﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:02,335
‫"عام 2030"

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,839
‫عندما دخلت "ليلي" في المخاض،
‫كان "مارشال" في مكان ما غير ملائم قليلاً.

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,550
‫في "أتلانتيك سيتي" مع العمّ "بارني"،

4
00:00:08,633 --> 00:00:11,052
‫وكان ثملاً لدرجة أنه يتحدث مثل "يودا".

5
00:00:11,386 --> 00:00:14,681
‫الطفل قادم، أب سوف أكون أنا.

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,850
‫المستشفى يجب أن نذهب الآن.

7
00:00:16,933 --> 00:00:19,644
‫حسناً، هناك انتظار حوالي 4 ساعات
‫في موقف سيارات الفندق.

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,689
‫بالإضافة، نحن لسنا في حالة تسمح لنا
‫بالقيادة، لذا، لا سيارات...

9
00:00:22,772 --> 00:00:25,984
‫انتظر، لا تقلق،
‫سوف نستقل سيارة أجرة لمحطة القطار.

10
00:00:26,067 --> 00:00:27,485
‫نعم، حظاً موفقاً في إيجاد سيارة أجرة.

11
00:00:27,652 --> 00:00:29,446
‫إنه أمر مستحيل بسبب الواقعة الكبيرة.

12
00:00:29,529 --> 00:00:31,156
‫أيها الولدان، أقسم بحياتي
‫أنه لا يمكنني تذكر

13
00:00:31,239 --> 00:00:34,034
‫ماذا كانت الواقعة الكبيرة
‫في "أتلانتيك سيتي" ذلك الأسبوع.

14
00:00:34,117 --> 00:00:36,077
‫هل كان تجمّعاً للمشجعات؟

15
00:00:37,787 --> 00:00:39,622
‫لا، لقد كان تجمعاً للأفلام الإباحية.

16
00:00:40,957 --> 00:00:42,292
‫هل كان تجمعاً لمحبي الخيال العلمي؟

17
00:00:44,002 --> 00:00:45,336
‫لا يمكنني التذكر.

18
00:00:48,339 --> 00:00:51,885
‫- نحن عالقان في "أتلانتيك سيتي".
‫- في "سيتي أتلانتيك" عالقان نحن.

19
00:01:06,608 --> 00:01:08,318
‫حسناً يا "ليلي"، ستكون الأمور على ما يرام.

20
00:01:08,401 --> 00:01:11,780
‫لن نفقد رباطة جأشنا!

21
00:01:11,988 --> 00:01:13,531
‫أشعر بهدوء بالفعل.

22
00:01:13,615 --> 00:01:15,950
‫- دعينا نأخذك للمستشفى.
‫- لا يمكنني الذهاب بعد.

23
00:01:16,034 --> 00:01:17,077
‫لقد تحدثت مع الدكتورة "سونيا"،

24
00:01:17,160 --> 00:01:19,913
‫لن يدخلوني حتى يصبح الفارق الزمني
‫بين انقباضاتي 4 دقائق.

25
00:01:20,080 --> 00:01:22,665
‫حسناً، إذا لم نصل في الموعد،
‫فسأتولى الأمر.

26
00:01:22,749 --> 00:01:24,834
‫عندما كنت في الـ13 من عمري،
‫أمسكني والدي وأنا أقبّل فتى،

27
00:01:24,918 --> 00:01:27,170
‫لذا أرسلني لمزرعة العائلة
‫من أجل موسم ولادة المهر.

28
00:01:27,420 --> 00:01:30,173
‫حين ترين طفل الحصان
‫ينفجر عبر قناة الولادة،

29
00:01:30,256 --> 00:01:31,633
‫تتوقفين حتى عن ملامسة جسدك.

30
00:01:31,716 --> 00:01:34,219
‫على أيّ حال، كان لديّ أذرع نحيفة
‫لذا أدخلتهما هناك حتى مرفقي.

31
00:01:34,302 --> 00:01:38,556
‫- لقد فقدت ساعتي وأنا ألّد "بلاكي"...
‫- حسناً، توقفي، أنا لست حيوان مزرعة.

32
00:01:39,516 --> 00:01:42,143
‫ها نحن ذا، برفق يا فتاة، أتريدين مكعب سكر؟

33
00:01:43,269 --> 00:01:45,897
‫- حسناً.
‫- لا تقلقي يا "ليل".

34
00:01:46,105 --> 00:01:48,441
‫بعضنا يعرف حقاً ما تحتاجه المرأة

35
00:01:48,525 --> 00:01:49,484
‫في وقت كهذا.

36
00:01:50,276 --> 00:01:53,196
‫رسالة إلكترونية لإعلان مخاض رائعة للغاية.

37
00:01:54,280 --> 00:01:58,409
‫رجل، وامرأة، وصديقهما المفضّل.

38
00:01:58,493 --> 00:02:01,121
‫يشرعون في بدء رحلة لا تصدّق.

39
00:02:01,204 --> 00:02:03,373
‫عنق رحم "ليلي" يتوسّع،

40
00:02:03,456 --> 00:02:07,001
‫ونريدكم جميعاً أن تكونوا جزءاً
‫من هذا الافتتاح الكبير.

41
00:02:07,085 --> 00:02:09,420
‫أنت لن ترسل هذا لأي أحد، أبداً.

42
00:02:09,963 --> 00:02:13,091
‫ما أحتاجه الآن هو إلهاء عن الألم.

43
00:02:13,174 --> 00:02:15,009
‫أخبروني قصة.

44
00:02:15,426 --> 00:02:17,095
‫- أي قصة؟
‫- لا أهتم، أي شيء.

45
00:02:17,178 --> 00:02:19,097
‫ماذا عن أسوأ رحلة
‫في سيارة أجرة على الإطلاق؟

46
00:02:19,305 --> 00:02:20,557
‫- هل أنظف لك نافذتك؟
‫- لا!

47
00:02:20,640 --> 00:02:22,183
‫ابتعد عن سيارتي!

48
00:02:25,812 --> 00:02:27,063
‫يا إلهي!

49
00:02:28,481 --> 00:02:29,482
‫لا.

50
00:02:33,862 --> 00:02:35,864
‫لن نُصاب بالذعر!

51
00:02:35,947 --> 00:02:38,074
‫ضعي يديك وقدميك على الأرض،
‫هذا يوسّع حوضك.

52
00:02:38,158 --> 00:02:40,994
‫توقفي، أنا لست حيوان مزرعة!

53
00:02:41,286 --> 00:02:43,121
‫لكن أعطيني مكعب السكر ذاك.

54
00:02:44,164 --> 00:02:48,001
‫حسناً، اسمع، سوف أوصلك
‫لذلك المستشفى، أو سأموت وأنا أحاول.

55
00:02:48,084 --> 00:02:51,421
‫وإذا نجحت في ذلك،
‫سأطلب شيئاً واحداً في المقابل.

56
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
‫لا يمكنك ممارسة الجنس مع "ليلي".

57
00:02:54,257 --> 00:02:56,342
‫سأطلب شيئاً ثانياً في المقابل.

58
00:02:56,426 --> 00:02:57,886
‫لن نُسمّي ابننا "بارني".

59
00:02:58,887 --> 00:03:00,847
‫سأطلب شيئاً ثالثاً في المقابل.

60
00:03:00,930 --> 00:03:03,474
‫دعني أختار اسم طفلك الأوسط.

61
00:03:03,558 --> 00:03:06,144
‫لأني فكرت في أروع الأسماء
‫الوسطى على مرّ العصور.

62
00:03:06,686 --> 00:03:07,812
‫ما هو الاسم الأوسط؟

63
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
‫انتظرها.

64
00:03:09,939 --> 00:03:10,940
‫أنا أنتظرها.

65
00:03:11,149 --> 00:03:12,317
‫انتظرها.

66
00:03:12,859 --> 00:03:14,110
‫قلت لك إنني أنتظرها.

67
00:03:14,485 --> 00:03:16,529
‫- انتظرها.
‫- ما هو الاسم الأوسط؟

68
00:03:16,613 --> 00:03:18,114
‫لا، الاسم الأوسط هو "انتظرها".

69
00:03:18,990 --> 00:03:21,659
‫دعنا نقول اسمه الأول هو
‫لا أعرف، ربما "بارني".

70
00:03:21,743 --> 00:03:25,872
‫سيكون اسمه "بارني (انتظرها) إيركسن".

71
00:03:26,205 --> 00:03:27,874
‫ما مدى روعة هذا؟

72
00:03:29,417 --> 00:03:33,713
‫هذا أروع اسم أوسط على الإطلاق.

73
00:03:33,796 --> 00:03:36,132
‫أعرف، حسناً، اسمع.

74
00:03:36,424 --> 00:03:38,968
‫لديّ خطة للذهاب إلى "نيويورك".

75
00:03:39,385 --> 00:03:43,014
‫كل ما علينا فعله هو أن نحصل
‫على تلك الدراجة النارية.

76
00:03:43,097 --> 00:03:46,809
‫وأعرف الطريقة المناسبة لفعل ذلك.

77
00:03:53,608 --> 00:03:54,442
‫خذي.

78
00:03:55,860 --> 00:03:57,111
‫أهلاً يا "جودي".

79
00:03:58,112 --> 00:04:00,698
‫جيد، لقد وصلك البريد الإلكتروني من "تيد".

80
00:04:01,574 --> 00:04:04,869
‫لا، أنا لست قلقة،
‫فأردافي القادمة من المدينة ضيقة للغاية.

81
00:04:04,953 --> 00:04:07,413
‫وحفيدك سوف يعلق.

82
00:04:07,497 --> 00:04:08,790
‫يجب أن أذهب.

83
00:04:09,040 --> 00:04:11,251
‫لقد ظننت أنك حذفت ذلك البريد الغبي.

84
00:04:11,334 --> 00:04:13,378
‫حسناً، لقد أرسلته عن طريق الخطأ.

85
00:04:13,461 --> 00:04:15,421
‫- هل أعجبها؟
‫- نعم!

86
00:04:15,505 --> 00:04:17,215
‫استمروا فقط في إخباري بالقصص!

87
00:04:17,298 --> 00:04:21,135
‫حسناً، لديّ قصة،
‫المداعبة الجنسية مع "نيل يونغ".

88
00:04:24,305 --> 00:04:28,893
‫أنا لا أقوم عادة بسرد قصص لي
‫عن المداعبة الجنسية،

89
00:04:28,977 --> 00:04:34,315
‫لكنني قضيت ليلة سحرية مع "نيل يونج".

90
00:04:34,399 --> 00:04:35,775
‫إنه لا زال في غرفتي.

91
00:04:35,984 --> 00:04:37,318
‫- حقاً؟
‫- يا إلهي!

92
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
‫الزموا الصمت يا رفاق، لا تخيفوه.

93
00:04:40,571 --> 00:04:42,073
‫اسمعي.

94
00:04:45,034 --> 00:04:46,035
‫- "روبن".
‫- نعم.

95
00:04:47,495 --> 00:04:49,080
‫هذا ليس "نيل يونج".

96
00:04:51,958 --> 00:04:53,126
‫يا إلهي!

97
00:04:54,794 --> 00:04:57,755
‫أنقوم بفضح مواقفنا القذرة؟
‫لأنه يمكنني فضح بعض المواقف القذرة.

98
00:04:57,839 --> 00:05:00,758
‫"تيد"، أتذكر حينما كنا نتواعد
‫وأقمنا الحفلة

99
00:05:00,842 --> 00:05:03,261
‫وكانت إحدى المقبّلات غير مريحة لك؟

100
00:05:04,637 --> 00:05:06,222
‫لا تبدو هذه القصة مألوفة.

101
00:05:06,431 --> 00:05:10,268
‫أطلق على هذه القصة اسم
‫"(تيد) وأزمة الشطيرة الكوبية."

102
00:05:12,562 --> 00:05:13,855
‫خرج "تيد" من الحمام

103
00:05:13,938 --> 00:05:17,275
‫ويبدو مثل "جو فريزر"
‫بعد نزال "ثريلا إن مانيلا".

104
00:05:17,400 --> 00:05:20,194
‫ما هذه الرائحة؟

105
00:05:22,989 --> 00:05:26,951
‫لذا، بكوني صديقة حميمة رائعة،
‫حاولت أن أساعده.

106
00:05:31,456 --> 00:05:33,249
‫أنتم يا رفاق مجانين،
‫أنا لا أشتم أي شيء.

107
00:05:33,333 --> 00:05:35,251
‫على أيّ حال، من يريد أن يصعد للسطح؟

108
00:05:35,335 --> 00:05:36,335
‫لكن حينها...

109
00:05:36,419 --> 00:05:39,464
‫إنها الفاعلة،
‫فإن من ينكرها يكون هو مسببها.

110
00:05:40,506 --> 00:05:44,469
‫نعم، لا بد أنها كانت تلك الشطيرة الكوبية،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

111
00:05:46,220 --> 00:05:47,430
‫ذلك لم يكن لطيفاً يا "تيد".

112
00:05:47,513 --> 00:05:48,765
‫انقباض!

113
00:05:48,848 --> 00:05:50,725
‫ذلك لم يكن لطيفاً يا "تيد".

114
00:05:50,975 --> 00:05:52,727
‫استمري فقط في سرد القصص.

115
00:05:52,810 --> 00:05:54,145
‫لا أهتم حتى لو كنت سمعتها من قبل.

116
00:05:54,228 --> 00:05:58,441
‫- أخبريني بقصة "إلى أين يؤدي ذلك الباب؟"
‫- حسناً.

117
00:05:58,691 --> 00:06:02,070
‫لم ألحظ هذا الباب من قبل.

118
00:06:04,238 --> 00:06:06,199
‫أتساءل إلى أين يؤدي.

119
00:06:09,911 --> 00:06:11,662
‫- "تيد".
‫- "تيد".

120
00:06:11,871 --> 00:06:14,415
‫لا، دعوه...

121
00:06:18,628 --> 00:06:20,546
‫عجباً!

122
00:06:25,551 --> 00:06:27,011
‫- لا...
‫- لا.

123
00:06:38,064 --> 00:06:39,273
‫عجباً!

124
00:06:40,566 --> 00:06:41,984
‫أبي، جيد.

125
00:06:42,527 --> 00:06:44,153
‫دعني أخمّن، لقد وصلك بريد "تيد".

126
00:06:44,237 --> 00:06:45,863
‫- أنا في طريقي أيتها أميرة.
‫- أبي، انتظر.

127
00:06:45,947 --> 00:06:46,948
‫لا، لن...

128
00:06:47,532 --> 00:06:48,699
‫اللعنة يا "تيد".

129
00:06:48,908 --> 00:06:52,745
‫لم أمانع بإرسالك بريد إلكتروني
‫لعمّتي وأقربائي

130
00:06:52,829 --> 00:06:55,581
‫وأقربائك، والرجل الذي اعتقدت "روبن"
‫أنه "نيل يونج".

131
00:06:55,998 --> 00:06:59,502
‫لكن أبي هو أسوأ شخص يكون متواجداً

132
00:06:59,585 --> 00:07:02,046
‫في أيّ وضع طبي.

133
00:07:02,380 --> 00:07:05,007
‫عندما كنت في الـ7 من عمري،
‫احتجت لأن أزيل لوزتي الحلق.

134
00:07:05,091 --> 00:07:07,009
‫أبي، أنا خائفة.

135
00:07:07,093 --> 00:07:11,055
‫أيتها الأميرة، سأكون خائفاً أيضاً،
‫لقد قرأت الأبحاث عن هذه الجراحة،

136
00:07:11,139 --> 00:07:14,225
‫يمكن لأيّ شيء أن يحدث،
‫قد تنزفين حتى الموت...

137
00:07:14,308 --> 00:07:16,686
‫ويمكن أن يزيلوا فكك، بسبب العدوى...

138
00:07:16,769 --> 00:07:19,814
‫ويمكن أن يزول تأثير المخدر،

139
00:07:19,897 --> 00:07:21,983
‫كما حصل في زواجي من أمك.

140
00:07:24,819 --> 00:07:26,112
‫أنت تعلمين أننا سنتطلّق...

141
00:07:27,655 --> 00:07:30,575
‫لا تقلقي بخصوص هذا،
‫سنتحدث عنه بعد الجراحة.

142
00:07:30,867 --> 00:07:32,452
‫اهدئي يا فتاة.

143
00:07:32,827 --> 00:07:35,621
‫حسناً، لآخر مرة، أنا لست...

144
00:07:35,705 --> 00:07:37,457
‫في الواقع، استمري بفعل ذلك.

145
00:07:37,540 --> 00:07:41,335
‫حسناً، أعترف أن خطة الفوز
‫بالدراجة النارية كانت غبية.

146
00:07:41,419 --> 00:07:44,755
‫خاصة أننا كنا نلعب على الآلة الخطأ.

147
00:07:45,423 --> 00:07:47,049
‫"فز بالدراجة النارية!
‫فقط من خلال هذه الآلة"

148
00:07:47,133 --> 00:07:50,470
‫خطة جديدة،
‫قابلني في المدخل بعد 5 دقائق.

149
00:07:54,974 --> 00:07:58,853
‫اركب يا "مارشال"، سنقوم بجولة هذه الليلة!

150
00:07:59,187 --> 00:08:00,646
‫هل فزت بهذه؟

151
00:08:00,730 --> 00:08:03,774
‫ليس تحديداً، فكما ترى...

152
00:08:04,358 --> 00:08:05,193
‫ابتعدوا عني!

153
00:08:09,363 --> 00:08:12,450
‫آمل أن "مارشال"
‫قد اقترب من الوصول، أعطني مكعباً.

154
00:08:14,452 --> 00:08:15,953
‫أنا في طريقي يا "ليلي باد".

155
00:08:18,539 --> 00:08:22,168
‫أيها الولدان، واجه عمّكما "مارشال"
‫تحديات عديدة في حياته.

156
00:08:22,251 --> 00:08:24,420
‫لكنه لا زال يعتبر صعود هاتين الدرجتين

157
00:08:24,504 --> 00:08:26,756
‫حينما كان بهذه الدرجة من الثمالة،
‫هي أصعبها على الإطلاق.

158
00:08:43,189 --> 00:08:44,941
‫أخبرني قصة عن "مارشال"، أنا أفتقده.

159
00:08:45,566 --> 00:08:48,903
‫وجدتها. "حكاية البنطال الملعون."

160
00:08:49,570 --> 00:08:51,739
‫مرحباً يا رفاق.

161
00:08:52,323 --> 00:08:54,825
‫لقد بدأت أقلق بشأن هذا البنطال.

162
00:08:54,909 --> 00:08:55,868
‫بدأت بذلك؟

163
00:08:56,327 --> 00:08:58,788
‫لا، فمنذ أن اشتريته
‫أصبحت تحدث لي أشياء رهيبة.

164
00:08:58,871 --> 00:09:02,041
‫- لقد رطمت إصبعي، تخلّفت عن القطار...
‫- ارتديت هذا البنطال.

165
00:09:02,416 --> 00:09:04,710
‫وبعدها قالت سيدة في متجر التوفير
‫إنه منذ سنوات مضت

166
00:09:04,794 --> 00:09:06,796
‫لم يجرب أحد أن يرتديه، أتصدقون ذلك؟

167
00:09:06,879 --> 00:09:07,838
‫نعم.

168
00:09:08,339 --> 00:09:13,094
‫أتعرفون ماذا يعني هذا؟ هذا البنطال ملعون.

169
00:09:14,637 --> 00:09:16,013
‫ما هذا الذي وجدته في الجيب؟

170
00:09:20,309 --> 00:09:21,769
‫دليل.

171
00:09:22,103 --> 00:09:24,272
‫قام "مارشال" بترجمة الكتابة.

172
00:09:24,480 --> 00:09:27,441
‫حيث قادته إلى منتصف الحي الصيني.

173
00:09:38,869 --> 00:09:41,872
‫إنه أنت، لقد وصل "الرجل المنشود".

174
00:09:49,755 --> 00:09:51,966
‫تنظيف، بـ215 دولار.

175
00:09:52,675 --> 00:09:54,427
‫أتذكر تلك البذلة.

176
00:09:54,510 --> 00:09:56,846
‫لقد بدا مثل صديق خيالي لطفل صغير.

177
00:09:57,847 --> 00:09:59,807
‫أين هو؟

178
00:10:00,057 --> 00:10:02,143
‫الآن، عرف العمّ "مارشال"
‫أن لديه فرصة واحدة

179
00:10:02,226 --> 00:10:03,561
‫للخروج من "أتلانتيك سيتي".

180
00:10:04,145 --> 00:10:05,771
‫وهي رشوة سائق سيارة أجرة.

181
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
‫الآلة التي تعطي المال!

182
00:10:12,361 --> 00:10:13,779
‫"آلة سحب النقود"

183
00:10:13,863 --> 00:10:18,200
‫الآن، كان "مارشال" ثملاً للغاية،
‫لكنه يقسم أن الآلة بدأت في فعل هذا.

184
00:10:35,926 --> 00:10:37,303
‫توقف عن ضربي.

185
00:10:37,386 --> 00:10:41,265
‫لقيامك بهذا،
‫لن تذهب للمنزل أبداً لحضور ولادة ابنك.

186
00:10:50,608 --> 00:10:53,944
‫لا!

187
00:10:54,528 --> 00:10:55,529
‫ما الأمر يا أخي؟

188
00:10:56,489 --> 00:10:58,240
‫انتظر، كيف...؟ مع الأمن؟

189
00:10:58,616 --> 00:10:59,784
‫سأشرح لك الأمر.

190
00:11:01,994 --> 00:11:04,664
‫أخبرني لماذا لا يجب أن نتصل بالسلطات...

191
00:11:05,081 --> 00:11:06,332
‫الآن؟

192
00:11:06,415 --> 00:11:08,209
‫امضي قدماً، اتصل بهم.

193
00:11:08,292 --> 00:11:10,252
‫لكن أولاً، هل يمكنك أن تريني القانون

194
00:11:10,336 --> 00:11:13,964
‫الذي يمنع قيادة دراجة نارية
‫على أرض الكازينو؟

195
00:11:18,052 --> 00:11:18,969
‫ليس موجوداً هنا.

196
00:11:22,056 --> 00:11:25,101
‫وأيها الولدان،
‫تلك اللافتة لا زالت موجودة حتى يومنا هذا.

197
00:11:25,184 --> 00:11:26,685
‫"يمنع قيادة الدراجات النارية
‫على أرض الكازينو"

198
00:11:26,977 --> 00:11:28,479
‫حينما خرجت، قابلت هذا الرجل.

199
00:11:29,146 --> 00:11:33,067
‫يوجد مقعدان خاليان
‫في حافلته المتجهة إلى "نيويورك"!

200
00:11:33,609 --> 00:11:35,736
‫"بارني"، أنت عبقري!

201
00:11:35,820 --> 00:11:36,779
‫بالإضافة، إليك أفضل جزء.

202
00:11:36,862 --> 00:11:39,615
‫من المحتمل أن أمري مع "كوين"
‫قد انتهى، لذا فأنا أعزب.

203
00:11:39,698 --> 00:11:43,411
‫قال إن حافلته مليئة بفتيات مثيرات
‫في سنتهم الأخيرة من الجامعة.

204
00:11:43,744 --> 00:11:45,955
‫حسناً، ربما لم يقل "جامعة".

205
00:11:46,539 --> 00:11:47,665
‫أو "مثيرات".

206
00:11:48,207 --> 00:11:49,792
‫أفتقد "كوين".

207
00:11:50,668 --> 00:11:52,753
‫ما الذي يؤخّر "مارشال"؟

208
00:11:52,837 --> 00:11:55,673
‫- تريدين الملح؟
‫- أنهي قصة الباب فقط.

209
00:12:09,353 --> 00:12:11,063
‫عجباً.

210
00:12:15,067 --> 00:12:16,485
‫لا يعجبني هذا.

211
00:12:17,111 --> 00:12:19,780
‫حسناً، إنها 4 دقائق! سنذهب للمستشفى.

212
00:12:19,864 --> 00:12:21,323
‫انتظر، لكن "مارشال" ليس هنا بعد.

213
00:12:21,407 --> 00:12:23,409
‫لا يمكنني الذهاب للمستشفى بدون "مارشال"!

214
00:12:23,492 --> 00:12:24,785
‫سأتولى الأمر، "ليلي"، افتحي قدميك.

215
00:12:24,869 --> 00:12:28,122
‫سأرى لو تمكنّا من رؤية الحوافر...
‫الخرطوم، الرأس.

216
00:12:28,456 --> 00:12:29,498
‫- ها نحن ذا.
‫- خذني للمستشفى الآن.

217
00:12:29,582 --> 00:12:31,709
‫حسناً، هيا.

218
00:12:32,042 --> 00:12:32,877
‫المعذرة يا سيدي.

219
00:12:32,960 --> 00:12:35,963
‫زوجتي في المخاض، وعليّ الذهاب
‫لمستشفى "سانت ماركوس".

220
00:12:36,046 --> 00:12:38,966
‫إذاً، أين بالتحديد في "نيويورك"
‫تتوقف هذه الحافلة؟

221
00:12:39,049 --> 00:12:40,176
‫"بوفالو".

222
00:12:45,764 --> 00:12:47,892
‫ماذا تعنين بأنه لا يمكنني الحصول على مخدر؟

223
00:12:47,975 --> 00:12:49,351
‫أنت متقدّمة للغاية.

224
00:12:49,435 --> 00:12:51,812
‫الأمور تتحرك بشكل أسرع بكثير من المُتوقع.

225
00:12:52,021 --> 00:12:52,938
‫ماذا؟

226
00:12:53,772 --> 00:12:55,941
‫انظري، لو أنك لا تقدرين
‫على فعلها لأسباب طبية،

227
00:12:56,025 --> 00:12:58,569
‫فاتركي المخدر على الطاولة وابتعدي.

228
00:12:58,652 --> 00:13:02,531
‫لا تقلقي، سيندفع الطفل خارجاً، أليس كذلك؟

229
00:13:02,615 --> 00:13:05,201
‫إنه مثل الاندفاع، تزحلق مائي.

230
00:13:07,703 --> 00:13:10,039
‫تزحلق مائي مؤلم قليلاً.

231
00:13:10,748 --> 00:13:12,500
‫أخبروني قصة الآن.

232
00:13:13,709 --> 00:13:15,836
‫أتذكرين المرة التي حاول فيها "بارني"
‫أن يواعد الفتيات كـ"ذا تيرمينايتور"؟

233
00:13:15,920 --> 00:13:16,754
‫نعم.

234
00:13:31,519 --> 00:13:33,854
‫تعالوا معي لو أردتن ممارسة الجنس.

235
00:13:36,273 --> 00:13:37,483
‫قصة أخرى.

236
00:13:37,566 --> 00:13:40,194
‫"تيد" وشعر اليد الطويل بدرجة مخيفة!

237
00:13:40,277 --> 00:13:44,198
‫لا، أنا أختلف معك لأن الحشو...
‫إنه يعتمد على ما تأكله، أليس كذلك؟

238
00:13:44,281 --> 00:13:45,991
‫- لو أنه...
‫- ماذا...؟

239
00:13:50,162 --> 00:13:52,456
‫كشف حقيقة شعر الذراع المخيف.

240
00:13:53,749 --> 00:13:55,751
‫انتظر، إنه مجرد خيط.

241
00:13:57,002 --> 00:13:58,337
‫كنت أشعر بالغيرة، حسناً؟

242
00:13:58,420 --> 00:14:01,882
‫فقد حصل "بارني" على كل الاهتمام اليوم
‫بسبب خدعة "تيرمينايتور".

243
00:14:02,550 --> 00:14:04,718
‫لا أصدق أنني لم أضاجع الفتيات
‫بهذه الطريقة.

244
00:14:05,469 --> 00:14:08,055
‫ربما عليّ اختيار جزء آخر من الفيلم.

245
00:14:16,397 --> 00:14:18,148
‫أخبرني قصة أخرى!

246
00:14:18,232 --> 00:14:20,192
‫مهلاً، نحن لم ننهي قصة
‫"إلى أين يؤدي ذلك الباب؟"

247
00:14:20,359 --> 00:14:23,070
‫هيا، دعنا نتفقّده.

248
00:14:23,153 --> 00:14:26,323
‫أتعرفين يا عزيزتي، لقد رحلوا،
‫علينا أن ننسى ذلك.

249
00:14:29,535 --> 00:14:31,161
‫"ليل"...

250
00:14:36,917 --> 00:14:38,460
‫يا إلهي!

251
00:14:40,754 --> 00:14:42,131
‫أريد قصة جديدة!

252
00:14:42,798 --> 00:14:44,842
‫المرة التي اختبرنا فيها
‫إن كانت قشرة الموز زلقة بالفعل.

253
00:14:44,925 --> 00:14:45,759
‫نعم.

254
00:14:45,926 --> 00:14:49,430
‫- هل أنت مستعد؟
‫- استحالة أن تكون هذه زلقة حقاً.

255
00:14:54,602 --> 00:14:56,395
‫عيد الهالوين الذي اتفقنا
‫أن نذهب فيه إلى نادي الإفطار،

256
00:14:56,478 --> 00:14:58,606
‫لكننا فشلنا في تنسيق أزيائنا!

257
00:14:58,689 --> 00:15:00,566
‫- ليس هذا...
‫- هذا سخيف.

258
00:15:02,985 --> 00:15:04,570
‫- حقاً؟
‫- أعني أنت تعيشين معي يا "ليلي".

259
00:15:04,653 --> 00:15:06,614
‫نعم، كان هذا مضحكاً، استمري.

260
00:15:07,948 --> 00:15:10,326
‫المرة التي أنقذ بها "بارني" حياة امرأة.

261
00:15:10,409 --> 00:15:14,038
‫- هل أنت مستعد؟
‫- استحالة أن تكون هذه زلقة حقاً.

262
00:15:19,126 --> 00:15:20,753
‫الوقت الذي دخلت فيه "ليلي" المخاض.

263
00:15:20,836 --> 00:15:23,213
‫- هذا يحدث الآن!
‫- آسف، لكن القصص تنفد مني.

264
00:15:23,797 --> 00:15:25,799
‫انسوا الأمر، إنه لم يعد يساعد!

265
00:15:25,883 --> 00:15:27,843
‫حسناً يا "ليلي"،
‫أعرف أن الأمر ليس كما تخيلته،

266
00:15:27,927 --> 00:15:31,180
‫لكن أريدك أن تعرفي
‫أنني هنا بجانبك، وأنني ثابتة كالصخرة!

267
00:15:31,263 --> 00:15:33,349
‫يمكنني رؤية رأسه.

268
00:15:35,267 --> 00:15:37,853
‫- شكراً للرب، دكتورة "سونيا".
‫- أنت!

269
00:15:38,062 --> 00:15:41,065
‫أخرج هذا الشيء من غرفتي للتوليد.

270
00:15:41,148 --> 00:15:43,233
‫النساء الضعيفات يثرن اشمئزازي.

271
00:15:43,317 --> 00:15:46,570
‫حسناً يا "ليلي"، ارفعي قدميك!
‫ستدفعين الآن، اتفقنا؟

272
00:15:47,071 --> 00:15:49,615
‫- لا يمكنني ذلك، إن "مارشال" ليس هنا بعد.
‫- "ليلي"!

273
00:15:49,698 --> 00:15:53,410
‫إذا لم تدفعي، سأقحم هذا الطفل في حلقك

274
00:15:53,494 --> 00:15:55,245
‫وأخرجه من فمك!

275
00:15:56,372 --> 00:16:00,626
‫أين "مارشال" بحق الجحيم؟
‫لا يمكنني فعل هذا بدونه!

276
00:16:00,709 --> 00:16:04,421
‫أيها الولدان، أحياناً يرسل لك الكون
‫ما تحتاجه بالضبط.

277
00:16:05,089 --> 00:16:08,092
‫وفي أوقات أخرى، يرسل لك والد "ليلي".

278
00:16:10,719 --> 00:16:12,680
‫أتذكرين المرة التي أزلت فيها لوزتيك؟

279
00:16:13,013 --> 00:16:16,058
‫نعم، لقد أرعبتني للغاية.

280
00:16:16,141 --> 00:16:17,893
‫نعم، لقد فعلت، أليس كذلك؟

281
00:16:19,311 --> 00:16:20,479
‫رباه!

282
00:16:20,562 --> 00:16:23,023
‫لكن أتذكرين ما حدث بعد ذلك؟

283
00:16:23,273 --> 00:16:24,441
‫ولا تقلقي يا أميرة.

284
00:16:24,525 --> 00:16:26,652
‫إذا فقدت قدرتك على الحديث إلى الأبد،

285
00:16:26,735 --> 00:16:28,112
‫سوف نعطيك سبورة.

286
00:16:28,821 --> 00:16:31,365
‫يمكنك تعليقها حول رقبتك بخيط صغير.

287
00:16:31,991 --> 00:16:34,743
‫أيتها الممرضة،
‫لا أعرف من هو هذا الرجل الغريب.

288
00:16:35,035 --> 00:16:35,869
‫الأمن!

289
00:16:35,953 --> 00:16:37,955
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ أنا والدك.

290
00:16:38,038 --> 00:16:40,457
‫ماذا تعنين أنني لست...؟
‫مهلاً يا جماعة، بربّكم.

291
00:16:40,708 --> 00:16:44,628
‫لقد استيقظت في حاوية مهملات المخلّفات
‫الطبية وكنت فخوراً للغاية.

292
00:16:45,337 --> 00:16:50,259
‫لأنه، بقدر تلك الحاوية،
‫كنت تتمتعين بالكثير من الشجاعة.

293
00:16:50,968 --> 00:16:54,388
‫وأنت تستخدمينها في كل يوم من حياتك.

294
00:16:55,514 --> 00:16:57,641
‫مع "مارشال" أو بدونه.

295
00:16:58,058 --> 00:16:59,893
‫ستلدين هذا الطفل.

296
00:17:00,769 --> 00:17:01,937
‫شكراً يا أبي.

297
00:17:02,479 --> 00:17:05,482
‫- هذه القصة ساعدت حقاً.
‫- جيد، أنا سعيد بذلك.

298
00:17:05,566 --> 00:17:07,901
‫وأتعرفين، يصاب قليل من النساء
‫بتمزق مهبلي حاد لدرجة

299
00:17:07,985 --> 00:17:09,153
‫يحتجن فيها إلى جراحة لإعادة تشكيل...

300
00:17:09,236 --> 00:17:10,946
‫- الأمن!
‫- بربّك.

301
00:17:11,155 --> 00:17:13,282
‫هذا ليس ضرورياً، عزيزتي، أرجوك...

302
00:17:13,365 --> 00:17:14,366
‫يا جماعة، بربّكم.

303
00:17:14,450 --> 00:17:17,453
‫رجاءً يا سيدي، كل ما عليك فعله هو أن تسلك
‫المخرج التالي المتّجه إلى "مانهاتن".

304
00:17:17,536 --> 00:17:19,621
‫وستعود للطريق خلال 20 دقيقة.

305
00:17:19,705 --> 00:17:21,749
‫لقد أخبرتك مسبقاً، ليس مسموحاً لي بالتوقف.

306
00:17:23,083 --> 00:17:26,045
‫سيدي، سيُرزق هذا الرجل بطفل الليلة.

307
00:17:26,128 --> 00:17:28,380
‫وبدلاً من الذهاب
‫إلى مشفى "سانت ماركوس"،

308
00:17:28,464 --> 00:17:29,715
‫نحن ذاهبون إلى "بوفالو".

309
00:17:30,007 --> 00:17:32,468
‫ولقد رأيت نساءً من هناك،
‫لقد سُميت المدينة بدقّة.

310
00:17:33,385 --> 00:17:35,971
‫انظر، أنا إنسان فاشل.

311
00:17:36,180 --> 00:17:39,058
‫كان لديّ شيء مميز
‫مع فتاة تُدعى "كوين" وأفسدت الأمر.

312
00:17:39,516 --> 00:17:42,603
‫لكن هذا الرجل،
‫لقد فعل كل شيء بشكل صحيح.

313
00:17:42,853 --> 00:17:45,481
‫لقد كان محباً ومتفانياً
‫منذ أن كان عمره 18 عاماً.

314
00:17:45,564 --> 00:17:50,652
‫هناك حقاً القليل من الرجل العظماء
‫على هذا الكوكب، وهو أحدهم.

315
00:17:51,195 --> 00:17:53,739
‫إنه يستحق أن يكون موجوداً خلال ولادة ابنه.

316
00:17:54,531 --> 00:17:56,867
‫إذاً، ما رأيك؟

317
00:17:57,576 --> 00:18:00,204
‫ما لم يكن هناك أمر طارئ،
‫فإنه ليس مسموحاً لي بالتوقف.

318
00:18:00,287 --> 00:18:04,374
‫لذا اجلس، وشاهد "كوكون 2"، واصمت.

319
00:18:08,962 --> 00:18:11,215
‫آسف يا صديقي، لقد حاولت.

320
00:18:11,298 --> 00:18:13,884
‫حينها، حدث شيء رائع.

321
00:18:14,468 --> 00:18:16,303
‫أنا أعاني من أزمة قلبية!

322
00:18:18,305 --> 00:18:20,724
‫أنا أعاني من أزمة قلبية!

323
00:18:21,100 --> 00:18:22,851
‫أنا أعاني من أزمة قلبية!

324
00:18:22,935 --> 00:18:26,063
‫وطبيبي في مشفى "سانت ماركوس"!

325
00:18:26,396 --> 00:18:27,564
‫وأنا كذلك!

326
00:18:27,648 --> 00:18:28,565
‫وطبيبي أيضاً.

327
00:18:28,649 --> 00:18:31,360
‫وابني هو رئيس قسم القلب والأوعية.

328
00:18:31,527 --> 00:18:33,237
‫نعرف ذلك!

329
00:18:34,738 --> 00:18:35,614
‫ادفعي!

330
00:18:35,697 --> 00:18:38,242
‫أتمنى لو كان "مارشال" هنا.

331
00:18:38,575 --> 00:18:39,827
‫أنا هنا يا عزيزتي.

332
00:18:39,910 --> 00:18:40,744
‫"مارشال"!

333
00:18:41,120 --> 00:18:42,746
‫لا أعرف لماذا فقدت الوعي.

334
00:18:42,830 --> 00:18:45,541
‫لقد قمت بتوليد 12 طفل بصحة رائعة،

335
00:18:45,624 --> 00:18:47,459
‫حتى أن أحدهم كان بشرياً.

336
00:18:47,668 --> 00:18:49,378
‫حسناً، يختلف الأمر حين يكون شخص تحبينه.

337
00:18:49,461 --> 00:18:51,088
‫ذلك الرأس كان سيخرج من صديقتك الحميمة.

338
00:18:51,171 --> 00:18:52,881
‫توقف، أشعر بالدوار مجدداً.

339
00:18:52,965 --> 00:18:55,300
‫- لا تفعل.
‫- أتريدين لعق الملح؟

340
00:18:56,260 --> 00:18:59,429
‫مقابل توصيلي إلى هنا، ربما قد وعدت "بارني"

341
00:18:59,513 --> 00:19:03,559
‫أن اسم ابننا الأوسط سيكون "انتظرها".

342
00:19:03,767 --> 00:19:05,853
‫لا يمكنني الانتظار، ما هو الاسم؟

343
00:19:05,936 --> 00:19:08,480
‫الاسم هو "انتظرها".

344
00:19:09,815 --> 00:19:14,486
‫هذا أروع اسم على الإطلاق!

345
00:19:14,987 --> 00:19:15,946
‫انظر...

346
00:19:16,697 --> 00:19:21,243
‫أعرف أن الأمور كانت غريبة بيننا
‫خلال الشهور الأخيرة، لكن...

347
00:19:21,869 --> 00:19:24,872
‫- "مارشال" و"ليلي" سيُرزقان بطفل.
‫- نعم.

348
00:19:24,955 --> 00:19:29,376
‫وأريد لهذا الطفل أن يولد
‫في عالم نحن فيه على وفاق.

349
00:19:30,419 --> 00:19:32,296
‫لذا، نحن أصدقاء؟

350
00:19:32,880 --> 00:19:33,797
‫أنا أحبك يا "روبن".

351
00:19:35,048 --> 00:19:36,550
‫- أنا أمزح.
‫- أنت...

352
00:19:36,633 --> 00:19:37,718
‫- أصدقاء.
‫- أنت...

353
00:19:38,343 --> 00:19:40,971
‫يا رفاق، هنالك أخبار رائعة من آخر الرواق.

354
00:19:42,514 --> 00:19:45,559
‫دولار واحد، مقابل كيسين من لبان الدببة!

355
00:19:46,727 --> 00:19:49,438
‫إنه حتى يجعلني
‫لا أهتم لما سيحدث في باقي اليوم.

356
00:19:50,314 --> 00:19:51,273
‫أنا...

357
00:19:51,773 --> 00:19:52,691
‫أهلاً.

358
00:19:53,317 --> 00:19:54,484
‫حسناً يا رفاق.

359
00:19:56,320 --> 00:19:58,906
‫- لقد أصبحت والداً.
‫- يا إلهي!

360
00:20:01,867 --> 00:20:05,454
‫جميعكم، هذا "مارفن".

361
00:20:06,121 --> 00:20:07,748
‫لقد أسميناه تيمّناً باسم والدي.

362
00:20:09,541 --> 00:20:11,001
‫أخبريهم اسمه بالكامل.

363
00:20:12,377 --> 00:20:15,505
‫"مارفن (انتظرها) إيركسن".

364
00:20:16,423 --> 00:20:18,342
‫هذا أروع اسم أوسط على الإطلاق.

365
00:20:18,425 --> 00:20:20,093
‫تماماً.

366
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

