﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:04,671
‫لا يمكنني التوقف
‫عن التحديق في وجه الفتاة تلك.

2
00:00:04,838 --> 00:00:06,047
‫وجه؟

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,341
‫هذا أغرب لقب لك للأثداء حتى الآن.

4
00:00:09,300 --> 00:00:11,678
‫لا يا "تيد"، إنني أحدّق في وجهها فعلاً.

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,139
‫هذا لطيف منك.

6
00:00:14,764 --> 00:00:19,602
‫وجنتان منتفخة، ماسكارا ملطّخة،
‫أنف محمر قليلاً.

7
00:00:19,894 --> 00:00:21,396
‫تلك الفتاة كانت تبكي.

8
00:00:21,604 --> 00:00:24,065
‫إنها حزينة وبلا قوّة.

9
00:00:24,858 --> 00:00:25,734
‫هل لدى أحدكم واق ذكري؟

10
00:00:25,817 --> 00:00:27,485
‫يا إلهي! لا!

11
00:00:27,569 --> 00:00:29,988
‫قُضي الأمر! أتعرف؟ عقاب لـ5 دقائق!

12
00:00:30,071 --> 00:00:31,114
‫اذهب للزاوية، الآن.

13
00:00:32,991 --> 00:00:35,368
‫اسمعوا، تعرفون صديقي "ماكس"
‫من كلية الحقوق؟

14
00:00:35,660 --> 00:00:37,495
‫كان في مطعم "غريغور ستيكهاوس"
‫في وسط المدينة

15
00:00:37,579 --> 00:00:39,581
‫و"وودي آلن" يجلس على بعد طاولتان.

16
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
‫يريدنا أن نأتي لنراه.

17
00:00:42,375 --> 00:00:44,127
‫لا أدري، قد يكون هذا رائعاً.

18
00:00:44,210 --> 00:00:46,504
‫- لم يسبق أن رأيت "وودي آلن".
‫- ماذا؟

19
00:00:46,588 --> 00:00:49,716
‫"روبن"، كيف تكوني نيويوركية
‫ولم تري "وودي آلن"؟

20
00:00:49,799 --> 00:00:52,844
‫لقد رأيت الكثير من المشاهير الآخرين.

21
00:00:52,927 --> 00:00:56,306
‫الأسبوع الماضي، رأيت "موري بوفتش".

22
00:00:56,681 --> 00:00:59,017
‫أيها الولدان، تعرفان المقدّم "موري بوفتش".

23
00:00:59,100 --> 00:01:01,478
‫كان غريباً كم رأينا ذلك الشخص.

24
00:01:01,561 --> 00:01:03,480
‫يا صديقتي، الجميع قد رأى "موري بوفتش".

25
00:01:03,563 --> 00:01:05,273
‫إنه يتواجد في كل مكان.

26
00:01:05,356 --> 00:01:06,399
‫آسف يا "روبن".

27
00:01:06,483 --> 00:01:08,735
‫لكن لن تكوني نيويوركية حقيقية
‫حتى تري "وودي آلن".

28
00:01:08,818 --> 00:01:10,737
‫أنا نيويوركية حقيقية.

29
00:01:10,820 --> 00:01:13,740
‫هذا لطيف، أنت من "كندا".

30
00:01:13,823 --> 00:01:16,910
‫أمضيت هنا 6 أعوام تقريباً،
‫ليس وكأني ترجّلت من القارب تواً.

31
00:01:17,243 --> 00:01:18,536
‫القارب!

32
00:01:18,620 --> 00:01:20,371
‫مهلاً، هكذا تُلفظ فعلاً.

33
00:01:21,289 --> 00:01:23,333
‫لن تكوني نيويوركية حقيقية
‫حتى تسرقي سيارة أجرة

34
00:01:23,416 --> 00:01:24,918
‫من شخص يحتاجها أكثر منك.

35
00:01:25,001 --> 00:01:27,545
‫لا، لن تكوني كذلك حتى تبكي في قطار أنفاق

36
00:01:27,629 --> 00:01:29,672
‫ولا تهتمي بآراء من حولك.

37
00:01:29,756 --> 00:01:31,132
‫لا، لن تكوني نيويوركية حقيقية

38
00:01:31,216 --> 00:01:33,343
‫حتى تقتلي صرصاراً بيدك العارية.

39
00:01:33,426 --> 00:01:37,472
‫هذه الشروط خرقاء، حسناً؟
‫لم يسبق أن فعلت أياً منها.

40
00:01:37,555 --> 00:01:40,934
‫بحلول نهاية هذا اليوم،
‫"روبن" ستفعل كل تلك الأمور.

41
00:01:41,017 --> 00:01:42,852
‫حسناً، انتهى وقت عقابي.
‫عن ماذا تتحدثون؟

42
00:01:42,936 --> 00:01:44,395
‫"وودي آلن" يتناول طعامه في مطعم "غريغور"،

43
00:01:44,479 --> 00:01:46,606
‫و"روبن" تعتقد أنه علينا الذهاب لرؤيته.

44
00:01:46,940 --> 00:01:49,192
‫ولم عساي أفعل ذلك؟
‫سأقابله خلال لعبة بوكر يوم الثلاثاء.

45
00:01:49,275 --> 00:01:52,112
‫هيّا، لو استقليّنا سيارة أجرة،
‫سنصل إلى هناك بعد 15 دقيقة.

46
00:01:52,195 --> 00:01:53,780
‫النيويوركي الحقيقي
‫سيعرف أن القطار أسرع.

47
00:01:53,863 --> 00:01:55,990
‫تأخذين قطاراً من نقطة،
‫لتصلي للأخرى ببساطة.

48
00:01:56,074 --> 00:01:58,159
‫الحافلة تعمل بشكل أكثر في عطلة الأسبوع.

49
00:01:58,243 --> 00:01:59,536
‫نأخذ الحافلة "إم 7" إلى "إم 5".

50
00:01:59,619 --> 00:02:00,453
‫الحافلة؟

51
00:02:00,537 --> 00:02:01,913
‫في كل مرة أستقل الحافلة،

52
00:02:01,996 --> 00:02:04,374
‫أجد شخصاً مجنوناً
‫يرفض الجميع الجلوس بجواره.

53
00:02:04,457 --> 00:02:07,335
‫لهذا لم أستقل حافلة قط.

54
00:02:07,418 --> 00:02:10,338
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫يمكنني الركض أسرع من الحافلة.

55
00:02:10,421 --> 00:02:13,341
‫يا رجل، إنها مسافة 7 أميال.

56
00:02:13,424 --> 00:02:14,259
‫لا يمكنك فعل ذلك.

57
00:02:14,467 --> 00:02:19,389
‫- لا يمكنك هزم الحافلة.
‫- يمكنني هزم حافلة أو سيارة أجرة أو قطار.

58
00:02:19,472 --> 00:02:22,058
‫هل بدأ أحدكم يشتهي فجأة
‫وجبة بيض أخضر مع اللحم؟

59
00:02:22,142 --> 00:02:25,353
‫الآلات مبالغ بتقديرها،
‫وعلى أحد أن يريهم حقيقتهم.

60
00:02:25,436 --> 00:02:26,521
‫جميعكم مخطئون.

61
00:02:26,604 --> 00:02:28,982
‫لديّ طريقة للوصول
‫إلى هناك بسرعة تغلبكم جميعاً.

62
00:02:29,315 --> 00:02:32,485
‫حتى لو اقتطعت وقتاً لتناول
‫شريحة لحم كبيرة قبل أن أنطلق.

63
00:02:32,735 --> 00:02:33,903
‫- كيف؟
‫- نصف طهي.

64
00:02:33,987 --> 00:02:35,446
‫لكن ذلك ليس مهماً الآن.

65
00:02:35,572 --> 00:02:37,657
‫أعرف طرقات المدينة
‫أفضل منكم جميعاً، حسناً؟

66
00:02:37,740 --> 00:02:39,075
‫- يا إلهي!
‫- يا للهول!

67
00:02:39,159 --> 00:02:41,244
‫- غير صحيح.
‫- بلى!

68
00:02:41,327 --> 00:02:44,956
‫مهلاً، لننسَ الأمر.

69
00:02:45,039 --> 00:02:48,418
‫من يبالي؟ أقصد لا توجد طريقة لمعرفة
‫من على حق على أيّ حال.

70
00:02:52,463 --> 00:02:53,423
‫أول من يصل يفوز.

71
00:02:53,506 --> 00:02:54,716
‫لا يهم بأي وسيلة تصل!

72
00:02:54,799 --> 00:02:56,342
‫ابقي حزينة، سأعود حالاً.

73
00:03:23,328 --> 00:03:25,872
‫مرحباً، هلا تجلب لي القائمة لو سمحت؟

74
00:03:26,205 --> 00:03:27,290
‫بدون تعجّل.

75
00:03:32,545 --> 00:03:36,257
‫أيها الولدان، عليّ أن أخبركما،
‫تحتاج "ليلي" فعلاً للفوز هذا اليوم.

76
00:03:36,341 --> 00:03:38,509
‫"لماذا (ليلي) تحتاج للفوز؟"

77
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
‫"قبل شهرين"

78
00:03:39,510 --> 00:03:40,637
‫عندما قرر "مارشال" و"ليلي"
‫إنجاب طفل،

79
00:03:40,720 --> 00:03:42,722
‫توقعا أن الأمر سيحدث فوراً.

80
00:03:42,805 --> 00:03:43,765
‫ستكون النتيجة إيجابية.

81
00:03:44,057 --> 00:03:45,892
‫رجال "إيركسن" خصبون جداً.

82
00:03:45,975 --> 00:03:47,977
‫حين كان عمّي "مورس" في الـ16،
‫تسبب في حمل صديقته

83
00:03:48,061 --> 00:03:50,647
‫من مجرد إمساكه ليدها بقوة
‫في مقعد خلفي لسيارة.

84
00:03:51,356 --> 00:03:53,191
‫الآن بدأت أظن أن أهلي كذبوا عليّ.

85
00:03:55,026 --> 00:03:56,486
‫سلبي.

86
00:03:56,778 --> 00:03:59,280
‫ومع مرور الأسابيع، ثقة "مارشال" لم تتزعزع.

87
00:03:59,697 --> 00:04:01,491
‫وبدأ ذلك يعبث بعقل "ليلي".

88
00:04:01,574 --> 00:04:02,951
‫"سلبي"

89
00:04:03,034 --> 00:04:04,160
‫سلبي؟

90
00:04:04,661 --> 00:04:06,663
‫لكننا نعرف أن السبب ليس منّي.

91
00:04:07,330 --> 00:04:10,500
‫الأمر على ما يرام، هذه الأمور تأخذ وقتاً.

92
00:04:10,667 --> 00:04:14,963
‫ليس مع رجال "إيركسن".
‫لا بد أن الخلل فيك.

93
00:04:15,296 --> 00:04:17,715
‫وكذلك، أمي تكرهك.

94
00:04:18,716 --> 00:04:19,676
‫أتعرف؟

95
00:04:20,093 --> 00:04:22,512
‫فقط للتأكد، سأتبوّل عليه مرة أخرى.

96
00:04:22,595 --> 00:04:23,429
‫ماذا؟

97
00:04:23,638 --> 00:04:24,514
‫لن تفعلي هذا.

98
00:04:24,597 --> 00:04:25,890
‫ليساعدني أحدكم.

99
00:04:26,516 --> 00:04:28,726
‫ساعدوني!

100
00:04:30,228 --> 00:04:32,563
‫"ليلي" كانت مستاءة جداً لعدم تحقيقها لشيء،

101
00:04:32,647 --> 00:04:34,857
‫ربما الفوز بهذا السباق هو ما تحتاجه.

102
00:04:47,120 --> 00:04:48,288
‫غبية!

103
00:04:50,164 --> 00:04:51,374
‫سأريهم.

104
00:04:51,541 --> 00:04:53,960
‫جسدي يمكنه التغلّب على أي مركبة آلية.

105
00:04:54,043 --> 00:04:56,671
‫أنا مثل "جون هنري"
‫حين غلب المحرك البخاري.

106
00:04:57,213 --> 00:05:00,091
‫كل ما أحتاجه هو أغنية شعبية جيّدة.

107
00:05:05,013 --> 00:05:09,225
‫"اجتمعوا يا أطفال
‫لتسمعوا قصة مذهلة

108
00:05:09,309 --> 00:05:13,271
‫عن رجل تجرّأ لسباق الآلات
‫على قدميه فقط"

109
00:05:13,354 --> 00:05:14,480
‫موتي بغيظك يا عجوز.

110
00:05:14,564 --> 00:05:16,983
‫"(مارشال)

111
00:05:17,066 --> 00:05:21,529
‫ضد الآلات"

112
00:05:22,030 --> 00:05:22,989
‫سيارة أجرة!

113
00:05:27,243 --> 00:05:29,287
‫عذراً، لديّ أمر مهم.

114
00:05:31,622 --> 00:05:34,292
‫"موري".

115
00:05:38,087 --> 00:05:39,630
‫صيانة للسكة؟

116
00:05:42,633 --> 00:05:44,343
‫سنتأخر 20 دقيقة؟

117
00:05:44,510 --> 00:05:45,386
‫كيف تفعلين ذلك؟

118
00:05:45,470 --> 00:05:47,513
‫تربيّت هنا، أفهم لغتهم.

119
00:05:47,597 --> 00:05:48,639
‫تباً!

120
00:05:54,103 --> 00:05:55,229
‫تباً!

121
00:06:00,568 --> 00:06:02,987
‫أيها الولدان،
‫أنا أيضاً احتجت للفوز ذلك اليوم.

122
00:06:03,071 --> 00:06:04,989
‫"لماذا احتجت للفوز؟"

123
00:06:05,239 --> 00:06:07,158
‫قبل بضع ليالٍ، كنت مع عمّكما "مارشال"

124
00:06:07,241 --> 00:06:09,077
‫وأطلعني على موقع إلكتروني اسمه...

125
00:06:09,160 --> 00:06:10,870
‫"تقييم معلمي دوت نت"؟

126
00:06:10,953 --> 00:06:13,081
‫إنه موقع رائع يدخله الطلاب ويكتبون فيه

127
00:06:13,164 --> 00:06:14,832
‫رأيهم الفعلي في معلميهم.

128
00:06:14,916 --> 00:06:16,209
‫لا بد أنك مذكور فيه.

129
00:06:18,753 --> 00:06:21,881
‫وجب عليّ رؤية ما كتبه طلابي عني.

130
00:06:22,340 --> 00:06:23,716
‫وقد كان...

131
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
‫"تقييم معلمي"

132
00:06:27,136 --> 00:06:27,970
‫رائعاً.

133
00:06:28,054 --> 00:06:29,138
‫"ممتع!
‫مثالي!"

134
00:06:29,222 --> 00:06:30,223
‫"البروفيسور المفضّل لديّ
‫يمتلك المعرفة"

135
00:06:30,306 --> 00:06:31,224
‫"تلاعب مذهل بالكلمات
‫رائع"

136
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
‫حتى...

137
00:06:32,266 --> 00:06:36,354
‫"ممل"

138
00:06:36,687 --> 00:06:38,773
‫الآن أيها الولدان،
‫كنت أعرف أنني بروفيسور جيد.

139
00:06:38,856 --> 00:06:40,650
‫لذلك لم أدع الأمر يزعجني.

140
00:06:40,733 --> 00:06:42,318
‫لم يكن لديّ شيء لأثبته.

141
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‫لا شيء على الإطلاق.

142
00:06:44,654 --> 00:06:46,239
‫إليك حقيقة ممتعة.

143
00:06:46,322 --> 00:06:48,032
‫هل ترى مبنى "ألبيرتا" هناك؟

144
00:06:48,866 --> 00:06:50,618
‫البني أو الرمادي؟

145
00:06:50,701 --> 00:06:53,538
‫الرمادي، هل تعرف أنه في الـ18...

146
00:07:07,009 --> 00:07:08,136
‫أنت!

147
00:07:19,105 --> 00:07:20,356
‫"إليزابيث"!

148
00:07:23,067 --> 00:07:24,777
‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!

149
00:07:29,907 --> 00:07:31,659
‫عذراً، لديّ أمر مهم.

150
00:07:31,993 --> 00:07:32,827
‫مهلاً!

151
00:07:32,910 --> 00:07:34,454
‫- سيارة الأجرة هذه لي!
‫- مطعم "غريغور"، وسط المدينة.

152
00:07:34,537 --> 00:07:36,956
‫"سرقة سيارة أجرة من شخص
‫يحتاجها أكثر منك"

153
00:07:37,665 --> 00:07:38,833
‫سيارة الأجرة هذه لي!

154
00:07:41,294 --> 00:07:44,297
‫مستشفى وسط المدينة لو سمحت.
‫إنه بجانب مطعم "غريغور ستيكهاوس".

155
00:07:44,464 --> 00:07:47,216
‫شغّل الراديو،
‫دعنا نستمتع ببعض موسيقى الجاز.

156
00:07:47,383 --> 00:07:49,760
‫نحن مُجبرون قانونياً بأخذك لأقرب مستشفى،

157
00:07:49,844 --> 00:07:51,471
‫وهو مستشفى "سانت لوك روزفلت".

158
00:07:51,596 --> 00:07:52,555
‫في شمال المدينة.

159
00:07:53,848 --> 00:07:55,016
‫لا.

160
00:07:59,061 --> 00:08:01,898
‫سيارة الأجرة هذه لي! أنا!

161
00:08:04,358 --> 00:08:05,776
‫"قطار الأنفاق"

162
00:08:06,903 --> 00:08:09,155
‫أنا "بارني"، ساعدني.

163
00:08:14,035 --> 00:08:15,912
‫"روبن" أيضاً احتاجت لتفوز هذا اليوم.

164
00:08:15,995 --> 00:08:18,164
‫"لماذا احتاجت (روبن) للفوز؟"

165
00:08:18,372 --> 00:08:19,957
‫كان عاماً قاسياً على "روبن".

166
00:08:20,041 --> 00:08:23,586
‫في البدء، حبيبها وزميلها السابق "دون"
‫هجرها لأجل وظيفة أخرى.

167
00:08:23,669 --> 00:08:26,172
‫ثم قابلت "روبن" زميلتها الجديدة، "بيكي".

168
00:08:26,255 --> 00:08:28,007
‫مرحباً، أنا "بيكي"!

169
00:08:28,090 --> 00:08:29,008
‫أهلاً.

170
00:08:29,091 --> 00:08:31,594
‫أنا متحمسة جداً لأكون زميلتك!

171
00:08:33,471 --> 00:08:35,473
‫مرحباً "بيكي"، يا إلهي، تتّقدين حماساً.

172
00:08:35,556 --> 00:08:39,143
‫لا تقلقي، لست هنا لأتغلب عليك.

173
00:08:39,936 --> 00:08:41,103
‫ستبقين نجمة البرنامج.

174
00:08:41,646 --> 00:08:44,857
‫صنعت كعكاً بالشوكولاتة للجميع!

175
00:08:46,692 --> 00:08:49,737
‫وفجأة، بدأت "بيكي" تغطي على "روبن".

176
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
‫أقصد حرفياً، تغطي عليها.

177
00:08:51,322 --> 00:08:53,574
‫"هيّا! انهضوا يا سكان (نيويورك)!
‫مع (بيكي)!"

178
00:08:56,369 --> 00:08:58,496
‫سيارة الأجرة هذه لي!

179
00:09:00,748 --> 00:09:01,666
‫احتفظ بالباقي.

180
00:09:09,507 --> 00:09:10,341
‫مرحباً.

181
00:09:10,591 --> 00:09:12,677
‫"رانجيت"، خذني لمطعم "غريغور".

182
00:09:12,760 --> 00:09:14,887
‫سننطلق إليه.

183
00:09:15,096 --> 00:09:18,849
‫"ركض (مارشال) بأقصى سرعته
‫وقابل صديقته (كرستين)"

184
00:09:18,933 --> 00:09:19,767
‫مرحباً يا "كرستين".

185
00:09:19,850 --> 00:09:24,272
‫"استرجع ذكرياته بالتغلب على الآلات

186
00:09:24,355 --> 00:09:26,357
‫انتصر على جهاز الألعاب"

187
00:09:26,440 --> 00:09:27,525
‫نعم!

188
00:09:27,775 --> 00:09:29,944
‫- "وهزم جهاز إنذار الحريق"
‫- نعم!

189
00:09:31,153 --> 00:09:35,283
‫"وأعاد الحياة لصندوق الموسيقى
‫بضربة واحدة من يده"

190
00:09:35,366 --> 00:09:36,867
‫مرحى!

191
00:09:37,159 --> 00:09:43,583
‫"(مارشال) ضد الآلات"

192
00:09:46,836 --> 00:09:49,213
‫آخر مقعد شاغر، حمداً للرب.

193
00:09:49,297 --> 00:09:52,091
‫لقد خضت أسوأ تجربة سيارة أجرة في حياتي.

194
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
‫أنت محظوظة.

195
00:09:54,218 --> 00:09:55,845
‫هل ترين الكنيسة التي هناك؟

196
00:09:55,928 --> 00:10:00,766
‫تلك الأعمدة الإغريقية
‫صممها "جوسبي بغاتو" في 1896.

197
00:10:03,853 --> 00:10:05,229
‫"رانجيت"، توقف جانباً.

198
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
‫أتوقف جانباً.

199
00:10:08,274 --> 00:10:09,108
‫مرحباً يا جميلة.

200
00:10:09,191 --> 00:10:10,234
‫ما رأيك أن أوصلك؟

201
00:10:15,072 --> 00:10:16,616
‫"روبن"، هذه أنت.

202
00:10:18,993 --> 00:10:20,161
‫"تقدّم

203
00:10:23,831 --> 00:10:24,790
‫تقدّم"

204
00:10:27,001 --> 00:10:29,503
‫أترى ذلك هناك؟ إنه الفندق الأركيدي القديم.

205
00:10:29,962 --> 00:10:30,880
‫معلومة ممتعة.

206
00:10:30,963 --> 00:10:33,924
‫بينما يُعتبر
‫ترتيب النوافذ الكلاسيكية اليوم...

207
00:10:38,054 --> 00:10:40,848
‫إذاً، هل إيصالك لي هي طريقتك
‫للاعتذار عمّا حدث هذا الصباح؟

208
00:10:40,931 --> 00:10:42,642
‫آسف، أنا لا أعتذر أبداً.

209
00:10:43,100 --> 00:10:44,435
‫ولماذا عساي أفعل؟

210
00:10:44,518 --> 00:10:45,811
‫هل تمازحني؟

211
00:10:46,062 --> 00:10:48,064
‫"بارني" هل يمكنني محادثتك؟

212
00:10:48,147 --> 00:10:49,398
‫بالطبع.

213
00:10:49,482 --> 00:10:51,025
‫قفي على الجانب هنا.

214
00:10:51,609 --> 00:10:52,693
‫إنني أراقب موهوبة جديدة.

215
00:10:53,194 --> 00:10:54,862
‫تظاهري أنك تحدثينني بأمر مهم.

216
00:10:55,112 --> 00:10:57,281
‫في الواقع، إنه أمر مهم.

217
00:10:58,199 --> 00:11:00,576
‫إنني أواجه صعوبة في العمل.

218
00:11:00,660 --> 00:11:02,161
‫- كما تعلم، موضوع "بيكي".
‫- أتعرفين؟

219
00:11:02,244 --> 00:11:03,663
‫بدأت أتشتت.

220
00:11:03,996 --> 00:11:06,499
‫قولي، "جزر وفاصولياء."

221
00:11:06,582 --> 00:11:07,458
‫جزر وفاصولياء.

222
00:11:07,541 --> 00:11:08,542
‫جزر وفاصولياء.

223
00:11:08,626 --> 00:11:11,170
‫جزر وفاصولياء.

224
00:11:13,089 --> 00:11:15,549
‫لا يمكنني التوقف عن التحديق
‫في وجه تلك الفتاة.

225
00:11:15,758 --> 00:11:17,176
‫ماذا؟ كنت فعلاً تريدين محادثتي بشيء؟

226
00:11:17,259 --> 00:11:18,094
‫نعم.

227
00:11:18,594 --> 00:11:20,971
‫انظر، لقد قضيت الـ6 أعوام الماضية
‫في هذه المدينة

228
00:11:21,055 --> 00:11:22,932
‫أركّز على وظيفتي مقابل لا شيء.

229
00:11:23,015 --> 00:11:26,602
‫امرأة ما كادت تتسبب بموتي.
‫و"موري بوفتش" سرق سيارة الأجرة منّي.

230
00:11:26,685 --> 00:11:29,021
‫أقسم، هذه المدينة بدأت ترفضني

231
00:11:29,105 --> 00:11:31,107
‫كأنني عملية زرع عضو فاشلة.

232
00:11:31,357 --> 00:11:33,818
‫جميعكم تقولون إنني لست نيويوركية حقيقية.

233
00:11:33,901 --> 00:11:36,445
‫ربما عليّ التوقف عن المحاولة.

234
00:11:37,071 --> 00:11:38,322
‫"روبن"، لم أكن أعلم.

235
00:11:38,406 --> 00:11:40,616
‫لا، إنها غلطتي بأني ظننتك قد تهتم.

236
00:11:40,699 --> 00:11:43,202
‫- "رانجيت"، أوقف السيارة.
‫- أوقف السيارة.

237
00:11:43,285 --> 00:11:45,871
‫- لا توقف السيارة.
‫- لست أوقف السيارة.

238
00:11:45,955 --> 00:11:48,707
‫- بجديّة، أوقف السيارة.
‫- بجديّة أوقف السيارة.

239
00:11:48,791 --> 00:11:51,252
‫انتظري! "روبن"، تمهلي قليلاً.

240
00:11:51,335 --> 00:11:53,587
‫إن كنت تريدين التحدث، فأنا هنا.

241
00:11:54,463 --> 00:11:55,423
‫جزر وفاصولياء.

242
00:11:56,215 --> 00:11:57,049
‫لا...

243
00:11:57,550 --> 00:11:58,384
‫أنت...

244
00:12:00,511 --> 00:12:03,722
‫سأشغّل الراديو لبعض موسيقى الجاز.

245
00:12:06,767 --> 00:12:13,774
‫"قوى بطلنا تخور
‫بمثل سرعة تغيّر الإشارة

246
00:12:18,946 --> 00:12:19,780
‫إلى اللون الأخضر

247
00:12:19,864 --> 00:12:25,494
‫وتذكّر كل المرّات
‫التي خسر فيها أمام الآلات"

248
00:12:26,162 --> 00:12:28,456
‫هيا يا قناة "بلاي بوي".

249
00:12:28,539 --> 00:12:30,666
‫"صندوق الإشارة مخيف

250
00:12:30,749 --> 00:12:33,794
‫ولسعة الدباسة القويّة"

251
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
‫هيا يا قناة "سبايس".

252
00:12:36,630 --> 00:12:39,717
‫"صندوق الإشارة يعض مجدداً

253
00:12:41,343 --> 00:12:47,808
‫وبدأت أتعب من الغناء"

254
00:12:54,648 --> 00:12:55,649
‫استخدم بناء حديدي مكعب...

255
00:12:55,733 --> 00:12:58,652
‫أيها الولدان، أدركت شيئاً مريعاً.

256
00:12:58,736 --> 00:13:01,489
‫إن لم تكن تستطيع رصد
‫المجنون على الحافلة...

257
00:13:04,617 --> 00:13:05,493
‫فهو أنت.

258
00:13:12,750 --> 00:13:16,086
‫الخبر الجيد هو أنني قطعت نصف المسافة،
‫ولا شيء يمكنه أن يوقفني.

259
00:13:25,137 --> 00:13:26,055
‫هذا جنون.

260
00:13:26,138 --> 00:13:27,097
‫لا أصدق هذا.

261
00:13:27,181 --> 00:13:29,225
‫حسناً، واضح أن هذه علامة.

262
00:13:29,517 --> 00:13:31,101
‫لنقل إننا تعادلنا.

263
00:13:31,185 --> 00:13:33,187
‫انسوا أمر السباق، ولنعد إلى الحانة.

264
00:13:44,615 --> 00:13:47,076
‫وفجأة، بدأ السباق مجدداً.

265
00:13:49,453 --> 00:13:50,579
‫غبية.

266
00:13:51,789 --> 00:13:54,083
‫أثناء ذلك في عربة قطار ما...

267
00:14:11,850 --> 00:14:12,851
‫رباه!

268
00:14:15,145 --> 00:14:17,022
‫"بكت في قطار الأنفاق"

269
00:14:18,315 --> 00:14:20,317
‫تباً لكم!

270
00:14:21,485 --> 00:14:24,029
‫"...ولم تهتم بآراء من حولها"

271
00:14:24,363 --> 00:14:26,532
‫أسرع، تحرّك.

272
00:14:27,241 --> 00:14:29,076
‫أحتاج لهذا الفوز.

273
00:14:29,159 --> 00:14:31,328
‫"لماذا احتاج (بارني) للفوز؟"

274
00:14:31,412 --> 00:14:33,664
‫وبطرد نصف الموظفين وفرنا المال

275
00:14:33,747 --> 00:14:35,040
‫لمضاعفة راتبي الشهري.

276
00:14:35,124 --> 00:14:38,043
‫وتلك الفتاة من "بوسطن"
‫كانت مثيرة في السرير ليلة الأمس،

277
00:14:38,127 --> 00:14:40,754
‫وازدادت عضلاتي رغم أنني أوقفت التمارين،

278
00:14:40,838 --> 00:14:42,923
‫ولديّ مجموعة رائعة للعب البوكر.

279
00:14:43,007 --> 00:14:45,342
‫في الحقيقة، لم يحتج "بارني" للفوز.

280
00:14:45,426 --> 00:14:48,721
‫ورائحتي رائعة، اشتموا رائحتي.

281
00:14:48,804 --> 00:14:51,056
‫بجديّة، اشتموها.

282
00:14:54,727 --> 00:14:56,478
‫كانت رائحته رائعة بالفعل.

283
00:14:57,146 --> 00:14:57,980
‫توقف!

284
00:14:58,230 --> 00:14:59,690
‫أنت بطيء جداً، تبديل.

285
00:15:14,830 --> 00:15:15,748
‫عزيزتي؟

286
00:15:16,332 --> 00:15:17,917
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

287
00:15:18,334 --> 00:15:21,045
‫اكتفيت من هذه المدينة، لقد تغلّبت عليّ.

288
00:15:21,128 --> 00:15:23,881
‫أريد الانتقال لمدينة جديدة وابدأ من جديد.

289
00:15:25,716 --> 00:15:27,551
‫لقد واجهت سنة عصيبة.

290
00:15:27,885 --> 00:15:29,637
‫لكنك قويّة.

291
00:15:29,720 --> 00:15:31,347
‫وأحبك بجنون.

292
00:15:31,430 --> 00:15:33,474
‫لو رحلت، سألحق بك.

293
00:15:33,641 --> 00:15:35,225
‫و"مارشال" سيلحق بي.

294
00:15:35,309 --> 00:15:36,644
‫ثم "تيد" سيلحق به.

295
00:15:36,727 --> 00:15:39,605
‫الجانب المشرق الوحيد هو
‫أننا قد نتخلص من "بارني".

296
00:15:41,649 --> 00:15:42,691
‫اقتربي.

297
00:15:46,570 --> 00:15:47,446
‫ماذا قال؟

298
00:15:48,238 --> 00:15:49,281
‫لا أدري.

299
00:15:49,573 --> 00:15:51,951
‫هل ذلك "موري بوفتش"؟

300
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
‫- "ليلي"!
‫- آسفة يا عزيزتي.

301
00:15:58,457 --> 00:16:00,668
‫أعدك أنني سأكون صديقة رائعة بنهاية السباق.

302
00:16:00,751 --> 00:16:03,712
‫لكن العامل قال إنكم ستذهبون
‫دون توقف إلى "برو هول"،

303
00:16:03,796 --> 00:16:05,464
‫مما يعني أنك خسرت يا عزيزتي.

304
00:16:06,006 --> 00:16:07,800
‫وداعاً يا فاشلة.

305
00:16:11,637 --> 00:16:12,471
‫أعطني ما لديك.

306
00:16:13,347 --> 00:16:14,306
‫تباً.

307
00:16:16,725 --> 00:16:18,769
‫أنا "ليلي"، ساعدني.

308
00:16:19,478 --> 00:16:21,814
‫ولا راكب في الحافلة رغب بالاستماع إليّ.

309
00:16:21,897 --> 00:16:25,067
‫أعني، هل أنا معلم فاشل؟
‫هل أجعل الناس ينامون؟

310
00:16:27,319 --> 00:16:28,153
‫يا صاح؟

311
00:16:28,779 --> 00:16:29,822
‫يا صديقي؟

312
00:16:30,656 --> 00:16:31,490
‫أتحتاج المساعدة؟

313
00:16:33,409 --> 00:16:34,743
‫فازت الآلات!

314
00:16:36,036 --> 00:16:37,162
‫فازت الآلات!

315
00:16:37,246 --> 00:16:38,497
‫يا رجل، اهدأ.

316
00:16:40,040 --> 00:16:42,418
‫لا أستطيع، لا يمكنني ركض هذه المسافة.

317
00:16:42,543 --> 00:16:46,088
‫لا يمكنني التغلّب على أي شيء، لا يمكنني...

318
00:16:46,839 --> 00:16:48,549
‫لا أستطيع أن أجعل زوجتي حامل!

319
00:16:52,553 --> 00:16:53,387
‫لحظة.

320
00:16:53,470 --> 00:16:55,681
‫أهذا سبب ركضك؟

321
00:16:55,973 --> 00:16:57,850
‫جسدي بدأ يخذلني،

322
00:16:57,933 --> 00:17:00,102
‫وأردت أن أثبت
‫أنه ما زال قادراً على تحقيق شيء،

323
00:17:00,185 --> 00:17:01,353
‫لكنه لا يستطيع.

324
00:17:01,437 --> 00:17:05,149
‫أنت تحاول منذ شهرين، وليس عامين،
‫هذا لا شيء.

325
00:17:05,357 --> 00:17:06,650
‫انظر لنفسك.

326
00:17:06,734 --> 00:17:07,860
‫كما تعلم، أنت من فقدت عقلك

327
00:17:07,943 --> 00:17:11,530
‫بعد حصولك على تقييم سيئ واحد
‫من بين 50 تقييم رائع.

328
00:17:11,613 --> 00:17:13,240
‫64، لكن لا يهم.

329
00:17:13,323 --> 00:17:15,242
‫وستصمم مبنى كامل.

330
00:17:15,325 --> 00:17:16,869
‫بربك يا رجل.

331
00:17:16,952 --> 00:17:20,330
‫يبدو أنكما تحتاجان لمسح كل شيء.

332
00:17:20,497 --> 00:17:25,377
‫وتطرحون السلبية،
‫وتضيفون بعض التطلعات للأفضل.

333
00:17:28,714 --> 00:17:29,673
‫"مارشال"!

334
00:17:30,549 --> 00:17:32,051
‫"مارشال"، اركب!

335
00:17:32,885 --> 00:17:34,094
‫مرحباً.

336
00:17:51,028 --> 00:17:51,904
‫ها هو هناك.

337
00:17:51,987 --> 00:17:53,030
‫أين "مارشال" و"ليلي"؟

338
00:17:53,322 --> 00:17:54,656
‫من يهتم؟

339
00:18:19,014 --> 00:18:21,016
‫لقد فزت؟ فزت!

340
00:18:21,100 --> 00:18:23,102
‫- لا!
‫- لا أصدق أنني فزت.

341
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
‫كيف حدث هذا؟

342
00:18:24,895 --> 00:18:25,938
‫إليكم كيف حدث.

343
00:18:26,021 --> 00:18:28,190
‫حسناً، لقد دخل، انطلق.

344
00:18:28,273 --> 00:18:29,775
‫- "تيد" في طريقي.
‫- ادهسه.

345
00:18:29,858 --> 00:18:30,734
‫أدهسه.

346
00:18:30,818 --> 00:18:32,528
‫لا، "ليلي"، ماذا دهاك؟

347
00:18:32,611 --> 00:18:35,239
‫لا شيء، أحتاج فقط لأن أفوز بهذا بشدّة.

348
00:18:36,031 --> 00:18:40,077
‫لدرجة أنني تخلّيت عن صديقتي
‫في وقت احتياجها لي.

349
00:18:40,244 --> 00:18:43,539
‫يا عزيزتي، أردت أيضاً دهس "تيد".

350
00:18:44,706 --> 00:18:47,000
‫لماذا أنا مجنونة بهذا الشأن؟

351
00:18:47,084 --> 00:18:48,919
‫ربما لذات سبب إقناع نفسي

352
00:18:49,002 --> 00:18:51,088
‫أنني قادر على ركض 7 أميال...

353
00:18:51,713 --> 00:18:55,050
‫أحاول الظهور بالثقة والإيجابية
‫أثناء كل هذا،

354
00:18:55,134 --> 00:18:58,137
‫ولكن يا عزيزتي،
‫يخيفني أنك لم تحملي للآن.

355
00:18:58,428 --> 00:19:01,849
‫حمداً للرب، أظل أفكّر أن السبب مني.

356
00:19:01,932 --> 00:19:03,475
‫أظل أفكّر أنني أعاني من مشكلة.

357
00:19:03,559 --> 00:19:05,477
‫- لم يمض سوى شهرين.
‫- نحن مجنونان.

358
00:19:05,561 --> 00:19:06,854
‫مجنونان بالفعل.

359
00:19:06,937 --> 00:19:09,189
‫هذه آخر الأوقات التي سنكون فيها لوحدنا.

360
00:19:09,273 --> 00:19:10,649
‫ألا يفترض بنا أن نستمتع بذلك؟

361
00:19:11,441 --> 00:19:13,068
‫علينا أن نعود إلى "باريس".

362
00:19:13,152 --> 00:19:14,278
‫ونخضع لدروس رقص "بالروم".

363
00:19:14,361 --> 00:19:15,487
‫ونتعلم التزلج على الثلج،

364
00:19:15,571 --> 00:19:17,698
‫لا أن نصعد الجبل الثلجي
‫لنبقى في الكوخ فحسب.

365
00:19:17,781 --> 00:19:20,701
‫ونزور "كوني آيلند"، ما زلت لم أزرها.

366
00:19:20,784 --> 00:19:22,744
‫أترين؟ لدينا أمور كثيرة لنستمتع بها

367
00:19:22,828 --> 00:19:23,704
‫قبل أن نحظى بالأطفال.

368
00:19:23,787 --> 00:19:25,998
‫قائمة طويلة.

369
00:19:27,416 --> 00:19:31,044
‫يسرني أننا نحاول، وسأكون سعيداً جداً

370
00:19:31,128 --> 00:19:34,548
‫عندما يحدث، لكنه ليس سباق.

371
00:19:35,382 --> 00:19:36,884
‫هذا ليس سباقاً.

372
00:19:38,468 --> 00:19:42,014
‫"رانجيت"، تباً لمطعم "غريغور"،
‫لنذهب إلى "كوني آيلند".

373
00:19:42,347 --> 00:19:45,893
‫تباً لمطعم "غريغور"، إلى "كوني آيلند".

374
00:19:46,226 --> 00:19:48,437
‫وبالنسبة لكيف تمكنت "روبن"
‫من هزمي أنا و"بارني"،

375
00:19:49,104 --> 00:19:51,356
‫إلى هذا اليوم،
‫عمّكما "بارني" يرفض الاعتراف...

376
00:19:51,523 --> 00:19:54,860
‫لكن إليكم ما رأيته:
‫رأيت "بارني" يلاحظ وجه "روبن"...

377
00:19:57,154 --> 00:19:58,947
‫وربما أدرك شيئاً.

378
00:19:59,781 --> 00:20:01,074
‫قال "بارني" إنه تعثّر،

379
00:20:01,158 --> 00:20:03,744
‫لكنني شعرت بالتأكيد أنه اعترضني عن قصد.

380
00:20:05,537 --> 00:20:08,290
‫وعندما فازت "روبن"،
‫أكاد أقسم أنني رأيته يبتسم.

381
00:20:08,373 --> 00:20:10,584
‫- لقد فزت!
‫- لا!

382
00:20:10,876 --> 00:20:12,377
‫لذا قلت، "سيارة الأجرة، بالطبع..."

383
00:20:14,713 --> 00:20:16,215
‫أعرف ما فعلته هناك.

384
00:20:17,341 --> 00:20:18,217
‫نعم.

385
00:20:19,635 --> 00:20:23,555
‫اسمع هذا، قُدت للتو
‫دراجة أجرة لمسافة 26 مربع سكني،

386
00:20:23,639 --> 00:20:25,682
‫ولا تزال رائحتي رائعة.

387
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
‫اشتمني.

388
00:20:26,850 --> 00:20:27,726
‫لن...

389
00:20:27,809 --> 00:20:28,852
‫- لن...
‫- اشتمني.

390
00:20:30,020 --> 00:20:31,688
‫كانت رائحته رائعة بالفعل.

391
00:20:32,272 --> 00:20:33,106
‫انتظر لحظة.

392
00:20:33,190 --> 00:20:34,650
‫أين "وودي آلن"؟

393
00:20:35,692 --> 00:20:36,735
‫ها هو هناك.

394
00:20:40,489 --> 00:20:42,491
‫تباً! هذا "موري بوفتش".

395
00:20:43,408 --> 00:20:44,785
‫لا أميّز بينهما دائماً.

396
00:20:46,495 --> 00:20:48,747
‫فعلياً، كان هناك فائز واحد ذلك اليوم.

397
00:20:49,665 --> 00:20:52,668
‫لكن في ذلك السباق،
‫الجميع عثر على ما يحتاجه.

398
00:20:52,918 --> 00:20:55,921
‫صحيح أنها لن ترَ "وودي آلن"
‫لبضعة شهور أخرى..

399
00:20:56,004 --> 00:20:57,464
‫لكن هكذا أصبحت "روبن"،

400
00:20:57,547 --> 00:21:00,175
‫حسب أي تعريف للمصطلح...

401
00:21:00,550 --> 00:21:02,886
‫"قتلت صرصاراً بيدها العارية"

402
00:21:03,303 --> 00:21:04,972
‫نيويوركية حقيقية.

403
00:21:31,540 --> 00:21:33,959
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

