﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,545
‫"تشيستر"، أنت لم ترتدي ملابسك بعد.

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,839
‫الحجز خلال 15 دقيقة.

3
00:00:06,047 --> 00:00:06,881
‫لقد عاد.

4
00:00:07,090 --> 00:00:12,804
‫كل ليلة في تمام الساعة الـ8:00 مساءً،
‫يظهر الرجل الأشقر وهو بكامل أناقته.

5
00:00:13,638 --> 00:00:16,349
‫- "تشاك" و"جوان" سينتظراننا.
‫- أنت لا تفهمين!

6
00:00:16,433 --> 00:00:17,892
‫كل ليلة يقوم بهذا.

7
00:00:17,976 --> 00:00:20,478
‫في كل ليلة.

8
00:00:20,812 --> 00:00:21,646
‫"يوم الأربعاء"

9
00:00:21,730 --> 00:00:25,650
‫إنه يخرج من المبنى،
‫يخطو 7 خطوات بالتحديد، ويتوقف.

10
00:00:26,234 --> 00:00:28,111
‫ويبتسم.

11
00:00:28,194 --> 00:00:30,947
‫"يوم الخميس"

12
00:00:34,367 --> 00:00:37,162
‫"يوم الجمعة"

13
00:00:39,998 --> 00:00:42,125
‫عزيزي، أنا قلقة عليك.

14
00:00:42,208 --> 00:00:43,752
‫هل يحاول التواصل مع أحد ما؟

15
00:00:43,918 --> 00:00:47,422
‫هل يحاول التواصل معي؟ لماذا يفعل هذا؟

16
00:00:47,630 --> 00:00:51,426
‫لكن بجانب عدم المقدرة على إطلاق الريح
‫في الشقة، كيف يسير السكن مع "كوين"؟

17
00:00:51,509 --> 00:00:52,469
‫إنه رائع.

18
00:01:06,149 --> 00:01:07,108
‫نعم.

19
00:01:07,192 --> 00:01:08,568
‫السكن مع "كوين" رائع.

20
00:01:08,651 --> 00:01:11,780
‫رائع.

21
00:01:11,863 --> 00:01:13,239
‫- إذاً، ما مدى سوئه؟
‫- سيئ للغاية.

22
00:01:14,157 --> 00:01:16,993
‫ليلة أمس، كنت قد عدت للتوّ
‫من إطلاق ريح الـ8:00 مساءً.

23
00:01:17,077 --> 00:01:18,411
‫- بالتأكيد.
‫- استمر.

24
00:01:18,495 --> 00:01:19,788
‫لا زال لا يوجد بريد.

25
00:01:19,871 --> 00:01:22,373
‫أعتقد أنهم يسلمونه مرة واحدة في اليوم.

26
00:01:23,208 --> 00:01:24,709
‫اسمع، حينما انتقلت إلى هنا

27
00:01:24,793 --> 00:01:27,629
‫بِعت كل أغراضي
‫لأني أعرف أنك تحب شقتك بدون تغيير،

28
00:01:27,712 --> 00:01:29,506
‫وتقبّلت الأمر بشكل كلي.

29
00:01:29,589 --> 00:01:31,257
‫هناك شيء واحد صغير فقط:

30
00:01:32,258 --> 00:01:35,637
‫أيمكننا استخدام أكوابي للقهوة
‫بدلاً من أكوابك؟

31
00:01:39,265 --> 00:01:40,391
‫لا.

32
00:01:40,600 --> 00:01:43,353
‫"بارني"، لقد تخلّصت
‫من جميع أغراضها من أجلك.

33
00:01:43,436 --> 00:01:45,355
‫فهمت ما يجري هنا حقاً.

34
00:01:45,438 --> 00:01:47,524
‫نعم، الأكواب.

35
00:01:47,899 --> 00:01:48,733
‫القهوة؟

36
00:01:49,192 --> 00:01:50,151
‫الشاي؟

37
00:01:51,611 --> 00:01:52,445
‫الدين.

38
00:01:53,363 --> 00:01:55,156
‫هذا يدور حول حقيقة أنك لا تعتقد

39
00:01:55,240 --> 00:01:57,408
‫أن هذه العلاقة سوف تستمر.

40
00:01:57,492 --> 00:01:59,911
‫لهذا أنت لا تريد أن تتخلّص من أي شيء.

41
00:01:59,994 --> 00:02:02,247
‫لأنه عندما يحين وقت الانفصال الحتمي،

42
00:02:02,330 --> 00:02:04,290
‫فأنت لا تريد شراء أكواب جديدة.

43
00:02:04,624 --> 00:02:09,003
‫لهذا لم أتخلّص من أي شيء
‫لأجل أي علاقة أبداً.

44
00:02:09,671 --> 00:02:10,922
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

45
00:02:11,339 --> 00:02:13,716
‫هذا صحيح، أنا وحيدة.

46
00:02:14,342 --> 00:02:15,885
‫"ليلي"، إليك الأمر.

47
00:02:15,969 --> 00:02:20,265
‫إنها شقتي،
‫وعليّ أن أثبت سيطرتي بصفتي رجل.

48
00:02:20,640 --> 00:02:25,812
‫لا تقل هذا أبداً لأي فتاة.

49
00:02:26,729 --> 00:02:27,772
‫فات الأوان على ذلك.

50
00:02:28,064 --> 00:02:29,649
‫ما الذي قلته لي؟

51
00:02:29,732 --> 00:02:31,484
‫- لقد تخلّت عن شقتها من أجلك!
‫- هل قلت هذا؟

52
00:02:31,568 --> 00:02:32,610
‫حسناً، أتعرفان؟

53
00:02:32,694 --> 00:02:35,697
‫لست مضطر للجلوس هنا
‫وسماع هذا منكما يا سيدتاي.

54
00:02:35,989 --> 00:02:37,365
‫أنا ذاهب لمنزل "تيد".

55
00:02:37,448 --> 00:02:40,577
‫كهف الرجل، حيث يكون الرجال رجال بحق.

56
00:02:40,660 --> 00:02:42,287
‫- "تثبت سيطرتك"؟
‫- ليس لديك احترام للنساء.

57
00:02:42,370 --> 00:02:44,080
‫- ما خطبك؟
‫- لديك والدة!

58
00:02:44,622 --> 00:02:46,040
‫أنتما أيضاً يا رفاق؟

59
00:02:46,124 --> 00:02:48,084
‫سأذهب لأقوم بحمام ساخن.

60
00:02:48,167 --> 00:02:51,087
‫لا يا صاح، انتظر، أنت لن تذهب لأي مكان.

61
00:02:51,963 --> 00:02:53,214
‫إنه وقت ثلاثية الأفلام.

62
00:02:54,716 --> 00:02:57,385
‫أيها الولدان،
‫إليكما قصة وقت ثلاثية الأفلام:

63
00:02:57,677 --> 00:03:01,097
‫لقد بدأ منذ زمن بعيد
‫في سكن جامعي بعيد جداً.

64
00:03:01,180 --> 00:03:02,015
‫"جامعة (ويسليان)
‫عام 2000"

65
00:03:02,098 --> 00:03:03,725
‫يا صديقي، لو فشلنا
‫في امتحان الاقتصاد النهائي، لبقية حياتنا،

66
00:03:03,808 --> 00:03:05,018
‫لن نتمكن من...

67
00:03:05,685 --> 00:03:07,270
‫لن نعرف كيف...

68
00:03:07,645 --> 00:03:08,897
‫هل تعرف حتى ما هو الاقتصاد؟

69
00:03:09,314 --> 00:03:10,607
‫ليس لديّ أدنى فكرة، نحن هالكان.

70
00:03:11,149 --> 00:03:14,027
‫لكن هناك شيء واحد
‫قد نتمكن من فعله في وقت كهذا.

71
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
‫نشاهد كل أجزاء "ستار وورز" حتى النهاية

72
00:03:16,779 --> 00:03:18,531
‫لأنني لم أفعل هذا، منذ حوالى 5 سنوات.

73
00:03:18,615 --> 00:03:20,033
‫يا صاح، لا يمكنك أن تدع ذلك يحدث.

74
00:03:20,116 --> 00:03:22,785
‫إذا لم تشاهد الثلاثية
‫على الأقل مرة كل 3 سنوات،

75
00:03:22,869 --> 00:03:23,953
‫سينتصر الجانب المظلم.

76
00:03:24,245 --> 00:03:25,455
‫حسناً، دعنا نعقد اتفاقية.

77
00:03:25,538 --> 00:03:27,624
‫مهما حصل، كل 3 سنوات

78
00:03:27,707 --> 00:03:30,627
‫سوف نجلس ونشاهد الثلاثية
‫حتى النهاية، موافق؟

79
00:03:31,544 --> 00:03:32,795
‫موافق.

80
00:03:33,421 --> 00:03:34,464
‫عجباً.

81
00:03:35,798 --> 00:03:37,800
‫عام 2003، أعني...

82
00:03:37,884 --> 00:03:39,219
‫كيف ستكون تلك السنة؟

83
00:03:40,595 --> 00:03:42,764
‫"الرئيس (غور)
‫يوقّع على قانون جديد تاريخي"

84
00:03:44,224 --> 00:03:45,058
‫مرحباً يا "تيد".

85
00:03:46,100 --> 00:03:47,143
‫تسريحة شعر جميلة.

86
00:03:47,518 --> 00:03:51,272
‫لقد أخبرتك أنه سيتوقف عن النمو طولياً
‫في النهاية وسيبدأ في النمو للأسفل.

87
00:03:51,731 --> 00:03:54,817
‫على أي حال ، بدأت في العمل
‫على تصميم ناطحة سحاب أخرى.

88
00:03:54,901 --> 00:03:57,237
‫وأنا أحمل هذه الحقيبة لأنني

89
00:03:57,320 --> 00:03:59,989
‫الآن، أنا محامي ناجح...

90
00:04:00,073 --> 00:04:00,990
‫يعجبني ذلك.

91
00:04:01,616 --> 00:04:03,076
‫هل يمكنني القيام بتعديل واحد؟

92
00:04:03,368 --> 00:04:05,453
‫مع شارب رائع.

93
00:04:05,870 --> 00:04:07,080
‫جميل.

94
00:04:07,163 --> 00:04:10,124
‫ومن يعرف،
‫حينها قد تكون أنت و"ليلي" مخطوبان.

95
00:04:10,208 --> 00:04:13,336
‫مخطوبان؟
‫يا أخي، سوف أفعل أفضل بكثير من ذلك.

96
00:04:15,505 --> 00:04:17,924
‫كوني حامل هو أمر ممتع للغاية.

97
00:04:18,007 --> 00:04:20,093
‫أريد فعل هذا 4 مرات أخرى.

98
00:04:20,176 --> 00:04:23,429
‫عزيزتي، كيف تشعرين بعد قضائك
‫اليوم بأكمله وأنت تعملين على فنّك،

99
00:04:23,513 --> 00:04:26,432
‫بما أنني أكسب ما فيه الكفاية
‫لإعالتنا كلانا مادياً.

100
00:04:26,516 --> 00:04:27,517
‫أشعر بالإثارة.

101
00:04:28,101 --> 00:04:29,602
‫آمل أننا لا نضايقك يا "تيد"،

102
00:04:29,686 --> 00:04:31,604
‫لأنه على الرغم من كوننا متزوجان وأنا حامل،

103
00:04:31,688 --> 00:04:36,150
‫لا يزال من المنطقي
‫أن نتشارك في فراش واسع بدورين.

104
00:04:37,610 --> 00:04:38,528
‫إذاً،

105
00:04:39,570 --> 00:04:40,571
‫فيلم "ستار وورز"؟

106
00:04:40,947 --> 00:04:43,700
‫بالتأكيد، ليس عليّ أن أكون في العمل
‫حتى ما بعد الظهيرة تقريباً

107
00:04:43,783 --> 00:04:48,746
‫لأن رئيسي يقدّر
‫أنني أتأخر في السهر وأشرب و...

108
00:04:49,330 --> 00:04:51,040
‫أعزف الروك مع فرقتنا.

109
00:04:51,624 --> 00:04:54,085
‫هل ذكر أحدكم عزف الروك؟

110
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
‫من تكون هذه الجميلة؟

111
00:05:00,633 --> 00:05:02,010
‫ذلك أفضل جزء.

112
00:05:02,385 --> 00:05:06,431
‫يا رفاق، أنتما تتذكران صديقتي الحميمة
‫الرائعة التي كانت عذراء حتى تقابلنا؟

113
00:05:06,848 --> 00:05:10,018
‫اسمي "ريانون"، مثل أغنية "ستيفي نيك".

114
00:05:10,101 --> 00:05:13,730
‫أنا مثيرة، لكن بطريقة فظة وجريئة.

115
00:05:13,813 --> 00:05:16,149
‫وأنا من "إنجلترا".

116
00:05:16,274 --> 00:05:18,693
‫حسناً، وقت فيلم "ستار وورز".

117
00:05:18,776 --> 00:05:21,821
‫لكن أولاً، سوف نعزف.

118
00:05:21,904 --> 00:05:25,908
‫إنه شيء جيد أني قضيت الـ3 سنوات الماضية
‫أتعلم العزف على الجيتار.

119
00:05:30,913 --> 00:05:31,748
‫عزيزي.

120
00:05:31,914 --> 00:05:34,834
‫نعم، ستكون فرقتنا مطلب الجميع.

121
00:05:34,917 --> 00:05:37,628
‫ولحسن الحظ، سيكون هناك الكثير من العروض.

122
00:05:37,920 --> 00:05:39,172
‫عرض؟

123
00:05:39,505 --> 00:05:40,548
‫طلب؟

124
00:05:40,631 --> 00:05:43,509
‫يا صاح، هل تدرك ما فعلناه للتوّ؟

125
00:05:43,593 --> 00:05:45,386
‫لقد استخدمنا مفاهيم من الاقتصاد.

126
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
‫سوف نحصل على درجات رائعة
‫في هذا الاختبار النهائي.

127
00:05:48,598 --> 00:05:50,141
‫كلانا حصل على صفر.

128
00:05:50,224 --> 00:05:55,438
‫يا صاح، سيكون عام 2003 مذهلاً.

129
00:05:56,814 --> 00:06:00,610
‫"عام 2003
‫(ما حدث حقاً)"

130
00:06:04,655 --> 00:06:05,531
‫أهي موسيقى أغنية "ساتيسفاكشن"؟

131
00:06:05,698 --> 00:06:07,241
‫إنها "هوت كروس بنز".

132
00:06:07,325 --> 00:06:09,118
‫حسناً، استمر يا أخي.

133
00:06:09,452 --> 00:06:11,496
‫إذاً، هل أنت مستعد لأن تشاهد الثلاثية؟

134
00:06:12,580 --> 00:06:13,498
‫لا أعرف.

135
00:06:13,790 --> 00:06:17,251
‫أعني ، لقد ظننت أنني سأكون محامياً
‫في هذا الوقت، بشارب رائع.

136
00:06:17,335 --> 00:06:19,837
‫لكنني لم أرتد كلية الحقوق حتى،

137
00:06:19,921 --> 00:06:22,340
‫وشعر وجهي ينمو بشكل عشوائي.

138
00:06:23,007 --> 00:06:25,510
‫أحمر اللون وعشوائي.

139
00:06:26,094 --> 00:06:30,098
‫- بربّك، حياتك ليست بذلك السوء.
‫- يا صاح، ضخم البنية.

140
00:06:30,181 --> 00:06:32,725
‫لكنك تحصل على خصم 10 بالمائة على السترات،
‫أعني، هذا شيء إيجابي.

141
00:06:32,809 --> 00:06:34,435
‫- السترات شيء لطيف، لكن اسمع...
‫- نعم.

142
00:06:34,977 --> 00:06:37,230
‫أنا و"ليلي" لسنا متزوجين،
‫ليس لدينا طفل في الطريق.

143
00:06:37,396 --> 00:06:41,025
‫- لكننا حصلنا على الشقة الرائعة.
‫- التي بالكاد يمكننا تحمّل إيجارها.

144
00:06:41,109 --> 00:06:43,486
‫أعني، لا أرى حياتنا تحسنت الآن

145
00:06:43,569 --> 00:06:44,695
‫عما كانت عليه منذ 3 سنوات.

146
00:06:44,779 --> 00:06:46,697
‫حقاً يا "مارشال"؟ لا شيء يخطر على بالك؟

147
00:06:46,781 --> 00:06:48,741
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "ليزا".

148
00:06:48,825 --> 00:06:51,577
‫سوف ترون "ليزا" كثيراً.

149
00:06:53,454 --> 00:06:56,332
‫ولم يروها مرة أخرى أبداً.

150
00:06:58,751 --> 00:06:59,585
‫حسناً.

151
00:06:59,669 --> 00:07:01,921
‫منذ 3 سنوات مضت، كان لدينا هذا الخيال

152
00:07:02,004 --> 00:07:04,632
‫عن مدى روعة حياتنا المستقبلية،
‫وهذا لم يحدث.

153
00:07:04,715 --> 00:07:08,970
‫لكنني أخبركم، بعد 3 سنوات من الآن،
‫حين نشاهد الثلاثية في عام 2006.

154
00:07:09,053 --> 00:07:11,514
‫ستكون حياتنا رائعة.

155
00:07:18,813 --> 00:07:19,647
‫مرحباً يا "تيد".

156
00:07:20,731 --> 00:07:22,191
‫أنا محام بيئي الآن.

157
00:07:22,275 --> 00:07:26,279
‫بالتأكيد ليس بالمجال الأكثر ربحاً،
‫لكن لحسن الحظ لديّ المال والجوائز

158
00:07:26,362 --> 00:07:30,700
‫من مسعاي التاريخي لمدة 7 أسابيع
‫على عجلة الحظ...

159
00:07:31,325 --> 00:07:33,286
‫هل يمكنني إحداث تعديل واحد؟

160
00:07:33,619 --> 00:07:37,081
‫وتم تنصيبي كفارس من جلالتها، الملكة.

161
00:07:38,499 --> 00:07:39,375
‫السيدة "ألدرين".

162
00:07:39,459 --> 00:07:41,335
‫السيد "مارشال".

163
00:07:41,419 --> 00:07:44,964
‫لا يمكنني الانتظار للحصول
‫على منزل في نفس شارع والديك

164
00:07:45,047 --> 00:07:48,718
‫حتى نكون قريبين من والدتك،
‫التي أتوافق معها الآن.

165
00:07:50,094 --> 00:07:51,387
‫لكن إليك أفضل جزء.

166
00:07:51,804 --> 00:07:53,514
‫"ريانون"، أسرعي.

167
00:07:53,598 --> 00:07:55,516
‫قيامي بتصميم دار الأوبرا

168
00:07:55,600 --> 00:07:58,186
‫لا يعني أنهم سيأجلون
‫فتح الستارة حتى مجيئنا.

169
00:07:58,853 --> 00:08:00,897
‫أنا أمزح فحسب، بالطبع سيفعلون.

170
00:08:00,980 --> 00:08:02,773
‫خذي الوقت الذي تريدينه يا عزيزتي.

171
00:08:04,275 --> 00:08:06,110
‫مرحباً يا رفاق، هذه أنا مجدداً.

172
00:08:06,194 --> 00:08:10,573
‫لا زلت مثل المرة الماضية تماماً،
‫إلا أنني الآن غنية وراقية للغاية.

173
00:08:10,656 --> 00:08:13,618
‫وهذه المرة أنا فرنسية.

174
00:08:14,243 --> 00:08:17,747
‫ولا زال منطقي أننا نعيش جميعاً سويّاً.

175
00:08:20,124 --> 00:08:23,002
‫ماذا عنك يا "بارني"؟
‫أي تكهنات لعام 2006؟

176
00:08:23,085 --> 00:08:25,004
‫نعم، تخيّلوا هذا.

177
00:08:25,463 --> 00:08:27,298
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "جودي".

178
00:08:27,381 --> 00:08:30,301
‫سوف ترون "جودي" كثيراً.

179
00:08:32,178 --> 00:08:34,639
‫ولم يروها مرة أخرى.

180
00:08:37,141 --> 00:08:40,186
‫كيف يختلف هذا عن حياتك الحالية؟

181
00:08:40,269 --> 00:08:43,981
‫لا تختلف، أنا مثل مطعم "كيه إف سي"
‫يا عزيزتي، لا يمكنك العبث بوصفة العقيد.

182
00:08:44,899 --> 00:08:48,611
‫أريد أن تبقى الأمور على حالها تماماً،
‫لكن مع فتاة مختلفة.

183
00:08:48,694 --> 00:08:50,863
‫لأن "بارني" بارع ولا يصاب بلحظات من الكسل

184
00:08:50,947 --> 00:08:52,865
‫خاصة في لحظاته الخاصة.

185
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
‫حسناً، الخلاصة هي أن الأمور تتحسن.

186
00:08:57,411 --> 00:08:59,497
‫حسناً، كل ما أهتم به أن أدخل كلية الحقوق.

187
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
‫ستفعل ذلك.

188
00:09:00,873 --> 00:09:03,417
‫سيكون عام 2006 عاماً رائعاً.

189
00:09:03,751 --> 00:09:07,880
‫"عام 2006
‫(ما حدث حقاً)"

190
00:09:07,964 --> 00:09:09,549
‫وانظر ماذا حدث.

191
00:09:09,632 --> 00:09:12,885
‫لقد دخلت كلية الحقوق، كما قلت لك.

192
00:09:12,969 --> 00:09:15,096
‫أترى، الأمور ليست سيئة للغاية.

193
00:09:15,179 --> 00:09:16,347
‫"ليلي" تركتني.

194
00:09:18,057 --> 00:09:21,102
‫والآن لن يكون لديّ شارب أبداً.

195
00:09:27,400 --> 00:09:30,486
‫عزيزي، ها أنت ذا، لقد قضيت طوال اليوم

196
00:09:30,570 --> 00:09:33,489
‫أفكر بالأمور الشقية التي سنفعلها أنا وأنت

197
00:09:33,573 --> 00:09:34,699
‫كي نرفّه عن "مارشال".

198
00:09:35,324 --> 00:09:36,617
‫مثل ماذا؟

199
00:09:38,202 --> 00:09:40,830
‫سوف أترككم يا رفاق
‫تقضون وقتاً سويّاً، حسناً؟

200
00:09:40,913 --> 00:09:42,957
‫سأكون منتظرة في غرفة النوم.

201
00:09:43,874 --> 00:09:44,709
‫أنا آسفة.

202
00:09:44,792 --> 00:09:48,462
‫لم أعني في كلامي أن يبدو
‫كما لو أنني و"تيد" سنقوم بشيء ما.

203
00:09:52,633 --> 00:09:54,760
‫حسناً، أراك لاحقاً.

204
00:09:55,344 --> 00:09:59,223
‫"مارشال"، ستتخطى هذا الأمر.
‫ثق بي، بعد 3 سنوات من الآن.

205
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
‫"صحيفة (ميترو دايلي)، الرئيس (كوسنيتش)
‫يحقق نجاحاً باهراً كالمتوقع"

206
00:10:01,809 --> 00:10:05,771
‫حقيبة، محامي، فروسية، شارب،
‫كل تلك الأمور من الماضي.

207
00:10:06,188 --> 00:10:07,773
‫تهانيّ يا أخي.

208
00:10:07,857 --> 00:10:11,193
‫وتهانيّ لك أيضاً يا "تيد"
‫لجعلي صديقتك الحميمة.

209
00:10:13,571 --> 00:10:14,614
‫أتعرف، هذا غريب.

210
00:10:14,697 --> 00:10:16,741
‫لم أظن أبداً أنني سأتزوج،
‫لكنك أقنعتني بهذا.

211
00:10:16,991 --> 00:10:18,826
‫أو بالأحرى، جعلتني أوافق عن طريق الجنس.

212
00:10:19,410 --> 00:10:20,911
‫أنت بارع للغاية في الفراش.

213
00:10:22,830 --> 00:10:25,499
‫- كيف سيساعدني هذا؟
‫- سأصل لذلك.

214
00:10:25,791 --> 00:10:29,587
‫خلال 3 سنوات، لن تعود "ليلي" فحسب، بل...

215
00:10:30,463 --> 00:10:33,633
‫من اللطيف أن أكون متزوجة من رجل رائع

216
00:10:33,716 --> 00:10:35,885
‫وأحمل طفله.

217
00:10:36,427 --> 00:10:38,679
‫أعتقد أنك تفكر بطريقة متفائلة
‫نوعاً ما يا "تيد".

218
00:10:39,263 --> 00:10:41,182
‫هل يمكنني إحداث تعديل واحد؟

219
00:10:41,849 --> 00:10:45,311
‫من اللطيف أن أكون متزوجة من رجل رائع

220
00:10:45,394 --> 00:10:48,856
‫وأحمل طفله، وها هو الآن.

221
00:10:49,315 --> 00:10:53,486
‫يا رفاق، أريدكم أن تقابلوا
‫شخصاً أحمق يُدعى "تراي".

222
00:10:53,569 --> 00:10:55,071
‫كيف الحال يا صاح؟

223
00:10:55,863 --> 00:10:58,866
‫لا أعرف ما الذي أحبه أكثر، شاربه الكثيف

224
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
‫أو قبعة سائقي الحافلات.

225
00:10:59,950 --> 00:11:01,994
‫أنت تعرفين أنني أكره هذه القبعات.

226
00:11:02,078 --> 00:11:04,497
‫إذاً سوف تكره صورة الموجات
‫فوق الصوتية للطفل.

227
00:11:07,667 --> 00:11:11,253
‫لا!

228
00:11:16,175 --> 00:11:19,220
‫الطفل يرتدي قبعة سائقي الحافلات، هذا رائع.

229
00:11:19,804 --> 00:11:22,765
‫على أي حال، "تيد" محق،
‫عام 2009 سيكون رائعاً.

230
00:11:23,224 --> 00:11:24,809
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "مايا".

231
00:11:25,267 --> 00:11:27,812
‫سوف ترون "مايا" كثيراً.

232
00:11:29,939 --> 00:11:32,233
‫ولم يروها مرة أخرى.

233
00:11:33,192 --> 00:11:35,569
‫حسناً، بجدية، على الأقل أخبرني أنك ستغيّر

234
00:11:35,653 --> 00:11:38,656
‫اقتباسك من إعلان جعة عمره 9 أعوام
‫مما تتوقع حدوثه في المستقبل.

235
00:11:39,115 --> 00:11:40,699
‫أعني، بربّك،
‫لا بد من وجود على الأقل طريقة واحدة

236
00:11:40,783 --> 00:11:42,410
‫ستودّ فيها أن يكون المستقبل مختلفاً.

237
00:11:43,119 --> 00:11:44,954
‫أعتقد أن هناك شيء واحد.

238
00:11:45,246 --> 00:11:47,248
‫بالمناسبة يا رفاق، هذه "مايا".

239
00:11:47,331 --> 00:11:48,958
‫سترون "مايا" كثيراً.

240
00:11:49,041 --> 00:11:51,293
‫وليس بسبب هذان.

241
00:11:51,377 --> 00:11:53,796
‫بل هذان.

242
00:11:55,047 --> 00:11:58,300
‫الأثداء الخلفية، المحفّز البصري
‫من وضعية "المبشّر"

243
00:11:58,384 --> 00:12:00,970
‫يجتمع مع الانفصال العاطفي
‫لوضعية "دوغي ستايل".

244
00:12:01,053 --> 00:12:02,263
‫براءة اختراع.

245
00:12:04,098 --> 00:12:07,268
‫المقصد هو، "مارشال"،
‫هذه المرة بعد 3 سنوات،

246
00:12:07,351 --> 00:12:09,061
‫سيكون كل شيء رائعاً.

247
00:12:09,728 --> 00:12:13,524
‫"عام 2009
‫(ما حدث حقاً)"

248
00:12:13,607 --> 00:12:15,568
‫أترى ؟ "ليلي" عادت.

249
00:12:16,068 --> 00:12:18,362
‫بالطبع، أنا و"روبن" لم نستمر سويّاً.

250
00:12:19,155 --> 00:12:21,031
‫لكنني خطبت.

251
00:12:21,490 --> 00:12:22,908
‫وتُركت عند المذبح.

252
00:12:23,200 --> 00:12:25,286
‫لكنني بدأت شركتي الخاصة في العمارة.

253
00:12:25,744 --> 00:12:26,954
‫وفشلت بعد شهرين.

254
00:12:27,037 --> 00:12:29,165
‫- هل يمكننا تشغيل الفيلم رجاءً؟
‫- نعم، بالتأكيد يا صديقي.

255
00:12:29,373 --> 00:12:30,708
‫بالمناسبة، أين "روبن"؟

256
00:12:31,208 --> 00:12:35,254
‫في صيف عام 2009،
‫"بارني" و"روبن" كانا يتواعدان سراً.

257
00:12:35,337 --> 00:12:37,548
‫قال "بارني " إنها تأخذ حصصاً إضافية

258
00:12:37,631 --> 00:12:38,757
‫في فن الديكور.

259
00:12:38,841 --> 00:12:41,260
‫و"بارني" يأخذ حصص ديكور مختلفة
‫في نفس المبنى.

260
00:12:41,343 --> 00:12:43,137
‫لهذا تشاركا في سيارة الأجرة تلك المرة.

261
00:12:45,014 --> 00:12:46,474
‫كنا أحمقان.

262
00:12:46,682 --> 00:12:47,600
‫انتظر لحظة.

263
00:12:49,018 --> 00:12:52,813
‫أنت تقول إن "بارني ستنسن"
‫يأخذ دروساً في الديكور؟

264
00:12:54,106 --> 00:12:56,192
‫هذا يعني أنه يمكننا أن نشاهد
‫"ستار وورز" على تلفازه العملاق!

265
00:12:56,859 --> 00:12:57,860
‫لنفعل ذلك!

266
00:13:04,533 --> 00:13:06,911
‫- لقد عدت من دروس الديكور.
‫- ما هو الديكور؟

267
00:13:06,994 --> 00:13:09,455
‫نعم، لقد استقليت سيارة أجرة
‫إلى هناك ذات مرة.

268
00:13:09,538 --> 00:13:10,789
‫انتظرا.

269
00:13:12,791 --> 00:13:13,709
‫ادخلا.

270
00:13:17,004 --> 00:13:19,215
‫كنا نأمل أن نشاهد الثلاثية هنا.

271
00:13:19,298 --> 00:13:20,799
‫بالتأكيد، لكن...

272
00:13:21,800 --> 00:13:25,221
‫لكن أولاً، انظرا خارج
‫نافذة غرفة نومي، هناك...

273
00:13:26,347 --> 00:13:27,640
‫سيدة عارية،

274
00:13:29,391 --> 00:13:34,313
‫تقفز على بهلوانية صغيرة
‫في الشقة الموجودة عبر...

275
00:13:34,605 --> 00:13:35,439
‫الشارع.

276
00:13:42,029 --> 00:13:44,198
‫- أخرجني من هذا الشيء!
‫- ليس هناك وقت!

277
00:13:44,490 --> 00:13:46,534
‫"بارني"، أنا لست مستعدة
‫لأن يكتشفوا أمرنا بعد.

278
00:13:46,617 --> 00:13:48,661
‫إذاً لا بد أن تبقي
‫بداخل هذا خلال الثلاثية بأكملها.

279
00:13:48,869 --> 00:13:51,121
‫لا تقلقي، إنها مجرد 382 دقيقة.

280
00:13:51,205 --> 00:13:52,039
‫أخرق!

281
00:13:55,376 --> 00:13:57,336
‫إذاً، أين تعتقدون أننا سنكون خلال 3 سنوات؟

282
00:13:57,670 --> 00:13:59,171
‫سيكون عام 2012.

283
00:13:59,713 --> 00:14:00,965
‫هذه سهل.

284
00:14:01,257 --> 00:14:02,550
‫يا رفاق، هذه "صوفيا".

285
00:14:02,633 --> 00:14:04,134
‫سوف ترون...

286
00:14:06,136 --> 00:14:08,055
‫حسناً، ذلك غريب للغاية.

287
00:14:08,347 --> 00:14:11,392
‫كنت أحاول استخدام القوة.

288
00:14:11,976 --> 00:14:14,895
‫أتعتقدون أنه بدلاً من جعل الجعة
‫تطير من البراد،

289
00:14:14,979 --> 00:14:16,855
‫جعلت هذا المصباح ينكسر؟

290
00:14:17,147 --> 00:14:18,983
‫إما ذلك أو أن جندي العاصفة فعلها.

291
00:14:21,110 --> 00:14:26,198
‫جندي العاصفة لم يكن ليفعل هذا أبداً،
‫إنه يعلم أن هذا المصباح يساوي 1200 دولار.

292
00:14:27,324 --> 00:14:29,118
‫على أي حال، بما أننا لوحدنا يا رفاق.

293
00:14:29,201 --> 00:14:32,246
‫دعوني أسألكم شيئاً،
‫نحن جميعاً لدينا نفس الخيال

294
00:14:32,329 --> 00:14:36,083
‫عن ممارسة الجنس مع فتاة
‫في زيّ جندي العاصفة، أليس كذلك؟

295
00:14:37,501 --> 00:14:38,711
‫- لا.
‫- مطلقاً.

296
00:14:39,420 --> 00:14:40,421
‫يا رفاق...

297
00:14:40,880 --> 00:14:44,341
‫بربّكما، لا يوجد فتيات هنا،
‫نحن فحسب، إنه مكان آمن.

298
00:14:44,425 --> 00:14:46,510
‫دعونا نتوقف عن كوننا مهذبين
‫ولنتكلم بمنطقية.

299
00:14:47,636 --> 00:14:50,514
‫خيال جندي العاصفة،
‫كل رجل يراوده مثله، أليس كذلك؟

300
00:14:50,598 --> 00:14:53,100
‫- لا، ليس حتى لمرة.
‫- لا.

301
00:14:54,393 --> 00:14:55,936
‫إذاً أنا الشخص الغريب؟

302
00:14:56,437 --> 00:14:57,521
‫- نعم.
‫- نعم.

303
00:14:57,605 --> 00:14:58,439
‫نعم.

304
00:14:58,939 --> 00:14:59,899
‫ماذا عنك يا "تيد"؟

305
00:14:59,982 --> 00:15:02,902
‫كيف ستكون حياتك مختلفة
‫خلال 3 سنوات مثلاً؟

306
00:15:03,068 --> 00:15:05,237
‫أنت تعرف، المعتاد.

307
00:15:05,321 --> 00:15:07,197
‫سوف أقابل فتاة لطيفة وأتزوج.

308
00:15:07,281 --> 00:15:09,658
‫أعني، أعرف أنني أقول هذا كل سنة لكن...

309
00:15:09,742 --> 00:15:12,536
‫لنكن صريحين، في عام 2012
‫سأكون في الـ34 من عمري.

310
00:15:12,620 --> 00:15:14,580
‫لو لم يحدث لي ذلك حينها،

311
00:15:14,663 --> 00:15:17,750
‫فسأكون بالفعل أعاني من مشكلة ما.

312
00:15:25,132 --> 00:15:27,760
‫"عام 2012
‫(ما حدث حقاً)"

313
00:15:28,677 --> 00:15:31,597
‫هناك بالفعل مشكلة أعاني منها.

314
00:15:37,227 --> 00:15:38,646
‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.

315
00:15:38,729 --> 00:15:41,815
‫لا يمكنني أن أستمر في الابتسام،
‫وأكون متفائلاً طوال الوقت

316
00:15:41,899 --> 00:15:44,068
‫حينما تشير كل الأدلة إلى العكس.

317
00:15:44,151 --> 00:15:47,738
‫أتظن أن بعد 3 سنوات من الآن
‫لن تكون الأمور رائعة؟

318
00:15:48,072 --> 00:15:51,825
‫سأخبرك كيف ستكون الأمور
‫بعد 3 سنوات من الآن.

319
00:15:54,078 --> 00:15:57,790
‫نعم، مرحباً،
‫أرى على غلاف وجبتي المجمدة...

320
00:15:57,873 --> 00:15:58,749
‫"تشعر (أمريكا) بالندم
‫لجعل (بوش) رئيساً للدورة الـ3"

321
00:15:58,832 --> 00:16:03,379
‫لقد طبعوا هذا الرقم
‫حيث يمكنني قول تعليقاتي ومخاوفي.

322
00:16:04,338 --> 00:16:08,425
‫يوجد قرفة في الفطيرة أكثر من المعتاد.

323
00:16:09,510 --> 00:16:11,303
‫لا، أنا أحب القرفة.

324
00:16:12,930 --> 00:16:16,183
‫على الرحب.

325
00:16:16,934 --> 00:16:18,644
‫انتظري! لا تذهبي.

326
00:16:21,397 --> 00:16:23,065
‫هل تحبين القرفة؟

327
00:16:23,315 --> 00:16:24,817
‫مرحباً.

328
00:16:31,740 --> 00:16:33,867
‫"مارشال"، هل تريد مشاهدة "ستار وورز"؟

329
00:16:33,951 --> 00:16:35,494
‫لا، لا يمكنني ذلك يا صديقي القديم!

330
00:16:35,577 --> 00:16:38,622
‫فنحن في الخليج البحري
‫نعيش نمط الحياة العائلية المثالية

331
00:16:38,706 --> 00:16:40,290
‫التي حلمت بها على الدوام.

332
00:16:40,791 --> 00:16:43,919
‫وأنا حامل بالطفل رقم 5!

333
00:16:44,420 --> 00:16:46,422
‫لكن الطفل الـ4 لم يخرج بعد.

334
00:16:46,505 --> 00:16:48,716
‫أنا بارع لتلك الدرجة!

335
00:16:49,258 --> 00:16:50,968
‫انتظر، هناك شخص يريد أن يرسل لك تحياته.

336
00:16:52,678 --> 00:16:53,762
‫مرحباً يا "تيد".

337
00:16:53,846 --> 00:16:55,681
‫أردت أن أقول لك إن الأمور رائعة،

338
00:16:55,764 --> 00:16:59,268
‫وأنا متزوّجة لذلك الرجل الأحمق
‫الذي يرتدي قبعة سائقي الحافلات.

339
00:16:59,351 --> 00:17:00,185
‫كيف الحال يا صاح؟

340
00:17:01,603 --> 00:17:05,190
‫لقد تبيّن أنه أنت فقط
‫الذي لم أرغب بالالتزام معه.

341
00:17:07,443 --> 00:17:09,319
‫وقد حصلت على أثداء خلفية.

342
00:17:10,279 --> 00:17:12,990
‫لذا الأمور رائعة! وداعاً.

343
00:17:18,078 --> 00:17:19,830
‫بالمناسبة يا "تيد"، هذه "ميلاني".

344
00:17:19,913 --> 00:17:21,832
‫سوف ترى "ميلاني" كثيراً.

345
00:17:21,915 --> 00:17:24,460
‫انتظر لحظة! من هي "ميلاني"؟

346
00:17:24,543 --> 00:17:26,879
‫بربّك يا "بارني"، لو كان هناك شيء واحد
‫يمكنني ضمان عدم تغيّره،

347
00:17:26,962 --> 00:17:29,381
‫هو خروجك برفقة فتاة عشوائية.

348
00:17:29,590 --> 00:17:31,759
‫لا، لا أريد ذلك.

349
00:17:33,260 --> 00:17:35,929
‫لأول مرة في حياتي،
‫لا أريد أن أجد نفسي بعد 3 سنوات

350
00:17:36,013 --> 00:17:39,016
‫مع فتاة عشوائية،
‫بغض النظر عن عدد الأثداء التي تملكها.

351
00:17:40,392 --> 00:17:41,727
‫أريد أن أكون مع "كوين".

352
00:17:45,230 --> 00:17:46,231
‫يا رفاق...

353
00:17:47,316 --> 00:17:48,942
‫سوف ترون "كوين" كثيراً.

354
00:17:49,026 --> 00:17:51,403
‫يا صديقي، لقد ذهبنا إلى "لاستي ليوبارد"،
‫ورأينا الكثير.

355
00:17:51,487 --> 00:17:53,530
‫لقد صدمتني تلك الجملة نوعاً ما،
‫حسناً، وداعاً.

356
00:17:59,953 --> 00:18:01,163
‫ما الذي تفعله؟

357
00:18:01,246 --> 00:18:03,207
‫نحن نعيش سويّاً، وأنا متحمس لذلك.

358
00:18:03,290 --> 00:18:04,583
‫وسوف أتخلّص من أكوابي.

359
00:18:06,376 --> 00:18:07,377
‫هذا كان لي.

360
00:18:07,753 --> 00:18:09,963
‫آسف، أنا لا أميّز بينها.

361
00:18:10,506 --> 00:18:13,008
‫الحقيقة هي
‫أنني لا أشرب القهوة في المنزل أبداً.

362
00:18:13,884 --> 00:18:16,345
‫هذا؟ حسناً، ها هو!

363
00:18:16,428 --> 00:18:18,514
‫لا أحتاج إلى أكواب القهوة الخاصة بي
‫لأنه لديّ أكوابك!

364
00:18:18,597 --> 00:18:20,265
‫لبقية حياتي.

365
00:18:21,475 --> 00:18:25,687
‫أو للفترة التي سنبقى فيها سويّاً،
‫نحن لم نتحدث عن المستقبل.

366
00:18:25,771 --> 00:18:27,356
‫هل جعلت الأمور غريبة؟

367
00:18:27,606 --> 00:18:28,816
‫استمر فقط في تحطيم الأكواب.

368
00:18:30,234 --> 00:18:31,693
‫أو تبرّع بهم.

369
00:18:33,028 --> 00:18:36,281
‫مقصدي هو،
‫أنا أخطط أن أكون معك لفترة طويلة.

370
00:18:37,783 --> 00:18:38,784
‫هل أنت موافقة على هذا؟

371
00:18:44,248 --> 00:18:45,249
‫يبدو ذلك رائعاً.

372
00:18:52,631 --> 00:18:54,716
‫أنا آسف للغاية.

373
00:18:54,800 --> 00:18:56,677
‫لا، هذا رائع.

374
00:18:56,760 --> 00:18:59,346
‫الرجل يجب أن يكون أول من يجعلها تحدث.

375
00:18:59,429 --> 00:19:01,348
‫في الواقع، كنت آمل أن يحدث هذا قريباً.

376
00:19:01,431 --> 00:19:03,851
‫كنت أقوم بتشذيب مزروعات الفناء لأسابيع.

377
00:19:03,934 --> 00:19:05,853
‫الفناء!

378
00:19:05,936 --> 00:19:10,691
‫كنت أخرج إلى الشارع،
‫تماماً في مثل هذا الوقت، كل ليلة.

379
00:19:10,774 --> 00:19:13,110
‫أين أنت، أيها الرجل الأشقر؟

380
00:19:13,193 --> 00:19:15,571
‫أظهر نفسك!

381
00:19:15,654 --> 00:19:16,905
‫سأكون في منزل أمي.

382
00:19:18,949 --> 00:19:20,784
‫نحن زوجان حقيقان الآن، أليس كذلك؟

383
00:19:21,827 --> 00:19:22,828
‫نحن كذلك.

384
00:19:30,252 --> 00:19:32,671
‫يا صديقي، أتفهّم أنك محبط.

385
00:19:33,130 --> 00:19:36,049
‫لكن لديّ شعور جيد لعام 2015.

386
00:19:36,800 --> 00:19:38,218
‫أعتقد أنه سيكون عامك.

387
00:19:38,510 --> 00:19:41,096
‫أيها الولدان، لقد كانت المرة الوحيدة
‫التي فقدت فيها الإيمان

388
00:19:41,180 --> 00:19:44,391
‫أن حياتي ستكون أفضل خلال 3 سنوات.

389
00:19:44,683 --> 00:19:47,519
‫والشيء المضحك،
‫أنه بعد 3 سنوات من تلك اللحظة

390
00:19:47,603 --> 00:19:49,188
‫كانت حياتي رائعة.

391
00:19:49,605 --> 00:19:51,732
‫- حسناً! إنه وقت الثلاثية!
‫- هل يمكنني طرح شكوى واحدة؟

392
00:19:51,815 --> 00:19:52,649
‫"عام 2015
‫(ما يحدث حقاً)"

393
00:19:52,733 --> 00:19:53,984
‫هذا تقليد رجالي.

394
00:19:54,067 --> 00:19:56,695
‫إنها حركة سخيفة من "تيد" أن يحضر معه فتاة.

395
00:19:56,778 --> 00:19:59,239
‫بربّك يا صاح، اتركه على راحته.

396
00:19:59,323 --> 00:20:00,532
‫أعرف ذلك، إنه يحبها.

397
00:20:00,741 --> 00:20:03,243
‫وسأعطيه هذا، إنها لطيفة للغاية.

398
00:20:03,327 --> 00:20:05,662
‫حمداً لله أنها تشبه أمها.

399
00:20:05,746 --> 00:20:08,081
‫حسناً، دعنا نشاهد هذا الشيء!

400
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
‫أيها التلفاز...

401
00:20:11,043 --> 00:20:14,713
‫اعرض ثلاثية "ستار وورز".

402
00:20:17,424 --> 00:20:21,220
‫اعرض ثلاثية "ستار وورز"... أتعرف؟
‫تباً لهذا.

403
00:20:23,305 --> 00:20:26,808
‫حسناً، أنت على وشك مشاهدة شيء رائع.

404
00:20:27,226 --> 00:20:28,518
‫واعلمي هذا،

405
00:20:28,810 --> 00:20:30,604
‫"هان" هو من أطلق النار أولاً.

406
00:20:32,481 --> 00:20:37,236
‫أتساءل لو أن الأمور ستختلف كثيراً
‫حين نشاهد الثلاثية مرة أخرى في عام 2018.

407
00:20:37,986 --> 00:20:39,112
‫آمل ألا يحدث ذلك.

408
00:20:48,121 --> 00:20:49,998
‫ذلك كان رائعاً.

409
00:20:52,084 --> 00:20:55,295
‫- لقد كنت محقاً، لم يكن شيئاً غريباً.
‫- لا.

410
00:21:24,491 --> 00:21:26,910
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

