﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:03,628
‫إذاً، كيف حال العيش وحيداً؟

2
00:00:04,170 --> 00:00:07,173
‫أتعرف، إنه شيء مثير للاهتمام.
‫عند بداية انتقالي للشقة الجديدة...

3
00:00:07,424 --> 00:00:08,675
‫شعرت بالتوتر.

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,510
‫لأول مرة في حياتي كرجل بالغ،

5
00:00:10,969 --> 00:00:12,679
‫لم يكن لديّ رفيق في السكن.

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,180
‫ولكن بعدها استوعبت الأمر.

7
00:00:14,264 --> 00:00:18,393
‫لأول مرة في حياتي كرجل بالغ،
‫لم يكن لديّ رفيق في السكن!

8
00:00:21,896 --> 00:00:25,275
‫لو أردت التحرك في الأرجاء عارياً،
‫لا أحد يهتم.

9
00:00:25,358 --> 00:00:26,568
‫لو أردت ترك سلة الغسيل

10
00:00:26,651 --> 00:00:30,196
‫في منتصف غرفة المعيشة، لن يمنعني أحد.

11
00:00:30,947 --> 00:00:32,407
‫لو أحضرت للمنزل حساءً من "ديلي"

12
00:00:32,490 --> 00:00:35,744
‫وتركته في البراد لمدة يومين، لن يأكله أحد.

13
00:00:35,827 --> 00:00:40,957
‫لو فعلت شيئاً غبياً للغاية،
‫لن يعرف أحد بذلك.

14
00:00:45,044 --> 00:00:46,254
‫يسخر الناس من الرجل

15
00:00:46,337 --> 00:00:48,715
‫الذي يبقى في منزله كل ليلة
‫ولا يفعل شيئاً.

16
00:00:48,798 --> 00:00:50,341
‫لكن في الحقيقة،

17
00:00:50,967 --> 00:00:52,761
‫ذلك الرجل عبقري.

18
00:00:53,219 --> 00:00:56,097
‫لأنه لنكن صريحين، الجلوس ومشاهدة التلفاز،

19
00:00:56,181 --> 00:00:59,893
‫وشرب الجعة وأكل الأضلع في كل ليلة لوحدك،
‫هي كل ما يفضّل أي أمريكي بدماء حمراء

20
00:00:59,976 --> 00:01:02,395
‫فعله طوال الوقت.

21
00:01:02,479 --> 00:01:03,480
‫"علبة (تشاك) للأضلاع"

22
00:01:04,064 --> 00:01:06,733
‫نعم، لكن ألن يكون أفضل
‫لو كان لديك شخص لمشاركة...

23
00:01:07,442 --> 00:01:09,652
‫أعني، ألا تصاب بالوحدة بدون...

24
00:01:10,945 --> 00:01:12,489
‫نعم، يبدو ذلك جيداً للغاية.

25
00:01:26,127 --> 00:01:29,339
‫أتسألين عن أفضل شيء
‫في مواعدة راقصة تعري؟

26
00:01:29,714 --> 00:01:31,841
‫لا، لقد سألتك عما تريد شربه.

27
00:01:31,925 --> 00:01:33,551
‫سأخبرك عن أفضل شيء
‫في مواعدة راقصة تعري.

28
00:01:33,635 --> 00:01:34,511
‫سوف يشرب "سكوتش".

29
00:01:34,594 --> 00:01:37,514
‫أنه يمكنني القول، "أنا أواعد راقصة تعري."

30
00:01:37,722 --> 00:01:39,098
‫وأنا عليّ الذهاب.

31
00:01:39,349 --> 00:01:40,850
‫حان وقت صنع فطائر الدونات.

32
00:01:40,934 --> 00:01:43,561
‫يبدو أكثر لي أنه وقت صنع بعض العجين
‫الموضوع على بعض المكسرات.

33
00:01:44,687 --> 00:01:46,523
‫إنها متعرية، وأنا أواعدها،
‫أنا أواعد راقصة تعري.

34
00:01:46,606 --> 00:01:47,857
‫"بارني" يفوز، سأرافقك للخارج.

35
00:01:49,234 --> 00:01:50,360
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

36
00:01:50,443 --> 00:01:53,905
‫- يجب أن تذهب "كوين" للعمل، إنها...
‫- أعرف، إنها راقصة تعري، فهمت هذا.

37
00:01:54,197 --> 00:01:55,615
‫سيارة أجرة!

38
00:01:56,116 --> 00:01:57,826
‫صديقتي الحميمة راقصة تعري!

39
00:01:58,743 --> 00:02:01,704
‫إذاً يا "تيد"، خمّن أين سنتناول العشاء
‫ليلة الجمعة؟

40
00:02:02,455 --> 00:02:04,833
‫في مطعم "شيه لارجون"، أنا متحمسة للغاية.

41
00:02:04,916 --> 00:02:07,293
‫كنا نحاول أن نحصل على هذا الحجز منذ الأزل.

42
00:02:07,377 --> 00:02:09,045
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟

43
00:02:09,129 --> 00:02:11,506
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫- لا شيء.

44
00:02:12,382 --> 00:02:14,384
‫- هل قلت إنه عليك الذهاب للتبوّل؟
‫- لا.

45
00:02:14,968 --> 00:02:16,594
‫لكن نعم، عليّ أن أتبوّل.

46
00:02:16,678 --> 00:02:19,430
‫يا رجل، من الأفضل لهذا
‫الطفل أن يكون لطيفاً!

47
00:02:22,225 --> 00:02:23,268
‫ماذا كان ذلك؟

48
00:02:24,144 --> 00:02:26,479
‫لقد راود "ليلي" حلم جنسي ليلة البارحة.

49
00:02:26,688 --> 00:02:27,897
‫حلم جنسي؟ أخبرنا به.

50
00:02:28,857 --> 00:02:31,568
‫كنت أدهن أثاث الطفل...

51
00:02:31,901 --> 00:02:34,571
‫نعم.

52
00:02:35,446 --> 00:02:37,907
‫نعم.

53
00:02:38,700 --> 00:02:40,952
‫أسرع، قبل أن يأتي "مارشال" إلى المنزل.

54
00:02:48,835 --> 00:02:51,087
‫آسف يا عزيزتي، هل كنت نائمة؟

55
00:02:51,671 --> 00:02:53,673
‫كل النساء الحوامل
‫تأتيهم أحلام جنسية جنونية.

56
00:02:53,756 --> 00:02:56,509
‫لأن الهرمونات لديهن تصبح هائجة.

57
00:02:56,718 --> 00:02:59,304
‫إذاً من هو المسؤول
‫عن حركة فخذيها السريعة هذه المرة؟

58
00:02:59,554 --> 00:03:01,723
‫الحلم المفضّل لي حينما قامت
‫بمضاجعة "جورج واشنطن".

59
00:03:01,806 --> 00:03:04,726
‫أنا أعجبتني العلاقة الثلاثية
‫مع "بيل كوزبي" و"بابا سنفور".

60
00:03:04,809 --> 00:03:07,228
‫لقد ضاجعها بقوة.

61
00:03:07,312 --> 00:03:08,855
‫أجل بينما كان "كوس" يضاجع نفسه في الركن.

62
00:03:08,938 --> 00:03:11,024
‫كلنا نتذكر ذلك، لكن إليكما الأمر.

63
00:03:11,107 --> 00:03:15,904
‫حين يراود "ليلي" حلم قذر مع أشخاص أخرين
‫فهي تخبرني به دائماً.

64
00:03:16,070 --> 00:03:17,363
‫لكن هذه المرة...

65
00:03:17,447 --> 00:03:21,326
‫يبدو أنه قد راودك حلم جنوني.

66
00:03:22,201 --> 00:03:23,620
‫عمّ كان الحلم؟

67
00:03:25,371 --> 00:03:29,417
‫وبعدها تحوّل وجهها...

68
00:03:30,335 --> 00:03:31,586
‫إلى اللون القرمزي.

69
00:03:32,170 --> 00:03:36,007
‫فقط أنا وأنت...

70
00:03:36,382 --> 00:03:39,219
‫نفعلها، كل واحد منا على حدى.

71
00:03:40,428 --> 00:03:43,681
‫على حدى.

72
00:03:45,266 --> 00:03:48,311
‫ليس اللون الزهري للـ"كوارتز"
‫عند الإحراج الخفيف.

73
00:03:48,394 --> 00:03:51,022
‫أو لون الطماطم الحمراء في حالة الخجل.

74
00:03:51,105 --> 00:03:54,609
‫لون قرمزي، لون العار الشهواني.

75
00:03:55,818 --> 00:03:57,070
‫يمكن أن يعني هذا شيئاً واحداً،

76
00:03:59,030 --> 00:04:01,324
‫حلمت "ليلي" بمضاجعة شخص ما نعرفه.

77
00:04:01,491 --> 00:04:03,910
‫حسناً، لقد كشفتني ويداي قرمزيتان..

78
00:04:04,327 --> 00:04:07,497
‫الحقيقة هي، أنني قضيت آخر 5 سنوات

79
00:04:07,580 --> 00:04:09,958
‫أحاول أن أخترق أحلام زوجتك.

80
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
‫صدر هذا الفيلم منذ عامين.

81
00:04:13,086 --> 00:04:14,170
‫أي فيلم؟

82
00:04:15,255 --> 00:04:17,548
‫أتعرف بمن أراهن أنه هو؟ "روبن".

83
00:04:18,216 --> 00:04:19,634
‫تحققت من هذا بالفعل.

84
00:04:19,884 --> 00:04:23,221
‫قمنا بزيارتها أنا و"ليلي"
‫في مقر "وورلد وايد نيوز".

85
00:04:23,304 --> 00:04:26,057
‫وأنا متحمسة للغاية، لقد كنا نحاول
‫لشهور للحصول على هذا الحجز.

86
00:04:26,140 --> 00:04:27,600
‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟

87
00:04:27,684 --> 00:04:29,936
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- لا شيء.

88
00:04:30,937 --> 00:04:32,021
‫صورة جميلة.

89
00:04:32,230 --> 00:04:34,190
‫لا بد أن جواز سفرك هائل الحجم.

90
00:04:35,900 --> 00:04:36,734
‫"الأخبار العالمية"

91
00:04:36,818 --> 00:04:39,404
‫أتعرفان، لمعلوماتكما، لم أرد هذا.

92
00:04:39,487 --> 00:04:41,656
‫لم أرده، لم أوافق عليه.

93
00:04:42,782 --> 00:04:44,242
‫إنه محرج للغاية.

94
00:04:44,993 --> 00:04:46,035
‫مرحباً يا "ميرل".

95
00:04:47,745 --> 00:04:49,956
‫إذاً يا رفاق، هل تريدان
‫الصعود لرؤية مكتبي؟

96
00:04:50,039 --> 00:04:52,166
‫- نعم، لمَ لا؟
‫- هيا.

97
00:04:53,167 --> 00:04:56,713
‫- بطاقة الهوية؟
‫- هذه أنا.

98
00:04:57,130 --> 00:05:00,967
‫سيدتي، مع كامل احترامي،
‫أنت أكبر سناً بكثير من تلك المثيرة.

99
00:05:01,843 --> 00:05:03,303
‫بحق السماء!

100
00:05:03,970 --> 00:05:06,973
‫أتعرف، ها أنا ذا،
‫أظهر في التلفاز وطني كل يوم،

101
00:05:07,056 --> 00:05:09,642
‫ورغم هذا يأتي رجل يقضي حياته بأكملها

102
00:05:09,726 --> 00:05:12,520
‫يجلس بجانب صورة ضخمة لي،
‫وليس لديه فكرة عمّن أكون.

103
00:05:12,603 --> 00:05:14,522
‫هذه ليست كل حياتي، أنا عضو في فرقة.

104
00:05:14,605 --> 00:05:16,107
‫وسوف ننجح في ذلك.

105
00:05:16,482 --> 00:05:18,526
‫وأيها الولدان، لقد نجحوا بالفعل.

106
00:05:18,609 --> 00:05:20,111
‫لكني سأصل لذلك لاحقاً.

107
00:05:21,529 --> 00:05:23,698
‫أتعرفان، من المحتمل ألا أصل لذلك لاحقاً.

108
00:05:23,781 --> 00:05:26,367
‫كان لديهم أغنية واحدة
‫ولم تكن سيئة، هذا كل ما حصل.

109
00:05:27,160 --> 00:05:29,662
‫كنت تقولين دائماً
‫إن الأمر لا يتعلق بالشهرة.

110
00:05:29,746 --> 00:05:32,081
‫أردت فقط القيام بعمل
‫صحفي بحت، أليس كذلك؟

111
00:05:32,332 --> 00:05:34,459
‫نعم، في الواقع أنا أريد أن أكون مشهورة!

112
00:05:35,209 --> 00:05:37,253
‫في "كندا"، كنت "روبن سباركلز".

113
00:05:37,336 --> 00:05:39,088
‫لقد كنت اسماً مشهوراً، لكن هنا؟

114
00:05:39,172 --> 00:05:41,007
‫لا أحتاج أن أرى هويتك يا "ميرل".

115
00:05:41,090 --> 00:05:42,592
‫الجميع يعرف من أنت.

116
00:05:42,675 --> 00:05:43,760
‫أنت "ميرل".

117
00:05:43,968 --> 00:05:45,845
‫لقد ظهر في لقطة واحدة في حفل عيد الميلاد!

118
00:05:47,764 --> 00:05:49,932
‫بالمناسبة، كيف حال "تيد"؟

119
00:05:50,016 --> 00:05:51,517
‫أيها الولدان، أنتما تتذكران ما حدث.

120
00:05:51,601 --> 00:05:53,644
‫أنا أعلنت حبي لها، وهي رفضتني.

121
00:05:53,853 --> 00:05:56,189
‫وكلانا انتقلنا من الشقة، والآن...

122
00:05:56,564 --> 00:05:59,400
‫لم أتحدث معه منذ أن توقفنا عن الحديث.

123
00:06:00,068 --> 00:06:01,861
‫إنه جيد للغاية.

124
00:06:01,944 --> 00:06:03,237
‫"جيد للغاية"؟

125
00:06:03,321 --> 00:06:06,657
‫في الليلة الماضية، قمت بأكل صندوق من حلقات
‫الفاكهة وأنت ترتدي ملابس داخلية ضيقة.

126
00:06:06,741 --> 00:06:11,204
‫لا، لقد حطمت صندوقاً من حلقات الفاكهة،
‫وأنا عارٍ تماماً.

127
00:06:12,580 --> 00:06:14,040
‫نعم، "جيد للغاية" هو تعبير مناسب.

128
00:06:16,042 --> 00:06:18,878
‫- مرحباً يا "بارني".
‫- أهلاً يا "ليلي".

129
00:06:23,091 --> 00:06:25,218
‫- أتعرف ما يجري هنا؟
‫- نعم.

130
00:06:25,468 --> 00:06:26,344
‫أيجب أن أعرف؟

131
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
‫لا، آسف يا أخي.

132
00:06:28,846 --> 00:06:29,764
‫اللعنة!

133
00:06:29,931 --> 00:06:31,099
‫يا رفاق، حان وقت التكلم عن أموري.

134
00:06:31,182 --> 00:06:36,229
‫كنت جالس في المنزل الليلة الماضية،
‫وعلى حين غرة، جاءني إلهام.

135
00:06:36,312 --> 00:06:39,524
‫- وإلهامي كان هذا...
‫- في الواقع، يلفظ بحرف الـ"إي".

136
00:06:39,607 --> 00:06:41,901
‫لا يا "تيد"، إنه أعظم إلهام.

137
00:06:41,984 --> 00:06:47,448
‫وها هو ذا، اجعل كل ليلة أسطوريّة.

138
00:06:47,782 --> 00:06:50,493
‫يا رفاق،
‫لقد حظينا ببعض الليالي الأسطوريّة.

139
00:06:50,576 --> 00:06:53,287
‫لكن أيضاً حظينا بليالي
‫التي لم تكن أسطوريّة للغاية.

140
00:06:53,371 --> 00:06:56,457
‫وأنا أنظر إليك وأتذكر الليلة
‫التي أرغمنا "تيد" فيها على مشاهدة "نوربت".

141
00:06:56,541 --> 00:06:59,085
‫عندما كان "إيدي ميرفي" سيدة سمينة،
‫ما المشكلة في ذلك؟

142
00:06:59,168 --> 00:07:02,797
‫- كان ذلك "إيدي ميرفي"؟
‫- الليالي الغير أسطوريّة انتهت.

143
00:07:02,880 --> 00:07:05,758
‫من الآن فصاعداً، كل ليلة من حياتنا

144
00:07:05,842 --> 00:07:07,927
‫ستكون ليلة لن ننساها أبداً.

145
00:07:08,010 --> 00:07:09,971
‫بدءاً من الليلة.

146
00:07:10,054 --> 00:07:13,933
‫من مستعد لأطول
‫وأكثر المغامرات جنوناً على الإطلاق؟

147
00:07:16,185 --> 00:07:19,605
‫جيد، لقد تخلّصنا من الضعفاء في مجموعتنا.

148
00:07:19,689 --> 00:07:21,399
‫هل أنت مستعد للمرح يا "تيد"؟

149
00:07:21,482 --> 00:07:24,026
‫نعم، سأذهب للمنزل أيضاً،
‫أشعر أن هناك أزياء تنكرية قادمة إلى هنا

150
00:07:24,110 --> 00:07:25,236
‫وأفضّل أن أقود بذهن صافي.

151
00:07:25,319 --> 00:07:29,824
‫"تيد"، بعد 20 سنة، عندما تكون وحيداً وأكون
‫أنا رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،

152
00:07:29,907 --> 00:07:32,910
‫لن تتذكر الجلوس في شقتك
‫وأنت لا تفعل شيئاً.

153
00:07:32,994 --> 00:07:35,246
‫ما ستذكره هو أنه الليلة،

154
00:07:35,746 --> 00:07:36,998
‫هذه الليلة...

155
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
‫كانت التي شكّلنا بها فرقة موسيقية مكسيكية!

156
00:07:40,877 --> 00:07:42,587
‫1، 2، 3، 4!

157
00:07:42,670 --> 00:07:44,213
‫"الليلة التي شكّلنا بها
‫فرقة موسيقية مكسيكية"

158
00:07:50,761 --> 00:07:53,514
‫حسناً، لقد كنت محقاً، إنها ليلة لا تنسى.

159
00:07:53,598 --> 00:07:55,641
‫هذا لا شيء مقارنة بليلة الغد.

160
00:07:55,725 --> 00:07:57,560
‫لأن ليلة الغد ستكون...

161
00:07:57,643 --> 00:07:59,896
‫الليلة التي أكلنا فيها
‫كل شيء على قائمة الطعام.

162
00:07:59,979 --> 00:08:01,481
‫"الليلة التي أكلنا فيها
‫كل شيء على قائمة الطعام"

163
00:08:03,232 --> 00:08:05,776
‫ليلة لا تُنسى حقاً لكن ليلة غد...

164
00:08:05,860 --> 00:08:08,696
‫ستكون الليلة التي أحضرنا بها
‫حصاناً إلى الحانة.

165
00:08:08,779 --> 00:08:10,323
‫"الليلة التي أحضرنا بها
‫حصاناً إلى الحانة"

166
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
‫حسناً، لكن غداً...

167
00:08:12,492 --> 00:08:15,870
‫ستكون الليلة التي نقفز بها
‫بالحبال من تمثال الحرية!

168
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
‫"الليلة التي نقفز بها بالحبال
‫من تمثال الحرية"

169
00:08:19,081 --> 00:08:19,916
‫لا.

170
00:08:21,334 --> 00:08:24,629
‫تلك الليلة، كانت ليلة العشاء الفاخر
‫للعمّة "ليلي" والعمّ "مارشال".

171
00:08:24,962 --> 00:08:27,215
‫واكتملت بسيارة ليموزين فاخرة.

172
00:08:27,298 --> 00:08:29,884
‫- مفاجأة!
‫- مرحباً.

173
00:08:30,092 --> 00:08:31,886
‫أهلاً يا "رانجيت".

174
00:08:35,139 --> 00:08:36,307
‫لا.

175
00:08:44,690 --> 00:08:46,526
‫هل أسلك الطريق السريع الغربي؟

176
00:08:46,984 --> 00:08:48,611
‫لمَ لا يا "رانجيت"؟

177
00:08:48,778 --> 00:08:50,613
‫ألا تأخذ دائماً ما تريده،

178
00:08:50,696 --> 00:08:56,494
‫بغض النظر عن أي شيء
‫إلا شهيتك القذرة المريضة المنحرفة؟

179
00:08:59,789 --> 00:09:01,541
‫سأبقى في طريق "برودواي".

180
00:09:03,334 --> 00:09:04,168
‫هويتك الشخصية؟

181
00:09:04,752 --> 00:09:06,629
‫بحق السماء، افتح...

182
00:09:06,712 --> 00:09:08,589
‫نعم، هذا صحيح.

183
00:09:09,507 --> 00:09:10,424
‫هويتك الشخصية؟

184
00:09:10,800 --> 00:09:14,470
‫تعلمت "روبن" الدرس أخيراً، أن لا أحد
‫يصبح مشهوراً خلال ليلة وضحاها.

185
00:09:14,554 --> 00:09:17,765
‫لكن إليكما الجزء الجنوني،
‫في تلك الليلة، لقد أصبحت مشهورة.

186
00:09:17,848 --> 00:09:19,016
‫"روبن"، ها أنت ذا.

187
00:09:19,100 --> 00:09:21,477
‫"ساندي ريفرز"! نجم البرنامج.

188
00:09:21,561 --> 00:09:23,437
‫- مرحباً يا رجلي.
‫- نعم.

189
00:09:23,771 --> 00:09:27,024
‫"روبن"، لديّ شيء كبير من أجلك، شيء ضخم.

190
00:09:27,108 --> 00:09:29,110
‫وأريدك عليه.

191
00:09:29,277 --> 00:09:32,154
‫"ساندي"، أنت ظهرت في فيديو التحرش.

192
00:09:32,238 --> 00:09:34,490
‫- لقد كنت جيداً جداً به، بالمناسبة.
‫- شكراً يا "هولمز".

193
00:09:34,574 --> 00:09:37,493
‫وتعجبني طريقة تفكير عقلك القذر يا "روبن"،
‫لكن هذا شيء حقيقي.

194
00:09:37,577 --> 00:09:40,371
‫تغطية حدث كبير، هل تخافين من المروحيات؟

195
00:09:40,454 --> 00:09:42,039
‫مهلاً، أنا أحب المروحيات.

196
00:09:42,123 --> 00:09:44,709
‫- ماذا سأغطي، حرب؟
‫- بل أفضل من ذلك!

197
00:09:44,792 --> 00:09:48,087
‫"وورلد وايد نيوز" تقدم لكم أخبار العالم.

198
00:09:48,296 --> 00:09:49,755
‫والآن ننتقل لـ"روبن شيرباتسكي"
‫مع حركة المرور.

199
00:09:51,966 --> 00:09:54,677
‫لا تريد القفز بالحبال، حسناً.

200
00:09:54,927 --> 00:09:55,886
‫الليلة...

201
00:09:55,970 --> 00:10:00,099
‫هي الليلة التي سرقنا فيها
‫مومياء من متحف التاريخ الوطني!

202
00:10:00,182 --> 00:10:02,018
‫"الليلة التي سرقنا فيها
‫مومياء من متحف التاريخ الوطني"

203
00:10:02,101 --> 00:10:03,436
‫نعم، لن أفعل ذلك.

204
00:10:04,186 --> 00:10:07,898
‫إذاً أخرج بطاقة "مترو كارد" يا "تيد"،
‫لأن الليلة

205
00:10:07,982 --> 00:10:10,693
‫هي الليلة التي احتفلنا بها مع المشرّدين!

206
00:10:10,776 --> 00:10:12,528
‫"الليلة التي احتفلنا بها مع المشرّدين"

207
00:10:12,612 --> 00:10:15,156
‫"بارني" لديّ لزانيا من "ستوفر"
‫في ثلاجتي لشخص واحد

208
00:10:15,239 --> 00:10:17,116
‫وهذا سيكون أمراً غير قابل للنسيان.

209
00:10:17,199 --> 00:10:21,829
‫ولديّ مسرحية "سانفورد آند سن" الهزلية
‫في مشغل أقراصي الذي سآخذه معي إلى قبري.

210
00:10:21,912 --> 00:10:24,498
‫لا أحتاج أن أجعل هذه الليلة
‫تاريخية أكثر من هذا.

211
00:10:24,832 --> 00:10:27,376
‫حسناً، مسرحية "سانفورد آند سن" تبدو جيدة.

212
00:10:27,460 --> 00:10:31,505
‫لكن يمكنني تقديم حجة معاكسة...

213
00:10:34,258 --> 00:10:36,427
‫أنت محبوس بالخارج يا غبي!

214
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
‫اللعنة يا "بارني"!

215
00:10:38,220 --> 00:10:39,805
‫أعطني هاتفك،
‫حتى يمكنني الاتصال بمشرف المبنى.

216
00:10:39,889 --> 00:10:42,308
‫الشخص الوحيد الذي سنتصل به هو كل من نعرفه

217
00:10:42,391 --> 00:10:43,726
‫لأن الليلة

218
00:10:43,809 --> 00:10:46,937
‫هي الليلة التي تعقّبنا بها "فيل كولينز"،
‫ونصبح من أفضل أصدقائه،

219
00:10:47,021 --> 00:10:49,231
‫ونقنعه بأن يعود للغناء مع "بيتر جابريل"،

220
00:10:49,315 --> 00:10:53,361
‫لنغني كالجوقة في ألبوم
‫فرقة "جينسيس" الجديد، وسيكون مذهلاً!

221
00:10:54,862 --> 00:10:56,238
‫حسناً، سوف أستخدم الهاتف من الحانة.

222
00:10:59,367 --> 00:11:01,994
‫"رانجيت" هل يمكنك رفع الحاجز؟

223
00:11:02,078 --> 00:11:04,080
‫الحاجز يرتفع.

224
00:11:04,997 --> 00:11:07,416
‫راودك حلم جنسي مع "رانجيت".

225
00:11:07,500 --> 00:11:08,751
‫مرحباً.

226
00:11:08,834 --> 00:11:10,044
‫"رانجيت"!

227
00:11:10,252 --> 00:11:11,545
‫آسف.

228
00:11:11,629 --> 00:11:16,425
‫حسناً، نعم، حدث ذلك،
‫لكنه لم يعني لي أي شيء.

229
00:11:16,509 --> 00:11:18,886
‫حسناً، ماذا حدث في ذلك الحلم؟

230
00:11:18,969 --> 00:11:19,929
‫وأريد أن أعرف كل شيء.

231
00:11:20,012 --> 00:11:22,598
‫كل تفصيل واضح، ولا تهملي ذكر أي...

232
00:11:23,140 --> 00:11:24,558
‫اللعنة يا "رانجيت".

233
00:11:24,642 --> 00:11:25,851
‫أعتذر.

234
00:11:27,937 --> 00:11:29,814
‫"مارشال"، لقد كان مجرد حلم.

235
00:11:29,897 --> 00:11:33,359
‫نعم، حسناً، الأحلام أشياء
‫تريدها لا شعورياً أن تحدث.

236
00:11:33,442 --> 00:11:34,819
‫لماذا تظنين أنني أحلم باستمرار

237
00:11:34,902 --> 00:11:36,946
‫بـ"بيج فوت" يلعب كظهير رباعي
‫لفريق الـ"فايكنغز"؟

238
00:11:37,113 --> 00:11:40,449
‫لأنك تنام وأنت تنظر إلى لوحة عنه.

239
00:11:40,533 --> 00:11:41,659
‫إنها تهدئني.

240
00:11:41,909 --> 00:11:43,702
‫لا تحاولي تغيير الموضوع.

241
00:11:44,829 --> 00:11:46,038
‫أنت خنتني أثناء نومك.

242
00:11:46,497 --> 00:11:49,750
‫كنت تنامين مع الغير في أحلامك،
‫وأنا سئمت من هذا.

243
00:11:49,834 --> 00:11:52,837
‫أتعرف، أنا أفكر بأن أخرج وأدعك تأكل لوحدك.

244
00:11:53,879 --> 00:11:56,298
‫- هل يجب أن أتوقف جانباً؟
‫- اللعنة يا "رانجيت".

245
00:11:56,549 --> 00:11:58,634
‫نعم يا "رانجيت"، اركن جانباً.

246
00:11:58,717 --> 00:12:00,428
‫أنا أركن جانباً.

247
00:12:02,680 --> 00:12:05,516
‫سترى يا "تيد"، الليلة ستكون أسطو...

248
00:12:05,599 --> 00:12:07,726
‫ستكون الليلة التي سرقنا بها جمل...

249
00:12:07,810 --> 00:12:09,520
‫"الليلة التي سرقنا بها جمل"

250
00:12:09,603 --> 00:12:13,232
‫وهذا يعني أنها ستكون مليئة
‫بالـ"دراماديّة".

251
00:12:13,315 --> 00:12:15,025
‫الـ"دراماديّة"!

252
00:12:15,109 --> 00:12:18,904
‫أنا أستحسن تلاعبك بالكلمات،
‫لكن منطقك يحوي عيوباً.

253
00:12:18,988 --> 00:12:20,739
‫لا يمكن أن تكون كل ليلة أسطوريّة.

254
00:12:20,823 --> 00:12:24,368
‫لو أن كل الليالي كانت أسطوريّة،
‫لن يكون هناك ليلة أسطوريّة.

255
00:12:25,035 --> 00:12:29,290
‫أترى يا "تيد"، هذه التصرفات هنا،
‫لهذا السبب أنا في المقدمة.

256
00:12:29,665 --> 00:12:30,666
‫ماذا تعني بذلك؟

257
00:12:30,749 --> 00:12:32,460
‫أنا أتحدث عن لعبة الحياة يا "تيد".

258
00:12:32,543 --> 00:12:33,502
‫لوحة النتائج.

259
00:12:33,586 --> 00:12:35,921
‫أفضل خزانة للملابس، أحصل على 75 نقطة.

260
00:12:36,005 --> 00:12:38,215
‫شقة في الطابق العلوي، أحصل على 90 نقطة.

261
00:12:38,799 --> 00:12:40,968
‫اسم أطول، أحصل على 110 نقطة.

262
00:12:41,260 --> 00:12:43,053
‫المعذرة، هل اخترعت للتوّ نظام نقاط؟

263
00:12:43,137 --> 00:12:45,681
‫اختراع نظام نقاط، أحصل على 114 نقطة.

264
00:12:45,764 --> 00:12:48,684
‫10 نقاط لك للإشارة لذلك،
‫أحسنت صنعاً يا "تيد".

265
00:12:49,018 --> 00:12:52,229
‫15 نقطة لي لكوني كريماً
‫وإعطائك هذه النقاط الـ10.

266
00:12:52,313 --> 00:12:53,355
‫لكن إليك مقصدي يا "تيد".

267
00:12:53,606 --> 00:12:55,649
‫في كل مرة أخرج وأحظى بليلة رائعة

268
00:12:55,733 --> 00:12:58,360
‫ولا تكون أنت موجوداً،
‫أحصل على 100 نقطة أخرى في عامودي.

269
00:12:58,444 --> 00:13:00,654
‫لذا، نعم، أنا في المقدمة.

270
00:13:01,071 --> 00:13:05,743
‫"بارني"، حقيقة أنني أبقى في المنزل
‫كل ليلة تُظهر أنه لديّ سلام داخلي.

271
00:13:05,951 --> 00:13:07,620
‫ولا أشعر بالحاجة لحساب النقاط.

272
00:13:07,703 --> 00:13:12,041
‫هذا يساوي 1000 نقطة،
‫لذا على الأقل نحن متعادلان.

273
00:13:12,708 --> 00:13:14,210
‫نحن لسنا متعادلان.

274
00:13:14,293 --> 00:13:15,503
‫على الرغم من ذلك، أتعرف ما هو معقود...

275
00:13:15,586 --> 00:13:17,463
‫رباط ملابس السباحة الخاصة بفتاتي الحميمة.

276
00:13:17,546 --> 00:13:19,882
‫إلا أنه غير معقود لأنها راقصة تعري.

277
00:13:19,965 --> 00:13:22,426
‫مليون نقطة، انتهت المباراة.

278
00:13:23,052 --> 00:13:25,387
‫لقد انتهت.

279
00:13:27,515 --> 00:13:28,766
‫إذاً، ما هو عملك؟

280
00:13:29,683 --> 00:13:31,101
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟ أنا...

281
00:13:31,519 --> 00:13:34,980
‫أنا مراسلة مباشرة،
‫قدمت تقريراً منذ حوالي 5 دقائق.

282
00:13:35,064 --> 00:13:36,607
‫تبدين محبطة.

283
00:13:36,690 --> 00:13:37,691
‫نعم، أنا كذلك.

284
00:13:38,108 --> 00:13:41,737
‫أنا أعمل بكدّ،
‫وكالعادة، ليس هناك اعتراف بذلك.

285
00:13:42,446 --> 00:13:45,074
‫"روبن"، أنا أفعل هذا منذ فترة،

286
00:13:45,157 --> 00:13:47,409
‫وهناك شيء واحد تعلمته، إنه "فلارم".

287
00:13:47,993 --> 00:13:49,912
‫- ماذا؟
‫- "فلارم".

288
00:13:49,995 --> 00:13:51,497
‫"فلارم".

289
00:13:51,580 --> 00:13:52,623
‫"بلابم".

290
00:13:53,999 --> 00:13:56,502
‫ما خطبك؟ هل أصبت بسكتة قلبية؟

291
00:13:56,585 --> 00:13:58,504
‫في الواقع، كان كذلك.

292
00:13:58,587 --> 00:14:00,130
‫اصمد! انتظر!

293
00:14:00,381 --> 00:14:02,633
‫في هذه الأثناء،
‫كانت "ليلي" بحاجة ماسّة إلى صديقة.

294
00:14:02,716 --> 00:14:03,551
‫"(لاستي ليوبارد)
‫نادي للرجال"

295
00:14:03,634 --> 00:14:05,553
‫"ليلي"، لقد رأيت هذا مليون مرة.

296
00:14:05,636 --> 00:14:08,347
‫يُصاب الرجال بجنون
‫حينما يكون هناك طفل في الطريق.

297
00:14:08,430 --> 00:14:10,558
‫كان عليك رؤية المدير
‫حينما كانت زوجته حامل،

298
00:14:10,641 --> 00:14:14,019
‫بعد الثلث الثاني من الحمل،
‫جعلها تتوقف عن التعري.

299
00:14:14,853 --> 00:14:16,939
‫نعم، أنت محقة.

300
00:14:17,022 --> 00:14:19,984
‫أشعر الآن بالسوء،
‫لقد أُفسد عشاءنا المُنتظر.

301
00:14:20,067 --> 00:14:22,027
‫من المحتمل أن "مارشال" يبكي الآن.

302
00:14:22,236 --> 00:14:24,697
‫لم يكن لديّ أي فكرة أن الطعام
‫قد يكون بهذه اللذّة.

303
00:14:25,322 --> 00:14:27,741
‫"مارشال"، أنت تتصرف بجنون.

304
00:14:28,158 --> 00:14:30,160
‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.

305
00:14:30,244 --> 00:14:33,622
‫لو بعت حاسوبي، يمكن أن نحصل
‫على وجبة أخرى من زهور النبات المهروسة.

306
00:14:33,998 --> 00:14:35,291
‫أعني بخصوص "ليلي".

307
00:14:36,250 --> 00:14:38,627
‫حسناً، أتعرف، إنها تتصرف بجنون أيضاً.

308
00:14:38,711 --> 00:14:41,213
‫إنها حامل، يمكنها أن تكون مجنونة.

309
00:14:41,297 --> 00:14:43,215
‫عليك أن تكون الطرف العاقل.

310
00:14:43,632 --> 00:14:46,302
‫ماذا إذاً، لا يمكنني أن أكون مجنوناً
‫مرة أخرى حتى يأتي الطفل؟

311
00:14:46,385 --> 00:14:49,388
‫لا، حينها سيكون دور الطفل ليكون مجنوناً.

312
00:14:50,556 --> 00:14:52,141
‫متى يمكنني أن أكون مجنوناً مرة أخرى؟

313
00:14:52,224 --> 00:14:53,517
‫أبداً.

314
00:14:58,939 --> 00:15:01,525
‫- نحن متعادلان تماماً.
‫- نحن بالتأكيد لسنا متعادلين،

315
00:15:01,609 --> 00:15:02,610
‫وإليك السبب.

316
00:15:02,693 --> 00:15:04,069
‫أنا أؤكد لك أنك لو قمت بجمع

317
00:15:04,153 --> 00:15:06,447
‫الـ12 نقطة لتصميم ناطحة سحاب،

318
00:15:06,530 --> 00:15:08,991
‫والـ83 نقطة للمصافحة عالياً مع "تومي لي"،

319
00:15:09,074 --> 00:15:11,869
‫والـ9 آلاف نقطة لمضاجعة "روبن" قبلي،

320
00:15:11,952 --> 00:15:14,496
‫مجموع نقاطنا سيكون متساوياً تقريباً،

321
00:15:14,580 --> 00:15:16,373
‫لكن هناك شيء تنساه.

322
00:15:16,457 --> 00:15:17,625
‫حقيقة أنني لا أهتم بذلك؟

323
00:15:18,584 --> 00:15:21,503
‫لا، ولقد فقدت 5 نقاط للتوّ للتحدث بوقاحة.

324
00:15:22,546 --> 00:15:25,507
‫هل تذكر المحادثة التي أجريناها
‫منذ 3 سنوات؟

325
00:15:25,758 --> 00:15:27,885
‫"بارني"، أنت الملك.

326
00:15:27,968 --> 00:15:29,929
‫لا أحد يستميل الفتيات مثلك.

327
00:15:30,012 --> 00:15:32,556
‫أنت وسيم، ولطيف،

328
00:15:32,640 --> 00:15:34,350
‫كل شيء أتمنى أن أكونه.

329
00:15:34,808 --> 00:15:36,268
‫لقد بدأت أفكر أن هذا لم يحدث أبداً.

330
00:15:36,352 --> 00:15:38,354
‫اترك المجال لك كي تنهي كلامك.

331
00:15:38,562 --> 00:15:41,815
‫أنت لطيف وفاتن و"لقب".

332
00:15:41,899 --> 00:15:43,317
‫أعتقد أنك تعني "لبق".

333
00:15:44,526 --> 00:15:46,695
‫إذاً، أنت تتذكر هذا.

334
00:15:47,071 --> 00:15:50,908
‫لكن هناك شيء واحد
‫حتى سيد نساء مثلك لا يمكنه فعله أبداً،

335
00:15:50,991 --> 00:15:54,536
‫وحتى لو تمكنت من فعلها يوماً،
‫ستساوي حوالي 500 نقطة.

336
00:15:54,828 --> 00:15:58,248
‫لقد حصلت على اهتمامي
‫يا صديقي الأقصر بعض الشيء.

337
00:15:58,332 --> 00:15:59,625
‫إليك التحدي.

338
00:15:59,708 --> 00:16:03,837
‫احصل على رقم هاتف فتاة
‫بينما تكون مرتدياً فستاناً.

339
00:16:07,508 --> 00:16:08,592
‫التحدي...

340
00:16:08,676 --> 00:16:10,219
‫اكتمل.

341
00:16:10,302 --> 00:16:13,263
‫هذا صحيح،
‫في العام الماضي، ارتديت فستان،

342
00:16:13,347 --> 00:16:16,350
‫قمت بعدة جولات حول هذه الحانة،
‫وحصلت على هذا،

343
00:16:16,433 --> 00:16:19,103
‫رقم هاتف "ستيفاني ماكولجن".

344
00:16:19,520 --> 00:16:24,817
‫لاحقاً في تلك الليلة، خلعت جواربي الطويلة
‫وأعطيتها سراويل داخلية، لجواربي.

345
00:16:25,234 --> 00:16:26,318
‫هذا صحيح يا "تيد".

346
00:16:26,402 --> 00:16:28,612
‫أنا متقّدم بـ500 نقطة.

347
00:16:28,696 --> 00:16:31,699
‫حتى تحصل على رقم فتاة
‫بينما ترتدي فستان،

348
00:16:31,782 --> 00:16:34,034
‫أنت وأنا لن نتساوى أبداً.

349
00:16:34,493 --> 00:16:36,120
‫أتعرف؟
‫ربما قد يكون المشرف ينتظر قدومي،

350
00:16:36,203 --> 00:16:38,622
‫ولقد تذكرت للتوّ أن هناك مفتاح إضافي
‫تحت ممسحة الأرجل.

351
00:16:38,706 --> 00:16:39,540
‫- لذا طابت ليلتك.
‫- انتظر.

352
00:16:39,623 --> 00:16:41,709
‫- "تيد"، لا تذهب.
‫- "بارني"، أنا مغادر.

353
00:16:41,792 --> 00:16:44,628
‫أخشى أن تكون هذه الليلة
‫من الليالي التي ربما سننساها.

354
00:16:44,712 --> 00:16:45,796
‫لا أعتقد ذلك يا صديقي، انظر.

355
00:16:46,171 --> 00:16:48,173
‫إن انضممتم لنا للتوّ،
‫مروحية "وورلد وايد نيوز"

356
00:16:48,257 --> 00:16:50,592
‫لرصد حركة المرور
‫قد خرجت عن السيطرة فوق "مانهاتن"

357
00:16:50,676 --> 00:16:51,885
‫وتقودها "روبن شيرباتسكي".

358
00:16:51,969 --> 00:16:52,803
‫"طيّار مروحية يفقد وعيه"

359
00:16:52,886 --> 00:16:54,722
‫من المحتمل ألا ينتهي هذا بشكل جيد.

360
00:16:58,017 --> 00:17:00,894
‫أيها الولدان، بين الحين والأخر،
‫تحظى مدينة "نيويورك" بلحظة

361
00:17:00,978 --> 00:17:02,896
‫حين يشاهد الجميع الحدث ذاته.

362
00:17:03,564 --> 00:17:05,441
‫كانت هذه إحدى تلك اللحظات.

363
00:17:05,649 --> 00:17:07,776
‫كلنا شاهدنا بأنفاس منقطعة
‫بينما كان طيّار على الأرض

364
00:17:07,860 --> 00:17:11,030
‫يخبرها بما عليها فعله. وعكس كل الاحتمالات،

365
00:17:11,822 --> 00:17:14,616
‫حطّت عمّتكما "روبن" بتلك المروحية.

366
00:17:17,077 --> 00:17:18,037
‫لقد فعلتها.

367
00:17:19,163 --> 00:17:20,330
‫لقد فعلتها!

368
00:17:20,497 --> 00:17:22,833
‫- نعم!
‫- نعم!

369
00:17:28,547 --> 00:17:31,467
‫نجى الطيّار وتعافى بشكل تام، أما "روبن"؟

370
00:17:31,550 --> 00:17:33,552
‫إنها "روبن شيرباتسكي"، جميعكم!

371
00:17:36,555 --> 00:17:37,389
‫شكراً جزيلاً.

372
00:17:39,224 --> 00:17:40,601
‫حسناً...

373
00:17:42,269 --> 00:17:43,729
‫أصبحت "روبن" مشهورة.

374
00:17:43,812 --> 00:17:45,522
‫في الأيام القليلة المقبلة، ستقوم...

375
00:17:45,606 --> 00:17:46,690
‫بمقابلة رئيس البلدية.

376
00:17:47,232 --> 00:17:48,650
‫وتُستضاف في عرض "ليترمان".

377
00:17:48,734 --> 00:17:50,778
‫وحتى سيكون هناك شطيرة "ديلي"
‫مُسماة على اسمها.

378
00:17:50,861 --> 00:17:51,695
‫"متوفر الآن
‫شطيرة (شيرباتسكي)"

379
00:17:51,862 --> 00:17:53,864
‫لكن الأهم من ذلك، في تلك الليلة،

380
00:17:53,947 --> 00:17:57,910
‫تلقّت مكالمات ورسائل وبريد إلكتروني
‫تقريباً من كل شخص قابلته على الإطلاق.

381
00:17:57,993 --> 00:17:59,369
‫أهلاً "مارشال".

382
00:18:00,079 --> 00:18:01,371
‫أهلاً "ليل".

383
00:18:01,747 --> 00:18:03,165
‫أهلاً "بارني".

384
00:18:04,291 --> 00:18:06,376
‫نعم، أعرف أنك تواعد راقصة تعري.

385
00:18:07,503 --> 00:18:11,006
‫أهلاً يا أبي، هل أنت فخور بابنتك الصغيرة؟

386
00:18:13,842 --> 00:18:15,594
‫حسناً، سوف أستمر في المحاولة.

387
00:18:17,179 --> 00:18:22,101
‫عزيزتي، أعتقد أنني أعرف لماذا راودك
‫ذلك الحلم الجنسي مع "رانجيت".

388
00:18:22,184 --> 00:18:24,228
‫- لماذا؟
‫- فكري بالأمر.

389
00:18:25,229 --> 00:18:28,398
‫بسبب الطريقة التي يتحدث بها عن أبنائه،
‫إنه أب رائع.

390
00:18:28,482 --> 00:18:31,610
‫مثل "بابا سنفور" و"بيل كوزبي"...

391
00:18:32,194 --> 00:18:34,613
‫و"جورج واشنطن"، الأب لدولتنا.

392
00:18:35,364 --> 00:18:37,699
‫أنت تنجذبين للآباء العظماء.

393
00:18:38,200 --> 00:18:39,201
‫وهذا سبب حبك لي.

394
00:18:39,284 --> 00:18:42,788
‫لأنني سأكون أعظم أب على الإطلاق.

395
00:18:43,705 --> 00:18:45,707
‫بالتأكيد ، لا بد أن هذا هو السبب.

396
00:18:46,458 --> 00:18:49,920
‫قررت "ليلي" أن لا تخبر "مارشال"
‫عن حلمها بـ"فرانكشتاين"

397
00:18:50,003 --> 00:18:52,131
‫وكوب الشاي من فيلم "بيوتي آند ذا بيست".

398
00:18:52,422 --> 00:18:54,091
‫احتفظت بذلك الأمر لنفسها.

399
00:18:54,967 --> 00:18:57,553
‫- حسناً يا "بارني"، عليّ أن أذهب.
‫- ماذا؟

400
00:18:57,636 --> 00:19:00,639
‫في منتصف الليلة التي حُبست فيها
‫خارج شقتك مرتدياً ملابس النوم

401
00:19:00,722 --> 00:19:02,766
‫وحطّت "روبن" بالمروحية اللعينة

402
00:19:02,850 --> 00:19:05,227
‫ولا زال هناك وقت
‫لإعادة توحيد فرقة "جينسيس"؟

403
00:19:05,853 --> 00:19:09,773
‫يا صاح، لقد حققت ما تريده،
‫إنها ليلة سوف نتذكرها على الدوام.

404
00:19:09,857 --> 00:19:11,567
‫لمَ لا نعود إلى المنزل؟

405
00:19:11,650 --> 00:19:13,235
‫- لا يمكنني العودة إلى المنزل يا "تيد".
‫- لمَ لا؟

406
00:19:13,318 --> 00:19:16,321
‫لأنني أواعد راقصة تعري.

407
00:19:16,488 --> 00:19:19,449
‫نعم، لقد رأيت إعلانك
‫على الحافلة، أفهم هذا.

408
00:19:19,867 --> 00:19:21,410
‫لا، أنت لا تفهم.

409
00:19:21,869 --> 00:19:26,331
‫كل ليلة من الساعة الـ9:00 مساء
‫حتى الـ4:00 صباحاً أكون في جحيم.

410
00:19:26,957 --> 00:19:29,001
‫كل ما أفكر به هو ما تفعله "كوين"،

411
00:19:29,084 --> 00:19:32,129
‫وأين تفعله، وعلى من تفعله.

412
00:19:32,212 --> 00:19:35,090
‫إذا لم أفعل شيئاً يلهيني عن الأمر...

413
00:19:38,051 --> 00:19:40,804
‫أنت محظوظ أنه يمكنك
‫الجلوس في المنزل يا "تيد".

414
00:19:41,263 --> 00:19:42,723
‫لا أملك ذلك الخيار.

415
00:19:45,893 --> 00:19:48,604
‫- عجباً، أنت غارق في حب هذه الفتاة.
‫- أنا كذلك حقاً يا "تيد".

416
00:19:50,230 --> 00:19:53,400
‫أعني، إنها راقصة تعري.

417
00:19:54,943 --> 00:19:56,278
‫لاحقاً في تلك الليلة...

418
00:20:00,073 --> 00:20:02,117
‫"أعرف أننا لا نتحدث مع بعضنا البعض...

419
00:20:02,201 --> 00:20:04,328
‫لكن أردت أن تعلمي...

420
00:20:04,411 --> 00:20:06,538
‫أنني سعيد بأنك بخير."

421
00:20:08,790 --> 00:20:13,253
‫في الليلة التالية،
‫كل ما أردته هو أن أستمتع بليلة في المنزل.

422
00:20:15,923 --> 00:20:18,008
‫لكن كان هناك شيء يجب عليّ فعله.

423
00:20:33,232 --> 00:20:34,066
‫لم يكن أمراً سهلاً.

424
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
‫حسناً.

425
00:20:39,613 --> 00:20:41,448
‫الآن نحن متعادلان.

426
00:20:42,324 --> 00:20:43,575
‫حصلت على 500 نقطة.

427
00:20:43,659 --> 00:20:44,826
‫لوحة النتائج.

428
00:20:44,910 --> 00:20:47,871
‫إنها أكثر من ليلة أسطوريّة سنتذكرها للأبد.

429
00:20:47,955 --> 00:20:50,707
‫احتاج "بارني" لأخ يساعده على النسيان.

430
00:20:51,166 --> 00:20:53,377
‫في هذه الحالة، حصل على أخ يرتدي فستان.

431
00:20:53,877 --> 00:20:55,545
‫أنا فخور بك.

432
00:20:56,296 --> 00:20:57,673
‫هل تضع عطراً؟

433
00:20:58,048 --> 00:21:00,884
‫إنه عطر لكلا الجنسين، كان في التفاصيل.

434
00:21:01,468 --> 00:21:02,511
‫إنه جميل.

435
00:21:03,345 --> 00:21:04,554
‫إنه عطر.

436
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

