﻿1
00:00:00,917 --> 00:00:04,671
‫إذاً، قمت أنا وهذه الفتاة بالاختلاء
‫وراء حديقة حيوانات "سنترال بارك".

2
00:00:04,754 --> 00:00:07,841
‫قام الشمبانزي القزم
‫بالوقوف والتصفيق لنا بحرارة.

3
00:00:08,299 --> 00:00:10,260
‫وبينما كنت أتأهب لفعل نفس الشيء لها...

4
00:00:10,343 --> 00:00:12,846
‫ما رأيكم؟ أنا...

5
00:00:14,347 --> 00:00:15,265
‫لا أستطيع.

6
00:00:15,724 --> 00:00:16,766
‫أنا فقط... لا أستطيع.

7
00:00:16,850 --> 00:00:20,353
‫يا رفاق، أعرف أنكم تعدّون الدقائق
‫حتى تهربوا

8
00:00:20,437 --> 00:00:23,148
‫من حياتكم المملة
‫بسماع كم أن حياتي الرائعة.

9
00:00:23,231 --> 00:00:27,444
‫وأحب فعل ذلك معكم.
‫لكن الليلة، لا أستطيع.

10
00:00:27,777 --> 00:00:30,780
‫- ما الخطب؟
‫- لا أريد التحدث بالأمر.

11
00:00:30,864 --> 00:00:33,450
‫هل شاهدتم المصارعة الدموية ليلة البارحة؟

12
00:00:33,533 --> 00:00:35,201
‫- هل فعلت!
‫- الأكثر دموية على الإطلاق!

13
00:00:35,285 --> 00:00:36,703
‫حسناً، سأحكي لكم!

14
00:00:37,746 --> 00:00:40,665
‫أمي تبيع المنزل الذي نشأت فيه.

15
00:00:41,374 --> 00:00:44,335
‫مُحيت كل ذكريات طفولتي برمشة عين!

16
00:00:44,419 --> 00:00:46,629
‫هذا مؤسف، لقد مررت في هذا يا صديقي.

17
00:00:46,713 --> 00:00:47,797
‫عمّ تتحدث؟

18
00:00:47,881 --> 00:00:49,758
‫لا زالت أمك تعيش في منزل نشأتك.

19
00:00:49,841 --> 00:00:52,177
‫مع زوجها الجديد الهيبي، "كلينت".

20
00:00:52,260 --> 00:00:54,804
‫دفء المنزل يتلاشى عندما يحوّل شخص غرفتك

21
00:00:54,888 --> 00:00:57,390
‫لنوع من المعابد
‫لممارسة طقوس الـ"تانترا" الجنسية.

22
00:00:57,807 --> 00:01:00,351
‫مع الخيزران ودخان القنب وموسيقى الستينات،

23
00:01:00,435 --> 00:01:04,189
‫أصبحت دمى "جي أي جو" خاصّتي
‫عالقة في ذكريات غريبة عن "فيتنام".

24
00:01:05,106 --> 00:01:07,567
‫بأي حال، أحتاجكم للقدوم

25
00:01:07,650 --> 00:01:10,320
‫يوم السبت إلى جزيرة "ستاتن"
‫لمساعدتي في حزم الصناديق.

26
00:01:11,696 --> 00:01:15,742
‫تنتظر منا تمضية اليوم بأسره
‫نحزم الصناديق عند والدتك؟

27
00:01:16,201 --> 00:01:18,578
‫بالطبع لا، سيستغرق يومان من العمل.

28
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
‫- اعفني.
‫- أنا أيضاً.

29
00:01:20,789 --> 00:01:22,373
‫غير مشترك.

30
00:01:24,918 --> 00:01:26,795
‫أنتم لطفاء يا رفاق.

31
00:01:26,878 --> 00:01:30,173
‫هل تعتقدون حقاً
‫أن "بارني ستنسن" لن يستطيع إقناعكم؟

32
00:01:30,673 --> 00:01:33,718
‫- جعلت الملكة تصافحني بقبضتها.
‫- لا أحد يصدق تلك القصة.

33
00:01:33,885 --> 00:01:38,264
‫ربما يمكنك إقناع جرّاحي الدماغ
‫الذين تعرفهم لفعل ما تريد،

34
00:01:38,348 --> 00:01:40,266
‫لكنه ذلك لن يجدي معنا؟

35
00:01:48,149 --> 00:01:49,651
‫كيف فعل هذا؟

36
00:02:04,374 --> 00:02:07,710
‫إذاً ها نحن نساعد "بارني"
‫على حزم أغراض طفولته.

37
00:02:08,128 --> 00:02:10,338
‫"تيد"، تلك الحزمة التي توضّبها
‫لن تدخل في العلبة.

38
00:02:10,547 --> 00:02:11,965
‫نعم، هذا ما قالته أمك.

39
00:02:12,048 --> 00:02:13,424
‫كيف تجرؤ!

40
00:02:13,883 --> 00:02:15,468
‫لا، قالت ذلك في الواقع.

41
00:02:15,969 --> 00:02:18,847
‫عزيزي، اعتقدت أني أخبرتك
‫أن ذلك لن يدخل.

42
00:02:20,223 --> 00:02:22,392
‫هل طلب أحد شيئاً طويلاً أسود ورائع؟

43
00:02:22,475 --> 00:02:24,686
‫- "جايمس"!
‫- أخي!

44
00:02:24,769 --> 00:02:26,146
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً!

45
00:02:26,563 --> 00:02:27,939
‫يا إلهي!

46
00:02:28,022 --> 00:02:30,316
‫- أمي.
‫- انظروا لولداي الاثنان.

47
00:02:30,400 --> 00:02:32,277
‫كبيران وقويّان ووسيمان.

48
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
‫- أمي
‫- توقفي.

49
00:02:34,487 --> 00:02:36,656
‫وكيف حال حفيدي الصغير الرائع؟

50
00:02:36,739 --> 00:02:39,242
‫- هل وصلته الملابس التي أرسلتها؟
‫- انظر لهذا.

51
00:02:41,578 --> 00:02:43,371
‫كم هذا وديع، أليس كذلك؟

52
00:02:43,454 --> 00:02:47,417
‫متى كانت أخر مرة رأيت حفّاضاً
‫يخرج من بدلة "دولشي آند غابانا"؟

53
00:02:47,500 --> 00:02:48,835
‫الثلاثاء في العمل.

54
00:02:49,669 --> 00:02:51,588
‫بعض الموظفين كبار السن يحتاجون لها هناك.

55
00:02:53,631 --> 00:02:56,426
‫"تيد"، البارحة في العمل قمت بمدحك

56
00:02:56,509 --> 00:02:58,344
‫لدى فنيّة التجميل الرائعة الجمال "ليز".

57
00:02:58,428 --> 00:03:00,138
‫فعلاً؟ ماذا قلت؟

58
00:03:00,221 --> 00:03:02,056
‫كما تعلم، كم أنك مسلي.

59
00:03:02,140 --> 00:03:03,308
‫- مذنب.
‫- وسيم.

60
00:03:03,516 --> 00:03:05,935
‫- من، أنا؟
‫- عاشق ولهان.

61
00:03:06,227 --> 00:03:07,186
‫- حقاً؟
‫- نعم.

62
00:03:07,478 --> 00:03:09,230
‫نعم، قلت أشياء من قبيل،

63
00:03:09,314 --> 00:03:12,150
‫"إنه يعرف جسد المرأة
‫أفضل من المرأة ذات نفسها."

64
00:03:12,609 --> 00:03:15,695
‫موجات متلاطمة لا متناهية من النشوة

65
00:03:15,778 --> 00:03:17,697
‫لساعات متكررة." وما إلى ذلك.

66
00:03:17,780 --> 00:03:21,242
‫"هزات جماع عنيفة لدرجة الإغماء."

67
00:03:21,492 --> 00:03:22,660
‫كل تلك الأمور.

68
00:03:22,952 --> 00:03:26,247
‫"روبن"، كيف عساي أحقق تلك الآمال؟

69
00:03:26,331 --> 00:03:28,041
‫ماذا؟ أنت تعرف ما تفعله.

70
00:03:28,750 --> 00:03:31,127
‫"تيدي" الغربي يستطيع ذلك، نعرف هذا.

71
00:03:32,211 --> 00:03:33,087
‫لكن هذا ليس المقصود.

72
00:03:33,171 --> 00:03:36,883
‫أخللت بالقاعدة الأولى
‫في ترتيب مواعدة، المبالغة.

73
00:03:37,091 --> 00:03:39,177
‫إنه مثل إن كان هناك شخص
‫لم يشاهد فيلم "كراتيه كيد"،

74
00:03:39,260 --> 00:03:41,262
‫لن تقولي، "إنه أفضل فيلم على الإطلاق."

75
00:03:41,346 --> 00:03:42,805
‫بل ستقولين، "لا بأس به."

76
00:03:42,889 --> 00:03:45,183
‫وعندما يشاهده سيُذهله.

77
00:03:45,475 --> 00:03:48,019
‫لأن المعلّم "كوبرا كاي" قال، "ارفع ساقك!"

78
00:03:48,102 --> 00:03:49,562
‫و"دانيال سان" هكذا...

79
00:03:59,656 --> 00:04:01,699
‫ربما بالغت في تزكيتك قليلاً.

80
00:04:02,575 --> 00:04:05,245
‫شكراً جزيلاً يا رفاق
‫على مساعدتنا مع الأغراض.

81
00:04:05,328 --> 00:04:08,498
‫هذا يعطينا لمحة نادرة
‫عن ما صنع شخصية "بارني ستنسن".

82
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
‫انظروا لهذا.

83
00:04:10,917 --> 00:04:13,461
‫من كان لاعب كرة سلة ظريف

84
00:04:13,544 --> 00:04:16,506
‫قبل أن يغدو أكبر منحرف في العالم؟

85
00:04:17,423 --> 00:04:19,259
‫عشقت كرة السلة المصغّرة.

86
00:04:19,342 --> 00:04:22,053
‫حسناً، حتى طردهم لي من الفريق...

87
00:04:22,387 --> 00:04:25,056
‫كنت بارعاً جداً
‫لدرجة طلب المدرب مني الانسحاب

88
00:04:25,139 --> 00:04:27,558
‫لأن وجودي لم يكن عدلاً للأطفال الآخرين.

89
00:04:32,522 --> 00:04:33,856
‫يبدو هذا جديراً بالتصديق.

90
00:04:33,940 --> 00:04:35,525
‫إنه صحيح.

91
00:04:35,608 --> 00:04:36,943
‫أخبرهم يا "جايمس".

92
00:04:37,026 --> 00:04:39,445
‫نعم، كان له ارتقاء بطول 4 أقدام.

93
00:04:39,529 --> 00:04:42,115
‫يرمي الكرة من الخارج ومن الداخل،

94
00:04:42,282 --> 00:04:43,157
‫كان سيئاً.

95
00:04:43,992 --> 00:04:44,826
‫طرده المدرّب من الفريق،

96
00:04:44,909 --> 00:04:46,452
‫لذا أخبرته أمي بتلك القصة لترفع معنوياته.

97
00:04:47,287 --> 00:04:48,830
‫يا للهول! انظروا لهذا!

98
00:04:48,913 --> 00:04:52,000
‫رسالتي من مدير مكتب البريد.

99
00:04:52,083 --> 00:04:54,669
‫لا أصدق أنه تكبّد العناء وراسلني.

100
00:04:54,961 --> 00:04:56,462
‫"عزيزي (بارني)..."

101
00:04:56,546 --> 00:05:00,425
‫أعتذر بصدق عن ضياع كل الدعوات

102
00:05:00,508 --> 00:05:03,469
‫التي أرسلتها بمناسبة حفلة عيد ميلادك الـ8.

103
00:05:03,594 --> 00:05:06,639
‫لهذا السبب لا أحد من رفاقك حضر.

104
00:05:07,140 --> 00:05:08,933
‫ليس لأنك تقيّأت

105
00:05:09,017 --> 00:05:12,020
‫عندما أطفئوا النور في القبة السماوية.

106
00:05:12,103 --> 00:05:14,063
‫لا أحد لاحظ ذلك.

107
00:05:14,689 --> 00:05:19,402
‫علاوة على ذلك،
‫والدة "جايني ماسترسن" عاهرة.

108
00:05:19,610 --> 00:05:22,488
‫مع رائحة المشروب في فمها
‫في الـ10 صباحاً

109
00:05:22,572 --> 00:05:26,284
‫فهي جريئة بطردنا من السيارة.

110
00:05:26,534 --> 00:05:29,787
‫مع الحب، مدير مكتب البريد.

111
00:05:32,749 --> 00:05:34,584
‫شكراً.

112
00:05:36,502 --> 00:05:37,879
‫هل تخترع أمك أموراً بكثرة؟

113
00:05:38,254 --> 00:05:42,425
‫باستمرار. أقصد أنها تكرّس جهداً أكبر
‫في أكاذيب معيّنة.

114
00:05:42,675 --> 00:05:44,385
‫أمي؟ من يكون أبي؟

115
00:05:44,677 --> 00:05:47,680
‫كل بقية الأطفال في المدرسة يعرفون والدهم.

116
00:05:47,805 --> 00:05:48,681
‫من والدي؟

117
00:05:49,223 --> 00:05:50,600
‫لا أدري...

118
00:05:51,726 --> 00:05:52,769
‫ذلك الرجل.

119
00:05:55,396 --> 00:05:57,648
‫وهل أخبرتك أن "بوب باركر" والدك أيضاً؟

120
00:05:57,732 --> 00:06:03,946
‫لا، لقد أخبرتني عن "فيل ويلسن"
‫"بيل كوسبي" و "جيمس إيرل جونس"،

121
00:06:04,030 --> 00:06:04,864
‫"ميدولارك ليمون".

122
00:06:06,032 --> 00:06:06,866
‫القائمة متواصلة.

123
00:06:07,200 --> 00:06:10,161
‫لا زلت لم أتلقى إجابة دقيقة
‫عن والدي الحقيقي،

124
00:06:10,244 --> 00:06:11,245
‫و"بارني" لا يساعد.

125
00:06:11,662 --> 00:06:14,624
‫يصدق أيّ كذبة قالتها أمي خلال نشأتنا.

126
00:06:14,707 --> 00:06:16,667
‫بخلافي، أنا حذق.

127
00:06:17,126 --> 00:06:18,086
‫حذاري!

128
00:06:18,169 --> 00:06:20,379
‫"مايكل جاكسون" أرسلها لي للذكرى الـ10...

129
00:06:21,714 --> 00:06:22,715
‫سحقاً!

130
00:06:25,176 --> 00:06:28,304
‫يا إلهي! كذبت "لوريتا" كثيراً على طفليها.

131
00:06:28,387 --> 00:06:30,014
‫ليست الوحيدة.

132
00:06:30,098 --> 00:06:31,974
‫كلما تصرّف "مارشال" بحماس زائد

133
00:06:32,058 --> 00:06:34,644
‫كانت أمه تقرر فجأة أنه "مريض"،

134
00:06:34,727 --> 00:06:37,146
‫وتعطيه مسكن السعال حتى ينام.

135
00:06:38,147 --> 00:06:39,816
‫من المؤكد أن ذلك ما أعاق نموّي.

136
00:06:39,899 --> 00:06:43,069
‫بلغت 6،4 قدم في الـ6 من عمري
‫ثم توقفت عن النمو.

137
00:06:43,486 --> 00:06:47,573
‫ثم هنالك أشهر كذبة في تاريخ الكذب الأبوي،

138
00:06:47,824 --> 00:06:48,658
‫"سانتا".

139
00:06:48,783 --> 00:06:50,368
‫نعم، لكنها تلك كذبة حميدة.

140
00:06:50,451 --> 00:06:53,121
‫مثل عندما قلنا لـ"تيد"
‫إنه سيجد الفتاة المنشودة ويستقر.

141
00:06:53,204 --> 00:06:55,832
‫- اعتبرت ذلك دائماً مطمئن.
‫- ستقابلها يا صاحبي.

142
00:06:55,915 --> 00:06:57,708
‫- أتعتقد ذلك؟
‫- نعم!

143
00:06:59,752 --> 00:07:02,880
‫"سانتا" ما زال كذبة
‫وأنا لن أكذب على أطفالي.

144
00:07:02,964 --> 00:07:04,715
‫عزيزتي، إنه "سانتا".

145
00:07:04,799 --> 00:07:07,510
‫ألا تريدين أن يغفو أطفالنا
‫في ليلة عيد الميلاد،

146
00:07:07,593 --> 00:07:09,387
‫وقلوبهم يغمرها الأمل،

147
00:07:09,470 --> 00:07:11,931
‫ورؤوسهم مليئة بالكوابيس
‫الخاصّة بمسكن السعال،

148
00:07:12,014 --> 00:07:13,057
‫مدركين أن في الأسفل

149
00:07:13,349 --> 00:07:15,977
‫"كريس كرينغل" يملأ جواربهم بالمرح،

150
00:07:16,060 --> 00:07:19,564
‫ويملأ معدته بالحليب وسمك القد
‫الذي تركوه لأجله.

151
00:07:19,647 --> 00:07:22,984
‫حليب وسمك القد؟ "سانتا" لا يحصل
‫على البسكويت في "مينيسوتا"؟

152
00:07:23,818 --> 00:07:25,778
‫ذلك ما يحتاجه "سانتا" في الـ3 صباحاً

153
00:07:25,862 --> 00:07:29,031
‫خلال صراعه مع عاصفة ثلجية
‫فوق جبال "الروكي"، سكريات.

154
00:07:29,115 --> 00:07:30,825
‫لا، بل يحتاج إلى بروتينات.

155
00:07:30,908 --> 00:07:31,951
‫لن أكذب على أولادنا.

156
00:07:33,744 --> 00:07:36,622
‫عيد "الفالنتاين"، خطوة هامة في الصف الـ3.

157
00:07:36,998 --> 00:07:40,376
‫أستلم دائماً بطاقات معايدة
‫من جميع الفتيات العزباوات في صفي.

158
00:07:40,460 --> 00:07:44,005
‫إنه لغريب أن كل هؤلاء الفتيات
‫لهن نفس خط كتابة

159
00:07:44,088 --> 00:07:47,925
‫مدير مكتب البريد وأمي و...

160
00:07:48,009 --> 00:07:51,053
‫وملك البيسبول، "فرانك آرون".

161
00:07:51,721 --> 00:07:53,764
‫نعم، فتيات المدرسة...

162
00:07:53,848 --> 00:07:56,225
‫كلّما تجاهلنك، وتظاهرن بكرهك،

163
00:07:56,309 --> 00:07:58,060
‫وحجزنك في غرفة تبديل الملابس
‫بعد عطلة الشتاء،

164
00:07:58,144 --> 00:08:00,021
‫كلّما كن مغرمات بك في الخفاء.

165
00:08:02,064 --> 00:08:03,024
‫هذه ليست...

166
00:08:03,733 --> 00:08:06,444
‫- من "سام غيبس"؟
‫- ليست لديّ أدنى فكرة. لمَ؟

167
00:08:06,903 --> 00:08:10,239
‫- عنونتها أمي ولكن لم ترسلها.
‫- ما فحواها؟

168
00:08:16,370 --> 00:08:18,915
‫صورتنا معاً أنا وأنت
‫عندما كنا صغاراً.

169
00:08:21,250 --> 00:08:22,960
‫في الخلف، كتبت أمي...

170
00:08:23,419 --> 00:08:24,462
‫"ابنك."

171
00:08:29,967 --> 00:08:31,636
‫حسناً جميعاً، الغداء جاهز.

172
00:08:31,886 --> 00:08:33,221
‫من يريد شطيرة؟

173
00:08:33,471 --> 00:08:35,598
‫أمي، من "سام غيبس"؟

174
00:08:37,016 --> 00:08:40,228
‫لا يبدو مألوفاً إليّ. من يريد شطيرة؟

175
00:08:40,311 --> 00:08:42,939
‫ثمّة صورة لي أنا و"بارني"
‫في ظرف عليه عنوانه،

176
00:08:43,022 --> 00:08:44,649
‫وكتبت "ابنك" على ظهرها.

177
00:08:44,732 --> 00:08:46,442
‫لا، تلك...

178
00:08:46,734 --> 00:08:48,194
‫مكتوب عليها "يورسن."

179
00:08:48,277 --> 00:08:49,946
‫لـ"يورسن" في "داكوتا الشمالية".

180
00:08:50,029 --> 00:08:52,198
‫هناك حيث التقطنا الصورة، مدينة خلابة.

181
00:08:52,490 --> 00:08:54,909
‫كنا نجذّف في الزورق المطاطي
‫وأنقذتما كلب العمدة

182
00:08:54,992 --> 00:08:57,036
‫الذي علق في الشلالات.

183
00:08:57,119 --> 00:08:58,913
‫العمدة "سام غيبس"،

184
00:08:58,996 --> 00:09:01,874
‫طلب صورة لكما
‫لتقوم البلدية بصنع تماثيل لكما.

185
00:09:01,958 --> 00:09:04,252
‫نسيت إرسالها، هذا محرج.

186
00:09:04,710 --> 00:09:07,171
‫والآن، ماذا عن هذه الشطائر؟

187
00:09:07,797 --> 00:09:09,215
‫لو التُقطت هذه الصورة
‫في "داكوتا الشمالية"،

188
00:09:09,298 --> 00:09:11,968
‫إذاً لماذا نرى أرجوحتنا القديمة في الخلف؟

189
00:09:12,051 --> 00:09:13,219
‫لا أعرف!

190
00:09:14,804 --> 00:09:17,431
‫بذلت قصارى جهدي كأم وحيدة!
‫ولم يكن الوضع سهلاً دائماً.

191
00:09:17,515 --> 00:09:20,601
‫وأنصحكم بوضع الكرنب فوق شطيرتكم،

192
00:09:20,685 --> 00:09:22,770
‫لأنها لذيذة بتلك الطريقة!

193
00:09:25,690 --> 00:09:27,066
‫هل يمكنك تصديقها؟

194
00:09:27,650 --> 00:09:28,776
‫أعرف.

195
00:09:29,860 --> 00:09:31,571
‫نسيان بعث الصورة.

196
00:09:31,654 --> 00:09:33,447
‫اضطر ذلك النقَاش المسكين للنحت غيباً.

197
00:09:33,531 --> 00:09:36,701
‫حتماً التماثيل لا تشبهنا نهائياً.
‫سحقاً يا أمي!

198
00:09:38,452 --> 00:09:39,537
‫إذاً يا "تيد"؟

199
00:09:39,704 --> 00:09:43,332
‫كنت قلقاً حيال مبالغتي في تزكيتك
‫أمام "ليز" وقد أصلحت كل شيء.

200
00:09:43,416 --> 00:09:45,334
‫- كيف؟
‫- أرسلت لها رسالة إلكترونية أخرى.

201
00:09:45,960 --> 00:09:49,797
‫"عزيزتي (ليز). آمل أنه لم يبدو
‫أنني أفرط في وصف (تيد)

202
00:09:49,880 --> 00:09:53,342
‫الحقيقة أنه لطيف ومتواضع حقاً،.

203
00:09:53,426 --> 00:09:55,136
‫وأعتقد أنكما الاثنان ستكمّلان بعضيكما."

204
00:09:55,219 --> 00:09:56,887
‫شكراً، هذا مثالي.

205
00:09:56,971 --> 00:09:58,097
‫ينزع عني الضغط كلياً...

206
00:09:58,180 --> 00:10:00,308
‫"هل سيشعل سريرك بالحماس؟ لا.

207
00:10:00,891 --> 00:10:05,438
‫لكنه نظيف ويتقبّل النقد
‫وليست لديه ميول غريبة.

208
00:10:06,022 --> 00:10:09,108
‫لا بأس به إطلاقاً."

209
00:10:09,483 --> 00:10:10,693
‫أترين، لقد تماديت الآن في الاتجاه...

210
00:10:10,776 --> 00:10:13,529
‫"سأتكلم بصراحة،
‫المرات الأولى لن تكون رائعة،

211
00:10:13,738 --> 00:10:15,156
‫سيردد، (هل انتهيت؟)

212
00:10:15,239 --> 00:10:16,616
‫أكثر من نادل في مطعم يعج بالناس."

213
00:10:16,699 --> 00:10:17,867
‫توقفي!

214
00:10:18,659 --> 00:10:21,078
‫أنصت إليّ! لا يوجد "يورسن"
‫في "داكوتا الشمالية".

215
00:10:21,162 --> 00:10:23,706
‫- أمي...
‫- و"سام غيبس" ليس العمدة.

216
00:10:23,998 --> 00:10:25,708
‫قد يكون أحد والدينا.

217
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
‫إنه ليس والدي. والدي هو "بوب باركر".

218
00:10:28,044 --> 00:10:32,131
‫"بارني"، عليك التوقف عن عيش القصص الخرافية
‫التي تسردها علينا أمي.

219
00:10:32,757 --> 00:10:34,592
‫"بوب باركر" ليس والدك.

220
00:10:34,675 --> 00:10:36,510
‫"سام غيبس" قد يكون.

221
00:10:36,761 --> 00:10:41,140
‫لكن "بوب باركر" ليس والدك
‫بشكل قاطع لا لبس فيه.

222
00:10:44,060 --> 00:10:45,603
‫أفترض أنك تواجه مشاكل
‫مع أرنب عيد الفصح أيضاً.

223
00:10:45,686 --> 00:10:47,021
‫ليس الآن.

224
00:10:47,730 --> 00:10:49,607
‫إنه لا يقطن بعيداً.

225
00:10:49,982 --> 00:10:51,442
‫هل سترافقني أم ماذا؟

226
00:10:53,444 --> 00:10:54,612
‫سنمضي في هذا إذاً؟

227
00:10:54,779 --> 00:10:57,948
‫هل سنذهب حقاً لتعكير صفو
‫تقاعد هادئ وطويل

228
00:10:58,032 --> 00:11:00,951
‫للعمدة السابق
‫لمدينة "يورسن" في "داكوتا الشمالية"،

229
00:11:01,035 --> 00:11:02,078
‫في ظهيرة يوم الأحد؟

230
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
‫راقي جداً يا "جايمس"، حقاً.

231
00:11:04,163 --> 00:11:08,000
‫أنت خائف من مواجهة الحقيقة فحسب.
‫أنت تعيش في عالم الأحلام.

232
00:11:12,296 --> 00:11:14,799
‫لعله لم يجدر بنا جلب هذه الشطائر.

233
00:11:14,882 --> 00:11:17,009
‫ما حصل قد حصل.

234
00:11:18,761 --> 00:11:21,931
‫"(تيد موزبي) صلب كالصخرة."

235
00:11:22,014 --> 00:11:23,682
‫لا، "يُعتمد عليه."

236
00:11:24,308 --> 00:11:25,142
‫لا.

237
00:11:25,393 --> 00:11:26,852
‫"صارم"، لا.

238
00:11:26,936 --> 00:11:30,189
‫لمَ لا أذهب لموقع "شيفروليت" وأنسخ الصفات؟

239
00:11:30,731 --> 00:11:32,942
‫أريد أوصاف وسطية فحسب.

240
00:11:33,025 --> 00:11:35,694
‫ما رأيك أن نستعمل كلا النقيضين بشكل مفرط،

241
00:11:35,778 --> 00:11:37,738
‫وندعهما يعادلان بعضهما؟

242
00:11:38,406 --> 00:11:41,409
‫"(تيد موزبي) وسيم حقاً، لكن عنيف للغاية،

243
00:11:41,867 --> 00:11:44,995
‫وغنيّ كثيراً، لكنه لا يسيطر على مثانته."

244
00:11:47,123 --> 00:11:48,791
‫- يا للهول!
‫- ماذا؟

245
00:11:48,874 --> 00:11:50,126
‫الهزّة جلعتني أرسل.

246
00:11:50,459 --> 00:11:51,919
‫- يا إلهي!
‫- لا تقلق.

247
00:11:52,002 --> 00:11:54,088
‫أنا متأكدة أن الجميع سيعتبرها مجرد دعابة.

248
00:11:54,171 --> 00:11:55,756
‫لن يفعلوا، سيعتقدون...

249
00:11:56,549 --> 00:11:57,508
‫مهلاً، الجميع؟

250
00:12:00,094 --> 00:12:01,887
‫"غني كثيراً"؟

251
00:12:06,642 --> 00:12:08,727
‫- هل أنت مستعد؟
‫- مستعد لماذا؟

252
00:12:08,811 --> 00:12:11,355
‫أجهل من يعيش هنا، لكنه ليس والدي.

253
00:12:16,402 --> 00:12:17,361
‫انتظر.

254
00:12:18,404 --> 00:12:19,613
‫رجاءً، توقف.

255
00:12:20,030 --> 00:12:21,323
‫أمهلني لحظة، حسناً؟

256
00:12:21,615 --> 00:12:23,993
‫- اعتقدت أنك قلت...
‫- توقف، هيا.

257
00:12:24,368 --> 00:12:27,913
‫أعرف أن "بوب باركر" ليس.. تعرف ما قصدي.

258
00:12:27,997 --> 00:12:28,998
‫أنا لست مجنوناً.

259
00:12:29,623 --> 00:12:30,499
‫إنما...

260
00:12:32,084 --> 00:12:33,085
‫احتجت لذلك.

261
00:12:34,587 --> 00:12:35,588
‫قد يبدو ما سأقوله غبياً،

262
00:12:35,671 --> 00:12:37,631
‫لكني لم أشعر بالرضا تجاه نفسي في صغري،

263
00:12:37,715 --> 00:12:39,884
‫وأن أحظى بأب مشهور
‫شيء جعلني أشعر بالتميّز.

264
00:12:41,635 --> 00:12:43,053
‫لكنك محق يا "جايمس"،

265
00:12:43,471 --> 00:12:46,849
‫حان الوقت لنسيان الأوهام.

266
00:12:48,184 --> 00:12:49,351
‫حان وقت النضج.

267
00:12:50,186 --> 00:12:51,020
‫تعال.

268
00:13:08,829 --> 00:13:09,872
‫أيمكنني المساعدة؟

269
00:13:10,706 --> 00:13:11,624
‫نعم...

270
00:13:13,125 --> 00:13:14,919
‫- أنت "سام غيبس"؟
‫- نعم.

271
00:13:16,545 --> 00:13:18,631
‫أنا "جايمس ستنسن"،

272
00:13:18,714 --> 00:13:23,052
‫أعتقد أنك عرفت أمي "لوريتا ستنسن"...

273
00:13:23,636 --> 00:13:24,887
‫في السبعينات.

274
00:13:25,012 --> 00:13:26,472
‫"لوريتا"!

275
00:13:27,806 --> 00:13:28,933
‫نعم.

276
00:13:29,016 --> 00:13:31,727
‫نعم، أعرف "لوريتا".

277
00:13:32,228 --> 00:13:35,356
‫عزمت أمي على أن ترسل لك هذه.

278
00:13:45,741 --> 00:13:47,076
‫أنت ابني.

279
00:13:58,796 --> 00:14:01,382
‫لا بد أن هذا صعب على "بارني".

280
00:14:02,216 --> 00:14:04,593
‫نعم، لكن أتعرفين،
‫لقد قام بخطوة كبيرة اليوم...

281
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
‫أبي!

282
00:14:17,439 --> 00:14:19,024
‫انظروا إلينا!

283
00:14:19,733 --> 00:14:21,861
‫وكأننا توأم ثلاثي.

284
00:14:23,070 --> 00:14:26,740
‫يا للهول، هذا يفسّر مهارتي
‫في لعب كرة السلة.

285
00:14:27,157 --> 00:14:29,118
‫يا رفاق، أنا أسود!

286
00:14:30,286 --> 00:14:32,246
‫عفواً. أمريكي من أصول إفريقية.

287
00:14:32,329 --> 00:14:34,707
‫لا، مسموح لي قول أيهما.

288
00:14:34,832 --> 00:14:36,458
‫عليّ إحضار آلة تصويري.

289
00:14:37,209 --> 00:14:39,378
‫ذلك أخي الصغير، "بارني".

290
00:14:39,628 --> 00:14:41,881
‫اعتقد أنه سيلتقي بوالده الحقيقي اليوم،

291
00:14:41,964 --> 00:14:44,300
‫وجليّ أنه لم يتفهّم الموضوع.

292
00:14:44,425 --> 00:14:46,010
‫ذهني لا يكفّ عن الدوران كذلك.

293
00:14:46,093 --> 00:14:50,264
‫أقصد أنني و"لوريتا" لم نتواعد
‫إلا لبضعة أشهر فقط.

294
00:14:50,431 --> 00:14:52,308
‫لم أعرف بوجودك إلا عند بلوغك العامين.

295
00:14:52,683 --> 00:14:55,019
‫وفي ذلك الوقت، كانت أمك واضحة جداً،

296
00:14:55,185 --> 00:14:57,396
‫أرادت تربيتك لوحدها.

297
00:14:57,479 --> 00:15:02,610
‫اضطررت لاحترام رغبتها
‫ولكن لطالما أردت مقابلتك.

298
00:15:02,985 --> 00:15:05,613
‫انتظر! "بارني" و"جايمس" بينهما سنتان.

299
00:15:05,696 --> 00:15:10,117
‫إذا "سام" بقي مع "لوريتا" لبضعة أشهر،
‫يستحيل أن يكون والد "بارني".

300
00:15:10,534 --> 00:15:14,622
‫إنه أيضاً محقق متمرّس.

301
00:15:17,124 --> 00:15:18,334
‫لا تقلق، سنقوم...

302
00:15:18,417 --> 00:15:20,836
‫سنشرح الأمر لـ"بارني" عند عودته.

303
00:15:20,920 --> 00:15:23,797
‫أو بوسعنا التكتم على الأمر.

304
00:15:24,173 --> 00:15:25,007
‫- أتمزح؟
‫- ماذا؟

305
00:15:25,090 --> 00:15:27,301
‫يا رفاق، "بارني" يفقد منزل طفولته،

306
00:15:27,384 --> 00:15:29,511
‫اعترف أخيراً أن "بوب باركر" ليس والده،

307
00:15:29,595 --> 00:15:32,431
‫ثم شاهد "جايمس" يلتقي بوالده الحقيقي،

308
00:15:32,514 --> 00:15:34,475
‫هذا كثير ليقاسيه خلال فترة ظهيرة واحدة.

309
00:15:35,225 --> 00:15:37,269
‫ألا يمكننا أن ندعه يكون أسوداً ليوم واحد؟

310
00:15:39,271 --> 00:15:40,731
‫"تيد"، صوّر اللحظة!

311
00:15:42,107 --> 00:15:44,735
‫أعتقد أنك تحتاج لـ"سالفادور دالي"
‫ليصور هذه اللحظة الفريدة،

312
00:15:44,818 --> 00:15:46,028
‫لكنني سأحاول.

313
00:15:47,613 --> 00:15:48,447
‫يا رجل...

314
00:15:48,530 --> 00:15:50,407
‫ظننتني قوقازي ببشرة فاتحة.

315
00:15:50,491 --> 00:15:54,286
‫لكن في الواقع، أنا أمريكي من أصل إفريقي
‫ببشرة فاتحة جداً.

316
00:15:55,245 --> 00:15:57,748
‫حاول إيقاف سيارة أجرة في "مانهاتن".

317
00:15:57,831 --> 00:15:59,083
‫صحيح؟

318
00:15:59,291 --> 00:16:02,544
‫لا أحد سيقف لهذا.

319
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
‫هؤلاء الأشخاص يجهلون عما أتحدث.

320
00:16:06,840 --> 00:16:09,468
‫خلال تلك الظهيرة،
‫"سام" و"جايمس" بدآ يكتشفان

321
00:16:09,551 --> 00:16:11,345
‫كم بينهما صفات مشتركة.

322
00:16:11,804 --> 00:16:15,766
‫"عندما جاء الليل

323
00:16:17,267 --> 00:16:18,435
‫وأصبح المكان معتماً"

324
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
‫أنت تعرفها، هيّا.

325
00:16:19,853 --> 00:16:21,897
‫- "والقمر...
‫- القمر...

326
00:16:21,981 --> 00:16:25,275
‫- هو الضوء الوحيد الذي سنراه
‫- سنراه

327
00:16:25,359 --> 00:16:26,944
‫الضوء الذي سنراه

328
00:16:27,027 --> 00:16:28,696
‫الضوء الذي سنراه

329
00:16:28,779 --> 00:16:30,698
‫- لا، لن
‫- لا، لن

330
00:16:30,781 --> 00:16:32,700
‫- أكون خائفاً
‫- نعم!

331
00:16:32,783 --> 00:16:36,203
‫- لن أذرف دمعة واحدة
‫- لا، لن أذرف دمعة واحدة

332
00:16:36,286 --> 00:16:37,913
‫- ليس طالما...
‫- ليس طالما...

333
00:16:37,997 --> 00:16:39,957
‫- أنك تقف
‫- أنك تقف

334
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
‫- تقف بجانبي
‫- تقف بجانبي"

335
00:16:42,126 --> 00:16:43,002
‫ها أنت ذا، هيّا

336
00:16:43,085 --> 00:16:46,088
‫"وقتما تكون في مشكلة/
‫هلا تقف

337
00:16:46,171 --> 00:16:47,506
‫تقف بجانبي

338
00:16:47,589 --> 00:16:50,134
‫- قف بجانبي
‫- هلا تقف بجانبي؟

339
00:16:50,217 --> 00:16:53,345
‫ألن تقف الآن؟
‫ألن تقف؟ نعم!

340
00:16:53,429 --> 00:16:54,847
‫- قف...
‫- قف..."

341
00:16:55,556 --> 00:16:57,433
‫- يوم غريب.
‫- يوم غريب.

342
00:17:00,352 --> 00:17:02,771
‫انظر لذلك، تريد "ليز" مقابلتك.

343
00:17:02,980 --> 00:17:04,815
‫هذا رائع!

344
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
‫أعتقد ذلك.

345
00:17:07,026 --> 00:17:07,943
‫مهلاً...

346
00:17:08,861 --> 00:17:10,988
‫قلت إن "ليز" تساوي 10.

347
00:17:11,155 --> 00:17:14,283
‫لمَ عساها تشاء مقابلة الوحش الذي وصفته؟

348
00:17:16,535 --> 00:17:18,328
‫أفرطت في وصفها!

349
00:17:18,412 --> 00:17:19,580
‫ربما قليلاً.

350
00:17:19,663 --> 00:17:22,875
‫- قلت إنها 10.
‫- لم أحدد على أي مقياس.

351
00:17:23,292 --> 00:17:25,627
‫- قلت إنها تبدو كنجمة سينمائية.
‫- صحيح.

352
00:17:25,711 --> 00:17:29,214
‫أشبه بـ"روبيرت دي نيرو"،
‫لكن عندما كان سميناً في فيلم "كايب فيير".

353
00:17:30,758 --> 00:17:32,384
‫انظر لسرعتي في الركض يا أبي!

354
00:17:34,053 --> 00:17:37,765
‫إنه شخص لطيف، ويحسن معاملة ابني.

355
00:17:38,223 --> 00:17:39,224
‫لديّ حفيد؟

356
00:17:42,227 --> 00:17:43,562
‫يُدعى "إيلاي".

357
00:17:48,275 --> 00:17:49,693
‫إنه رائع.

358
00:17:50,694 --> 00:17:51,987
‫أنت لا تنظر يا أبي!

359
00:17:53,864 --> 00:17:57,367
‫بنهاية المطاف،
‫الظهيرة الأغرب في حياتنا قد انتهت.

360
00:17:57,451 --> 00:17:58,911
‫ثم عدنا لجزيرة "ستاتن"

361
00:17:58,994 --> 00:18:02,164
‫حيث خاض "بارني" وأمه حديث بالغ الصدق.

362
00:18:02,247 --> 00:18:03,082
‫"بارني"؟

363
00:18:04,083 --> 00:18:06,251
‫- يجب أن أتحدث معك.
‫- دعيني أبدأ.

364
00:18:06,960 --> 00:18:09,296
‫أمي عليّ أن أطرح عليك سؤالاً

365
00:18:09,379 --> 00:18:11,799
‫وأريدك أن تصارحيني.

366
00:18:15,636 --> 00:18:18,555
‫لمَ يحب البيض "كاروت توب"؟

367
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
‫استمع إليّ.

368
00:18:27,606 --> 00:18:30,109
‫أردت دائماً أن تكتفيا بي،

369
00:18:31,610 --> 00:18:34,780
‫لهذا السبب أتألم عندما تسألنا عن والديكما.

370
00:18:35,781 --> 00:18:39,368
‫لأنني حاولت بجهد أن أكون
‫الأب والأم لكما في آن واحد.

371
00:18:40,202 --> 00:18:41,620
‫لكنني كنت أنانية.

372
00:18:44,081 --> 00:18:45,833
‫أنت تستحق الحقيقة.

373
00:18:46,917 --> 00:18:48,335
‫اسمعها إذاً.

374
00:18:49,128 --> 00:18:50,712
‫"سام" ليس والدك.

375
00:18:52,881 --> 00:18:54,049
‫هل أنت متأكدة؟

376
00:18:54,133 --> 00:18:55,259
‫نعم.

377
00:18:55,926 --> 00:18:57,302
‫إنه أسود يا عزيزي.

378
00:18:59,888 --> 00:19:03,809
‫لكن إذا شئت، يمكنني إخبارك بهوية والدك.

379
00:19:06,687 --> 00:19:07,646
‫وفي تلك اللحظة،

380
00:19:08,063 --> 00:19:12,067
‫رأى "بارني" بغتة طفولته
‫أوضح من أيّ وقت مضى.

381
00:19:14,653 --> 00:19:17,030
‫المعذرة، لكن لا يمكن لابنك
‫أن يلتحق بالفريق.

382
00:19:17,281 --> 00:19:18,198
‫إنه مريع.

383
00:19:21,827 --> 00:19:23,287
‫ماذا قال المدرب يا أمي؟

384
00:19:23,453 --> 00:19:25,622
‫إن موهبتك أكبر من أن تكون في الفريق.

385
00:19:26,165 --> 00:19:28,000
‫لن يكون وجودك عدلاً للأطفال الآخرين.

386
00:19:28,083 --> 00:19:29,334
‫لكن لا بأس،

387
00:19:29,877 --> 00:19:31,753
‫يمكننا اللعب سويّاً في الحديقة الخلفية.

388
00:19:32,921 --> 00:19:34,840
‫لمَ لم يحضر أحد؟

389
00:19:35,674 --> 00:19:37,050
‫أتعلم يا عزيزي؟

390
00:19:37,176 --> 00:19:39,678
‫من الواضح أنه حدث خلط في مكتب البريد.

391
00:19:40,637 --> 00:19:43,849
‫تلقيت للتو هذه الرسالة
‫من مدير مكتب البريد.

392
00:19:44,850 --> 00:19:49,938
‫عزيزي (بارني)،
‫أعتذر بصدق عن ضياع كل الدعوات

393
00:19:50,022 --> 00:19:53,025
‫التي أرسلتها
‫بمناسبة حفلة عيد ميلادك الـ8."

394
00:20:08,665 --> 00:20:10,000
‫- "بارني".
‫- لا بأس يا أمي.

395
00:20:10,083 --> 00:20:11,335
‫لا أحتاجها.

396
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
‫لكنه والدك.

397
00:20:13,837 --> 00:20:15,214
‫لديّ والد سلفاً.

398
00:20:17,466 --> 00:20:18,842
‫ويُدعى...

399
00:20:19,885 --> 00:20:20,928
‫"لوريتا".

400
00:20:24,389 --> 00:20:27,267
‫أيها الولدان، عمّكما "بارني"
‫ترعرع يتيم الأب،

401
00:20:27,351 --> 00:20:29,519
‫وجعله ذلك يحس دائماً بالنقص.

402
00:20:29,853 --> 00:20:30,896
‫لكن بمعانقته لـ"لوريتا"،

403
00:20:30,979 --> 00:20:34,524
‫مُحاطاً بصناديق تحوي بقايا طفولته السعيدة،

404
00:20:34,691 --> 00:20:37,778
‫أدرك روعة الأم التي امتلكها.

405
00:20:42,491 --> 00:20:44,243
‫"إذا السماء

406
00:20:44,534 --> 00:20:46,620
‫التي نتطلع إليها

407
00:20:48,121 --> 00:20:50,457
‫اضطربت وسقطت

408
00:20:50,540 --> 00:20:55,629
‫أو تداعت الجبال

409
00:20:55,712 --> 00:20:58,257
‫إلى البحر..."

410
00:20:58,340 --> 00:21:01,301
‫أبي! "جايمس"!

411
00:21:01,385 --> 00:21:04,054
‫إلى أين تذهبان؟ هذا أفضل جزء.

412
00:21:05,889 --> 00:21:07,391
‫هل يمكننا الذهاب للتخييم؟

413
00:21:32,541 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "أسماء عبد العزيز"

