 00:11:08,709
‫بشكل غير متعمد، قمت بوضع ملابسك
‫في حقيبة تبرّعت بها للمحتاجين.

204
00:11:09,085 --> 00:11:11,087
‫هل تبرّعت بملابسي؟

205
00:11:11,629 --> 00:11:13,964
‫لقد كانت باهظة الثمن
‫بالنسبة لـ"إيست ميدو".

206
00:11:14,048 --> 00:11:16,008
‫كان الناس يحدّقون.

207
00:11:16,509 --> 00:11:19,637
‫كما أنه لدينا "سناجيت" إضافي.

208
00:11:21,472 --> 00:11:22,306
‫قومي بتجربته.

209
00:11:24,433 --> 00:11:25,726
‫جرّبيه يا "روبن".

210
00:11:28,020 --> 00:11:30,272
‫إنهما يحاولان أن يجعلاني واحدة منهم،
‫أيتها اليوميات.

211
00:11:30,606 --> 00:11:32,274
‫وبدأت أخاف...

212
00:11:32,775 --> 00:11:34,360
‫إنه قد يعجبني ذلك!

213
00:11:38,572 --> 00:11:41,700
‫لا أصدق أننا في نادٍ للتعري،
‫وأكبر مغفل فيه هو أنت.

214
00:11:42,451 --> 00:11:44,870
‫إنه موعد حقيقي يا "تيد".

215
00:11:44,954 --> 00:11:47,081
‫ومن الواضح أنك لم ترَ التوأمان "ديسالفو".

216
00:11:47,498 --> 00:11:48,416
‫إنها هناك.

217
00:11:48,541 --> 00:11:49,500
‫"بارني"...

218
00:11:51,627 --> 00:11:53,087
‫أنت لست في موعد.

219
00:11:53,754 --> 00:11:55,297
‫حسناً، انظر، أثبت هذا.

220
00:11:55,381 --> 00:11:57,591
‫أثبت أنها لا تقوم باستغلالك فقط.

221
00:11:57,675 --> 00:11:59,385
‫دعها تخرج معك إلى مكان آخر غير هنا.

222
00:11:59,635 --> 00:12:00,678
‫حسناً!

223
00:12:00,761 --> 00:12:03,139
‫أهلاً أيها المثير، أتريد رقصة؟

224
00:12:03,222 --> 00:12:05,933
‫نعم! لكن هناك شيء واحد...

225
00:12:06,350 --> 00:12:10,062
‫لا تمانعين الخروج في موعد
‫في مكان آخر غير هذا، أليس كذلك؟

226
00:12:10,729 --> 00:12:12,690
‫كنت آمل أن تقول هذا.

227
00:12:13,607 --> 00:12:17,528
‫أعتذر لكون هذا المكان باهظ الثمن،
‫لكنة جميل وخاص، أليس كذلك؟

228
00:12:17,611 --> 00:12:20,906
‫بالتأكيد، ورومانسي!
‫إنه أول مأوى لنا كثنائي!

229
00:12:22,116 --> 00:12:25,786
‫أصبح الأمر واضحاً لي أيتها اليوميات،
‫عليّ محاولة الهرب.

230
00:12:26,287 --> 00:12:28,581
‫سوف أتظاهر بإصابتي بألم
‫في البطن خلال العشاء.

231
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
‫وبعدها، حينما يغادران "مارشال" و"ليلي"
‫من أجل أمسية لعبة "بينغو".

232
00:12:31,584 --> 00:12:33,335
‫سوف أتسلل من الخلف.

233
00:12:33,544 --> 00:12:36,630
‫سأسرق حافلة "شيرلي" الصغيرة
‫وأقود لمحطة القطار.

234
00:12:36,714 --> 00:12:38,757
‫بالمناسبة، تبلغ "شيرلي" الـ42 من العمر،
‫ولا تزال تقود حافلة صغيرة.

235
00:12:38,841 --> 00:12:41,594
‫ما يجري هنا يشبه أحداث
‫الجزء الثاني من فيلم "وول إي".

236
00:12:44,805 --> 00:12:45,681
‫"بينغو"...

237
00:12:47,308 --> 00:12:48,767
‫تم إلغاؤها.

238
00:12:54,356 --> 00:12:59,236
‫- مرحباً أيها المثير، أتريد رقصة؟
‫- لا، أنا لست زبوناً.

239
00:12:59,320 --> 00:13:02,990
‫تعمل صديقتي الحميمة هنا، إنها هناك...

240
00:13:03,073 --> 00:13:05,701
‫لهذه المرة فقط، سوف أكسر قاعدتي.

241
00:13:05,784 --> 00:13:07,828
‫- دعنا نخرج مساء الغد!
‫- رائع!

242
00:13:08,078 --> 00:13:10,748
‫اللعنة! يجب أن أعمل غداً.

243
00:13:11,790 --> 00:13:13,667
‫مهلاً، لديّ فكرة رائعة!

244
00:13:13,751 --> 00:13:18,130
‫لما لا نحظى بموعدنا هنا،
‫ربما في غرفة الشمبانيا؟

245
00:13:21,884 --> 00:13:23,552
‫كان ذلك مكاننا الخاص.

246
00:13:28,390 --> 00:13:31,060
‫مرحباً أيها الرائع، أتريد رقصة؟

247
00:13:31,143 --> 00:13:32,311
‫هل هذه حيلة؟

248
00:13:32,394 --> 00:13:34,230
‫لأنه لو كانت كذلك، فأنا مستعد.

249
00:13:35,189 --> 00:13:38,526
‫آسف، كان لديّ أخر بيت شعر فقط
‫من "هوت فور تيتشر" لأعمل عليه.

250
00:13:38,609 --> 00:13:39,735
‫ماذا كان ذلك؟

251
00:13:39,818 --> 00:13:42,988
‫لقد قلت لذلك الرجل
‫نفس الكلام الذي قلته لي!

252
00:13:43,072 --> 00:13:46,450
‫عزيزي، إنه مجرد شيء
‫أقوله للفاشلين السذّج هنا.

253
00:13:46,534 --> 00:13:48,327
‫ينطلي عليهم الأمر في كل مرة.

254
00:13:49,328 --> 00:13:51,080
‫مجموعة من الفاشلين!

255
00:13:52,206 --> 00:13:54,625
‫يا إلهي! إنه المدير مجدداً.

256
00:13:54,708 --> 00:13:55,543
‫إنه ينظر إليّ كما لو أنه يقول،

257
00:13:55,626 --> 00:13:58,295
‫"(كارما) لماذا لا تحجزين المزيد من الوقت
‫في غرفة الشمبانيا؟"

258
00:13:58,379 --> 00:14:00,214
‫حسناً، سوف نريه.

259
00:14:00,464 --> 00:14:03,175
‫لا! توقفي! أنت تخدعينني مرة أخرى.

260
00:14:03,551 --> 00:14:05,386
‫وأنت لا تحاولين جاهداً بما يكفي.

261
00:14:05,469 --> 00:14:07,429
‫لا يوجد مدير هناك،
‫أنت تشيرين إلى نبات السرخس!

262
00:14:09,515 --> 00:14:10,849
‫كان "تيد" محقاً!

263
00:14:10,933 --> 00:14:13,727
‫أراهن أنه في المنزل الآن
‫يضحك على مقدار غبائي.

264
00:14:19,733 --> 00:14:22,111
‫هل أستحق هذا؟ بالتأكيد.

265
00:14:22,403 --> 00:14:26,657
‫لقد قلت كذبات شنيعة،
‫أخبرت النساء بأنني مشهور،

266
00:14:27,491 --> 00:14:31,203
‫بطل حرب، وأن ممارسة الجنس
‫معي سيعالج مشاكل قصر النظر.

267
00:14:32,079 --> 00:14:33,289
‫"بارني"؟

268
00:14:34,915 --> 00:14:38,085
‫على الأرجح أنا أستحق
‫كل ما فعلته بي وأكثر.

269
00:14:38,168 --> 00:14:42,715
‫لكني كنت أحاول جاهداً
‫أن أكون إنساناً أفضل.

270
00:14:44,008 --> 00:14:46,010
‫شكراً لجعلي أرى أنني كنت محقاً من قبل.

271
00:14:54,018 --> 00:14:57,813
‫انظري، آسفة لأننا جعلناك تشعرين بالاختناق،

272
00:14:57,897 --> 00:15:00,900
‫لكن هل كنت حقاً ستتسللين بعيداً؟

273
00:15:01,191 --> 00:15:04,403
‫إنه فقط... أفتقد المدينة بالفعل.

274
00:15:04,486 --> 00:15:05,654
‫أعرف أنكما تحبون المكان هنا،

275
00:15:05,738 --> 00:15:07,448
‫- ولا بأس بذلك، لكن...
‫- نحن لا نحب هذا المكان!

276
00:15:07,531 --> 00:15:09,867
‫- ماذا؟
‫- بربّك يا "روبن".

277
00:15:09,950 --> 00:15:11,201
‫أيّ نوع من الحياة هي هذه؟

278
00:15:11,285 --> 00:15:14,747
‫الذهاب لبطولات لعبة "كناستا"،
‫وتصفيات لعبة الهوكي للمدرسة الثانوية.

279
00:15:14,830 --> 00:15:16,916
‫أعتقد أن "نورث بالتيمور"
‫يمكن أن يفوزوا ببطولة الولاية.

280
00:15:16,999 --> 00:15:19,001
‫مع كاحل "صوفي"؟ أشك في ذلك.

281
00:15:19,293 --> 00:15:23,380
‫حسناً، إن لم تكونا سعيدين،
‫لماذا لا تعودان إلى "مانهاتن"؟

282
00:15:23,547 --> 00:15:26,091
‫لأن الضواحي أفضل للطفل.

283
00:15:26,300 --> 00:15:31,221
‫من قال ذلك؟ من قال إن أي مكان سيكون
‫أفضل للطفل لو كنتما لستما سعيدين فيه؟

284
00:15:33,140 --> 00:15:35,643
‫لا، نحن نعيش هنا الآن.

285
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
‫وكما تعلمين،
‫هذا المكان لن يبدو سيئاً للغاية لو...

286
00:15:39,772 --> 00:15:42,399
‫جعلنا أحد أصدقائنا ينتقل للعيش معنا هنا.

287
00:15:43,442 --> 00:15:45,986
‫يا رفاق...

288
00:15:48,072 --> 00:15:50,532
‫أنا أفضّل أن أشعل النار في نفسي.

289
00:15:52,409 --> 00:15:53,243
‫في الصباح التالي،

290
00:15:53,327 --> 00:15:56,205
‫أدرك "بارني" أنه حتى
‫في مدينة تعدادها السكاني 8 ملايين شخص،

291
00:15:56,538 --> 00:15:58,499
‫لا مجال للهرب من "كارما".

292
00:16:07,800 --> 00:16:08,801
‫مرحباً.

293
00:16:08,884 --> 00:16:10,803
‫آسف لا يمكنني التحدث، المدير يراقبني.

294
00:16:13,013 --> 00:16:15,849
‫أنا آسفة لأنني جرحت مشاعرك، لكنها وظيفتي.

295
00:16:15,933 --> 00:16:19,687
‫نعم، حسناً، في وظيفتي،
‫لا ننتزع قلوب الناس من أجل المال.

296
00:16:20,354 --> 00:16:25,859
‫قدمت شركتي الدعم لمدة قصيرة لمعمل
‫في "كوريا الشمالية" قام بذلك، لكننا بعناه!

297
00:16:26,110 --> 00:16:27,861
‫أتعرف، لقد عملت في ذلك النادي لمدة عام.

298
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
‫أنت عملياً تعيش هناك،

299
00:16:29,113 --> 00:16:31,156
‫ومع ذلك لم تتمكن
‫من التعرف عليّ حينما خرجنا سوياً.

300
00:16:31,615 --> 00:16:34,159
‫لا يمكنك التظاهر بأنك ضحية صغيرة معي.

301
00:16:34,243 --> 00:16:35,244
‫أنا أعرفك.

302
00:16:35,369 --> 00:16:37,997
‫حسناً، بالطبع تعرفيني،
‫لقد أخبرتك أشياء لا أخبرها لأحد.

303
00:16:38,080 --> 00:16:39,289
‫كنت صادقاً معك.

304
00:16:39,373 --> 00:16:41,333
‫نعم، لأنني أعتقد أن لديك شقيق مثلي أسود.

305
00:16:41,417 --> 00:16:42,960
‫وصديق وحيد بما يكفي
‫ليقوم بشواء لحمه.

306
00:16:43,043 --> 00:16:44,920
‫وأن والدتك كانت معجبة كبيرة
‫لفرقة "سوبرترامب".

307
00:16:45,587 --> 00:16:48,007
‫قاموا بتسمية فرقتهم من أجلها!

308
00:16:50,300 --> 00:16:51,885
‫أتذكرين كل هذا؟

309
00:16:53,095 --> 00:16:54,346
‫نعم، أعني...

310
00:16:54,555 --> 00:16:56,015
‫أنت أكثر إثارة للاهتمام من كلمات أغنية

311
00:16:56,098 --> 00:16:58,183
‫"بور سم شوغر أون مي"، للمرة رقم 8 آلاف.

312
00:17:00,853 --> 00:17:02,354
‫أتعرفين، هذا مضحك.

313
00:17:02,730 --> 00:17:06,567
‫غالباً كل امرأة قابلتها
‫كانت مخطئة لتعطيني فرصة.

314
00:17:06,650 --> 00:17:09,486
‫أنت أول امرأة قد أخطأت لعدم إعطائي.

315
00:17:13,198 --> 00:17:18,162
‫قهوة سوداء بحجم كبير،
‫وأياً يكن ما سيأخذه.

316
00:17:18,245 --> 00:17:19,288
‫سأدفع حسابه.

317
00:17:20,330 --> 00:17:21,373
‫سآخذ مثلها.

318
00:17:22,916 --> 00:17:25,377
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

319
00:17:26,128 --> 00:17:28,589
‫اجلبي لي 1700 كوب آخر مثل هذا،
‫وسنصبح متعادلان.

320
00:17:30,799 --> 00:17:33,093
‫انتهت الأغنية للتوّ،
‫هل هذا يعني أنه عليك الذهاب؟

321
00:17:34,386 --> 00:17:35,345
‫لا.

322
00:17:36,221 --> 00:17:37,473
‫هل لديك وقت لتجلس معي؟

323
00:17:37,806 --> 00:17:40,059
‫لا أعرف، أنت ترتدين ساعتي.

324
00:17:43,479 --> 00:17:46,190
‫فخّار، الآن أنت تصنع الفخّار.

325
00:17:46,690 --> 00:17:51,195
‫احتجت لمزهرية جديدة،
‫ولبعض الأطباق والأواني.

326
00:17:51,278 --> 00:17:53,655
‫خزانة الأواني الصينية التي صنعتها
‫احتوت على بعض العيوب.

327
00:17:54,615 --> 00:17:56,617
‫لمَ لا تحول هذه الغرفة إلى غرفة ضيوف؟

328
00:17:56,700 --> 00:17:57,785
‫غرفة ضيوف؟

329
00:17:58,494 --> 00:18:01,830
‫أتعنين غرفة مستعدة
‫وتنتظر لشخص ما ليس موجوداً؟

330
00:18:01,914 --> 00:18:05,084
‫غرفة مكرّسة لتذكرني بأنني لا زلت وحيداً؟

331
00:18:05,417 --> 00:18:07,294
‫نعم، لا أحتاج هذا.

332
00:18:08,670 --> 00:18:12,591
‫"تيد" لا يهم مقدار الأشياء
‫التي ستضعها في هذه الغرفة،

333
00:18:13,675 --> 00:18:14,718
‫سأبقى هنا.

334
00:18:26,563 --> 00:18:29,191
‫- مرحباً.
‫- أهلاً!

335
00:18:30,484 --> 00:18:32,736
‫- تفضلي بالدخول.
‫- شكراً لك.

336
00:18:35,114 --> 00:18:36,698
‫شكراً لحزم بقية أغراضي.

337
00:18:36,782 --> 00:18:39,326
‫لا مشكلة، أتريدين بعض القهوة؟

338
00:18:39,409 --> 00:18:41,161
‫- بالتأكيد، نعم.
‫- نعم.

339
00:18:42,538 --> 00:18:43,914
‫إذاً، كيف تسير أمورك؟

340
00:18:44,248 --> 00:18:45,833
‫- بشكل جيد، وأنت؟
‫- بشكل رائع!

341
00:18:46,250 --> 00:18:47,876
‫أتعرفين، في الواقع، لقد صنعت هذا الكوب.

342
00:18:47,960 --> 00:18:49,128
‫نعم، يا إلهي...

343
00:18:49,211 --> 00:18:51,797
‫نعم، آسف، القهوة مركّزة قليلاً.

344
00:18:53,841 --> 00:18:55,717
‫كيف كانت إقامتك مع "مارشال" و"ليلي"؟

345
00:18:56,927 --> 00:18:59,888
‫مريبة قليلاً،
‫إنهما لا يحبان "لونغ آيلاند".

346
00:19:00,347 --> 00:19:04,518
‫أعتقد أنهما يدركان من داخلها
‫إنها لا تناسبهما.

347
00:19:06,478 --> 00:19:08,105
‫من الصعب الاعتراف بذلك أحياناً.

348
00:19:08,689 --> 00:19:09,815
‫بالتأكيد.

349
00:19:11,608 --> 00:19:13,360
‫لكن أعتقد أنه من الأفضل مواجهة ذلك و...

350
00:19:13,443 --> 00:19:17,573
‫المضي قدماً بدلاً من محاولة فرض شيء
‫ليس مقدّراً له الحدوث، أليس كذلك؟

351
00:19:18,699 --> 00:19:19,741
‫أعتقد ذلك.

352
00:19:22,077 --> 00:19:24,496
‫إذاً، ماذا تعتقد أنك ستفعل بغرفتي القديمة؟

353
00:19:24,746 --> 00:19:25,998
‫لم أفكر بهذا.

354
00:19:34,173 --> 00:19:37,301
‫- من قد يحتاج لـ"مانهاتن".
‫- نعم.

355
00:19:41,471 --> 00:19:43,599
‫إنه "تيد"، يريد أن يعرف
‫إن كنا نريد التسكّع في المدينة.

356
00:19:43,682 --> 00:19:45,142
‫سيغادر القطار التالي بعد 9 دقائق.

357
00:20:03,619 --> 00:20:05,204
‫عزيزاي "ليلي" و"مارشال"،

358
00:20:05,537 --> 00:20:09,750
‫لا أعرف لو كنتما تعرفان هذا،
‫لكنني لم أُزل اسميكما من عقد الإيجار.

359
00:20:10,083 --> 00:20:13,045
‫في الواقع، قمت اليوم بإزالة اسمي منه.

360
00:20:13,295 --> 00:20:15,881
‫أصبحت الشقة لكما الآن.

361
00:20:16,506 --> 00:20:20,761
‫وأعتقد أني عرفت أخيرا
‫أفضل شيء نفعله بغرفة "روبن" القديمة.

362
00:20:30,062 --> 00:20:33,774
‫بالنسبة إلي،
‫أصبحت أشعر أن هذا المكان مسكوناً قليلاً.

363
00:20:34,024 --> 00:20:36,360
‫في البداية ظننت أنه مسكوناً بـ"روبن"،

364
00:20:36,735 --> 00:20:39,029
‫لكن الآن أعتقد أنه كان مسكوناً بي.

365
00:20:40,113 --> 00:20:43,492
‫حسناً، لا تحصل الأشباح على السلام
‫حتى تقوم أخيراً بالمضي قدماً.

366
00:20:45,702 --> 00:20:46,954
‫أحتاج للتغيير.

367
00:20:47,537 --> 00:20:49,164
‫وأعتقد أنكما تحتاجان ذلك أيضاً.

368
00:20:49,665 --> 00:20:51,583
‫هذه الشقة تحتاج لحياة جديدة.

369
00:20:51,959 --> 00:20:56,421
‫لذا رجاءً، اجعلا منزلنا القديم،
‫منزلاً جديداً لكما.

370
00:20:56,880 --> 00:20:58,757
‫إنه الآن خالٍ من الأشباح.

371
00:20:59,299 --> 00:21:01,009
‫مع حبي، "تيد".

372
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

