﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,211 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,131 
‫رجال "تشارمنغ" لا يثقون بي يا "جيمي"،
‫إنه أمر واضح تماماً

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,591 
‫و"ماكغي"؟
‫لا أدري إن كان يرغب بفعل ذلك

4
00:00:08,717 --> 00:00:11,052 
‫لا أريد الرغبة!
‫بل أريد الجرأة والذكاء!

5
00:00:11,136 --> 00:00:12,721 
‫إنهما فتاتاي

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,850 
‫هل تود إخباري لماذا أعطيت المال
‫لحبيبتي لتخرجني بكفالة؟

7
00:00:16,933 --> 00:00:18,601 
‫هناك العديد من الأمور
‫المشتركة بيننا يا "هيكتور"

8
00:00:18,685 --> 00:00:20,603 
‫كلانا فقد شخصاً بسبب
‫جماعة "سانز أوف أناركي"

9
00:00:20,687 --> 00:00:22,605 
‫- وكلانا نريد الثأر حيال ذلك
‫- ماذا تريد مني؟

10
00:00:22,772 --> 00:00:24,649 
‫أريد منحك ألفين الآن
‫وألفين لاحقاً

11
00:00:24,774 --> 00:00:25,984 
‫مقابل منحي بضع ساعات من وقتك

12
00:00:28,278 --> 00:00:31,197 
‫أيها الوغد، ماذا تفعل؟

13
00:00:32,615 --> 00:00:35,285 
‫أخبر مجموعة "سانز أوف أناركي"
‫أنه لا أحد يعبث مع "مايانز"

14
00:00:35,493 --> 00:00:37,787 
‫- سأسلمك "جيمي أوفيلين" بنفسي
‫- وماذا تريد بالمقابل؟

15
00:00:37,871 --> 00:00:40,749 
‫ابني وأمي وناديّ

16
00:00:40,915 --> 00:00:43,626 
‫وما الذي يجعلك تظن أنني سأصدق فعلاً

17
00:00:43,710 --> 00:00:45,170 
‫أن الأمير سيتحول إلى واش؟

18
00:00:45,253 --> 00:00:47,297 
‫لو عرف النادي بهذا فسيقتلونني

19
00:00:47,380 --> 00:00:49,966 
‫أنا "مورين أشبي"،
‫"كامي هيز" أخذ حفيدك

20
00:00:50,049 --> 00:00:51,593 
‫- ماذا؟
‫- "أيبل" في "بلفاست"

21
00:00:51,760 --> 00:00:55,930 
‫ابني لا يعلم شيئاً عن "جون" و"بلفاست"

22
00:00:56,014 --> 00:00:57,515 
‫- ولا حتى "تريني"
‫- من "تريني"؟

23
00:00:57,599 --> 00:00:59,976 
‫- إنها ابنتي
‫- ما علاقتها بـ"جون"؟

24
00:01:00,060 --> 00:01:01,311 
‫أنت لا تعرفين، أليس كذلك؟

25
00:01:01,394 --> 00:01:03,021 
‫قالت "مورين" إن ابني بحوزتك

26
00:01:03,188 --> 00:01:04,481 
‫كان ابنك في خطر

27
00:01:04,564 --> 00:01:08,068 
‫"جيمي" يشكل تهديداً بالغاً لعائلتينا

28
00:01:08,151 --> 00:01:09,611 
‫اقتل "جيمي أوفيلين"

29
00:01:09,736 --> 00:01:14,449 
‫وأعدك بأنني سأحرص على عودة "أيبل"
‫في أحضان عائلته المحبة

30
00:01:24,834 --> 00:01:26,628 
‫هيا يا "جاكس"، سأعيدك

31
00:01:26,753 --> 00:01:31,716 
‫سأمشي، أحتاج إلى الانفراد بنفسي قليلاً

32
00:01:32,592 --> 00:01:35,470 
‫حسناً، أغلق الباب عند خروجك

33
00:01:58,243 --> 00:02:01,204 
‫- مرحباً
‫- هل سمعت بـ"كيلان أشبي"؟

34
00:02:04,958 --> 00:02:07,168 
‫- هل أنت في "بلفاست"؟
‫- أجل

35
00:02:07,252 --> 00:02:09,254 
‫وأفترض أن "جيما" هناك أيضاً

36
00:02:09,337 --> 00:02:14,008 
‫- لم أكن أعرف بحدوث ذلك
‫- الهروب من السجن تهمة فيدرالية أخرى

37
00:02:14,134 --> 00:02:16,427 
‫يمكننا التحدث حول هذا الهراء لاحقاً

38
00:02:16,594 --> 00:02:19,389 
‫"كيلان أشبي"، إنه قس

39
00:02:19,472 --> 00:02:20,723 
‫ماذا تعرفين عنه؟

40
00:02:21,391 --> 00:02:25,061 
‫- هو صديق للجيش، صحيح؟
‫- أكثر من مجرد صديق

41
00:02:25,770 --> 00:02:27,021 
‫هو الذي يتخذ القرارات

42
00:02:27,105 --> 00:02:28,731 
‫أحتاج إلى معرفة كل شيء عنه

43
00:02:28,857 --> 00:02:31,401 
‫- لم؟
‫- "أيبل" بحوزته

44
00:02:31,901 --> 00:02:34,571 
‫ويريد أن أقتل "جيمي" لأستعيده

45
00:02:37,115 --> 00:02:40,368 
‫أصغ إليّ، إن مات "جيمي أو"
‫فستنقض صفقتنا

46
00:02:40,451 --> 00:02:43,997 
‫- أريد أن تسلمني إياه حياً
‫- أعرف

47
00:02:44,455 --> 00:02:47,584 
‫سأجد حلاً، فقط زوديني بمعلومات
‫حول القس

48
00:02:48,793 --> 00:02:51,671 
‫أجل، سأسلمها غداً، حسناً؟ حسناً

49
00:02:54,424 --> 00:02:56,426 
‫- من كان؟
‫- كان "إستيفيز"

50
00:02:56,509 --> 00:03:00,096 
‫يحتاج إلى وثائق ميدانية،
‫ليست موجودة لدي

51
00:04:08,081 --> 00:04:10,124 
‫- إذاً، ماذا نعرف؟
‫- يقول "كيلان"

52
00:04:10,208 --> 00:04:13,753 
‫إنه نقل "أيبل" إلى "بلفاست"
‫لحمايته من "جيمي"

53
00:04:13,920 --> 00:04:16,339 
‫لم؟ ماذا يريد "جيمي" من "أيبل"؟

54
00:04:16,464 --> 00:04:21,844 
‫التأثير فيما يريده "كيلان" منا،
‫قتل "جيمي"

55
00:04:24,013 --> 00:04:26,391 
‫على ما يبدو
‫أصبح يمثل مشكلة للجيش

56
00:04:26,808 --> 00:04:29,644 
‫- إذاً، نقتل "جيمي"
‫- ليس الأمر بتلك البساطة

57
00:04:29,811 --> 00:04:31,980 
‫- بل هو كذلك
‫- لا، ليس كذلك

58
00:04:33,481 --> 00:04:38,695 
‫اسمعي، كل ما يقولونه
‫يمثل حقائق مبهمة

59
00:04:40,196 --> 00:04:42,240 
‫لا أثق بهم ولا أثق بالقس

60
00:04:45,034 --> 00:04:48,955 
‫الأمر الوحيد الذي نعرفه بشكل مؤكد،
‫أنه يريد "جيمي"

61
00:04:50,123 --> 00:04:53,793 
‫إذاً، سنجد "جيمي" ونستبدله بـ"أيبل"

62
00:04:53,876 --> 00:04:57,880 
‫أظن أن ذلك هو الأمر المنطقي الوحيد
‫لا يمكننا قتل "أوفيلين"

63
00:04:58,798 --> 00:05:00,842 
‫هل عليّ اللجوء إلى "سامبيل"
‫للاستعجال في المسألة؟

64
00:05:00,967 --> 00:05:05,596 
‫لا، بالنسبة إليهم، نريد "جيمي"
‫لاستجوابه بخصوص "أيبل"

65
00:05:06,389 --> 00:05:07,807 
‫فلنترك الأمر هكذا

66
00:05:07,890 --> 00:05:10,685 
‫هناك جولة حماية في "بلفاست"
‫ظهيرة اليوم

67
00:05:12,061 --> 00:05:14,522 
‫شحنة أسلحة، أخبرني "ماكغي"

68
00:05:14,605 --> 00:05:16,983 
‫بأن "جيمي" سيكون عند موقع الاستلام
‫في "دونغلو"

69
00:05:17,817 --> 00:05:18,943 
‫إذاً، نحن سنكون موجودين أيضاً

70
00:05:20,069 --> 00:05:24,324 
‫آسف يا رفاق،
‫لم تكن لدي فكرة عما أورطكم فيه

71
00:05:25,283 --> 00:05:26,951 
‫وقعت أمور هنا...

72
00:05:28,536 --> 00:05:30,663 
‫الأفضل أن ترتاح بضع ساعات

73
00:05:30,747 --> 00:05:33,291 
‫سيكون يوماً آخر مفعماً بالمرح
‫في المقاطعات الست

74
00:05:37,045 --> 00:05:40,006 
‫- هل أنت قادمة يا عزيزتي؟
‫- سآتي بعد قليل

75
00:05:48,890 --> 00:05:53,311 
‫لست مرتاحة للأمر برمته
‫من هؤلاء الناس؟

76
00:05:53,394 --> 00:05:55,521 
‫إنهم يستغلون طفلاً
‫كما لو كان قطعة بوكر

77
00:05:55,646 --> 00:05:57,440 
‫ليس هم فقط يا أمي

78
00:05:58,483 --> 00:06:01,110 
‫يحدث هذا لأننا نتاجر بالأسلحة
‫مع الأيرلنديين

79
00:06:01,903 --> 00:06:04,155 
‫دعينا لا نخدع أنفسنا
‫بأننا الضحايا هنا

80
00:06:07,492 --> 00:06:13,831 
‫ربما ذلك الإدراك العميق
‫سيساعد على إراحتك من الشعور بالذنب

81
00:06:15,374 --> 00:06:17,960 
‫لكن الوقت ليس مناسباً الآن
‫للتأمل الروحاني

82
00:06:19,045 --> 00:06:22,882 
‫ركّز على الكره اللازم لقتل
‫كل الأوغاد الأيرلنديين

83
00:07:13,641 --> 00:07:16,227 
‫ليست لديك فكرة عمن فعل هذا؟

84
00:07:17,270 --> 00:07:20,982
{\an8}‫- مقاتل أو متدرب؟
‫- لا

85
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
{\an8}‫أعلم أنك لا تستفيد كثيراً مني

86
00:07:27,363 --> 00:07:31,909
{\an8}‫لكن واضح أن "سامكرو"
‫لم تعد قادرة على حمايتك

87
00:07:34,370 --> 00:07:38,749
{\an8}‫عليك منحي شيئاً يا "لامب"
‫وإلا سأضطر إلى الالتزام بالقانون

88
00:07:42,003 --> 00:07:48,676
{\an8}‫سأكلم موظفيك وأفتش الخزائن
‫وأتحقق من صلاحية الإقامات

89
00:07:48,759 --> 00:07:53,264
{\an8}‫حسناً، فهمت

90
00:07:55,224 --> 00:07:57,393
{\an8}‫كان الرجل مكسيكياً

91
00:07:58,311 --> 00:08:01,022
{\an8}‫أخبرني بألا أعبث مع "مايانز"

92
00:08:09,864 --> 00:08:10,823 
‫حسناً

93
00:08:12,241 --> 00:08:13,701
{\an8}‫اصمد

94
00:08:20,625 --> 00:08:22,835
{\an8}‫تباً يا "لامب"! ماذا حدث؟

95
00:08:23,961 --> 00:08:25,087
{\an8}‫دعوه يرتح

96
00:08:27,548 --> 00:08:29,509
{\an8}‫أظن أنكم قدمتم مساعدة كافية

97
00:08:38,226 --> 00:08:40,144
{\an8}‫أخبر "لامب" "أنسر"
‫بأن "مايانز" هم المسؤولون

98
00:08:40,228 --> 00:08:43,231 
‫- هل عاد "داربي"؟
‫- جماعة "مايانز"

99
00:08:43,314 --> 00:08:46,817
{\an8}‫لم أفسد "ألفاريز" الصفقة؟

100
00:08:46,901 --> 00:08:48,402 
‫لأن ذلك هو طبعه

101
00:08:48,945 --> 00:08:50,112 
‫حسم الأمر يا رفاق

102
00:08:51,906 --> 00:08:54,909
{\an8}‫حتى بوجود تأمين

103
00:08:55,785 --> 00:09:00,581
{\an8}‫هناك ضرر كبير، يجب أن أبيع

104
00:09:02,458 --> 00:09:05,002
{\an8}‫حتماً الجماعة ذاتهم الذين
‫استأجروا "داربي" حرضوا المكسيكيين للأمر

105
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
{\an8}‫- فلنذهب لزيارة صديقنا الأبيض الغاضب
‫- حسناً

106
00:09:07,922 --> 00:09:09,090
{\an8}‫- مرحباً أيتها الطبيبة
‫- مرحباً

107
00:09:09,173 --> 00:09:10,800
{\an8}‫- أراك لاحقاً
‫- حسناً

108
00:09:11,509 --> 00:09:14,303
{\an8}‫وردنا خبر من الجماعة
‫وصلوا بسلام إلى "بلفاست"

109
00:09:14,512 --> 00:09:16,055
{\an8}‫لم لا ترفع صوتك أكثر؟

110
00:09:16,138 --> 00:09:18,015 
‫بضعة أشخاص في قسم الطوارئ
‫لم يسمعوك

111
00:09:18,099 --> 00:09:20,643 
‫- أنا لا أتحدث إليك أيها الأخرق
‫- رويدكما

112
00:09:22,562 --> 00:09:24,897
{\an8}‫شكراً لإعلامي

113
00:09:25,565 --> 00:09:26,691 
‫أجل

114
00:09:29,819 --> 00:09:30,987 
‫هيا

115
00:09:32,697 --> 00:09:35,324
{\an8}‫تدرك أن أحدنا سيموت في النهاية
‫صحيح؟

116
00:09:36,033 --> 00:09:37,535 
‫أتكل على ذلك

117
00:09:40,580 --> 00:09:42,290
{\an8}‫حسناً، ما هي المشكلة؟

118
00:09:42,915 --> 00:09:44,750 
‫نريد الدخول في عملية "دونغلو"

119
00:09:45,334 --> 00:09:48,421
{\an8}‫العدد محدود يا صاح،
‫لن تستطيع مشاركتنا

120
00:09:48,546 --> 00:09:53,467 
‫لا نحتاج إلى حصة
‫نريد فقط التحدث إلى "جيمي"

121
00:09:53,551 --> 00:09:56,262 
‫اسمع، "كيلان" لم يركز كثيراً
‫على ابني

122
00:09:57,054 --> 00:09:58,556 
‫فقط أن "جيمي" قد يكون متورطاً

123
00:09:59,223 --> 00:10:02,101 
‫نعلم أنه سيكون موجوداً في الجانب الآخر
‫من عملية الاستلام في "دونغلو"

124
00:10:02,226 --> 00:10:07,148 
‫هناك صراع قوى دائر في صفوف الجيش
‫لا أعلم ما هو

125
00:10:07,231 --> 00:10:09,900 
‫لكن، علينا تفادي ذلك
‫لا يمكننا إزعاج "جيمي"

126
00:10:10,026 --> 00:10:11,485 
‫ولا يمكننا إزعاج "أشبي"

127
00:10:12,403 --> 00:10:16,824 
‫هل يناسبكم ذلك؟
‫هل تحتاجون إلى تصويت؟

128
00:10:17,617 --> 00:10:22,371 
‫لا داعي لأن نقوم بتصويت
‫سنساعدكم يا فتيان "كاليفورنيا"

129
00:10:22,496 --> 00:10:26,375 
‫لتروا ما سنعانيه من أجل إشراككم

130
00:10:27,627 --> 00:10:30,254 
‫حسناً، سأتصل بجماعة "دونغلو"
‫وأعلمهم

131
00:10:35,426 --> 00:10:39,680 
‫حسناً، اطلب وسيكون لك ما تشاء

132
00:10:39,764 --> 00:10:42,767 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سمعت بما أصاب اليهودي العجوز

133
00:10:42,975 --> 00:10:45,770 
‫انظر، تعال، ادخل

134
00:10:46,562 --> 00:10:48,022 
‫هلا تمنحنا دقيقة

135
00:10:49,607 --> 00:10:50,900 
‫اجلس يا "داربي"

136
00:10:54,570 --> 00:10:55,738 
‫إذاً، ماذا تريدون؟

137
00:10:58,741 --> 00:11:01,243 
‫- ماذا أصاب وجهك الجميل؟
‫- حادث حرق كيميائي

138
00:11:01,911 --> 00:11:04,246 
‫ما المواد الكيميائية التي تجدها
‫في استوديو الأفلام الإباحية؟

139
00:11:04,580 --> 00:11:06,874 
‫اسمعوا، أياً كان ما تظنون أنني قمت به
‫أنتم مخطئون

140
00:11:06,957 --> 00:11:09,043 
‫اسألوا الموجودين
‫لست متورطاً

141
00:11:09,877 --> 00:11:13,798 
‫حسناً، أحد ما الليلة الماضية

142
00:11:13,923 --> 00:11:17,301 
‫اقتحم نادي "لامبي" الرياضي
‫وكاد يبرحه ضرباً حتى الموت

143
00:11:17,385 --> 00:11:21,055 
‫- نعلم أنك كنت هناك أمس
‫- أجل، قصدت المكان

144
00:11:22,139 --> 00:11:24,934 
‫لكن، لم أكن من ضربه
‫الليلة الماضية

145
00:11:25,726 --> 00:11:28,646 
‫- حسناً، إذاً، من قام بذلك؟
‫- لا أعلم، لهذا أتيت لرؤيته

146
00:11:28,729 --> 00:11:30,856 
‫إذاً، تشعر بالذنب؟

147
00:11:33,818 --> 00:11:35,653 
‫هل انتهينا؟

148
00:11:37,279 --> 00:11:38,739 
‫لا، لم ننته

149
00:11:41,659 --> 00:11:44,203 
‫من حرضك على ضرب "لامبي"؟

150
00:11:47,164 --> 00:11:48,833 
‫لن تصدقوني إن أخبرتكم

151
00:11:49,542 --> 00:11:51,794 
‫ولا يمكنكم إثبات ذلك
‫إن شئتم

152
00:11:53,546 --> 00:11:57,341 
‫"جايكوب هيل" أرسل "داربي"
‫لضرب "لامبي" ودفعه لبيع النادي الرياضي

153
00:11:57,425 --> 00:11:59,802 
‫- هذا هو
‫- لم يستطع "داربي" إتمام المهمة

154
00:11:59,885 --> 00:12:02,471 
‫لكن، هناك من فعل ذلك
‫و"هيل" هو المبادر

155
00:12:03,097 --> 00:12:06,684 
‫ماذا تريد أن أفعل
‫بمجيئك إلى هنا وإطلاعي على ذلك؟

156
00:12:06,767 --> 00:12:10,271 
‫لا أعلم، استعن الشرطة
‫حقق في المسألة

157
00:12:10,396 --> 00:12:16,610 
‫أجري تحقيقاً لأعتقل الرجل الذي تحاول
‫عائلته إغلاق نادي دراجات منذ عقدين؟

158
00:12:17,194 --> 00:12:18,904 
‫هذا مناسب قليلاً، صحيح؟

159
00:12:18,988 --> 00:12:21,907 
‫لا علاقة للأمر بصراعنا مع عائلة "هيل"

160
00:12:21,991 --> 00:12:28,622 
‫لا، بل يتمحور حول كلمة مجرمين
‫ضد رجل سيكون عمدتنا التالي

161
00:12:30,082 --> 00:12:32,084 
‫كيف ترى وقع الأمر؟

162
00:12:34,545 --> 00:12:36,547 
‫نحن نخبرك

163
00:12:37,214 --> 00:12:39,425 
‫بأن جماعة "مايانز" لم تكن مسؤولة
‫عن ضرب "لامبي"

164
00:12:39,508 --> 00:12:43,554 
‫لدينا شهود رأوا دراجة نارية
‫تهرب من مسرح الجريمة

165
00:12:44,013 --> 00:12:46,557 
‫من نوع "هارلي" ذات مقود عال

166
00:12:46,765 --> 00:12:49,018 
‫هل تلك الدراجة التي يقودها "هيل"
‫هذه الأيام؟

167
00:12:51,687 --> 00:12:54,732 
‫- الخط الثاني أيها الرئيس
‫- هلا تعذرونني

168
00:12:54,815 --> 00:12:57,109 
‫لدي مهام شرطة عليّ إتمامها

169
00:12:58,611 --> 00:12:59,987 
‫بالتأكيد

170
00:13:03,157 --> 00:13:05,117 
‫"الشرطة"

171
00:13:06,160 --> 00:13:09,121 
‫اتصلت بـ"ألفاريز" ويقسم إن جماعة
‫"مايانز" لا علاقة لهم بما حدث

172
00:13:09,246 --> 00:13:12,917 
‫أجل، نعلم ذلك، من المكسيكي الآخر
‫الذي يركب دراجة "هارلي"

173
00:13:13,125 --> 00:13:15,044 
‫ويستفيد من توريط جماعة "مايانز"؟

174
00:13:15,127 --> 00:13:16,378 
‫"سالازار"

175
00:13:17,880 --> 00:13:20,508 
‫أجل، تم الأمر،
‫ستحضر "سامكرو" لموقع الصفقة

176
00:13:20,591 --> 00:13:22,218 
‫يظنون أنها كانت فكرتهم

177
00:13:22,384 --> 00:13:24,970 
‫جيد، فلنتمّ الأمر بشكل صحيح
‫هذه المرة

178
00:13:25,054 --> 00:13:29,141 
‫لازم 14، ستجد أشخاصاً
‫قرب الحدود، اقصدهم

179
00:13:29,225 --> 00:13:34,730 
‫- سيتأخر "كلاي" ورجاله
‫- اسمع، رجال "تشارمنغ" أذكياء

180
00:13:34,855 --> 00:13:37,691 
‫- يعلمون أن هناك خطباً ما
‫- ارش الشرطة

181
00:13:37,983 --> 00:13:40,903 
‫بطّئ العملية
‫ولن يشك "سامكرو" في شيء

182
00:13:41,654 --> 00:13:44,323 
‫- حسناً
‫- سأراك في المزرعة

183
00:13:47,201 --> 00:13:48,244 
‫حسناً

184
00:13:53,040 --> 00:13:57,586 
‫- رتّب الوضع في الإسطبل
‫- هل أنت متأكد من هذا يا صاح؟

185
00:13:59,213 --> 00:14:02,591 
‫قد يفجر هذا سلسلة أحداث
‫ولا نتمكن من احتوائها

186
00:14:07,221 --> 00:14:09,765 
‫حسناً، سأنجز الأمر

187
00:14:12,851 --> 00:14:16,897 
‫"أولدونز"

188
00:14:44,925 --> 00:14:48,554 
‫- الأب "كيلان"، كيف حالك؟
‫- "فيليب"

189
00:14:48,888 --> 00:14:53,183 
‫سيزورنا مجموعة كهنة إيطاليين
‫ارتأيت أن من الأفضل

190
00:14:53,267 --> 00:14:56,061 
‫أن يراقبهم "مايكل" هنا
‫بضع ساعات

191
00:14:56,228 --> 00:14:58,230 
‫- طبعاً
‫- فتى طيب

192
00:14:58,314 --> 00:14:59,690 
‫شكراً لك يا أبت

193
00:15:00,357 --> 00:15:01,817 
‫مرحباً يا عزيزتي

194
00:15:02,776 --> 00:15:05,446 
‫- توخّ الحذر
‫- أفعل ذلك دائماً

195
00:15:06,739 --> 00:15:09,742 
‫مهلاً، لا بأس يا عزيزتي
‫سأرافق الفتيان الأيرلنديين

196
00:15:09,867 --> 00:15:13,454 
‫- سأعود بسرعة
‫- حسناً

197
00:15:13,579 --> 00:15:15,247 
‫- حسناً؟
‫- أحبك يا أبي

198
00:15:15,581 --> 00:15:16,665 
‫أحبك يا حبيبتي

199
00:15:19,043 --> 00:15:20,753 
‫اعتني بأمك

200
00:15:29,720 --> 00:15:33,557 
‫أتمنى لك جولة آمنة،
‫آمل أن تجد ما تبحث عنه

201
00:15:38,354 --> 00:15:39,438 
‫سيدة "تيلر"

202
00:15:40,731 --> 00:15:41,982 
‫أبت

203
00:16:16,266 --> 00:16:17,309 
‫حسناً

204
00:16:58,684 --> 00:17:00,978 
‫هل هذه مزحة؟

205
00:17:10,529 --> 00:17:12,531 
‫- هل هذا قانوني؟
‫- أجل

206
00:17:13,157 --> 00:17:15,784 
‫قرب حدود الجمهورية،
‫إنه إجراء روتيني

207
00:17:15,868 --> 00:17:19,621 
‫- سننفذ عبر رشوتهم
‫- هناك إخوة أمريكيون يزوروننا

208
00:17:19,705 --> 00:17:22,416 
‫"الشرطة"

209
00:17:22,624 --> 00:17:25,335 
‫- تحقق منهم
‫- أجل، الوضع جيد

210
00:17:26,587 --> 00:17:29,757 
‫- دعوهم يمرون
‫- حسناً، فلتتحرك الشاحنة

211
00:17:36,346 --> 00:17:40,768 
‫سنمر أولاً وسيتحققون من هوياتكم،
‫لن تكون هناك مشكلة

212
00:17:48,108 --> 00:17:51,779 
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- لقد رشوناهم

213
00:17:51,904 --> 00:17:53,405 
‫أجل، لكن من أجل ماذا؟

214
00:17:55,365 --> 00:17:56,450 
‫فلنكتشف

215
00:17:58,869 --> 00:17:59,787 
‫ننطلق

216
00:18:03,874 --> 00:18:06,543 
‫- مكانكم
‫- توقفوا هناك

217
00:18:07,628 --> 00:18:09,546 
‫هوياتكم، هيا

218
00:18:28,816 --> 00:18:30,400 
‫- أين تذهبون؟
‫- إلى الساحل

219
00:18:31,401 --> 00:18:33,195 
‫لدينا شحنة في "دونغلو"

220
00:18:35,614 --> 00:18:36,573 
‫امضوا إذاً

221
00:18:43,539 --> 00:18:44,414 
‫تباً!

222
00:18:46,708 --> 00:18:47,793 
‫سيمرون

223
00:18:48,293 --> 00:18:52,214 
‫تحرك، هيا

224
00:18:59,388 --> 00:19:00,889 
‫- شكراً لتوليك المسألة
‫- أجل

225
00:19:00,973 --> 00:19:02,766 
‫على الرحب والسعة يا صاح

226
00:19:13,694 --> 00:19:15,863 
‫هل يمكنني الذهاب إلى المتجر
‫والتسكع مع "ترينيتي"؟

227
00:19:15,988 --> 00:19:18,282 
‫- لا، ابقي هنا
‫- لم؟

228
00:19:18,448 --> 00:19:20,033 
‫هل تخافين أن يطلق أحدهم
‫النار عليّ؟

229
00:19:20,200 --> 00:19:23,162 
‫- لا تصرخي بوجهي
‫- إن قصدت المتجر

230
00:19:24,121 --> 00:19:26,540 
‫ستحملك "ترينيتي"
‫على ترتيب الرفوف هيا

231
00:19:26,665 --> 00:19:29,501 
‫سنقصد غرفتها ونشاهد
‫بعض الأفلام يا حبيبتي

232
00:19:30,919 --> 00:19:33,630 
‫- أتذكر ذلك العمر
‫- كنت أتعرض إلى عقاب شديد

233
00:19:33,714 --> 00:19:37,551 
‫- إن كلمت أمي بذلك الأسلوب
‫- الأيام الخوالي الجميلة

234
00:19:41,221 --> 00:19:47,102 
‫كنت محقة، ذهابي إلى "تشيبس"
‫و"تشارمنغ" أثار هذا كله

235
00:19:48,979 --> 00:19:51,940 
‫أحياناً تغلبنا العاطفة

236
00:19:53,859 --> 00:19:54,985 
‫أجل

237
00:19:58,947 --> 00:20:01,408 
‫ماذا تعرفين عن "كيلان أشبي"؟

238
00:20:03,327 --> 00:20:05,579 
‫هذا سيئ يا "دوني"

239
00:20:05,954 --> 00:20:09,124 
‫- تباً!
‫- اجلس يا "كايسي"

240
00:20:09,750 --> 00:20:11,877 
‫- يا للهول!
‫- جد الفتاة

241
00:20:12,002 --> 00:20:15,380 
‫- ماذا تفعل يا "جيمي"؟
‫- أنا أصوب الأمور

242
00:20:18,884 --> 00:20:20,260 
‫تباً!

243
00:20:48,038 --> 00:20:49,998 
‫لقد أفسدت الأمر الآن يا "جيمي"

244
00:20:50,165 --> 00:20:53,085 
‫ربى "كيلان" أولئك الفتيان
‫هم أشبه بأولاده

245
00:20:53,168 --> 00:20:54,836 
‫حسناً، يمكنه دفن أحدهم، صحيح؟

246
00:20:56,421 --> 00:20:59,466 
‫- فلنذهب
‫- لن نذهب معك

247
00:21:00,676 --> 00:21:02,135 
‫هل سيكون عليّ قتل
‫شخص آخر يا "في"

248
00:21:02,219 --> 00:21:05,764 
‫لأريك مدى حبي لك؟
‫سأعيد عائلتي إلى المنزل

249
00:21:07,557 --> 00:21:12,271 
‫- أمي
‫- حسناً، لا مزيد من سفك الدماء

250
00:21:13,897 --> 00:21:17,067 
‫هيا يا حبيبتي،
‫سيكون الوضع على ما يرام

251
00:21:17,818 --> 00:21:22,823 
‫أغراضي، تركت الآي بود
‫في غرفة النوم

252
00:21:23,407 --> 00:21:26,785 
‫"دوني"، هلا تتلطف وتحضر الآي بود
‫الخاص بابنة زوجتي الحبيبة

253
00:21:30,789 --> 00:21:32,624 
‫يا للهول!

254
00:21:33,000 --> 00:21:33,875 
‫أنت!

255
00:21:37,296 --> 00:21:38,338 
‫ارم المسدس

256
00:21:41,883 --> 00:21:43,635 
‫ارم المسدس، هيا!

257
00:21:48,807 --> 00:21:51,143 
‫- "تريني"!
‫- أماه

258
00:21:52,019 --> 00:21:55,230 
‫- هذه أنا
‫- هل الأمور بخير هناك؟

259
00:21:55,397 --> 00:21:57,941 
‫- أجل، هي بخير
‫- سمعت صراخاً

260
00:21:58,859 --> 00:22:00,027 
‫انبطح أرضاً

261
00:22:01,320 --> 00:22:04,072 
‫بمواجهة الأرضية
‫ضع يديك فوق رأسك

262
00:22:06,241 --> 00:22:07,367 
‫اجلس

263
00:22:12,914 --> 00:22:14,624 
‫خذي "تريني" و"كاريان"
‫إلى الطابق السفلي

264
00:22:14,708 --> 00:22:16,251 
‫ماذا ستفعلين يا "جيما"؟

265
00:22:16,335 --> 00:22:19,087 
‫لدى عائلتي
‫بضعة أمور تحلها مع "جيمي"

266
00:22:19,171 --> 00:22:22,841 
‫- ذلك خطأ
‫- إذاً، أنا سأرتكبه، أخرجي الفتاتين من هنا

267
00:22:22,924 --> 00:22:24,259 
‫هيا أيتها الفتاتان، تعاليا

268
00:22:33,602 --> 00:22:34,644 
‫اتركيه

269
00:22:36,813 --> 00:22:38,398 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا أحميك

270
00:22:38,482 --> 00:22:39,608 
‫أعطيني المسدس

271
00:22:41,902 --> 00:22:43,904 
‫عليّ قتل هذا الوغد

272
00:22:43,987 --> 00:22:45,489 
‫ليس قبل أن أقتلك أنا

273
00:23:01,046 --> 00:23:04,591 
‫- يا للهول! أنتما مجنونتان
‫- اصمت!

274
00:23:05,509 --> 00:23:11,139 
‫اخرج، إن أتيت محاولاً
‫أخذي أنا و"كاري" ثانية

275
00:23:11,223 --> 00:23:16,394 
‫فأقسم لك إنني سأملأ رأسك
‫برصاصات المسدس

276
00:23:19,523 --> 00:23:20,440 
‫اذهبا

277
00:23:26,279 --> 00:23:27,697 
‫سرني لقاؤك يا "جيما"

278
00:23:34,037 --> 00:23:36,289 
‫أراك قريباً يا حبيبتي

279
00:24:05,694 --> 00:24:06,987 
‫لم ردعتني؟

280
00:24:07,571 --> 00:24:11,741 
‫إن قتلت "جيمي" فستمحي جماعته
‫عائلتك كلها

281
00:24:11,992 --> 00:24:14,244 
‫ستكون مجزرة

282
00:24:15,620 --> 00:24:16,788 
‫لا تعرفين

283
00:24:30,177 --> 00:24:33,305 
‫- مرحباً يا صاح، كيف حالك؟
‫- بخير

284
00:24:34,055 --> 00:24:36,600 
‫- أهلاً بكم في الجمهورية أيها السادة
‫- شكراً، بلاد جميلة

285
00:24:36,725 --> 00:24:38,476 
‫- أجل
‫- جماعة "جيمي"

286
00:24:38,560 --> 00:24:41,146 
‫لا، بل هم رجال من الجيش
‫لمراقبة الأوضاع

287
00:24:41,730 --> 00:24:42,814 
‫هؤلاء فتيان "جيمي"

288
00:24:43,398 --> 00:24:46,151 
‫هم صغار بالتأكيد
‫كم أعمارهم؟

289
00:24:46,276 --> 00:24:49,279 
‫- ربما 15
‫- هؤلاء الذين يوظفهم "جيمي"؟

290
00:24:49,362 --> 00:24:52,115 
‫- أجل، كنت موجوداً
‫- أين الأسلحة؟

291
00:24:52,199 --> 00:24:53,575 
‫في الداخل

292
00:24:57,787 --> 00:25:00,665 
‫ماذا حدث هناك؟
‫كان يفترض أن يحضر الرجال "سامكرو"

293
00:25:01,458 --> 00:25:03,376 
‫لا أعلم، لم يردني خبر من "جيمي"

294
00:25:03,460 --> 00:25:05,295 
‫حسناً، اتصل به
‫أريد الاستعجال بالأمر

295
00:25:09,007 --> 00:25:12,510 
‫- إنها رائعة
‫- مناشير؟ من يتاجر بها؟

296
00:25:12,761 --> 00:25:16,223 
‫- لا نطرح هذه الأسئلة
‫- إنها رائعة يا رجل

297
00:25:16,765 --> 00:25:18,350 
‫رأيت 12 شاحنة تحمل القش

298
00:25:18,433 --> 00:25:22,020 
‫مجرد مزارع آخر يحضر الطعام
‫للخيول، لم يتم إيقافنا بعد

299
00:25:22,103 --> 00:25:23,772 
‫فلنأمل أن نستمر في ذلك

300
00:25:24,522 --> 00:25:27,400 
‫متى ما تم التحميل
‫سيقود الجيش الشاحنة

301
00:25:27,567 --> 00:25:29,277 
‫وسنسبقهم ونستطلع

302
00:25:29,611 --> 00:25:31,279 
‫سنتولى المؤخر للحرص
‫على عدم وجود من يلاحقنا

303
00:25:31,404 --> 00:25:33,281 
‫- حسناً
‫- أين الوجهة؟

304
00:25:33,365 --> 00:25:36,326 
‫إسطبل آخر في "هاناستاون"
‫خارج "بلفاست"

305
00:25:36,451 --> 00:25:37,994 
‫ثم سيتولى الجيش الأمر هناك

306
00:25:39,287 --> 00:25:41,122 
‫حسناً، هيا يا فتيان، فلنتحرك

307
00:25:41,206 --> 00:25:43,041 
‫- فلنقم بهذا
‫- حسناً

308
00:25:43,959 --> 00:25:44,960 
‫إلى اللقاء يا صاح

309
00:25:46,795 --> 00:25:49,381 
‫- أين "جيمي"؟
‫- إنه قادم

310
00:25:49,631 --> 00:25:51,591 
‫- هل كلمته؟
‫- اسمع

311
00:25:51,883 --> 00:25:54,552 
‫لا يفوت "جيمي" أبداً عملية نقل، سيأتي

312
00:26:00,600 --> 00:26:03,311 
‫ماذا تفعلين؟
‫ظننت أنني أنهيت مواعيدك؟

313
00:26:05,063 --> 00:26:08,650 
‫لم أكن أنا أجري عملية أمس
‫بل كانت صديقتي

314
00:26:10,068 --> 00:26:14,406 
‫- آسفة لأنني استعجلت في الحكم
‫- حسناً

315
00:26:14,864 --> 00:26:17,200 
‫لم تكوني مخطئة، أنا حامل

316
00:26:17,742 --> 00:26:21,288 
‫حددت موعداً مساء اليوم
‫لذا، سأحتاج إلى إلغاء مواعيدي غداً

317
00:26:25,125 --> 00:26:27,502 
‫- هل هناك من سيوصلك؟
‫- سأستقل سيارة أجرة

318
00:26:27,585 --> 00:26:30,505 
‫- هذه سخافة، يمكنني توصيلك
‫- لا بأس

319
00:26:30,672 --> 00:26:33,925 
‫أقصد الطريق 99 إلى المنزل
‫ليس منزلك بعيداً

320
00:26:35,969 --> 00:26:37,345 
‫حسناً، شكراً لك

321
00:26:56,031 --> 00:26:58,783 
‫- هيا
‫- فلنفعلها

322
00:27:00,827 --> 00:27:03,038 
‫- "جوس"
‫- نعم

323
00:27:04,831 --> 00:27:06,458 
‫راقب "أونيل"

324
00:27:09,711 --> 00:27:10,712 
‫حسناً

325
00:27:11,087 --> 00:27:12,047 
‫"هاب"

326
00:27:13,089 --> 00:27:17,385 
‫- علينا المضي قدماً
‫- لن نبرح مكاننا حتى يأتي "جيمي"

327
00:27:17,761 --> 00:27:20,805 
‫ليس القرار بيدنا يا صاح
‫الجيش يقيم الوضع وهو مستعد

328
00:27:28,438 --> 00:27:31,566 
‫- أين يذهب؟
‫- أنت، أين تذهب؟

329
00:27:33,318 --> 00:27:35,570 
‫أود قضاء حاجتي

330
00:27:37,781 --> 00:27:39,240 
‫هل تودان المشاهدة؟

331
00:27:40,241 --> 00:27:43,328 
‫- هل تود ذلك؟
‫- لا، لا أريد

332
00:27:44,579 --> 00:27:47,499 
‫يا للهول! لا
‫امنحني لحظة

333
00:27:48,166 --> 00:27:50,710 
‫حسناً

334
00:27:51,127 --> 00:27:53,505 
‫كان ذلك "مو"
‫"جيمي" في "بلفاست"

335
00:27:53,588 --> 00:27:56,299 
‫- كان يبحث عن "فيونا"
‫- ماذا حدث؟

336
00:27:56,424 --> 00:27:57,926 
‫لا بأس، جميعهم بخير

337
00:27:58,968 --> 00:28:02,055 
‫- مهلاً!
‫- ما هذا؟

338
00:28:02,138 --> 00:28:03,223 
‫إنه فخ!

339
00:28:04,057 --> 00:28:07,102 
‫- هيا، 1، 2...
‫- 3!

340
00:28:08,019 --> 00:28:09,354 
‫ماذا تفعلون أيها الأولاد؟

341
00:28:09,437 --> 00:28:10,355 
‫مهلاً

342
00:28:10,480 --> 00:28:12,399 
‫- أنتم!
‫- تعالوا إلى هنا

343
00:28:13,316 --> 00:28:15,151 
‫- إنه فخ!
‫- اصدم الباب!

344
00:28:15,235 --> 00:28:18,154 
‫لا، لا تشغلها!

345
00:28:21,783 --> 00:28:23,618 
‫تباً! هيا!

346
00:28:23,743 --> 00:28:25,286 
‫تراجع!

347
00:28:28,540 --> 00:28:30,417 
‫اصدم الباب!

348
00:29:39,986 --> 00:29:41,446 
‫بني...

349
00:29:45,658 --> 00:29:47,118 
‫بني...

350
00:29:50,205 --> 00:29:53,500 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

351
00:30:26,574 --> 00:30:27,617 
‫"بادي"!

352
00:30:30,787 --> 00:30:35,041 
‫لا يا "بادي"

353
00:30:35,124 --> 00:30:36,918 
‫عزيزي "بادي"

354
00:30:40,380 --> 00:30:41,714 
‫عزيزي "بادي"

355
00:30:44,175 --> 00:30:45,134 
‫يا ولد

356
00:30:47,345 --> 00:30:49,180 
‫عزيزي "بادي"

357
00:31:04,529 --> 00:31:06,906 
‫- كان ذلك "جيمي"
‫- لسنا متأكدين من ذلك

358
00:31:08,032 --> 00:31:09,951 
‫حتماً جماعة "أولستر" مسؤولة
‫عن تفجير الأسلحة

359
00:31:10,034 --> 00:31:12,287 
‫- أين كنت أنت؟
‫- كنت أقضي حاجتي

360
00:31:12,370 --> 00:31:15,331 
‫- كنتما تراقبانني
‫- شوهد الانفجار من على بعد أميال

361
00:31:15,707 --> 00:31:17,417 
‫علينا مغادرة المكان الآن

362
00:31:21,963 --> 00:31:24,966 
‫احملوا الجرحى، فلنذهب

363
00:31:27,176 --> 00:31:29,304 
‫"تشيبس"، أنا آسف جداً يا رجل
‫علينا الذهاب

364
00:31:29,387 --> 00:31:31,347 
‫- هيا يا صاح
‫- هيا

365
00:31:31,431 --> 00:31:33,391 
‫- لا
‫- هيا يا رفيقي

366
00:31:33,516 --> 00:31:35,852 
‫- مات، فلنذهب
‫- لا

367
00:31:36,686 --> 00:31:41,566 
‫- ستموتون يا أوغاد، ستموتون يا أوغاد
‫- لا، ليس الآن

368
00:31:42,108 --> 00:31:43,026 
‫هيا

369
00:31:58,291 --> 00:32:02,211 
‫- ماذا تريد؟
‫- سمعت بأمر "لامبي"، ماذا حدث؟

370
00:32:05,048 --> 00:32:08,009 
‫إصابة في الرأس ونزيف داخلي

371
00:32:08,801 --> 00:32:11,512 
‫- وضعه سيئ جداً
‫- هل هناك أدلة؟

372
00:32:11,804 --> 00:32:15,433 
‫قال "لامب" إن الرجل كان مكسيكياً
‫من جماعة "مايانز"

373
00:32:16,017 --> 00:32:20,563 
‫يا للهول! أحاول إنقاذ مركز شرطة
‫"تشارمنغ" يا "واين"

374
00:32:20,647 --> 00:32:23,107 
‫لكن، لم تعد بيدي حيلة

375
00:32:23,775 --> 00:32:26,277 
‫بعد هذا ربما لن أتمكن من التأثير
‫في مجلس المدينة

376
00:32:27,445 --> 00:32:28,780 
‫أريد أرباحاً

377
00:32:37,455 --> 00:32:40,166 
‫- "إليوت"
‫- "جايكوب"، كيف حالك؟

378
00:32:40,375 --> 00:32:44,837 
‫لست بخير، أعلمني الرئيس "أنسر"
‫للتو بأمر الهجوم في نادي "لامبي"

379
00:32:46,047 --> 00:32:49,008 
‫كانت العصابة ذاتها المسؤولة
‫عن موت "ديفيد"

380
00:32:50,385 --> 00:32:55,264 
‫مزيد من أعمال العنف تصدر عن الرجال
‫الذين أخرجتهم من السجن بكفالة

381
00:33:08,611 --> 00:33:12,031 
‫- يجيد ترك انطباع عن الخروج
‫- أجل، هو أحمق

382
00:33:13,992 --> 00:33:15,910 
‫هل كان حقاً انتقاماً
‫من قبل جماعة "مايانز"؟

383
00:33:17,495 --> 00:33:21,290 
‫- ليس ذلك منطقياً
‫- عم تتحدث؟

384
00:33:21,582 --> 00:33:25,128 
‫أكد "كلاي" لي أن العداء
‫بين "سامكرو" وجماعة "مايانز" تمت تسويته

385
00:33:25,294 --> 00:33:28,589 
‫رأيته هو و"ألفاريز" يتصافحان
‫في "سانت توماس" قبل يومين

386
00:33:29,632 --> 00:33:30,717 
‫شكراً لك

387
00:33:33,469 --> 00:33:37,223 
‫هناك الكثير من الضغينة
‫لا يتطلب تأجيجها الكثير

388
00:33:38,141 --> 00:33:41,853 
‫عليك التحقق من فرع شارع "ليبرتي"
‫كل المتاجر أفلست

389
00:33:41,936 --> 00:33:45,064 
‫"لامبي" هو الوحيد المتبقي
‫تحققت مع المصرف

390
00:33:45,189 --> 00:33:46,691 
‫لم يتم حجز أي منها

391
00:33:48,901 --> 00:33:51,529 
‫- إذاً، من يملكها؟
‫- لا أعلم

392
00:33:51,612 --> 00:33:55,408 
‫أتوقع أن مستثمراً واحداً
‫يشتري الحي

393
00:33:55,616 --> 00:33:57,910 
‫وسيكسب الكثير عبر إزاحة "لامبي"

394
00:34:01,706 --> 00:34:04,042 
‫أنتن بأمان الآن، لن يمسكما أذى

395
00:34:04,250 --> 00:34:08,337 
‫فلنأخذ السيدات إلى بيت القس
‫سأوكل شخصاً برعايتهن هناك

396
00:34:08,713 --> 00:34:13,593 
‫- سنترك "شون" يحزن
‫- هيا أيتها الفتيات

397
00:34:19,891 --> 00:34:24,896 
‫- آسف بخصوص صديقك
‫- وأنا كذلك

398
00:34:28,399 --> 00:34:29,650 
‫هل يمكننا التحدث؟

399
00:34:40,745 --> 00:34:45,541 
‫لم تفعل هذا بنا؟ إن كنت تعرف
‫مكان حفيدي فأخبرني

400
00:34:47,335 --> 00:34:50,463 
‫أعلم أن هذا لا يبدو عدلاً

401
00:34:51,589 --> 00:34:55,676 
‫أنت وابنك تورطتما في صراع شنيع
‫ويؤسفني ذلك

402
00:34:57,261 --> 00:35:01,432 
‫لكن الأمور التي أقوم بها
‫لا تنبع من ولائي للأيرلنديين فقط

403
00:35:02,850 --> 00:35:06,771 
‫بل محورها الحفاظ على وعدي لعائلتك

404
00:35:09,065 --> 00:35:14,112 
‫- عائلتي؟
‫- توطدت علاقتي بـ"جون" جداً

405
00:35:14,946 --> 00:35:19,242 
‫حينما كان هنا
‫أحببته حباً جماً

406
00:35:21,410 --> 00:35:24,580 
‫أظن أنك من منحه البراءة
‫من الخيانة الزوجية؟

407
00:35:25,957 --> 00:35:32,255 
‫لا، عانى كثيراً بسبب حبه لك

408
00:35:35,800 --> 00:35:37,718 
‫تخلى "جون" عن عائلته

409
00:35:39,303 --> 00:35:45,184 
‫شاهدت طفلي يدخل في غيبوبة
‫بينما كان هنا يقيم علاقة مع أختك

410
00:35:45,476 --> 00:35:47,562 
‫لذا، لا تخبرني عن معاناته

411
00:35:49,564 --> 00:35:54,068 
‫لم أقصد عدم مراعاة ألمك

412
00:35:54,485 --> 00:35:57,155 
‫- أتفهم...
‫- لا تفهم شيئاً

413
00:36:00,700 --> 00:36:04,120 
‫أنتم جميعاً منافقون

414
00:36:12,712 --> 00:36:14,338 
‫خذ الجوانب البعيدة
‫والتف من الخلف

415
00:36:14,463 --> 00:36:17,592 
‫لا، أنت تولّ الجوانب البعيدة الخلفية
‫ونحن سنتولى المقدمة

416
00:36:18,968 --> 00:36:21,053 
‫سأحتاج إلى رجل ضئيل
‫سأعد حتى 20

417
00:36:21,179 --> 00:36:22,555 
‫حسناً، هيا

418
00:36:28,102 --> 00:36:30,938 
‫هل كان عليّ بدء العد الآن
‫أو حالما غادروا؟

419
00:36:31,022 --> 00:36:31,898 
‫يا للهول...

420
00:36:35,401 --> 00:36:37,445 
‫- أنا بخير
‫- اصمت

421
00:36:45,077 --> 00:36:48,456 
‫- المكان خال، ليس "سالازار" موجوداً
‫- تباً!

422
00:36:51,459 --> 00:36:55,379 
‫من موظف المقاطعة، المجموعات التي تشتري
‫الممتلكات في شارع "ليبرتي"

423
00:36:55,546 --> 00:36:58,507 
‫اتحاد شركات "ميلتونا"
‫وقائمة المستثمرين

424
00:36:59,800 --> 00:37:00,885 
‫شكراً

425
00:37:08,434 --> 00:37:10,269 
‫الوغد

426
00:37:10,853 --> 00:37:12,355 
‫"شركة (هيل) للتعهد العقاري"

427
00:37:35,002 --> 00:37:38,965 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- علينا التحدث، اركب

428
00:37:49,558 --> 00:37:52,353 
‫لا تقصد مكان عملي مجدداً أبداً،
‫هل فهمت؟

429
00:37:52,561 --> 00:37:55,690 
‫ما الأمر يا سيد "هيل"؟
‫هل تخجل من التعامل معي؟

430
00:37:55,773 --> 00:37:58,359 
‫ندمت على ذلك
‫كان يفترض أن تخيف "لامبي"

431
00:37:58,526 --> 00:38:01,279 
‫- لا أن تضربه حتى كاد يموت
‫- حملته على البيع، صحيح؟

432
00:38:03,072 --> 00:38:05,366 
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد معروفاً

433
00:38:05,449 --> 00:38:07,326 
‫لدي عمل غير تام مع
‫نادي "سانز أوف أناركي"

434
00:38:07,451 --> 00:38:09,704 
‫أريد معرفة أين يمكنني إيجاد والدة
‫"جاكس تيلر"

435
00:38:09,787 --> 00:38:12,081 
‫ليست في المنزل، لقد تحققنا

436
00:38:12,707 --> 00:38:16,669 
‫- أحتاج إلى معرفة مكان عملها
‫- لن أخبرك بشيء

437
00:38:16,752 --> 00:38:19,171 
‫- حبيبتي
‫- هل تخجل من التعامل معي؟

438
00:38:19,255 --> 00:38:23,134 
‫ندمت على ذلك، كان يفترض أن تخيف
‫"لامبي" لا أن تضربه حتى كاد يموت

439
00:38:23,259 --> 00:38:24,427 
‫حملته على البيع، صحيح؟

440
00:38:26,637 --> 00:38:28,222 
‫هذا ابتزاز

441
00:38:28,848 --> 00:38:31,392 
‫أجل، لا أمانع فعل ذلك يا صاح

442
00:38:45,531 --> 00:38:48,701 
‫- كيف حال الفتيات؟
‫- أجل، هن بخير

443
00:38:49,243 --> 00:38:52,538 
‫بأمان، أوكلت "جوس" و"دونفي"
‫بحراستهن

444
00:38:53,414 --> 00:38:57,251 
‫- أريد مراقبتهن من الآن فصاعداً
‫- لك ذلك

445
00:38:58,586 --> 00:39:04,592 
‫كلمت "أوزولد"، هناك شحنة ستغادر
‫"مانشستر" بعد يوم غد

446
00:39:05,801 --> 00:39:07,928 
‫عليك إخراج عائلتك من هنا

447
00:39:10,306 --> 00:39:14,518 
‫هو محق يا "تشيبس"
‫خذ "في" و"كاريان" وعودوا إلى "تشارمنغ"

448
00:39:18,981 --> 00:39:20,107 
‫لا

449
00:39:22,902 --> 00:39:24,487 
‫عليك حمايتهما يا صاح

450
00:39:26,155 --> 00:39:31,494 
‫هذا ما أفعله، هذا موطن "كاريان"

451
00:39:34,497 --> 00:39:38,084 
‫لا تريد الرحيل ولن أجبرها

452
00:39:39,752 --> 00:39:46,050 
‫والطريقة الوحيدة للحفاظ على سلامة ابنتي
‫هي موت "أوفيلين"

453
00:39:46,509 --> 00:39:51,013 
‫وأؤكد لكم
‫أنني سأحرص على حدوث ذلك

454
00:39:54,225 --> 00:39:55,726 
‫أجل، حسناً يا صاح

455
00:40:23,045 --> 00:40:25,047 
‫- مرحباً
‫- هل يمكنك التحدث؟

456
00:40:25,172 --> 00:40:26,173 
‫أجل

457
00:40:27,967 --> 00:40:32,555 
‫بحثت عن كل البيانات المتعلقة
‫بـ"كيلان أشبي"

458
00:40:32,638 --> 00:40:37,143 
‫الآن، معروف أنه صديق المسؤول
‫لكن، لا يوجد ما يورطه

459
00:40:37,309 --> 00:40:41,105 
‫أعني، لم يتم اعتقاله أو مصادرة أملاكه
‫ولم يتم استجوابه قط

460
00:40:41,355 --> 00:40:45,943 
‫هو قس محترم رفض 3 ترقيات
‫من "الفاتيكان"

461
00:40:47,278 --> 00:40:50,948 
‫- تقي
‫- أجل، أخشى ذلك

462
00:40:51,449 --> 00:40:53,993 
‫لدي اسم آخر من أجلك
‫"ليام أونيل"

463
00:40:54,076 --> 00:40:55,870 
‫من نادي "سانز أوف أناركي"
‫"بلفاست"

464
00:40:55,953 --> 00:40:58,080 
‫- أحد رجالكم؟
‫- متأكد من أنه و"جيمي"

465
00:40:58,164 --> 00:41:01,709 
‫- حاولا تفجيرنا اليوم
‫- هل أنت بخير؟

466
00:41:01,876 --> 00:41:05,463 
‫أجل، لكن تناثرت أشلاء 5 آخرين
‫في مزرعة خارج "دونغلو"

467
00:41:06,172 --> 00:41:09,258 
‫اسمع، أحتاج إلى عودتك سالماً
‫حسناً يا "جاكس"؟

468
00:41:10,009 --> 00:41:11,594 
‫أقدر قلقك

469
00:41:14,763 --> 00:41:16,182 
‫هل لديك سيجارة؟

470
00:41:34,241 --> 00:41:37,703 
‫قاربت الساعة الـ3
‫لم لست في سريرك؟

471
00:41:39,413 --> 00:41:44,251 
‫- لا أرغب في النوم
‫- أجل، ينتابني ذلك الشعور

472
00:41:49,423 --> 00:41:51,091 
‫كيف حالك يا "جاكسون"؟

473
00:41:53,093 --> 00:41:54,595 
‫أنا متعب يا "ترينيتي"

474
00:41:58,349 --> 00:41:59,767 
‫أجل

475
00:42:42,768 --> 00:42:45,479 
‫- تباً! هل أنت بخير؟
‫- أجل

476
00:42:48,691 --> 00:42:53,487 
‫يا للهول! آسفة جداً
‫لم أكن منتبهة...

477
00:42:55,573 --> 00:42:59,410 
‫- لا يبدو أن هناك ضرراً
‫- أنا أعرفك

478
00:42:59,827 --> 00:43:01,787 
‫أنت فتاة "جاكس تيلر"، صحيح؟

479
00:43:04,290 --> 00:43:07,293 
‫- أجل، من أنت؟
‫- أنا حبيبته

480
00:43:07,918 --> 00:43:10,129 
‫ما هذا؟

481
00:43:10,754 --> 00:43:13,132 
‫- السمراء هي والدته
‫- ماذا عن الصهباء؟

482
00:43:13,215 --> 00:43:15,175 
‫هل هي كبيرة في السن أيضاً؟

483
00:43:15,301 --> 00:43:18,512 
‫أنا طبيبة في مستشفى "سانت توماس"
‫هي مشرفة

484
00:43:18,637 --> 00:43:19,847 
‫تفقدي وشمها

485
00:43:29,732 --> 00:43:31,025 
‫إنها مشرفة بالتأكيد

486
00:43:31,108 --> 00:43:35,404 
‫هيا يا "تيلر"
‫سنذهب في جولة، هيا، لنذهب

487
00:43:35,821 --> 00:43:38,282 
‫- حسناً
‫- اركبي

488
00:44:09,480 --> 00:44:12,107 
‫ترجمة "سارة البكري"

