﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,002
‫أيها الولدان، في ربيع عام 2012،

2
00:00:03,086 --> 00:00:05,255
‫اختفى عمّكما "بارني"
‫عن الأنظار لعدة أسابيع.

3
00:00:05,797 --> 00:00:09,050
‫لذا شعرت بالارتياح حين وصلتني رسالة منه
‫يطلب مني الحضور لمنزله.

4
00:00:09,551 --> 00:00:10,593
‫أنا سعيد لسماع أخبارك يا صديقي.

5
00:00:10,677 --> 00:00:13,471
‫كنت قلقاً أن شيئاً سيئاً قد حدث...

6
00:00:14,723 --> 00:00:15,724
‫لك.

7
00:00:15,932 --> 00:00:17,267
‫أهلاً بك يا أخي.

8
00:00:17,684 --> 00:00:18,601
‫ما هذا؟

9
00:00:18,685 --> 00:00:20,520
‫"تيد إيفلين موزبي".

10
00:00:21,187 --> 00:00:23,690
‫أنت على وشك أن تقسم بالسريّة

11
00:00:23,773 --> 00:00:26,568
‫عبر العهود المقدسة لقسم الأخوة.

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
‫أو "عهد الأخوة".

13
00:00:30,071 --> 00:00:32,824
‫رجاءً، ارتدي الرداء.

14
00:00:32,907 --> 00:00:34,993
‫نعم، لن أرتدي "الرداء".

15
00:00:35,326 --> 00:00:36,619
‫"تيد"، فقط...

16
00:00:36,911 --> 00:00:39,080
‫فقط... حسناً؟

17
00:00:42,667 --> 00:00:45,170
‫مهلاً، هل يقومون بترنيم كلمة "أخ"؟

18
00:00:46,588 --> 00:00:48,298
‫جعلت بعض الرهبان المحليين يسجلون هذا.

19
00:00:48,381 --> 00:00:51,092
‫نعم، لديّ رجل للرهبان،
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

20
00:00:51,259 --> 00:00:52,343
‫في الواقع، إنه كذلك.

21
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
‫سوف أحرقه من أجلك،
‫فقط ذكرني بذلك بعد مراسم "عهد الأخوة".

22
00:00:55,221 --> 00:00:58,058
‫على أي حال، "تيد إيفلين موزبي".

23
00:00:58,641 --> 00:01:03,313
‫هذا الطقس يُلزمك أن تحتفظ بسرّ مقدس...

24
00:01:03,938 --> 00:01:06,274
‫- وهذا السر هو؟
‫- أنا معجب حقاً بـ"كوين".

25
00:01:07,233 --> 00:01:09,444
‫لقد كنا نقضي وقتاً طويلاً معاً،
‫وأرغب بجعلها تقابل باقي الأصدقاء.

26
00:01:09,527 --> 00:01:12,822
‫وأخشى ألا تنال إعجابهم، لأنه كما تعلم.

27
00:01:13,156 --> 00:01:14,199
‫أنا أعرف بالفعل.

28
00:01:14,282 --> 00:01:16,743
‫"كوين" كانت راقصة تعري.

29
00:01:16,910 --> 00:01:19,788
‫والتي قامت بخداع "بارني"
‫لتأخذ منه مبلغ كبير من المال.

30
00:01:20,121 --> 00:01:21,664
‫سندعو الجميع للعشاء في منزل "كوين"،

31
00:01:21,748 --> 00:01:23,416
‫وأريدهم أن يبقوا عقلهم منفحتاً.

32
00:01:23,500 --> 00:01:24,876
‫وهذا ما يرجعنا إلى "عهد الأخوة".

33
00:01:25,585 --> 00:01:27,962
‫ضع يدك على رمز الأخوية.

34
00:01:28,046 --> 00:01:29,589
‫نعم.

35
00:01:30,131 --> 00:01:31,674
‫كرر من بعدي.

36
00:01:31,925 --> 00:01:35,595
‫أنا "تيد إيفلين موزبي"...

37
00:01:36,179 --> 00:01:39,808
‫"أنا
‫(تيد "لماذا أخبرتك باسمي الأوسط" موزبي...)

38
00:01:40,225 --> 00:01:43,853
‫أقسم بألا أخبر أصدقاءنا
‫أن "كوين" راقصة تعري.

39
00:01:44,062 --> 00:01:47,273
‫"أقسم بأن لا أخبر أصدقاءنا
‫أن (كوين) راقصة تعري،"

40
00:01:47,357 --> 00:01:48,942
‫التي خدعتك لتأخذ منك الكثير من المال.

41
00:01:49,109 --> 00:01:50,443
‫من المفترض أن تكرر خلفي فقط.

42
00:01:50,527 --> 00:01:51,986
‫"من المفترض أن تكرر خلفي فقط."

43
00:01:52,070 --> 00:01:52,946
‫- توقف.
‫- "توقف."

44
00:01:53,029 --> 00:01:53,947
‫صمتاً!

45
00:01:55,448 --> 00:01:59,035
‫انظر، أعرف أن الأمور
‫بدأت بطريقة غريبة بيني وبين "كوين"،

46
00:01:59,119 --> 00:02:00,620
‫لكنني حقاً معجب بها، لذا رجاءً.

47
00:02:01,246 --> 00:02:02,539
‫هل تقسم،

48
00:02:02,914 --> 00:02:06,709
‫يا "تيد (حُذف الاسم الأوسط) موزبي"،

49
00:02:06,793 --> 00:02:09,879
‫أن تحافظ على "عهد الأخوة" هذا؟

50
00:02:11,005 --> 00:02:12,048
‫نعم.

51
00:02:12,298 --> 00:02:14,801
‫"بارني" يواعد راقصة تعري
‫والتي سوف تسرق كل أمواله!

52
00:02:28,731 --> 00:02:29,858
‫حسناً، لنذهب إلى منزل "كوين".

53
00:02:29,941 --> 00:02:33,695
‫والآن تذكروا، أنا لم أخبركم بشيء، حسناً؟
‫"بارني" يريد حقاً أن نُعجب بها.

54
00:02:33,820 --> 00:02:34,779
‫لكن كيف يمكننا ذلك؟

55
00:02:34,863 --> 00:02:37,699
‫"كوين" خدعت "بارني" تماماً،
‫ولم يتمكن حتى من رؤية هذا.

56
00:02:37,782 --> 00:02:40,076
‫حسناً، على ما يبدو
‫أن علاقتهما الجنسية مذهلة.

57
00:02:41,161 --> 00:02:42,829
‫لقد حدث لي المثل، نعم.

58
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
‫كنت مرة مع تلك الفتاة المثيرة

59
00:02:44,414 --> 00:02:47,333
‫التي قامت بفتح الباب
‫لا ترتدي شيئاً إلا الكريما المخفوقة،

60
00:02:47,417 --> 00:02:49,669
‫وطوق كلب، ولباس داخلي وردي مثير.

61
00:02:50,295 --> 00:02:53,423
‫"مارشال"، لا يمكنك إخبار قصص جنسية
‫عن "هذه الفتاة،"

62
00:02:53,506 --> 00:02:55,425
‫لأن الجميع يعرف أنها أنا.

63
00:02:55,508 --> 00:02:57,385
‫أنا الفتاة الوحيدة
‫التي كنت معها على الإطلاق.

64
00:02:57,677 --> 00:03:00,138
‫هذا ليس عادلاً،
‫إن الرفاق يسردون قصصهم الجنسية دائماً

65
00:03:00,221 --> 00:03:01,931
‫وأنا يمكنني أن أتفوّق عليها جميعها.

66
00:03:02,015 --> 00:03:05,101
‫عزيزتي، أنت مثل 20 فتاة فاسقة
‫مجتمعات في واحدة.

67
00:03:05,184 --> 00:03:07,270
‫كلامك الجميل لن يجعلني أغيّر رأيي.

68
00:03:08,146 --> 00:03:09,480
‫دعونا نركز.

69
00:03:09,564 --> 00:03:13,276
‫هذه الليلة، نريد أن نتأكد أن "كوين"
‫لا تسعى لخداع "بارني".

70
00:03:13,526 --> 00:03:16,654
‫لذا حين نعود من ذلك الباب
‫بعد 3 ساعات من الآن.

71
00:03:16,738 --> 00:03:20,158
‫علينا أن نكون جميعاً
‫قادرين على إجابة سؤال واحد بسيط.

72
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
‫"بعد 3 ساعات..."

73
00:03:21,784 --> 00:03:23,912
‫هل نثق بهذه الفتاة؟

74
00:03:23,995 --> 00:03:27,415
‫حسناً، هناك شيء واحد،
‫لقد بدت متحكّمة نوعاً ما.

75
00:03:28,458 --> 00:03:30,251
‫هل تمانعين أن أخرج الحمص، يا وجه الأرنب؟

76
00:03:30,335 --> 00:03:32,879
‫لا، وفّره للحلوى، أحمق.

77
00:03:37,008 --> 00:03:39,219
‫أتريدين المزيد من النبيذ الأحمر،
‫أيتها البجعة الجميلة؟

78
00:03:39,636 --> 00:03:41,429
‫إنها تشرب كثيراً.

79
00:03:42,931 --> 00:03:45,308
‫- أيمكنني الذهاب للتبول، أيتها الحلوة؟
‫- لا!

80
00:03:45,391 --> 00:03:46,893
‫لقد ذهبت منذ 3 ساعات مضت.

81
00:03:47,477 --> 00:03:48,728
‫أنت محقة، أيتها الدب الصغير!

82
00:03:53,066 --> 00:03:57,153
‫نعم، كون "بارني" مُسيطر عليه
‫لا يعني أن "كوين" مُخادعة.

83
00:03:57,237 --> 00:03:59,572
‫حسناً، ربما كنا قد نتمكن
‫من قراءة شخصيتها بشكل أفضل

84
00:03:59,656 --> 00:04:02,367
‫لو لم يخرج شخصان عن الموضوع.

85
00:04:02,742 --> 00:04:04,786
‫بالمناسبة يا "كوين"، هذه الشقة مذهلة.

86
00:04:04,869 --> 00:04:06,454
‫نعم، إنها جميلة.

87
00:04:06,704 --> 00:04:08,790
‫في الواقع سأنتقل منها قريباً.

88
00:04:08,873 --> 00:04:11,584
‫إن كنتم تعرفون شخصاً يبحث عن منزل للإيجار،
‫فإيجار هذا المكان معقول.

89
00:04:11,668 --> 00:04:13,503
‫لن تصدقوا ما أدفعه مقابله.

90
00:04:13,586 --> 00:04:16,673
‫أيها الولدان، كانت الأمور حادة
‫بيني وبين "روبن" لأسابيع.

91
00:04:17,090 --> 00:04:18,549
‫منذ أن انتقلت من الشقة.

92
00:04:18,633 --> 00:04:20,969
‫وأنا قمت بإعطائها لـ"ليلي" و"مارشال".

93
00:04:21,261 --> 00:04:23,346
‫كنت أنام في سكن الجامعة.

94
00:04:23,429 --> 00:04:25,682
‫إنها الساعة الـ10، اللعنة!

95
00:04:25,765 --> 00:04:28,893
‫"نيد" ،"مارتن"، و"ميلي"،
‫هناك أشخاص يحاولون النوم!

96
00:04:28,977 --> 00:04:31,938
‫لقد كنت شاباً مثلنا ذات مرة، أليس كذلك؟

97
00:04:32,105 --> 00:04:35,400
‫أنا لم أكن مثلكم أبداً.

98
00:04:36,109 --> 00:04:38,695
‫و"روبن" كانت تعيش مع زميلتها "باتريس".

99
00:04:38,778 --> 00:04:40,280
‫تبدين محبطة اليوم يا "روبن".

100
00:04:40,571 --> 00:04:41,823
‫لقد صنعت البسكويت من أجلك.

101
00:04:41,906 --> 00:04:44,242
‫اللعنة يا "باتريس"، توقفي عن خنقي!

102
00:04:45,827 --> 00:04:47,870
‫لذا حين قالت "كوين" إن شقتها كانت متاحة.

103
00:04:49,998 --> 00:04:51,916
‫- إنها لي!
‫- حجزتها لي!

104
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
‫نحن خرجنا عن الموضوع؟ ماذا عن "مارشال"؟

105
00:04:55,586 --> 00:04:59,424
‫مهلاً، أنا كنت أساير
‫أياً يكن من اقترح أن نلعب تلك اللعبة.

106
00:04:59,507 --> 00:05:00,717
‫فلنلعب لعبة!

107
00:05:00,800 --> 00:05:03,261
‫قصة الجنس العلني الأكثر جنوناً، سأبدأ أنا!

108
00:05:03,720 --> 00:05:07,473
‫كنت ذات مرة مع فتاة
‫تحب أن تتصرف بغرابة في المصعد.

109
00:05:07,974 --> 00:05:09,559
‫تُغلق الأبواب، وفجأة،

110
00:05:09,642 --> 00:05:12,478
‫بدأت تلهث مثل كلب يعاني من الحرارة.

111
00:05:15,064 --> 00:05:16,190
‫"مارشال"، توقف.

112
00:05:16,274 --> 00:05:17,775
‫لم أقل أبداً إنه أنت.

113
00:05:18,192 --> 00:05:22,030
‫حسناً، على أي حال، في أغسطس الماضي
‫كنت أمارس الجنس مع نفس العاهرة.

114
00:05:22,113 --> 00:05:24,782
‫فأصبحت حامل، وزادت شهوتها.

115
00:05:25,867 --> 00:05:30,455
‫كنت مرة مع رجل
‫والذي ضبطته يأكل شطيرة خلال ممارسة الجنس.

116
00:05:30,538 --> 00:05:33,333
‫كرات اللحم الكبيرة تسقط وتقع على ظهري.

117
00:05:33,833 --> 00:05:36,169
‫وتتدحرج على أرضية المصعد.

118
00:05:36,461 --> 00:05:37,587
‫هذا مقرف، أليس كذلك؟

119
00:05:38,629 --> 00:05:40,423
‫ماذا؟ لم أقل أبداً إنه أنت.

120
00:05:41,883 --> 00:05:44,719
‫نعم، آسف أننا لم نبقَ مركزين للغاية
‫مثلكما يا رفاق.

121
00:05:44,802 --> 00:05:47,305
‫على الأقل حصلت على بعض الأدلة.

122
00:05:47,847 --> 00:05:49,599
‫انظروا ماذا وجدت في غرفة نوم "كوين".

123
00:05:50,099 --> 00:05:51,684
‫سيصطحبها "بارني" إلى "هاواي".

124
00:05:51,851 --> 00:05:53,478
‫"ليلي"، هل عبثت بأشيائها؟

125
00:05:53,561 --> 00:05:55,772
‫لا، إنه أول شيء تراه

126
00:05:55,855 --> 00:05:58,566
‫عندما تقوم بفتح درج مكتبها
‫باستخدام فتّاحة الخطابات

127
00:05:58,649 --> 00:06:01,277
‫التي تركها لها جدها،
‫طبقاً لما تقوله مذكراتها.

128
00:06:01,569 --> 00:06:05,031
‫تذاكر درجة أولى، فندق 4 نجوم،
‫هذا كلّف "بارني" ثروة.

129
00:06:05,114 --> 00:06:08,785
‫نعم، هذا يُثبت أن "كوين"
‫تستغله من أجل ماله.

130
00:06:08,868 --> 00:06:10,286
‫أتعرفين يا "ليلي"، هذا يكفي.

131
00:06:10,495 --> 00:06:12,830
‫يا رفاق، حتى لو كنتم محقين بشأن "كوين"،
‫فهذا "بارني".

132
00:06:12,914 --> 00:06:14,040
‫سوف يستعيد رشده.

133
00:06:14,123 --> 00:06:16,417
‫سأعطي هذا الأمر أسبوع أو اثنان كحد أقصى.

134
00:06:16,501 --> 00:06:18,836
‫والآن، لدينا إعلان.

135
00:06:18,920 --> 00:06:20,505
‫- هل يمكنني إخبارهم؟
‫- لا.

136
00:06:21,047 --> 00:06:22,465
‫- سوف ننتقل للعيش سويّاً.
‫- نحن...

137
00:06:23,549 --> 00:06:24,634
‫- تهاني لكما.
‫- هذا رائع.

138
00:06:24,717 --> 00:06:26,302
‫نحن سعداء من أجلكما.

139
00:06:26,886 --> 00:06:27,845
‫علينا أن ننهي هذا.

140
00:06:27,929 --> 00:06:29,305
‫نعم.

141
00:06:33,226 --> 00:06:34,769
‫أيها الولدان، كما تذكران

142
00:06:34,852 --> 00:06:37,355
‫فإن مجموعتنا لديها طريقة بارعة
‫لإخبار شخص ما

143
00:06:37,438 --> 00:06:38,606
‫أنه يقوم بشيء خاطئ.

144
00:06:38,689 --> 00:06:40,149
‫"تدخّل"

145
00:06:40,983 --> 00:06:42,026
‫أين كنت؟

146
00:06:42,443 --> 00:06:44,070
‫تستحق الانتظار، انتظري.

147
00:06:44,654 --> 00:06:45,947
‫أهلاً.

148
00:06:48,032 --> 00:06:51,953
‫"تدخّل بسبب (كوين)"

149
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
‫تعرفون أننا كنا لنكره أنفسنا، أليس كذلك؟

150
00:06:57,208 --> 00:07:01,129
‫إذاً، هل أخبرتك "روبن"
‫عن الفعل الخبيث الذي قامت به اليوم؟

151
00:07:01,212 --> 00:07:02,380
‫أنا؟

152
00:07:03,339 --> 00:07:06,384
‫مرحباً، حدث أن كنت في الجوار فخطر في بالي،

153
00:07:06,467 --> 00:07:10,346
‫"يا رجل، (كوين) لديها جسد مثالي،
‫لا بد أنها تحب الفواكه."

154
00:07:11,431 --> 00:07:14,851
‫إذاً، لديّ سؤال غير مرتبط بالموضوع،
‫كيف تجري عملية البحث عن مستأجر؟

155
00:07:15,184 --> 00:07:18,271
‫يا لها من مصادفة غريبة!

156
00:07:18,354 --> 00:07:20,565
‫و"روبن" أيضاً حدث وأن كانت في الجوار

157
00:07:20,648 --> 00:07:23,651
‫مع زجاجة نبيذ وبطاقات الائتمان.

158
00:07:30,491 --> 00:07:32,118
‫لا يمكنني تصديقكما.

159
00:07:32,201 --> 00:07:33,327
‫ما الذي تهتمان لأمره أكثر،

160
00:07:33,411 --> 00:07:37,123
‫حماية صديقكما من التعرض للأذى
‫أم الحصول على شقة تلك الفتاة؟

161
00:07:37,498 --> 00:07:38,833
‫لديها مدفأة تعمل!

162
00:07:38,916 --> 00:07:41,502
‫تكوي "باتريس" بناطيلي بطريقة خاطئة!

163
00:07:41,961 --> 00:07:43,296
‫يجب أن تخجلا من أنفسكما.

164
00:07:43,754 --> 00:07:44,964
‫بالحديث عن الخجل.

165
00:07:45,047 --> 00:07:46,299
‫كنت ذات مرة مع فتاة

166
00:07:46,382 --> 00:07:48,885
‫تحب أن تفعل أمور بيديها
‫من تحت المعطف

167
00:07:48,968 --> 00:07:51,262
‫بينما كنا نجلس جميعاً
‫على طاولتنا المفضّلة في حانة "مكلايرن".

168
00:07:51,512 --> 00:07:54,307
‫- هذا مقرف.
‫- نحن نتشارك في أكل المقبّلات.

169
00:07:54,474 --> 00:07:56,809
‫حسناً، كنت مرة مع رجل

170
00:07:56,893 --> 00:07:59,520
‫لم يقدر حتى على تخيّل علاقة ثلاثية،

171
00:07:59,604 --> 00:08:02,899
‫- كان يقول، "إنها صديقتك المقرّبة."
‫- ماذا الأن؟

172
00:08:02,982 --> 00:08:04,358
‫كنت مرة مع فتاة والتي كانت تريد

173
00:08:04,442 --> 00:08:07,361
‫أن نفعلها خلال مسرحية مدرسية
‫عن "بيتر بان".

174
00:08:07,445 --> 00:08:09,197
‫حسناً، أنا... انتظر، هذه ليست أنا.

175
00:08:10,823 --> 00:08:12,742
‫إذاً، لنعود لـ"باتريس"
‫ومشكلتها في الكيّ...

176
00:08:12,825 --> 00:08:15,369
‫لقد ظننت أنني أول فتاة تفعل معها أي شيء.

177
00:08:15,453 --> 00:08:16,496
‫أي شيء جدّي.

178
00:08:16,579 --> 00:08:18,164
‫رجاءً لا تقولي لي أنك تشعرين بالغيرة

179
00:08:18,247 --> 00:08:21,626
‫لأنني قمت بالمداعبة في الصف الـ10
‫مع "جينا كريستالي".

180
00:08:21,709 --> 00:08:24,545
‫لا تقل اسم تلك العاهرة أمام طفلنا.

181
00:08:26,088 --> 00:08:27,089
‫ما الذي يحدث؟

182
00:08:28,382 --> 00:08:31,093
‫"بارني"، هذا تدخّل.

183
00:08:33,054 --> 00:08:34,805
‫"تدخّل بسبب (كوين)"

184
00:08:36,098 --> 00:08:38,893
‫علاقتك مع "كوين" تسير بسرعة كبيرة،
‫ونحن لا نثق بها.

185
00:08:39,101 --> 00:08:41,395
‫نحن نعتني بك من أجل مصلحتك.

186
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
‫"مصالحك المتعلقة بـ(كوين)."

187
00:08:46,692 --> 00:08:48,694
‫أنا لا أفهم، ماذا تقولون؟

188
00:08:49,195 --> 00:08:50,571
‫انتظروا لحظة.

189
00:08:50,655 --> 00:08:53,032
‫"تيد إيفلين موزبي".

190
00:08:53,991 --> 00:08:55,660
‫لقد نقضت العهد.

191
00:08:55,826 --> 00:08:57,286
‫كيف تجرؤ!

192
00:08:57,370 --> 00:09:01,624
‫العهد هو أكثر الروابط قدسية بين...
‫حسناً، نعم، لقد فعلت.

193
00:09:01,958 --> 00:09:04,377
‫هل أنت على علم أن نقض العهد

194
00:09:04,460 --> 00:09:08,339
‫يمكن أن تكون له نتائج مميتة؟

195
00:09:08,422 --> 00:09:10,216
‫هل سبق ودرست التاريخ يا "تيد"؟

196
00:09:10,383 --> 00:09:13,344
‫بشكل موسّع، لكنني لا أعرف كثيراً
‫عن التاريخ المزيف، لذا...

197
00:09:13,427 --> 00:09:15,846
‫الثمن المأساوي لنقض العهد

198
00:09:15,930 --> 00:09:19,684
‫يعود للتاريخ القديم للأخوية.

199
00:09:21,602 --> 00:09:23,563
‫مرحباً يا "بروتس"،

200
00:09:23,896 --> 00:09:28,359
‫ستقوم بإخباري لو كان هناك رجال
‫قد تآمروا على قتلي، أليس كذلك؟

201
00:09:29,777 --> 00:09:31,612
‫بالتأكيد أيها القيصر.

202
00:09:32,238 --> 00:09:33,823
‫هل أنت مذعور للغاية؟

203
00:09:34,323 --> 00:09:38,786
‫فقط لأكون متأكداً،
‫هل يمكنك أن تقسم على عهد الأخوية من أجلي؟

204
00:09:39,036 --> 00:09:41,080
‫بالتأكيد، أقسم.

205
00:09:42,748 --> 00:09:45,918
‫شكراً، أنت تحمي ظهري دائماً.

206
00:10:06,314 --> 00:10:08,983
‫حتى أنت يا "بروتي"؟

207
00:10:13,738 --> 00:10:17,950
‫وبعد ذلك مارس الجنس
‫مع حوالي 100 فتاة، واخترع السلطة.

208
00:10:18,618 --> 00:10:19,785
‫قصة حقيقية.

209
00:10:20,077 --> 00:10:22,872
‫حسناً، "كوين" كذبت عليك، لقد تلاعبت بك.

210
00:10:22,955 --> 00:10:24,582
‫ماذا لو أنها تقوم باستغلالك فقط؟

211
00:10:24,665 --> 00:10:27,835
‫- إنها لا تستغلني.
‫- ماذا عن الرحلة المكلفة لـ"هاواي"؟

212
00:10:28,169 --> 00:10:30,338
‫أي رحلة مكلفة لـ"هاواي"؟

213
00:10:31,213 --> 00:10:32,590
‫الرحلة التي رتّبتها من أجلك.

214
00:10:33,924 --> 00:10:35,926
‫كان من المفترض أن تكون هذه
‫مفاجأة لـ"بارني".

215
00:10:36,427 --> 00:10:38,346
‫لقد طلب مني أن أقابله هنا.

216
00:10:38,512 --> 00:10:40,514
‫ما الذي يحدث يا رفاق؟

217
00:10:41,515 --> 00:10:42,391
‫أخبروها.

218
00:10:44,352 --> 00:10:46,520
‫حسناً، سأقوم أنا بإخبارها.

219
00:10:46,604 --> 00:10:48,022
‫وأنا غاضب للغاية،

220
00:10:48,230 --> 00:10:51,484
‫حتى أنني لن ألقي النكات على جملة
‫"سأملأها بالمعلومات".

221
00:10:51,567 --> 00:10:53,569
‫والذي فعلته 3 مرات في الليلة الماضية،
‫مصافحة لنفسي.

222
00:10:54,403 --> 00:10:56,197
‫أصدقائي يظنون أنك لست مناسبة لي.

223
00:10:56,280 --> 00:10:58,449
‫لذا هم يقيمون "تدخّلاً".

224
00:11:00,576 --> 00:11:02,870
‫"تدخّل بخصوص (كوين)".

225
00:11:03,537 --> 00:11:04,872
‫لا أفهم.

226
00:11:04,955 --> 00:11:06,957
‫حسناً، اسمك "كوين" لذا...

227
00:11:07,041 --> 00:11:08,584
‫أنا سأوضح الأمر.

228
00:11:09,710 --> 00:11:13,547
‫لقد جعلت "تيد" يعدني
‫أن لا يخبرهم بما تعملين، لكنه فعل.

229
00:11:13,631 --> 00:11:15,174
‫والآن هم لا يثقون بك.

230
00:11:15,841 --> 00:11:18,677
‫عجباً، هذا مؤلم حقاً.

231
00:11:19,220 --> 00:11:23,140
‫لكن الأسوأ من ذلك
‫أنك شعرت بالحاجة لأن تكذب عني.

232
00:11:23,808 --> 00:11:27,353
‫أنا لست خجلة مما أنا عليه يا "بارني"،
‫لكن من الواضح أنك كذلك.

233
00:11:27,436 --> 00:11:28,729
‫أنا لست خجلاً منك.

234
00:11:28,813 --> 00:11:30,898
‫أنا فقط لا أريدهم أن يحكموا عليك بدون...

235
00:11:30,981 --> 00:11:32,691
‫ربما نحن نتقدّم بشكل سريع.

236
00:11:32,775 --> 00:11:34,735
‫ماذا؟ ما المفترض أن يعنيه هذا؟

237
00:11:35,361 --> 00:11:36,779
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل هذا.

238
00:11:36,904 --> 00:11:40,157
‫مهلاً، هل ستنهين الأمور بهذه البساطة؟

239
00:11:41,200 --> 00:11:43,369
‫لو خرجت من هذا الباب،
‫ستثبتين أنهم على حق.

240
00:11:43,619 --> 00:11:46,122
‫سوف تثبتين أنك راقصة تعرٍ بلا قلب

241
00:11:46,205 --> 00:11:48,332
‫والتي لم تهتم لأمري أبداً...

242
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
‫لا تتصل بي.

243
00:11:55,923 --> 00:11:58,467
‫عجباً، كان ذلك قاسياً.

244
00:12:06,517 --> 00:12:11,397
‫لقد دمرنا للتوّ ما كان يمكن أن يكون
‫فرصة العمر من السعادة.

245
00:12:11,689 --> 00:12:13,691
‫أعرف، أشعر بالذنب أيضاً.

246
00:12:14,316 --> 00:12:17,611
‫مدفأة، شرفة، أرضية من الخشب الصلب.

247
00:12:18,737 --> 00:12:20,114
‫حسناً، سأقولها فحسب.

248
00:12:20,197 --> 00:12:21,490
‫بعد كل ما حدث بيننا،

249
00:12:21,574 --> 00:12:24,869
‫لا أصدق أنك لم تتراجعي
‫وتدعيني أحظى بشقة "كوين".

250
00:12:25,786 --> 00:12:27,663
‫"تيد"، هل يمكنني التحدث معك في الممر؟

251
00:12:30,749 --> 00:12:32,209
‫هل خطر لك أبداً

252
00:12:32,293 --> 00:12:35,129
‫أن الأسابيع القليلة الماضية
‫لم تكن سهلة عليّ أيضاً؟

253
00:12:35,421 --> 00:12:38,966
‫في غضون يوم واحد، أانهارت خطوبتي،

254
00:12:39,049 --> 00:12:41,510
‫خسرت صديقي المقرّب، وبعدها خسرت شقتي.

255
00:12:41,594 --> 00:12:43,846
‫والآن أنا على وشك أن أخسر وظيفتي.

256
00:12:44,346 --> 00:12:45,473
‫ماذا تعنين؟

257
00:12:45,723 --> 00:12:49,143
‫كنت مشتتة الانتباه بالكامل في العمل.

258
00:12:49,226 --> 00:12:51,896
‫والآن رئيسي يريد أن يراني
‫يوم الجمعة في الساعة الـ5،

259
00:12:51,979 --> 00:12:55,816
‫وهو ما يُعرف في المكتب بـ"ساعة الطرد."

260
00:12:56,025 --> 00:12:59,111
‫- لم يكن لديّ أدنى فكرة عن هذا.
‫- كيف ستستطيع ذلك؟

261
00:12:59,236 --> 00:13:03,199
‫الشخص الوحيد الذي أريد أن أتحدث إليه،
‫أصبح بالكاد ينظر إليّ في عيناي،

262
00:13:03,282 --> 00:13:04,783
‫ولا يعاود الاتصال بي.

263
00:13:05,451 --> 00:13:08,287
‫"تيد"، أعرف أنك كنت شجاعاً
‫لتخبرني أنك تحبني.

264
00:13:08,537 --> 00:13:12,958
‫وأعلم كم هو مؤلم أنني لم أقلها لك، لكن...

265
00:13:14,001 --> 00:13:17,213
‫اللعنة! هذا مقرف بالنسبة إليّ أيضاً.

266
00:13:18,631 --> 00:13:20,174
‫وأنا أفتقدك.

267
00:13:22,051 --> 00:13:26,722
‫هل هناك أي طريقة يمكننا أن...
‫نعود كما كنا سابقاً؟

268
00:13:29,308 --> 00:13:31,894
‫لا أعتقد أنه يمكنني
‫أن أكون كالسابق بعد الآن.

269
00:13:36,023 --> 00:13:37,691
‫"بارني" لا زال لا يجيب.

270
00:13:37,775 --> 00:13:40,444
‫يجب أن نعثر عليه ونعتذر منه.

271
00:13:44,823 --> 00:13:46,575
‫لقد ظننت أنكم "كوين".

272
00:13:47,576 --> 00:13:51,080
‫"بارني"، نحن آسفون للغاية،
‫لم يكن علينا التدخّل بهذه الطريقة.

273
00:13:51,163 --> 00:13:52,706
‫- هل يمكنك مسامحتنا؟
‫- لا أعرف.

274
00:13:52,957 --> 00:13:54,500
‫لم يكن لديكم الحق لفعل ذلك.

275
00:13:54,583 --> 00:13:56,252
‫كيف يمكننا تعويضك يا صديقي؟

276
00:13:59,255 --> 00:14:02,216
‫أنا أحد أصدقاء "بارني" المقرّبين...

277
00:14:02,299 --> 00:14:04,969
‫"أنا أحد أصدقاء (بارني) المقرّبين..."

278
00:14:05,052 --> 00:14:08,722
‫أقسم أن لا أتدخّل
‫في حياته الشخصية مرة أخرى...

279
00:14:09,181 --> 00:14:12,935
‫"أقسم أن لا أتدخّل
‫في حياته الشخصية مرة أخرى..."

280
00:14:13,018 --> 00:14:16,522
‫إلا لو كانت مسألة تتعلق بالصحة،
‫أو بالأمن القومي،

281
00:14:16,605 --> 00:14:18,357
‫أو أنه على وشك مضاجعة فتاة سمينة.

282
00:14:19,149 --> 00:14:22,987
‫"إلا لو كانت مسألة تتعلق بالصحة،
‫أو بالأمن القومي،

283
00:14:23,070 --> 00:14:25,948
‫أو أنه على وشك مضاجعة فتاة سمينة."

284
00:14:26,031 --> 00:14:29,577
‫والآن لختم هذا القسم المقدس،

285
00:14:30,327 --> 00:14:31,453
‫ستقبّل السيدتان بعضهما.

286
00:14:31,537 --> 00:14:34,665
‫- "بارني"...
‫- ستقبّل السيدتان بعضهما!

287
00:14:41,338 --> 00:14:42,214
‫"ليل"...

288
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
‫حسناً.

289
00:14:43,799 --> 00:14:45,509
‫والآن، السادة.

290
00:14:45,593 --> 00:14:49,096
‫- يا صاح.
‫- والآن، السادة!

291
00:14:50,556 --> 00:14:53,183
‫- دعنا فقط...
‫- هذا سخيف.

292
00:14:56,020 --> 00:14:57,771
‫لا تلمس وجهي.

293
00:15:02,151 --> 00:15:04,653
‫كنت سأقول،
‫"والآن، السادة يضربان قبضتيهما."

294
00:15:04,737 --> 00:15:06,155
‫منذ متى كنتما تكتمان هذا؟

295
00:15:07,740 --> 00:15:09,491
‫حركات مثيرة يا رفاق.

296
00:15:09,658 --> 00:15:11,285
‫هل رأيت القليل من حركات اللسان هناك؟

297
00:15:12,620 --> 00:15:14,204
‫لا أفهم.

298
00:15:14,288 --> 00:15:16,582
‫حسناً، لو أن هذان الاثنان
‫يبقيان قبضتيهما المتعرّقة

299
00:15:16,665 --> 00:15:18,709
‫بعيداً عن بعضهما لنصف ثانية،
‫فسأوضح الأمر.

300
00:15:18,792 --> 00:15:20,586
‫كل هذا بدأ منذ يومان...

301
00:15:20,961 --> 00:15:22,421
‫أريدك أن تقابلي أصدقائي.

302
00:15:22,504 --> 00:15:23,797
‫هل يجب أن أشعر بالتوتر؟

303
00:15:23,881 --> 00:15:25,633
‫هل هي مثل أن تصطحبني للمنزل
‫لأقابل والديك؟

304
00:15:25,716 --> 00:15:26,842
‫لا.

305
00:15:26,926 --> 00:15:28,552
‫إنها أكثر إرباكاً من ذلك.

306
00:15:28,636 --> 00:15:30,846
‫على الرغم من أن أصدقائي رائعين،
‫لكنهم قد يكونوا متعجرفين،

307
00:15:30,930 --> 00:15:33,390
‫وفضوليين ومسببين للدمار.

308
00:15:33,474 --> 00:15:35,559
‫حين يعلمون ما هي وظيفتك وكيف تقابلنا،

309
00:15:35,643 --> 00:15:36,977
‫من المحتمل أنهم سيحاولون إنهاء علاقتنا.

310
00:15:38,020 --> 00:15:40,773
‫لذا دعنا نحظى ببعض المتعة معهم،
‫ونعبث بعقولهم.

311
00:15:41,357 --> 00:15:43,817
‫هل تقترحين أن نقوم بخطة شريرة؟

312
00:15:44,068 --> 00:15:45,444
‫نعم!

313
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
‫يا إلهي كم أنت مثيرة.

314
00:15:47,738 --> 00:15:50,741
‫- انتظرها.
‫- إليك ما سنفعله.

315
00:15:51,075 --> 00:15:53,911
‫سأجعل "تيد" يقسم
‫بأن لا يخبر أحد عما يعرفه عنك،

316
00:15:53,994 --> 00:15:55,329
‫وسوف يقوم بإخبارهم في الحال.

317
00:15:55,496 --> 00:15:57,748
‫"بارني" يواعد راقصة متعرية
‫سوف تسرق كل أمواله!

318
00:15:57,831 --> 00:15:59,083
‫بعد ذلك، سندعو الجميع إلى هنا.

319
00:15:59,166 --> 00:16:00,250
‫سأظل أقول أشياء مثل،

320
00:16:00,334 --> 00:16:02,169
‫هل تمانعين لو وضعت الحمص بالخارج
‫يا وجه الأرنب؟

321
00:16:02,252 --> 00:16:03,587
‫وأنا سأكون السافلة المتحكمة التي تقول

322
00:16:03,671 --> 00:16:06,465
‫لا، وفّره للحلوى، أحمق.

323
00:16:06,548 --> 00:16:07,383
‫رائع.

324
00:16:07,466 --> 00:16:08,634
‫وأخيراً نُعلن لهم...

325
00:16:08,717 --> 00:16:10,344
‫سوف ننتقل للعيش سويّاً!

326
00:16:10,678 --> 00:16:11,679
‫خطرت لي فكرة.

327
00:16:11,971 --> 00:16:14,765
‫دعنا نجعل أصدقائك "تيد" و"روبن"
‫يتقاتلان من أجل شقتي.

328
00:16:15,349 --> 00:16:16,767
‫انتظري، ما علاقة هذا بنا أنا وأنت؟

329
00:16:16,850 --> 00:16:18,310
‫لا شيء، أنا أعشق الفوضى فحسب.

330
00:16:18,394 --> 00:16:20,145
‫لا يمكنني تحمّل إثارتك الآن.

331
00:16:20,229 --> 00:16:21,605
‫انتظرها.

332
00:16:21,689 --> 00:16:24,984
‫بعد ذلك، سوف يحاولون أن يجعلوني أهجرك.

333
00:16:25,067 --> 00:16:27,236
‫- وأنا سأدخل بينما يحدث هذا.
‫- عندها سنتظاهر أننا تركنا بعضنا البعض.

334
00:16:27,778 --> 00:16:30,280
‫وعندما يأتون إليّ راكعين،
‫ويطلبون مسامحتي...

335
00:16:30,364 --> 00:16:32,658
‫سأكون الرجل كبير القلب وسأغفر لهم.

336
00:16:32,741 --> 00:16:34,785
‫أو اجعلهم يرقصون لك مثل القرود.

337
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
‫يا إلهي، أنت ذكية!

338
00:16:37,121 --> 00:16:39,581
‫سوف تكون أسطو...

339
00:16:39,665 --> 00:16:41,458
‫لن أنتظرها بعد الآن.

340
00:16:42,501 --> 00:16:43,836
‫...ريّة!

341
00:16:45,004 --> 00:16:47,548
‫يا إلهي، أنتما الاثنان...

342
00:16:48,090 --> 00:16:49,216
‫مناسبان لبعضكما.

343
00:16:49,550 --> 00:16:51,260
‫إذاً، أنت لن تنتقلي لمنزله حقاً؟

344
00:16:51,343 --> 00:16:54,596
‫في الواقع، لقد بدأ الأمر كمزحة،
‫لكن كلما تحدثنا عنه...

345
00:16:54,680 --> 00:16:55,681
‫كلما زدنا حماساً.

346
00:16:55,764 --> 00:16:58,183
‫لذا، نعم، سنفعل ذلك.

347
00:16:58,726 --> 00:17:01,562
‫ألديكم أي شيء لتقولوه عن ذلك؟

348
00:17:02,604 --> 00:17:04,732
‫- نحن سعداء جداً من أجلكما.
‫- تهانيّ لكما.

349
00:17:06,442 --> 00:17:07,401
‫شكراً لكم.

350
00:17:07,484 --> 00:17:08,736
‫شكراً.

351
00:17:10,279 --> 00:17:14,074
‫أنتما تدركان حقاً أن شقتي
‫معروضة حقاً للإيجار، أليس كذلك؟

352
00:17:16,452 --> 00:17:17,661
‫أنا متأكد أنني سأجد شيئاً أخر.

353
00:17:18,120 --> 00:17:19,329
‫- أنا أيضاً.
‫- نعم.

354
00:17:20,122 --> 00:17:22,666
‫وهذه قصة كيف قابلنا "كوين".

355
00:17:23,208 --> 00:17:26,920
‫هذه الجمعة، قابلت "روبن"
‫لأرى كيف جرى الأمر في "ساعة الطرد".

356
00:17:27,004 --> 00:17:29,673
‫لقد قاموا بترقيتي لموهبة في البث المباشر.

357
00:17:29,757 --> 00:17:32,092
‫سأكون زميلة "ساندي ريفرز" الجديدة.

358
00:17:32,176 --> 00:17:34,553
‫يا إلهي! كيف حدث ذلك؟

359
00:17:34,636 --> 00:17:35,721
‫حسناً، أتذكر ليلة رأس السنة؟

360
00:17:36,138 --> 00:17:40,392
‫حين حللت مكان "ساندي"، تبين أن المدير
‫التنفيذي لـ"وورلد واليد نيوز" قد أُعجب بي.

361
00:17:40,476 --> 00:17:41,935
‫قال إنني أتمتع بـ"الجرأة".

362
00:17:42,019 --> 00:17:43,729
‫إذاً هو رجل عصابات
‫من أربعينيات القرن الماضي؟

363
00:17:44,063 --> 00:17:45,355
‫على ما يبدو.

364
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
‫وحصلت على زيادة في الراتب،

365
00:17:48,108 --> 00:17:52,488
‫لذا سآخذ الشقة الموجودة
‫غرب "سنترال بارك"، مما يعني...

366
00:17:52,821 --> 00:17:53,906
‫شقة "كوين".

367
00:17:53,989 --> 00:17:55,282
‫لقد أخبرتها بالفعل أنك ستأخذها.

368
00:17:57,117 --> 00:17:58,869
‫مذهل، شكراً لك.

369
00:17:58,952 --> 00:17:59,870
‫نعم.

370
00:18:00,204 --> 00:18:02,748
‫وتهانيّ لك، أنت تستحقين كل هذا.

371
00:18:04,708 --> 00:18:07,127
‫أتعرفين، كنت أفكر بالأمر ويمكنني...

372
00:18:08,879 --> 00:18:10,047
‫يمكنني أن أعود كالسابق.

373
00:18:11,131 --> 00:18:12,883
‫- نخب العودة كالسابق!
‫- نخب العودة كالسابق!

374
00:18:23,519 --> 00:18:24,853
‫- عليّ الذهاب.
‫- نعم.

375
00:18:24,937 --> 00:18:26,313
‫- لديك الكثير لتفعليه.
‫- بالضبط.

376
00:18:27,272 --> 00:18:29,817
‫- أراك قريباً.
‫- أراك قريباً، نعم.

377
00:18:30,442 --> 00:18:32,861
‫لن نرى بعضنا البعض لوقت طويل.

378
00:18:33,278 --> 00:18:34,655
‫لكنني سأصل لذلك لاحقاً.

379
00:18:35,405 --> 00:18:36,365
‫اسمعي...

380
00:18:37,366 --> 00:18:41,161
‫بخصوص قيامي بالمداعبة
‫في الصف الـ10 مع "جينا كريستالي"...

381
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

382
00:18:42,830 --> 00:18:45,249
‫لقد نسيت بالفعل أمر تلك الغبية.

383
00:18:45,666 --> 00:18:49,378
‫لم يحدث ذلك
‫بينما كنا نشاهد مسرحية "بيتر بان"،

384
00:18:49,461 --> 00:18:52,965
‫بل عندما كنت أؤدي دور "بيتر بان".

385
00:18:54,133 --> 00:18:56,218
‫هذه صورة من أيام تدريبنا على المسرحية.

386
00:18:56,635 --> 00:18:58,095
‫هذا أنا في المنتصف.

387
00:18:58,595 --> 00:19:00,556
‫لكن بعد ذلك حدث لي طفرة نمو.

388
00:19:01,348 --> 00:19:03,892
‫في ليلة الافتتاح، كنت كبيراً للغاية
‫على أحزمة الطيران.

389
00:19:04,059 --> 00:19:05,477
‫وفي الواقع...

390
00:19:08,689 --> 00:19:12,568
‫لقد سقطت يدي أولاً
‫بشكل مباشر على "جينا كريستالي".

391
00:19:13,152 --> 00:19:15,529
‫الأنسجة الموجودة على حمالة صدرها
‫أنقذني من كسر معصماي.

392
00:19:15,612 --> 00:19:19,533
‫آسف، لقد أردت فقط قصة جنسية واحدة
‫لم تكوني أنت بها.

393
00:19:19,616 --> 00:19:23,120
‫حسناً، في المرة القادمة التي ستروي فيها
‫هذه القصة، ستقول إنك كنت في سيارة أبيك

394
00:19:23,203 --> 00:19:26,456
‫التي سرقتها لتذهب لحفلة "ميتاليكا"،

395
00:19:26,623 --> 00:19:29,585
‫وقمت بممارسة الجنس مع تلك الساقطة.

396
00:19:32,796 --> 00:19:34,673
‫كنت ذات مرة مع هذه الفتاة،

397
00:19:36,091 --> 00:19:38,343
‫التي هي أفضل زوجة على الإطلاق.

398
00:19:42,306 --> 00:19:44,349
‫شكراً لتفهّمك الكامل بشأن وظيفتي.

399
00:19:44,433 --> 00:19:46,310
‫العديد من الرجال
‫سيشعرون بالغرابة أو بالغيرة.

400
00:19:46,602 --> 00:19:47,477
‫هل تمزحين؟

401
00:19:47,561 --> 00:19:49,605
‫من أكون لأصدر أحكاماً
‫على أي أحد، أنا الشيطان!

402
00:19:54,735 --> 00:19:57,529
‫أعني لو أردت يوماً أن تتوقفي عن التعري،
‫فسوف أدعمك بذلك.

403
00:19:57,613 --> 00:19:59,489
‫لو أردت ذلك.

404
00:20:00,532 --> 00:20:01,867
‫إذاً، أنت تشعر بالغيرة؟

405
00:20:01,950 --> 00:20:03,911
‫ماذا؟ لا على الإطلاق.

406
00:20:03,994 --> 00:20:05,913
‫أنا أقول فقط إنه لو لم تعودي ترغبين

407
00:20:05,996 --> 00:20:08,749
‫بالقيام بذلك، فأنا أتفهّم ذلك بالكامل.

408
00:20:09,875 --> 00:20:12,336
‫- أنا أحب أن أخلع ملابسي مقابل المال.
‫- رائع.

409
00:20:13,170 --> 00:20:14,755
‫دعيني أنهي كلامي.

410
00:20:15,255 --> 00:20:19,343
‫افتراضياً، ما الذي سيجعلك تتوقفين؟

411
00:20:19,927 --> 00:20:21,803
‫افتراضياً...

412
00:20:22,179 --> 00:20:25,891
‫سأتوقف عن التعري إذا تزوجت.

413
00:20:28,143 --> 00:20:29,186
‫طابت ليلتك.

414
00:20:35,609 --> 00:20:39,029
‫وبعدها اتفقنا أن نعود كالسابق.

415
00:20:39,696 --> 00:20:43,492
‫لكن بدأت في التساؤل
‫إن كان يمكننا أن نبقى أصدقاء فقط.

416
00:20:45,327 --> 00:20:50,123
‫على أي حال، هذه هي قصتي أنا و"روبن"
‫منذ عام 2005 حتى الآن.

417
00:20:50,457 --> 00:20:51,625
‫ما رأيكم؟

418
00:20:51,708 --> 00:20:54,670
‫أعتقد أن قصصك طويلة للغاية.

419
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
‫أشعر بالسوء لأبنائه المستقبلين يا صاح.

420
00:20:58,298 --> 00:21:02,344
‫أبنائي سيحبون قصصي.

421
00:21:04,429 --> 00:21:07,057
‫سيفعلون ذلك، نعم، سيحبون قصصي.

422
00:21:35,002 --> 00:21:37,004
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

