﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:05,130
‫أيها الولدان، هذه قصة حفل زفاف
‫سار بشكل سيئ جداً.

2
00:00:05,213 --> 00:00:06,089
‫"بعد وقت ليس ببعيد..."

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,050
‫"تيد"، تريد العروس رؤيتك.

4
00:00:10,802 --> 00:00:12,971
‫كان العمّ "بارني" سيتزوّج.

5
00:00:14,305 --> 00:00:16,307
‫كيف وصلنا لهذا بحق الجحيم؟

6
00:00:16,641 --> 00:00:19,811
‫"مايو عام 2012"

7
00:00:19,894 --> 00:00:21,646
‫أحب اسم "مارفن".

8
00:00:21,730 --> 00:00:22,939
‫"مارف".

9
00:00:23,022 --> 00:00:25,108
‫يبدو مثل رجل في منتصف العمر.

10
00:00:25,608 --> 00:00:28,778
‫- سنلعب الغولف في العطلة القادمة، "مارف"؟
‫- ماذا جرى بتقرير الضريبة يا "مارف"؟

11
00:00:28,862 --> 00:00:32,407
‫في سنّك، ضعف الانتصاب
‫ليس بشيء تخجل منه يا "مارف".

12
00:00:34,159 --> 00:00:35,869
‫لقد كانت لحظة جميلة.

13
00:00:36,327 --> 00:00:38,455
‫لكن حينها، خطرت لي فكرة أيها الولدان.

14
00:00:38,538 --> 00:00:40,248
‫نفس الفكرة التي ستخطر في بالكما

15
00:00:40,331 --> 00:00:43,460
‫في المرة الأولى
‫التي ترون صديقكم المفضّل يحمل ابنه.

16
00:00:43,793 --> 00:00:45,211
‫"عام 1996"

17
00:00:46,755 --> 00:00:48,214
‫أتساءل كم سيؤلم هذا.

18
00:00:51,968 --> 00:00:54,220
‫هذا الرجل أب.

19
00:00:57,474 --> 00:01:00,560
‫- أعتقد أنه جائع.
‫- سوف نمنحكم بعض الخصوصية.

20
00:01:02,645 --> 00:01:05,273
‫عجباً، رؤيتهم سويّاً هكذا، كلهم معاً،

21
00:01:05,356 --> 00:01:07,275
‫إنهم عائلة، أتعرفين؟

22
00:01:07,609 --> 00:01:08,943
‫هذا ما أريده.

23
00:01:09,778 --> 00:01:12,822
‫- "تيد"، أنا سعيدة أننا أصدقاء مرة أخرى.
‫- أنا أيضاً.

24
00:01:12,906 --> 00:01:15,617
‫لأنه بصفتي صديقتك، عليّ أن أقول لك،

25
00:01:15,700 --> 00:01:16,618
‫أنت مليء بالهراء!

26
00:01:17,494 --> 00:01:20,997
‫أنت تقول إنك تريد عائلة،
‫وإنك تريد أن تقابل "المنشودة"،

27
00:01:21,081 --> 00:01:23,666
‫لكنك تطارد النساء الخاطئات دائماً.

28
00:01:23,750 --> 00:01:25,752
‫- هذا غير صحيح.
‫- انظر للنساء اللواتي واعدتهن،

29
00:01:25,835 --> 00:01:29,714
‫بدءاً بي، لقد أخبرتك في الحال
‫أنني لا أريد الزواج أو الأطفال.

30
00:01:29,964 --> 00:01:33,343
‫كان لدى "ستيلا" طفلة من رجل لا زالت تحبه.

31
00:01:33,426 --> 00:01:37,180
‫"زوي" كانت متزوجة وحاولت تدمير مهنتك

32
00:01:37,263 --> 00:01:39,265
‫وارتدت الكثير من القبعات الغبية.

33
00:01:39,766 --> 00:01:42,227
‫كانت القبعات موضة ذلك العام، نوعاً ما.

34
00:01:42,519 --> 00:01:43,770
‫أعطني اسم استثناءً واحداً.

35
00:01:45,021 --> 00:01:45,980
‫"فيكتوريا".

36
00:01:46,523 --> 00:01:48,399
‫"فيكتوريا" كانت رائعة.

37
00:01:48,483 --> 00:01:52,654
‫بالضبط، وأنت رميت كل هذا بعيداً،
‫لتطارد امرأة ذات مؤخرة مثيرة.

38
00:01:52,904 --> 00:01:54,739
‫- أنت تعنين نفسك؟
‫- شكراً لك!

39
00:01:55,615 --> 00:01:59,452
‫"فيكتوريا" هي المرأة الوحيدة التي واعدتها
‫وقد تكون هي "المنشودة".

40
00:01:59,786 --> 00:02:00,912
‫يجب أن تتصل بها.

41
00:02:00,995 --> 00:02:04,374
‫هناك مشكلة صغيرة،
‫آخر مرة رأيتها كانت مخطوبة.

42
00:02:04,457 --> 00:02:07,085
‫كان هذا منذ 8 أشهر،
‫ربما هي عزباء مرة أخرى.

43
00:02:07,168 --> 00:02:08,837
‫- ماذا لو كانت قد تزوجت؟
‫- ماذا لو لم تكن كذلك؟

44
00:02:08,920 --> 00:02:11,548
‫حينها سيكون لديك فرصة
‫لتحصل على ما تقول إنك تريده،

45
00:02:11,631 --> 00:02:13,424
‫وهذا يخيفك.

46
00:02:16,302 --> 00:02:17,387
‫ما الأمر؟

47
00:02:18,179 --> 00:02:19,889
‫لقد أفسدت الأمور مع "كوين".

48
00:02:20,265 --> 00:02:23,351
‫لقد أصريت على أن تتوقف عن التعري،
‫ودخلنا في عراك كبير بشأن ذلك،

49
00:02:23,434 --> 00:02:26,729
‫وبعدها هربت لـ"أتلانتيك سيتي"
‫لمدة يومان بدون أن أكلمها.

50
00:02:27,355 --> 00:02:29,482
‫ما الذي ينتظرني في المنزل بحق الجحيم؟

51
00:02:32,777 --> 00:02:36,114
‫دعنا نحصل على جنس سداسي
‫مع صديقاتي الـ6 المثيرات.

52
00:02:36,573 --> 00:02:38,324
‫كيف يكون ذلك عقاب؟

53
00:02:38,408 --> 00:02:39,492
‫انتظري.

54
00:02:39,576 --> 00:02:41,870
‫لكنني أمنعك من تصويرها
‫بالكاميرا الموجودة فوق رأسك

55
00:02:41,953 --> 00:02:44,122
‫التي تقرّب على الفتاة الأعلى صوتاً.

56
00:02:45,582 --> 00:02:49,836
‫لا!

57
00:02:50,503 --> 00:02:51,880
‫لا، هذا قاسٍ للغاية.

58
00:02:53,298 --> 00:02:55,717
‫أو ربما، كما تعرف،
‫قد تكون "كوين" انتقلت من المنزل.

59
00:02:56,926 --> 00:02:59,178
‫لم أفكر في ذلك!

60
00:03:07,437 --> 00:03:08,897
‫أهلاً بعودتك.

61
00:03:09,272 --> 00:03:12,483
‫لقد رأيت أن المكان
‫كان مثل منزل مريض نفسي أمريكي،

62
00:03:12,567 --> 00:03:16,487
‫لذا بينما كنت غائباً، وظّفت مصمماً وسألته،

63
00:03:16,946 --> 00:03:19,991
‫"كيف سيبدو مهبل (تينكربيل) من الداخل؟"

64
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
‫وقام الفتى بمجاراتي في الأمر!

65
00:03:23,703 --> 00:03:25,914
‫إذاً، ما رأيك؟

66
00:03:27,457 --> 00:03:29,417
‫حمداً لله أنك لا زلت هنا!

67
00:03:33,171 --> 00:03:34,589
‫أهلاً بعودتك.

68
00:03:51,356 --> 00:03:52,190
‫"قبل أسبوع..."

69
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
‫طلبت "ليلي" و"مارشال" من "روبن"
‫أن تكون المصورة

70
00:03:54,192 --> 00:03:57,904
‫لبطاقة إعلان ولادة الطفل "مارفن"
‫بدلاً مني.

71
00:03:58,404 --> 00:03:59,322
‫أياً يكن.

72
00:03:59,572 --> 00:04:00,615
‫المشكلة الوحيدة؟

73
00:04:08,248 --> 00:04:09,123
‫حسناً، ماذا عن هذه؟

74
00:04:09,374 --> 00:04:11,709
‫غداً، سنذهب إلى "سنترال بارك"
‫في وقت الغروب،

75
00:04:11,793 --> 00:04:14,754
‫ونحصل على الصورة المثالية
‫في الوضعية المثالية.

76
00:04:14,837 --> 00:04:16,089
‫يعجبني ذلك.

77
00:04:16,172 --> 00:04:19,342
‫سيكون أول خروج لـ"مارفن" إلى العالم.

78
00:04:19,425 --> 00:04:22,679
‫ستحب المتنزه يا صديقي،
‫إنه مكان رائع لمقابلة الفتيات،

79
00:04:23,137 --> 00:04:24,764
‫أو الرجال.

80
00:04:25,223 --> 00:04:29,018
‫- أو كلاهما.
‫- نحن نحبك بغض النظر عما ستكون.

81
00:04:29,394 --> 00:04:32,605
‫وأيها الولدان، بينما كنت أشاهد عمّتكما
‫"ليلي" وهي تحمل طفلها،

82
00:04:32,689 --> 00:04:34,482
‫خطرت لي فكرة أخرى.

83
00:04:34,565 --> 00:04:35,400
‫"عام 1998"

84
00:04:35,483 --> 00:04:39,320
‫على الرغم أنك لم تشتري أي شيء،
‫أريد أن أشكرك على القدوم.

85
00:04:39,737 --> 00:04:41,197
‫إليك دمية دب مجانية.

86
00:04:41,281 --> 00:04:42,573
‫ماذا ستسمينه؟

87
00:04:43,783 --> 00:04:45,451
‫6 علب.

88
00:04:48,788 --> 00:04:51,040
‫بسرعة أيها السافلان!

89
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
‫تلك الفتاة أم!

90
00:04:59,924 --> 00:05:04,470
‫حسناً، إذاً قابلت هذه الفتاة في القطار،
‫وأرسلت لها رسالة تقول، "كيف حالك؟"

91
00:05:04,554 --> 00:05:07,223
‫وهي أرسلت لي "أهلا!"، مع علامة تعجب.

92
00:05:07,307 --> 00:05:10,184
‫- هل تعني "اطلب مني الخروج"، أو "فقط..."
‫- "تيد"...

93
00:05:10,393 --> 00:05:14,981
‫نحن مسؤولان عن حياة بشرية الآن.

94
00:05:15,064 --> 00:05:18,943
‫لذا هناك قاعدة جديدة،
‫لا يمكنك أن تأتي لنا بمشكلة

95
00:05:19,027 --> 00:05:20,528
‫إلا لو كان مستواها 8 فأعلى.

96
00:05:21,029 --> 00:05:21,988
‫فهمت هذا.

97
00:05:22,780 --> 00:05:24,991
‫لذا أفكر أن أرسل لها وجه مبتسم يغمز.

98
00:05:25,074 --> 00:05:26,868
‫8 أو أعلى، يا أخي.

99
00:05:26,951 --> 00:05:29,120
‫- حسناً، لا، ماذا يجب أن...
‫- 8 أو أعلى، يا أخي.

100
00:05:29,203 --> 00:05:31,664
‫- لا، أنا أتساءل فقط...
‫- 8 أو أعلى، يا أخي.

101
00:05:31,748 --> 00:05:34,125
‫حسناً، ماذا تقيّم هذا؟

102
00:05:34,208 --> 00:05:37,336
‫هذا مثل ما يوجد
‫في سروال "مارفن" الصغير الآن.

103
00:05:38,004 --> 00:05:39,172
‫رقم اثنان ناعم.

104
00:05:42,091 --> 00:05:43,342
‫آسف يا أخي.

105
00:05:43,426 --> 00:05:47,138
‫توقف عن مراسلة العاهرة واتصل بـ"فيكتوريا".

106
00:05:47,221 --> 00:05:50,475
‫ذلك الفصل انتهى،
‫لم يُقدّر لنا أن نكون معاً.

107
00:05:50,558 --> 00:05:51,684
‫"يقدّر"؟

108
00:05:51,976 --> 00:05:55,646
‫ألم تسأم من انتظار القدر يا "تيد"؟

109
00:05:56,064 --> 00:05:58,399
‫ألم يحن الوقت لتصنع قدرك بنفسك؟

110
00:06:00,109 --> 00:06:01,402
‫إنذار كاذب.

111
00:06:02,361 --> 00:06:04,197
‫ما كنت أشمه كان البراز السابق،

112
00:06:04,280 --> 00:06:09,202
‫الذي على ما يبدو ل
‫ا زال على ملابسي أو شعري.

113
00:06:10,369 --> 00:06:11,412
‫احمله، هلا فعلت؟

114
00:06:15,625 --> 00:06:16,834
‫نعم، هذا فعل ماكر.

115
00:06:20,004 --> 00:06:22,090
‫بالتأكيد، هذه تبدو رائعة.

116
00:06:23,966 --> 00:06:26,135
‫وحينها خطرت لي فكرة أخرى.

117
00:06:27,053 --> 00:06:29,097
‫ذلك الرجل ليس قريباً من أن يصبح أب.

118
00:06:35,394 --> 00:06:36,312
‫مرحباً؟

119
00:06:36,813 --> 00:06:39,440
‫مرحباً يا "فيكتوريا"، هذا "تيد".

120
00:06:40,316 --> 00:06:41,776
‫اسمعي، كنت أتساءل

121
00:06:41,859 --> 00:06:45,113
‫لو أردت أن نتبادل الأخبار في وقت ما،
‫لقد مرت فترة.

122
00:06:45,196 --> 00:06:46,572
‫ذلك يبدو لطيفاً.

123
00:06:47,281 --> 00:06:49,158
‫في الواقع سأكون في الجوار
‫في فترة ما بعد الظهيرة.

124
00:06:51,202 --> 00:06:53,329
‫رائع، هل ألاقيك في "مكلارين"
‫عند الساعة الـ2:00؟

125
00:06:53,412 --> 00:06:57,250
‫هل يمكنني رؤيتك في الـ1:30؟
‫لأنه ربما لديّ شيء لاحقاً.

126
00:06:57,333 --> 00:07:00,294
‫- نعم، أراك في موعدنا.
‫- أراك في الموعد.

127
00:07:02,213 --> 00:07:04,090
‫في هذه الأثناء،
‫كان "بارني" و"كوين" في طريقهما إلى "هاواي"

128
00:07:04,173 --> 00:07:05,341
‫لأول إجازة لهما كثنائي.

129
00:07:05,424 --> 00:07:06,259
‫"نقطة تفتيش أمنية"

130
00:07:06,342 --> 00:07:08,219
‫سيدتي، أريدك أن تفتحي حقيبتك.

131
00:07:08,553 --> 00:07:11,681
‫إنها حقيبتي،
‫هل كان عليك تبديل حقائب سفري أيضاً؟

132
00:07:11,764 --> 00:07:14,934
‫اهرب مني مرة أخرى،
‫وسترتدي حذاء زهري بكعب عالي.

133
00:07:16,853 --> 00:07:18,479
‫- ما هذا؟
‫- نعم، ما هذا؟

134
00:07:19,439 --> 00:07:20,565
‫إنها خدعة سحرية.

135
00:07:20,648 --> 00:07:22,900
‫أترى، أنا ساحر نوعاً ما.

136
00:07:22,984 --> 00:07:23,943
‫افتح الصندوق يا سيدي.

137
00:07:25,278 --> 00:07:26,320
‫لا يمكنني فعل ذلك.

138
00:07:28,698 --> 00:07:30,283
‫سيدي، هل هناك مخدرات في ذلك الصندوق؟

139
00:07:30,908 --> 00:07:33,786
‫لا، من المحتمل أنه ينبح
‫بسبب المواد المتفجرة.

140
00:07:35,329 --> 00:07:38,166
‫- يا إلهي!
‫- أخبرنا ماذا يوجد في الصندوق الآن!

141
00:07:38,416 --> 00:07:39,584
‫لا يمكنني ذلك.

142
00:07:39,667 --> 00:07:41,335
‫إنه قانون السحرة.

143
00:07:43,254 --> 00:07:46,382
‫حسناً، أحتاج أن أكتشف
‫إذا كانت "فيكتوريا" قد خطبت.

144
00:07:46,466 --> 00:07:49,051
‫يجب أن أتفقّد بمهارة
‫لو كان هناك خاتم خطوبة.

145
00:07:53,681 --> 00:07:55,433
‫لا يمكنني رؤية اليد اليسرى.

146
00:08:00,813 --> 00:08:02,523
‫افتح الصندوق الآن!

147
00:08:02,815 --> 00:08:04,066
‫لا يمكنني ذلك.

148
00:08:04,233 --> 00:08:05,693
‫إنه قانون السحرة.

149
00:08:06,319 --> 00:08:10,907
‫- ما هو قانون السحرة بحق الجحيم؟
‫- الساحر لا يكشف عن خدعه أبداً.

150
00:08:10,990 --> 00:08:12,617
‫السيد "فلانجان"، معلمي للسحر

151
00:08:12,700 --> 00:08:15,786
‫من متجر للسحر في مركز تجاري
‫بمدينة "ستاتين آيلاند"،

152
00:08:15,870 --> 00:08:19,832
‫علّمني أهمية القانون
‫في ليلة مصيرية من فصل الخريف

153
00:08:20,082 --> 00:08:21,626
‫في عام 1993.

154
00:08:21,709 --> 00:08:22,627
‫مرحباً؟

155
00:08:23,503 --> 00:08:24,545
‫سيد "فلانجان".

156
00:08:25,087 --> 00:08:26,881
‫ما الذي تفعله هنا؟

157
00:08:29,175 --> 00:08:30,551
‫أنا أتفقّد حالك.

158
00:08:30,635 --> 00:08:34,722
‫فقط لأتأكد
‫أنك تتدرّب على حرفتك أو أياً يكن.

159
00:08:35,264 --> 00:08:37,558
‫هذا شرف لي يا سيدي.

160
00:08:37,642 --> 00:08:39,936
‫ونعم، أعدك، أنا أتدرب.

161
00:08:40,853 --> 00:08:41,687
‫لكن انتظر.

162
00:08:41,979 --> 00:08:43,856
‫لماذا كنت ذاهباً إلى غرفة أمي؟

163
00:08:44,690 --> 00:08:46,984
‫في الواقع أمك تساعدني في خدعة جديدة.

164
00:08:47,068 --> 00:08:48,819
‫ذلك رائع للغاية!

165
00:08:48,903 --> 00:08:51,322
‫ما هي هذه الخدعة؟
‫هل هي قطع امرأة إلى نصفين؟

166
00:08:52,698 --> 00:08:54,033
‫حسناً، ليس قطع.

167
00:08:54,408 --> 00:08:56,577
‫لكن في الواقع قانون السحرة يمنعني

168
00:08:56,661 --> 00:08:59,247
‫من إخبارك أي شيء أخر عن الخدعة.

169
00:08:59,372 --> 00:09:01,707
‫"واين"، عد للفراش!

170
00:09:02,375 --> 00:09:03,709
‫حسناً، إنها تتضمن فراش.

171
00:09:05,044 --> 00:09:08,464
‫انتظر، هل يمكنك على الأقل
‫إخباري باسم الخدعة؟

172
00:09:09,131 --> 00:09:10,174
‫بالتأكيد يا فتى.

173
00:09:11,175 --> 00:09:12,134
‫إنها تُدعى...

174
00:09:12,218 --> 00:09:14,136
‫السجق المختفي.

175
00:09:15,596 --> 00:09:17,515
‫زوجة السيد "فلانجان" أطلقت عليه النار

176
00:09:17,598 --> 00:09:20,393
‫قبل أن يخبرني ماذا كانت الخدعة.

177
00:09:20,810 --> 00:09:22,562
‫- نعم، ذلك الرجل كان يضاجع أمك.
‫- نعم.

178
00:09:22,645 --> 00:09:25,815
‫- تماماً.
‫- السيد "فلانجان" لم يكن يضـ...

179
00:09:25,898 --> 00:09:27,900
‫يا إلهي! لقد كان يفعل.

180
00:09:28,985 --> 00:09:31,195
‫انتظر، لماذا أحضرت خدعة سحرية
‫معك إلى "هاواي" على أي حال؟

181
00:09:32,655 --> 00:09:36,576
‫كنت آمل أن أتوجه صوب
‫"هونولولو" لحضور مؤتمر السحر العالمي.

182
00:09:37,034 --> 00:09:38,411
‫لا تقلقي، لن تلاحظي غيابي.

183
00:09:38,494 --> 00:09:40,496
‫إنها مجرد 14 ساعة في 3 أيام.

184
00:09:40,788 --> 00:09:42,665
‫إذاً في رحلتنا الرومانسية

185
00:09:42,748 --> 00:09:44,750
‫كي تساعدني لأنسى
‫أنك هربت من المدينة وتركتني،

186
00:09:44,834 --> 00:09:46,627
‫سوف تهرب وتتركني؟

187
00:09:46,711 --> 00:09:50,756
‫انظري يا "كوين"،
‫أنت مهمة للغاية بالنسبة إليّ،

188
00:09:50,840 --> 00:09:54,927
‫لكنك تشاركين قلبي بالتساوي
‫مع مهارة معيّنة.

189
00:09:55,761 --> 00:09:56,929
‫مهارة...

190
00:09:59,890 --> 00:10:01,058
‫التضليل.

191
00:10:01,851 --> 00:10:02,852
‫ماذا؟

192
00:10:04,937 --> 00:10:05,896
‫أطلقوا النار عليه.

193
00:10:08,065 --> 00:10:09,025
‫إذاً ماذا طلبت؟

194
00:10:09,984 --> 00:10:11,402
‫قهوة سادة.

195
00:10:11,736 --> 00:10:14,238
‫- أحبها كهذا.
‫- نعم، مذاقها أفضل بالنسبة إليّ.

196
00:10:14,322 --> 00:10:15,781
‫اكتشفت أنه لو أن حبات القهوة
‫جيدة بما فيه الكفاية،

197
00:10:15,865 --> 00:10:18,659
‫لا تحتاجين حقاً...
‫لماذا ترتدين فستان زفاف؟

198
00:10:19,619 --> 00:10:22,747
‫حسناً، أنا نوعاً ما يُفترض بي..

199
00:10:23,247 --> 00:10:24,749
‫أن أتزوج اليوم.

200
00:10:25,082 --> 00:10:27,793
‫كل أصدقائك وعائلتك ينتظرونك
‫في كنيسة ما الآن؟

201
00:10:27,877 --> 00:10:31,339
‫حسناً، ليس جميعهم،
‫لدينا 5 لن يحضروا في آخر لحظة،

202
00:10:31,422 --> 00:10:32,715
‫حسناً، 6.

203
00:10:34,175 --> 00:10:35,676
‫حظ سعيد يا "تيد".

204
00:10:35,760 --> 00:10:38,179
‫بدأت في الاعتقاد أن هذا لن يحدث أبداً.

205
00:10:38,262 --> 00:10:40,848
‫- حسناً، لا يا سيدة "مادسين"...
‫- لقد أخبرتك أنه ليس مثلياً.

206
00:10:40,931 --> 00:10:41,891
‫انتظري، ماذا؟

207
00:10:42,808 --> 00:10:45,394
‫كنت أميل إلى أن أترك "كلاوس"
‫من أجلك الخريف الماضي.

208
00:10:46,020 --> 00:10:48,731
‫الشيء الذي كان يمنعني عن ذلك كان "روبن".

209
00:10:48,814 --> 00:10:51,609
‫أعرف، وأنت كنت محقة،
‫لكن ذلك انتهى الآن.

210
00:10:51,692 --> 00:10:55,237
‫لقد انتقلت، أعني، لا زلنا أصدقاء،
‫لكن الأمر انتهى.

211
00:10:55,821 --> 00:10:58,949
‫كل هذه الأعوام،
‫لم أتوقف عن التفكير بك يا "تيد".

212
00:11:00,368 --> 00:11:05,539
‫لديّ سيارة بالخارج لو كنت
‫مستعداً للقيادة في اتجاه الغروب سويّاً.

213
00:11:06,540 --> 00:11:09,293
‫لكن لو كنت لا تشعر بنفس الطريقة،

214
00:11:10,503 --> 00:11:12,671
‫لو أغلقت الباب على طريق عودتنا سويّاً.

215
00:11:13,214 --> 00:11:14,715
‫قلها فقط...

216
00:11:15,341 --> 00:11:16,300
‫وسوف أرحل.

217
00:11:18,219 --> 00:11:19,512
‫"بارني"، أخبرهم ما هي الخدعة.

218
00:11:19,595 --> 00:11:23,140
‫الشخص الوحيد الذي يمكنني أن أكشف
‫الخدعة له، هو ساحر آخر.

219
00:11:24,350 --> 00:11:26,602
‫حسناً، أنا ساحر.

220
00:11:27,436 --> 00:11:28,270
‫أثبت ذلك.

221
00:11:45,621 --> 00:11:48,874
‫هذه نسخة "بارني"،
‫قالت "كوين" إنها كانت خدعة أوراق بسيطة.

222
00:11:48,958 --> 00:11:51,043
‫من يعرف أي نسخة كانت حقيقية؟

223
00:11:51,127 --> 00:11:53,045
‫نسخة "كوين" كانت الحقيقية.

224
00:11:55,172 --> 00:11:57,508
‫حسناً، سأخبرك.

225
00:12:01,387 --> 00:12:03,013
‫هذا رائع حقاً.

226
00:12:04,974 --> 00:12:06,183
‫إذاً، ما هي الخدعة؟

227
00:12:06,267 --> 00:12:08,060
‫لا يمكنني إخبارك، إنه قانون السحرة.

228
00:12:09,854 --> 00:12:11,689
‫مفاجأة!

229
00:12:15,651 --> 00:12:18,988
‫- مرحباً.
‫- لماذا جعلتني أتصل بـ"فيكتوريا"؟

230
00:12:19,071 --> 00:12:22,658
‫إنها هنا في فستان زفاف،
‫أنا على وشك تدمير حفل زفاف!

231
00:12:22,741 --> 00:12:25,911
‫السيدة "مادسين" تظن أنني مثلي،
‫لكن دعينا نناقش هذا لاحقاً.

232
00:12:25,995 --> 00:12:27,997
‫يا إلهي! "فيكتوريا" في الحانة مع "تيد".

233
00:12:28,330 --> 00:12:29,540
‫تقييم ذلك 7.

234
00:12:29,623 --> 00:12:31,000
‫وهي في فستان زفاف.

235
00:12:32,126 --> 00:12:33,085
‫هذه 10.

236
00:12:33,627 --> 00:12:34,962
‫لدينا 10!

237
00:12:36,755 --> 00:12:38,340
‫- ماذا ستفعل؟
‫- أين هي الآن؟

238
00:12:38,424 --> 00:12:39,467
‫إذاً الفستان، ما قصّته؟

239
00:12:39,550 --> 00:12:41,469
‫هل هو بقصة أميرة، منفوخ، عامودي؟

240
00:12:43,012 --> 00:12:45,723
‫صحيح، لأنه يُعدّ جريمة فيدرالية
‫أن أحب حفلات الزفاف.

241
00:12:45,806 --> 00:12:46,682
‫إنها في الحمام،

242
00:12:46,765 --> 00:12:49,810
‫وهذا على ما أعتقد يتطلب الكثير من الوقت،
‫مع تلك التنورة المنفوخة.

243
00:12:50,102 --> 00:12:52,021
‫فستان منفوخ، شكراً لك.

244
00:12:52,229 --> 00:12:53,189
‫4 كؤوس من التيكيلا.

245
00:12:53,272 --> 00:12:54,648
‫- "تيد"، اهدأ.
‫- أو لا.

246
00:12:54,732 --> 00:12:56,525
‫هذه فرصتك لتستعيد من رحلت.

247
00:12:56,609 --> 00:12:58,569
‫أنت تريدها، هي تريدك، ما المشكلة؟

248
00:12:58,652 --> 00:13:01,822
‫المشكلة هي أن "فكتوريا" في حالة هلع كبيرة.

249
00:13:01,906 --> 00:13:04,074
‫ماذا لو انتهى بها الحال
‫نادمة على هذا القرار؟

250
00:13:04,158 --> 00:13:05,993
‫إنها تسعى خلف "تيد موزبي".

251
00:13:06,076 --> 00:13:08,329
‫ذلك أفضل قرار اتخذته في حياتها.

252
00:13:08,412 --> 00:13:09,538
‫ها أنت ذا.

253
00:13:15,836 --> 00:13:16,670
‫ماذا كان هذا؟

254
00:13:17,046 --> 00:13:19,882
‫ماذا؟ أنت قلت إنك تريدين صورة
‫للخروج الأول للطفل "مارفن".

255
00:13:21,759 --> 00:13:25,137
‫خروج طفلنا الأول كان إلى حانة.

256
00:13:25,721 --> 00:13:28,557
‫لقد أسلت شراباً على بقعة "مارف" الناعمة.

257
00:13:28,641 --> 00:13:30,684
‫- ها هي آتية! أسرعوا!
‫- نعم.

258
00:13:30,768 --> 00:13:33,854
‫لونه كقشر البيض أو الكريما؟
‫قشر البيض أو الكريما؟

259
00:13:35,648 --> 00:13:36,524
‫إذاً...

260
00:13:37,191 --> 00:13:40,110
‫أنت وأنا نقود في اتجاه غروب الشمس.

261
00:13:40,653 --> 00:13:41,946
‫أي أفكار؟

262
00:13:43,405 --> 00:13:44,281
‫سؤال واحد.

263
00:13:45,407 --> 00:13:48,244
‫طريق "فرانكلين روزفلت" أو الطريق السريع،
‫أيهما الأسرع لغروب الشمس؟

264
00:13:53,832 --> 00:13:56,001
‫أريد أن أسالكما بضعة أسئلة.

265
00:13:56,544 --> 00:13:58,420
‫لنبدأ بك، ما اسمك؟

266
00:13:58,629 --> 00:13:59,672
‫"كوين جارفي".

267
00:13:59,755 --> 00:14:01,840
‫- مهنتك؟
‫- أنا لا أعمل.

268
00:14:01,924 --> 00:14:05,010
‫حسناً، انظروا من الذي يخفي أسراراً الآن.

269
00:14:05,094 --> 00:14:07,513
‫سيدي، سأخبرك بمهنتها، إنها راقصة تعري.

270
00:14:07,596 --> 00:14:09,139
‫إنها مصرّة أنها فخورة بذلك

271
00:14:09,223 --> 00:14:11,600
‫لكن كما يبدو، ليس بشكل كافي لإخبارك.

272
00:14:12,601 --> 00:14:15,312
‫"بارني"، كنت سأفاجئك بهذا خلال رحلتنا،

273
00:14:15,396 --> 00:14:17,565
‫لقد تركت عملي.

274
00:14:19,483 --> 00:14:21,861
‫فعلت ذلك من أجلي؟

275
00:14:22,152 --> 00:14:23,153
‫نعم.

276
00:14:23,237 --> 00:14:25,906
‫والآن بعد أن عرفت ما فعلته من أجلك،

277
00:14:25,990 --> 00:14:30,369
‫ومقدار اهتمامي بك،
‫هل يمكنك رجاءً أن تريه الخدعة؟

278
00:14:35,958 --> 00:14:38,294
‫آسف، إنه قانون السحرة.

279
00:14:42,965 --> 00:14:44,174
‫أين علينا الذهاب؟

280
00:14:44,842 --> 00:14:46,010
‫منزلك؟

281
00:14:46,093 --> 00:14:47,219
‫منزلي؟

282
00:14:47,303 --> 00:14:48,804
‫يمكننا أن نذهب إلى رحلتي لشهر العسل.

283
00:14:50,014 --> 00:14:52,558
‫أمزح فقط، على الرغم أنه مدفوع ثمنها.

284
00:14:55,185 --> 00:14:57,021
‫- أعرف لأين يجب أن نذهب.
‫- أين؟

285
00:14:57,104 --> 00:14:57,938
‫إلى حفل زفافك.

286
00:14:58,898 --> 00:14:59,857
‫سوف أعيدك.

287
00:15:07,656 --> 00:15:09,158
‫لا أفهم.

288
00:15:10,034 --> 00:15:12,745
‫- لقد ظننت أنك تريد هذا.
‫- أنا أريد هذا.

289
00:15:13,412 --> 00:15:15,915
‫لقد فكرت بك كثيراً.

290
00:15:15,998 --> 00:15:17,374
‫ماذا كان يمكن أن يحدث...

291
00:15:18,250 --> 00:15:21,045
‫لكنه تم هجري في المذبح،
‫وكاد أن يقتلني ذلك.

292
00:15:22,713 --> 00:15:25,466
‫أنت خطيبة شخص ما،
‫ويجب أن أحترم ذلك.

293
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
‫لذا دعينا نذهب إلى نزل ونمارس الجنس
‫سريعاً، ونعيدك إلى زفافك.

294
00:15:30,846 --> 00:15:32,306
‫إنه الشيء الصحيح لنفعله.

295
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
‫جزء مني أراد سماع

296
00:15:35,684 --> 00:15:37,645
‫أن الهروب بعيداً معاً ليس خياراً.

297
00:15:37,728 --> 00:15:39,438
‫والآن بسماعي ذلك...

298
00:15:40,606 --> 00:15:42,441
‫أشعر أنني أصبحت بكامل وعيي.

299
00:15:45,527 --> 00:15:48,822
‫هل هناك أي طريقة أن نتظاهر
‫أن هذا لم يحدث أبداً؟

300
00:15:51,075 --> 00:15:52,284
‫هذا لم يحدث أبداً.

301
00:15:57,539 --> 00:16:00,334
‫السيد "فلانجان" لم يكن يضاجع أمي.

302
00:16:02,252 --> 00:16:04,588
‫حسناً، لقد غادرت رحلتكما.

303
00:16:05,506 --> 00:16:09,176
‫نحتاج أن نحتجز
‫السيد "ستنسن" لنطرح عليه أسئلة إضافية.

304
00:16:09,259 --> 00:16:10,094
‫لكن يمكنك الرحيل.

305
00:16:13,806 --> 00:16:14,807
‫ربما عليّ أن أفعل ذلك.

306
00:16:16,100 --> 00:16:17,101
‫انتظري!

307
00:16:19,436 --> 00:16:20,562
‫سأريكم الخدعة.

308
00:16:26,443 --> 00:16:28,946
‫سيدي! هل يمكنني الحصول على المنديل الحريري

309
00:16:29,029 --> 00:16:30,531
‫من جيب صدرك الأيسر؟

310
00:16:30,698 --> 00:16:32,241
‫حسناً، ليس لديّ...

311
00:16:51,802 --> 00:16:53,804
‫اهدأوا، إنه جزء من الخدعة.

312
00:16:53,887 --> 00:16:55,556
‫كيف عبرت بهذا من آلة الأشعة؟

313
00:16:55,639 --> 00:16:57,099
‫لا أسئلة من الجمهور رجاءً!

314
00:17:11,196 --> 00:17:12,031
‫ما هذا؟

315
00:17:12,114 --> 00:17:14,992
‫سيدتي، هل يمكنني الحصول
‫على المفتاح الذي على عقدك؟

316
00:17:24,376 --> 00:17:25,627
‫هل سينفجر ذلك؟

317
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
‫ماذا؟

318
00:17:34,762 --> 00:17:35,804
‫ماذا؟

319
00:18:01,663 --> 00:18:03,707
‫هل تتزوجيني؟

320
00:18:05,793 --> 00:18:06,627
‫نعم.

321
00:18:13,133 --> 00:18:14,051
‫هيا يا رفاق.

322
00:18:14,134 --> 00:18:16,804
‫سوف ينتهي النهار
‫على خروج الطفل الأول للمرة الثانية.

323
00:18:26,814 --> 00:18:28,899
‫أكره أن أقولها، لكن "روبن" نجحت بفعلها.

324
00:18:28,982 --> 00:18:29,983
‫"لقد حاولت لكن (ليلي) و(مارشال) السعيدان
‫يرحبان بـ(مارفن إيركسن) إلى العالم."

325
00:18:33,403 --> 00:18:35,531
‫- مرحباً.
‫- يا رفاق، لدينا شيء لنخبركم به .

326
00:18:35,864 --> 00:18:38,659
‫- 8 أو أعلى يا أخي.
‫- نحن مخطوبان.

327
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
‫ذلك تقييمه 10.

328
00:18:41,662 --> 00:18:44,748
‫- لدينا 10 أخرى!
‫- عجباً، إنه يوم رائع!

329
00:18:44,832 --> 00:18:47,334
‫- تهانيّ!
‫- شكراً لك.

330
00:18:48,168 --> 00:18:49,378
‫كيف حدث هذا؟

331
00:18:49,795 --> 00:18:51,463
‫إنه السحر.

332
00:18:53,924 --> 00:18:55,134
‫لست أسعى لإفساد اللحظة،

333
00:18:55,217 --> 00:18:59,263
‫لكن يبدو أن "مارفن" الصغير
‫اندهش من الأخبار.

334
00:18:59,346 --> 00:19:00,222
‫حسناً...

335
00:19:01,348 --> 00:19:02,641
‫- نعم، عجباً.
‫- نعم.

336
00:19:02,724 --> 00:19:06,270
‫هل تمانعان يا رفاق أن تعيدا سرد هذه القصة
‫الرومانسية بجانب "جنيّ الحفّاظات"؟

337
00:19:07,437 --> 00:19:11,233
‫"مارفن"، أنت على وشك سماع
‫أول قصة حب في حياتك!

338
00:19:11,316 --> 00:19:15,904
‫كان ياما كان، كان هناك ذلك الساحر المخيف
‫والذي كان يضاجع أم "بارني"...

339
00:19:21,785 --> 00:19:24,163
‫إنها فرصتنا الأخيرة لنهرب سوياًّ،
‫ها هو الباب.

340
00:19:24,246 --> 00:19:25,831
‫نعم، سنبدأ حياة جديدة.

341
00:19:25,914 --> 00:19:27,374
‫- نتجه إلى الحدود!
‫- إلى "كندا".

342
00:19:27,749 --> 00:19:29,251
‫إلى "المكسيك"، "كندا" مقرفة.

343
00:19:29,334 --> 00:19:32,838
‫حسناً، أنت ربع كندي،
‫لذا استناداً لذلك فأنت ربع مقرف.

344
00:19:32,921 --> 00:19:35,591
‫أنا رائع تماماً وتعرفين ذلك.

345
00:19:36,633 --> 00:19:37,676
‫نعم، أعرف.

346
00:19:42,556 --> 00:19:45,684
‫انظري، آمل أن هذا ليس غريباً،
‫أو ما شابه، لأن...

347
00:19:45,767 --> 00:19:46,602
‫"بارني"...

348
00:19:47,519 --> 00:19:50,105
‫أنا سعيدة من أجلك حقاً.

349
00:19:51,148 --> 00:19:51,982
‫حقاً؟

350
00:19:53,650 --> 00:19:54,568
‫نعم.

351
00:20:13,754 --> 00:20:16,006
‫لقد تخطيت الكنيسة للتوّ.

352
00:20:16,840 --> 00:20:17,841
‫أعرف ذلك.

353
00:20:33,357 --> 00:20:36,068
‫"بعد وقت ليس ببعيد..."

354
00:20:37,194 --> 00:20:40,155
‫الطريق لهذا اليوم كان به عدة
‫التواءات وانحناءات، أليس كذلك؟

355
00:20:40,239 --> 00:20:41,573
‫نعم، القليل فقط.

356
00:20:43,158 --> 00:20:45,494
‫بطريقة غريبة،
‫هذا كله منطقي، أليس كذلك؟

357
00:20:46,828 --> 00:20:47,704
‫نعم.

358
00:20:48,330 --> 00:20:49,623
‫نعم، نوعاً ما.

359
00:20:56,630 --> 00:20:58,590
‫أتريد العروس رؤيتي؟

360
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز:

