﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:02,585
‫أيها الولدان، في خريف 2010...

2
00:00:02,669 --> 00:00:03,503
‫"عام 2030"

3
00:00:03,586 --> 00:00:06,589
‫تم اختياري لتصميم المقر الجديد
‫لبنك "غلايث" الوطني،

4
00:00:06,673 --> 00:00:09,259
‫مما عنى العمل جنباً لجنب
‫مع عمّكما "بارني".

5
00:00:09,342 --> 00:00:11,678
‫أحببت فكرتك بوضع حلقة نارية على السطح

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,138
‫يمكنك القفز خلالها بدراجتك النارية.

7
00:00:13,430 --> 00:00:17,183
‫لكنني غيّرتها قليلاً، وما تزال فكرة جيّدة.

8
00:00:17,642 --> 00:00:20,895
‫إنها حديقة صغيرة يمكنك بها تناول غدائك.

9
00:00:21,813 --> 00:00:22,689
‫رائع.

10
00:00:22,772 --> 00:00:23,606
‫نعم.

11
00:00:24,274 --> 00:00:25,108
‫يا صاح.

12
00:00:25,275 --> 00:00:28,445
‫العمل معاً سيكون أسطور...

13
00:00:28,528 --> 00:00:29,654
‫انتظرها.

14
00:00:30,530 --> 00:00:31,865
‫سأرسل مذكرة بالباقي إلى مكتبك.

15
00:00:31,948 --> 00:00:33,700
‫لأننا نعمل معاً الآن!

16
00:00:34,576 --> 00:00:35,785
‫كل شيء كان يسير على نحو رائع.

17
00:00:35,869 --> 00:00:38,121
‫حتى قال "بارني"...

18
00:00:38,204 --> 00:00:40,498
‫خبر مهم، اختارت الإدارة أخيراً
‫موقع البناء.

19
00:00:41,958 --> 00:00:45,211
‫كان موقع فندق "ذا أركيديان"،
‫أحد أفضل الفنادق القديمة في "نيويورك".

20
00:00:45,295 --> 00:00:48,381
‫في أفضل أيامه،
‫كان منزل الملوك والملكات في "نيويورك".

21
00:00:48,465 --> 00:00:49,674
‫لكن مؤخراً...

22
00:00:49,758 --> 00:00:51,801
‫"(كورنر دينر)"

23
00:00:52,427 --> 00:00:53,887
‫الملكات المتشبّهات بالنساء فحسب.

24
00:00:53,970 --> 00:00:55,055
‫مرحباً أيها الوسيم.

25
00:00:55,680 --> 00:00:58,266
‫- تبحث عن موعد غرامي؟
‫- لا، شكراً لك.

26
00:01:00,977 --> 00:01:02,562
‫ما زلت أمتلك الجاذبية.

27
00:01:04,189 --> 00:01:05,523
‫"بارني"، علينا التحدث.

28
00:01:05,607 --> 00:01:06,775
‫بالطبع، ما الأمر؟

29
00:01:06,858 --> 00:01:09,402
‫- عذراً سيد "ستنسن".
‫- ليس الآن يا "تريش"

30
00:01:09,486 --> 00:01:11,780
‫لكن هذه مذكّرة مُستعجلة للسيّد "موزبي".

31
00:01:14,824 --> 00:01:17,327
‫- "ريّة."
‫- أسطوريّة!

32
00:01:19,579 --> 00:01:20,830
‫إذاً، ماذا تريد أن تخبرني؟

33
00:01:22,373 --> 00:01:23,708
‫لا أستطيع تصميم المبنى.

34
00:01:37,764 --> 00:01:39,265
‫نعم.

35
00:01:40,308 --> 00:01:41,810
‫عزيزي، لا.

36
00:01:41,893 --> 00:01:44,771
‫ليس الجراب الطويل الخشن.

37
00:01:44,854 --> 00:01:48,399
‫عملت بجهد لأضبط المزاج،
‫وعندما أرى هذه،

38
00:01:48,483 --> 00:01:52,487
‫أشعر أن بويضتي...
‫تعود من حيث خرجت.

39
00:01:52,821 --> 00:01:55,156
‫حبيبتي، هذا المفرش أملس جداً.

40
00:01:55,240 --> 00:01:57,075
‫- والوالد يحتاج لاحتكاك.
‫- احتكاك؟

41
00:01:57,283 --> 00:02:00,120
‫كما تعرفين، الوالد يحب الحركات حماسية.

42
00:02:00,203 --> 00:02:01,913
‫أرجوك، توقف عن تسمية نفسك بـ"الوالد".

43
00:02:01,996 --> 00:02:02,956
‫وبدون احتكاك،

44
00:02:03,039 --> 00:02:05,041
‫الوالد قد يتسبب لنفسه بالوقوع من السرير.

45
00:02:05,125 --> 00:02:06,459
‫إما هذه أو حذاء كرة قدم مُسنن.

46
00:02:08,920 --> 00:02:10,630
‫تحدثت للتو مع "روبن".

47
00:02:10,713 --> 00:02:12,924
‫وأعتقد أنها اختلت مع "ماكس" ليلة الأمس.

48
00:02:13,007 --> 00:02:14,425
‫أيها الولدان، كما تتذكران،

49
00:02:14,509 --> 00:02:16,636
‫"ماكس" كان صديق "مارشال" في كلية الحقوق.

50
00:02:16,719 --> 00:02:19,180
‫و"روبن" بدأت تميل إليه فعلاً.

51
00:02:19,264 --> 00:02:20,932
‫رائع! أحب ذلك الرجل.

52
00:02:21,015 --> 00:02:24,310
‫"ماكس"، هو اسمه ومستوى روعته أيضاً.

53
00:02:24,394 --> 00:02:25,687
‫نعم، إنه رجل لطيف.

54
00:02:25,770 --> 00:02:27,939
‫وهي تشعر فعلاً بالراحة معه.

55
00:02:28,022 --> 00:02:29,607
‫لقد اتفقا بسبب حبهما للهوكي.

56
00:02:29,691 --> 00:02:32,610
‫أعتقد أن لديه عضو صغير، لكنهما يريدان
‫موعداً ثنائياً نهاية الأسبوع القادم.

57
00:02:34,028 --> 00:02:35,321
‫لماذا أخبرتني بذلك؟

58
00:02:35,405 --> 00:02:37,157
‫- حتى تفرّغ نفسك له.
‫- لا!

59
00:02:37,866 --> 00:02:38,867
‫الجزء الآخر!

60
00:02:39,033 --> 00:02:40,493
‫العضو الصغير؟

61
00:02:40,827 --> 00:02:43,246
‫توقفي عن قوله! لماذا تقولينه؟

62
00:02:43,329 --> 00:02:44,414
‫لا أريد معرفة هذا.

63
00:02:44,497 --> 00:02:46,457
‫لن أتمكن من النظر للرجل في عينيه.

64
00:02:46,541 --> 00:02:49,002
‫وقطعاً لن أتمكن من مناداته "ماكس".

65
00:02:49,085 --> 00:02:50,295
‫هذا جنون.

66
00:02:50,378 --> 00:02:52,505
‫ليس لأنك علمت
‫أن "ماكس" يملك عضواً صغيراً...

67
00:02:53,172 --> 00:02:54,340
‫اصمتي فحسب!

68
00:02:55,592 --> 00:02:56,843
‫لابد أنك تمزح.

69
00:02:56,926 --> 00:02:59,929
‫آسف، لا أستطيع بناءه
‫إذا كان ذلك يعني هدم فندق "ذا أركيديان".

70
00:03:00,013 --> 00:03:01,723
‫إنه معلم هندسي.

71
00:03:01,973 --> 00:03:03,433
‫وأيضاً، هنالك أناس يعيشون فيه.

72
00:03:03,516 --> 00:03:06,769
‫ما هي خطة "جي إن بي"
‫بإقناع مئات المقيمين بالمغادرة ببساطة؟

73
00:03:06,853 --> 00:03:08,271
‫- أفاعي.
‫- هل قلت أفاعي؟

74
00:03:08,354 --> 00:03:09,522
‫لا أذكر قول "أفاعي".

75
00:03:10,565 --> 00:03:13,484
‫"تيد"، أعرف أنك تحب الأشياء
‫القديمة السخيفة التي لا يهتم بشأنها أحد.

76
00:03:13,860 --> 00:03:17,238
‫لكنني سأعطيك 4 كلمات لتعيش وفقها:

77
00:03:17,405 --> 00:03:21,034
‫الجديد دائماً أفضل.

78
00:03:21,117 --> 00:03:22,660
‫"الجديد دائماً أفضل؟"

79
00:03:22,911 --> 00:03:24,787
‫أتعرف من الفتاة الأكثر إثارة بمليون مرة

80
00:03:24,871 --> 00:03:26,915
‫من أي أكثر فتاة سبق وضاجعتها إثارة؟

81
00:03:26,998 --> 00:03:30,627
‫صديقتها حسنة المظهر
‫التي لم يتسنى لي رؤيتها عارية.

82
00:03:30,710 --> 00:03:31,836
‫لماذا؟

83
00:03:32,045 --> 00:03:34,213
‫لأن الجديد هو دائماً أفضل.

84
00:03:34,714 --> 00:03:37,467
‫- وهه النظرية تنطبق في كل شيء؟
‫- كل شيء.

85
00:03:37,550 --> 00:03:41,638
‫إذاً أفلام "ستار وورز" الجديدة تلك
‫هي أفضل من القديمة؟

86
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
‫نعم.

87
00:03:42,847 --> 00:03:45,183
‫الأفلام الـ3 الأولى بالكاد ذكرت التعقيدات

88
00:03:45,266 --> 00:03:47,227
‫في قانون التجارة بين المجرات.

89
00:03:47,560 --> 00:03:49,562
‫حينما كنت في الحفلة الموسيقية
‫لفرقة "غنز آن روزس"،

90
00:03:49,646 --> 00:03:52,315
‫قلت، "نعم،
‫أغنية (بارادايس سيتي) لا تعجبني.

91
00:03:52,398 --> 00:03:55,526
‫متى سيغنون لنا أغنية
‫(تشاينيز دموكراسي)؟"

92
00:03:55,944 --> 00:03:58,613
‫"آكسل" نضج ككاتب أغاني يا "تيد".

93
00:03:58,863 --> 00:04:01,241
‫"ويندي"، أريد تقديم شراباً لصديقي.

94
00:04:01,491 --> 00:04:02,700
‫ما هو أقدم شراب "سكوتش" لديكم؟

95
00:04:02,909 --> 00:04:06,704
‫"غلين مكهانا"، مُعتّق لـ30 عاماً
‫في برميل خشبي من البلوط، مذهل.

96
00:04:06,788 --> 00:04:08,122
‫وما أجدد شراب "سكوتش" لديكم؟

97
00:04:08,957 --> 00:04:11,501
‫شراب العنب لـ"جمبو جم".

98
00:04:11,626 --> 00:04:13,378
‫لا تسمح له بلمس بشرتك حتى.

99
00:04:14,587 --> 00:04:15,838
‫القرار لك يا صديقي.

100
00:04:18,925 --> 00:04:22,762
‫كأس من شراب "جمبو جم" يبدو رائعاً.

101
00:04:22,929 --> 00:04:24,055
‫مع الكثير من الثلج.

102
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
‫الجديد هو دائماً أفضل يا "تيد"، هذا قانون.

103
00:04:27,976 --> 00:04:29,352
‫مثل قانون، الأكبر دائماً أفضل!

104
00:04:30,270 --> 00:04:31,479
‫هذا ليس صحيح.

105
00:04:32,230 --> 00:04:33,773
‫أحياناً الأصغر يكون أفضل.

106
00:04:33,940 --> 00:04:36,776
‫"انظروا لضخامة هاتفي النقال!"

107
00:04:36,943 --> 00:04:38,444
‫أنت لا تسمع أناس يقولون ذلك.

108
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
‫لا، بل تريد شيئاً مضغوطاً

109
00:04:40,655 --> 00:04:42,699
‫وفعال يُوضع بأريحية في جيبك.

110
00:04:42,782 --> 00:04:45,576
‫وأعتقد أن "ماكس" رجل رائع.

111
00:04:46,035 --> 00:04:47,787
‫- أخبرتك "ليلي" بالأمر.
‫- أخبرته بماذا؟

112
00:04:47,996 --> 00:04:49,831
‫"ماكس" لديه عضو صغير.

113
00:04:50,832 --> 00:04:54,127
‫- كيف تسمحين لنفسك بالتحدث في هذا؟
‫- الفتيات يتحدثون في كل شيء.

114
00:04:54,210 --> 00:04:57,213
‫الحجم والشكل والانحراف يميناً أو يساراً.

115
00:04:57,297 --> 00:05:00,591
‫الطول والتشابه مع الشخصيات التاريخية
‫مثل "ونستون تشرشل".

116
00:05:00,675 --> 00:05:01,801
‫نعم، هو واحد منكم.

117
00:05:02,135 --> 00:05:03,261
‫العرض والشعر...

118
00:05:03,344 --> 00:05:05,430
‫كيف تتحدثون بمثل هذا؟

119
00:05:05,513 --> 00:05:06,639
‫هل تمزح؟

120
00:05:06,723 --> 00:05:09,684
‫"بارني"، حين أذكر لك فتاة لا تعرفها،

121
00:05:09,767 --> 00:05:11,811
‫أول ما تسأله عنها هو "الأثداء"؟

122
00:05:11,894 --> 00:05:14,731
‫ليس حتى السؤال الكامل،
‫"هل تملك أثداءً ضخمة؟"

123
00:05:14,814 --> 00:05:16,232
‫والذي لن يكون شيئاً رائع أيضاَ.

124
00:05:16,316 --> 00:05:18,026
‫تقول فقط "الأثداء"؟

125
00:05:18,276 --> 00:05:20,486
‫- لا أفعل ذلك.
‫- زميلتي "لوري" من العمل...

126
00:05:20,570 --> 00:05:22,322
‫الأثداء؟ تباً!

127
00:05:22,488 --> 00:05:24,157
‫لكن جدياً...

128
00:05:24,240 --> 00:05:25,199
‫الأثداء؟

129
00:05:25,533 --> 00:05:27,744
‫لذا لمَ هو مسموح للرجال
‫بالتحدث عن الأثداء،

130
00:05:27,827 --> 00:05:30,705
‫لكن حين نذكر موضوعاً مثل
‫عضو "ماكس" الصغير...

131
00:05:32,123 --> 00:05:33,750
‫سأتظاهر أن هذا الحوار لم يحدث قط.

132
00:05:33,833 --> 00:05:35,043
‫مستحيل.

133
00:05:35,126 --> 00:05:38,004
‫عضو "ماكس" عالق في عقلي مثل شظيّة.

134
00:05:38,087 --> 00:05:40,339
‫كشظية صغيرة.

135
00:05:40,631 --> 00:05:44,469
‫بالتحدث عن الأعضاء المخيبة للآمال،
‫"تيد"، أخبرهم بما أخبرتني.

136
00:05:45,678 --> 00:05:49,515
‫أريد أن أطلب من إدارة "جي إن بي"
‫تغير موقع بناء المقرّ

137
00:05:49,599 --> 00:05:51,434
‫لكي لا نضطر لهدم مبنى قديم كلاسيكي.

138
00:05:51,517 --> 00:05:53,144
‫ما زلت لا أفهم هذا.

139
00:05:53,227 --> 00:05:57,523
‫لماذا؟ هكذا فجأة؟
‫دون سابق إنذار، تريد إفساد...

140
00:05:57,607 --> 00:05:59,525
‫مهلاً لحظة.

141
00:06:00,443 --> 00:06:01,944
‫من الفتاة؟

142
00:06:02,570 --> 00:06:03,988
‫بالطبع يوجد فتاة.

143
00:06:04,072 --> 00:06:05,198
‫ماذا؟ أنا...

144
00:06:05,281 --> 00:06:08,951
‫لا توجد فتاة. لماذا قد تعتقد...

145
00:06:10,661 --> 00:06:12,288
‫تُدعى "زوي".

146
00:06:12,455 --> 00:06:13,498
‫الأثداء؟

147
00:06:19,045 --> 00:06:20,713
‫مبنى جميل، أليس كذلك؟

148
00:06:21,214 --> 00:06:26,219
‫اسمع يا سيّد، أنت مقنع جداً،
‫وأشعر بالإطراء الشديد،

149
00:06:26,552 --> 00:06:29,055
‫ومشوش كذلك، لكنني لا أبحث عن...

150
00:06:29,138 --> 00:06:31,057
‫أنا لست ملكة متشبّهة بالنساء.

151
00:06:31,891 --> 00:06:34,644
‫لكنك جعلتني أعيد التفكير في مكياج عيناي.

152
00:06:34,852 --> 00:06:40,775
‫هي ليست فقط مرحة مثيرة وأنثوية بالكامل،
‫لكن استمعوا لهذا...

153
00:06:41,192 --> 00:06:44,612
‫انظر لتصميم النوافذ والصخر المُعتّق،

154
00:06:44,695 --> 00:06:45,905
‫والأفاريز الرخامية.

155
00:06:46,948 --> 00:06:48,366
‫إنها تهوى الهندسة المعمارية!

156
00:06:48,449 --> 00:06:51,536
‫مثيرة تهوى الهندسة المعمارية! إنه الحلم!

157
00:06:51,786 --> 00:06:53,037
‫حلم مَن؟

158
00:06:53,663 --> 00:06:55,498
‫جلسنا نتحدث لساعات.

159
00:06:56,582 --> 00:07:01,587
‫أحب المباني القديمة للمدينة،
‫تشعرني بالارتباط مع التاريخ.

160
00:07:01,671 --> 00:07:04,173
‫القديم هو دائماً أفضل.
‫لا أتوق انتظاراً حتى أشيخ.

161
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
‫أنا أيضاً.

162
00:07:05,258 --> 00:07:07,093
‫يمكنك ارتداء الملابس المرنة في كل مناسبة.

163
00:07:07,176 --> 00:07:09,220
‫أحمر شفاهك لا يجب أن يكون محدداً بإتقان.

164
00:07:09,512 --> 00:07:12,432
‫يمكنك سرقة سلع من المتاجر
‫وتتظاهري بأنك متحيّرة.

165
00:07:13,558 --> 00:07:16,102
‫يمكنك أخذ قيلولة بأي مكان
‫حتى أثناء قيادة السيارة.

166
00:07:16,602 --> 00:07:17,478
‫سيكون الوضع رائعاً.

167
00:07:17,562 --> 00:07:19,981
‫لا أتوق انتظاراً ليختفي جمالي
‫وتزول إثارتي وأتجعد.

168
00:07:21,274 --> 00:07:24,068
‫أعتقد أن أمامك وقت طويل على ذلك.

169
00:07:24,944 --> 00:07:26,112
‫هذا لطف منك.

170
00:07:26,404 --> 00:07:29,198
‫سيكون ألطف لو لم تظنني
‫بائع هوى متشبّه بالنساء.

171
00:07:29,282 --> 00:07:31,284
‫لكن ما زال لطيفاً.

172
00:07:32,743 --> 00:07:34,203
‫"تيد"، هذا رومانسي جداً.

173
00:07:34,287 --> 00:07:38,166
‫لدرجة أنني أريد ملء وسادة
‫ببطاريات منتهية وأبرحك ضرباً بها.

174
00:07:38,916 --> 00:07:41,085
‫"تيد"، أيمكنني طلب شيء منك؟

175
00:07:41,669 --> 00:07:42,503
‫أي شيء.

176
00:07:47,550 --> 00:07:48,676
‫هلا وقعت هذه العريضة؟

177
00:07:50,470 --> 00:07:52,013
‫"أنقذوا فندق (ذا أركيديان)."

178
00:07:52,096 --> 00:07:54,307
‫سنمنع أوغاد بنك "غلايث" الوطني

179
00:07:54,390 --> 00:07:55,433
‫من هدمه.

180
00:07:57,727 --> 00:07:58,644
‫هل ستدعمنا؟

181
00:08:00,021 --> 00:08:01,981
‫وأجبت عليها؟

182
00:08:03,441 --> 00:08:04,317
‫أين أوقّع؟

183
00:08:07,904 --> 00:08:09,655
‫"سكوتش" العنب، ليس سيئاً.

184
00:08:14,035 --> 00:08:16,787
‫"تيد"، أنت تظن أن فندق "ذا أركيديان"
‫يستحق الإنقاذ فقط

185
00:08:16,871 --> 00:08:18,623
‫لأن فتاة جميلة تعتقد ذلك.

186
00:08:18,706 --> 00:08:20,291
‫وبجديّة...

187
00:08:20,541 --> 00:08:21,417
‫الأثداء؟

188
00:08:21,709 --> 00:08:24,504
‫هذا الأمر لا يتعلق بالفتاة، إنه عن المبنى.

189
00:08:24,587 --> 00:08:27,173
‫وماذا قالت "زوي" هذه

190
00:08:27,256 --> 00:08:30,760
‫حين عرفت أنك
‫من سيهدم محبوبها "ذا أركيديان"؟

191
00:08:30,843 --> 00:08:35,431
‫أنك أنت، "تيد موزبي"، مهندس التدمير؟

192
00:08:35,765 --> 00:08:37,225
‫تنبيه لقب مصارعة رائع.

193
00:08:38,976 --> 00:08:42,647
‫في الواقع، هنالك أمر مضحك بخصوص ذلك...

194
00:08:42,980 --> 00:08:44,440
‫إذاً، في ماذا تعمل يا "تيد"؟

195
00:08:44,732 --> 00:08:46,150
‫أنا طبيب بيطري.

196
00:08:46,734 --> 00:08:48,361
‫ماذا؟ لقد هلعت.

197
00:08:48,694 --> 00:08:51,072
‫موضوع فندق "ذا أركيديان"
‫هو طبيعة "موزبي" التقليدية.

198
00:08:51,155 --> 00:08:53,658
‫تغيّر من شخصيتك لأجل فتاة ما.

199
00:08:53,824 --> 00:08:56,369
‫لا أفعل ذلك.

200
00:08:57,662 --> 00:08:59,705
‫حسناً، سأخرج للقاء "ستف".

201
00:09:00,414 --> 00:09:02,875
‫نحن مدمنا حماس!

202
00:09:06,546 --> 00:09:09,423
‫"بينولوبي" ستأخذني لتمثيلية حرب "قتزبرغ".

203
00:09:09,674 --> 00:09:11,634
‫سنأكل سناجب!

204
00:09:18,391 --> 00:09:20,351
‫إنها مثيرة جداً، حسناً؟

205
00:09:24,730 --> 00:09:25,856
‫هيّا!

206
00:09:25,940 --> 00:09:28,192
‫جميعنا نغيّر من أنفسنا لأجل من يعجبنا.

207
00:09:28,276 --> 00:09:30,278
‫"بارني" تظاهر بكونه حاخام ليضاجع فتاة.

208
00:09:30,695 --> 00:09:33,239
‫الآسيويات يحبون اليهود.

209
00:09:33,322 --> 00:09:36,409
‫و"مارشال" ما كان لينصت
‫لفرقة "إندغو غيرلز" لولا "ليلي".

210
00:09:36,492 --> 00:09:38,911
‫أعتقد أنك فهمت ذلك بالعكس يا زعيم.

211
00:09:39,328 --> 00:09:41,080
‫وعلى الرحب والسعة.

212
00:09:41,414 --> 00:09:43,374
‫ما أريد قوله، لم تكن تتظاهر

213
00:09:43,457 --> 00:09:45,334
‫أنك تحب "إندغو غيرلز" لأجل شخص،

214
00:09:45,418 --> 00:09:47,878
‫بل أدركت أنك تحبهم بسبب الشخص الآخر.

215
00:09:47,962 --> 00:09:50,381
‫مثل حالي و"زوي" و"ذا أركيديان".

216
00:09:51,799 --> 00:09:53,926
‫هل وضعت "جي إن بي" فعلاً
‫أفاعي في فندق "ذا أركيديان؟؟

217
00:09:54,302 --> 00:09:55,553
‫لا.

218
00:09:56,220 --> 00:09:57,555
‫لا، في الواقع ما زالوا بيضاً.

219
00:09:57,638 --> 00:09:59,515
‫- هل قلت بيضاً؟
‫- لا أذكر قول "بيض".

220
00:10:01,309 --> 00:10:03,185
‫إذاً، دخلت مكتب مديري،

221
00:10:03,269 --> 00:10:07,398
‫وفجأة أدركت،
‫"يا للهول! أنا على وشك الاستقالة."

222
00:10:07,481 --> 00:10:10,484
‫عضو صغير، أنت تملك عضواً صغيراً

223
00:10:10,985 --> 00:10:13,779
‫كل تلك الإثارة للاهتمام،
‫لكنك تملك عضواً صغيراً.

224
00:10:13,863 --> 00:10:14,822
‫تباً يا "مارشال".

225
00:10:14,905 --> 00:10:19,327
‫حسناً، فكّر بأي كلمتن
‫غير "عضو" و"صغير".

226
00:10:19,410 --> 00:10:22,163
‫وجدتها، أعضاء صغيرة، سحقاً!

227
00:10:22,371 --> 00:10:25,625
‫أعتقد أنه من الرائع
‫أنك بدأت شركة محاماة مستقلة.

228
00:10:26,208 --> 00:10:28,878
‫حالياً، أقوم بأعمال صغيرة قليلة.

229
00:10:28,961 --> 00:10:30,713
‫أنت!

230
00:10:30,796 --> 00:10:32,923
‫لا أعتقد أنها بذلك الصغر.

231
00:10:34,717 --> 00:10:36,969
‫يا صديقي، إنها صغيرة جداً.

232
00:10:37,136 --> 00:10:39,972
‫نعم، تعلم ما يقولونه،
‫الأهم هو كيف تستخدمه.

233
00:10:40,056 --> 00:10:41,599
‫كما تعلم، "البحر والأمواج."

234
00:10:41,682 --> 00:10:43,309
‫- وما إلى ذلك.
‫- قال إنها صغيرة يا "مارشال".

235
00:10:43,392 --> 00:10:45,603
‫ولا يرى أحد عيب بذلك، لنتخطاه.

236
00:10:45,686 --> 00:10:49,690
‫أظن فقط أنني أراهن أنه أكبر مما يعتقد...

237
00:10:50,566 --> 00:10:51,442
‫وأكثر سمكاً.

238
00:10:52,443 --> 00:10:54,362
‫لا، كل شيء فيه صغير،

239
00:10:55,404 --> 00:10:57,323
‫المكتب صغير، غرفة الاجتماعات صغيرة،

240
00:10:57,406 --> 00:11:00,159
‫- ولديّ عدد صغير من الموظفين.
‫- لنطلب الطعام!

241
00:11:02,161 --> 00:11:04,121
‫بينما كنت أستجمع شجاعتي لأتصل بـ"زوي"

242
00:11:04,205 --> 00:11:05,831
‫وأخبرها بهويتي الحقيقية...

243
00:11:05,915 --> 00:11:06,791
‫"زوي".

244
00:11:07,750 --> 00:11:09,001
‫أنا "باتمان".

245
00:11:10,086 --> 00:11:11,587
‫سيكون ذلك رائعاً.

246
00:11:11,671 --> 00:11:13,631
‫حدث شيء غريب.

247
00:11:19,011 --> 00:11:19,845
‫أحتاج لمساعدتك.

248
00:11:20,346 --> 00:11:22,473
‫ولكيّ أحذرك،
‫ما أنا على وشك أن أريك إيّاه،

249
00:11:22,556 --> 00:11:24,600
‫ليس شرعياً تماماً.

250
00:11:26,310 --> 00:11:27,728
‫لم أتوقع رؤية أرانب.

251
00:11:27,812 --> 00:11:29,146
‫لقد سرقتهم يا "تيد".

252
00:11:29,397 --> 00:11:31,232
‫رفاقي المناصرون لحقوق الحيوان
‫أطلقوا سراح هذه

253
00:11:31,315 --> 00:11:32,983
‫من شركة مستحضرات التجميل شريرة.

254
00:11:33,067 --> 00:11:34,860
‫ثم فكرت، "(تيد) طبيب بيطري.

255
00:11:35,027 --> 00:11:37,405
‫يمكنك فحصهم والتأكد من سلامتهم."

256
00:11:37,488 --> 00:11:40,366
‫لا مشكلة، دعيني فقط
‫أجلب حقيبتي للأدوات البيطرية.

257
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
‫لماذا قلت ذلك؟

258
00:11:44,954 --> 00:11:46,997
‫أعرف ما سأطلبه.

259
00:11:47,665 --> 00:11:48,833
‫شريحة لحم "بورترهاوس".

260
00:11:49,208 --> 00:11:52,837
‫أكلتها هنا من قبل، وقد كانت هكذا، ضخمة.

261
00:11:53,963 --> 00:11:57,216
‫لا تقتصد بالطلب يا صديقي.
‫حساب العشاء وطبق الحلوى عليّ.

262
00:11:57,299 --> 00:12:01,053
‫ربما كعكة الشوكولاتة الذائبة هذه؟
‫أريدك أن تكون مسروراً فحسب.

263
00:12:02,138 --> 00:12:04,223
‫أشكرك يا صاح، المرة القادمة الحساب عليّ.

264
00:12:05,141 --> 00:12:06,892
‫- عذراً، سأعود حالاً.
‫- بالطبع.

265
00:12:08,519 --> 00:12:09,854
‫سنكون هنا بانتظارك.

266
00:12:12,440 --> 00:12:13,816
‫أنت عظيم.

267
00:12:15,693 --> 00:12:16,735
‫شكراً لك.

268
00:12:16,819 --> 00:12:18,988
‫لقد طال هذا العناق.

269
00:12:19,071 --> 00:12:20,072
‫أعرف.

270
00:12:20,990 --> 00:12:21,991
‫شكراً.

271
00:12:23,284 --> 00:12:24,618
‫تباً عزيزي، اهدأ!

272
00:12:24,702 --> 00:12:26,745
‫تتصرف وكأنه لن يحيا سوى لـ6 شهور.

273
00:12:26,829 --> 00:12:30,499
‫إنه خطؤكم أيتها السيدات
‫وكلامكم الفظّ ذاك.

274
00:12:30,583 --> 00:12:33,461
‫بحقك، وماذا عن كلامكم
‫الذي تتبادلونه في غرفة تبديل الملابس؟

275
00:12:33,544 --> 00:12:34,628
‫"كلام غرفة تبديل الملابس."

276
00:12:34,712 --> 00:12:37,256
‫أتريدين أن تعرفي كيف الوضع
‫في غرفة تبديل الملابس للرجال؟

277
00:12:37,465 --> 00:12:38,716
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

278
00:12:39,633 --> 00:12:41,594
‫فقط مجموعة من رجال غير مرتاحين

279
00:12:41,677 --> 00:12:44,054
‫يحاولون الخروج من هناك بأسرع ما يمكن.

280
00:12:44,388 --> 00:12:46,807
‫ورجل عجوز كاشف عن عورته.

281
00:12:48,142 --> 00:12:51,103
‫هل تقول إن الرجال لا يتحدثون عن الجنس؟

282
00:12:51,437 --> 00:12:53,731
‫بل نتحدث به، لكن أتعرفون ماذا نقول؟

283
00:12:53,814 --> 00:12:55,107
‫"ضاجعت تلك."

284
00:12:55,191 --> 00:12:56,442
‫"حصلت على البعض."

285
00:12:56,525 --> 00:12:57,693
‫"وتحسست تلك."

286
00:12:57,776 --> 00:12:59,153
‫"لقد ضغطت هذان."

287
00:12:59,236 --> 00:13:00,446
‫بموضوعية وتكتّم.

288
00:13:00,529 --> 00:13:01,989
‫ناهيك عن الرقيّ.

289
00:13:02,072 --> 00:13:03,741
‫حمداً للرب أنني لا أواعد إحداهن.

290
00:13:03,824 --> 00:13:06,243
‫لو ظننت أن "ليلي"
‫تتحدث بهذا القدر عن حياتنا الجنسية،

291
00:13:06,327 --> 00:13:07,995
‫لقتلت نفسي.

292
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
‫لا.

293
00:13:14,460 --> 00:13:15,461
‫بماذا أخبرتها؟

294
00:13:15,836 --> 00:13:18,964
‫لم أخبرها شيء، نحن لا نتحدث عنك.

295
00:13:19,340 --> 00:13:20,799
‫هل أنت واثقة؟

296
00:13:20,883 --> 00:13:24,929
‫ذلك الموضوع لا احتكاك فيه على الإطلاق.

297
00:13:26,889 --> 00:13:28,974
‫تمهّلي، اقتحمت المكان وسرقتهم؟

298
00:13:29,225 --> 00:13:30,476
‫ألن تقلقي من أن يقبضوا عليك؟

299
00:13:30,684 --> 00:13:32,686
‫لا، سبق وقُبض عليّ كثيراً.

300
00:13:33,854 --> 00:13:36,649
‫"قيّدت نفسها بالسلاسل
‫بشجرة (ردوود) عمرها 100 عام"

301
00:13:36,857 --> 00:13:39,652
‫"سرقت حصاناً من شرطيّ
‫في تجمّع مضاد للحرب"

302
00:13:39,860 --> 00:13:42,238
‫أضرمت النار في سيارة بعد حفل
‫فرقة (غنز آند روزس) لعام 2009"

303
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
‫"مقاطعة (ستوبين)"

304
00:13:44,281 --> 00:13:46,075
‫أغنية "تشاينيز دموكراسي".

305
00:13:46,450 --> 00:13:49,662
‫عجباً، لديك بعض الجنون.

306
00:13:49,745 --> 00:13:52,456
‫أتصرف بجنون فقط حين يكون لقضية جيدة.

307
00:13:52,540 --> 00:13:54,917
‫لا يمكنني الوقوف ساكنة
‫حين يتعرّض أناس مظلومين أو حيوانات

308
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
‫أو حتى المباني للإساءة.

309
00:13:57,336 --> 00:13:58,712
‫وبالتأكيد لن أقف ساكنة،

310
00:13:58,796 --> 00:14:02,341
‫بينما تستبدل "جي إن بي" فندق "ذا أركيديان"
‫صندوق حديدي بلا روح.

311
00:14:02,550 --> 00:14:03,634
‫نعم.

312
00:14:03,717 --> 00:14:05,928
‫على الرغم من أنني سمعت
‫أنهم سيضعون على سطحه حديقة صغيرة

313
00:14:06,011 --> 00:14:08,347
‫حيث سيتمكن الناس
‫من الاستمتاع بغداء لطيف.

314
00:14:08,430 --> 00:14:12,142
‫"تيد"، سأعثر على أوغاد "جي إن بي"
‫المسؤولين عن هذا،

315
00:14:12,726 --> 00:14:17,022
‫وأعدك، سأقضي عليهم.

316
00:14:18,232 --> 00:14:20,150
‫مجنونة!

317
00:14:20,234 --> 00:14:24,655
‫"تيد"، هذه الفتاة تحب الفوضى
‫ومعتوهة ومجنونة

318
00:14:24,738 --> 00:14:27,867
‫وبحق السماء، الأثداء؟

319
00:14:27,950 --> 00:14:29,535
‫مقاس "سي"، باهتزاز جميل.

320
00:14:29,618 --> 00:14:31,203
‫احترام وضغينة لحظية.

321
00:14:34,039 --> 00:14:37,710
‫"زوي" تقدم على فعل ما ترا صحيحاً.
‫وأريد القيام بالأمر ذاته.

322
00:14:37,793 --> 00:14:39,628
‫يجب أن نجد موقع جديد للمبنى.

323
00:14:39,712 --> 00:14:41,422
‫"تيد"، ذلك لن يحدث قط.

324
00:14:41,505 --> 00:14:45,718
‫لا أستطيع هدم "ذا أركيديان".
‫آسف، لكنني خارج المشروع.

325
00:14:47,553 --> 00:14:50,389
‫يا رفاق، أشكركم على حضوركم.

326
00:14:50,472 --> 00:14:54,602
‫لكن لكيّ نتفق في هتافنا،
‫هذه ليست مظاهرة لتشريع المارغوانا.

327
00:14:55,185 --> 00:14:56,937
‫تباً!

328
00:15:00,482 --> 00:15:01,317
‫مرحباً.

329
00:15:01,400 --> 00:15:04,361
‫مرحباً يا "تيد"، سرّني حضورك.

330
00:15:04,445 --> 00:15:06,572
‫لقد أقنعتني تلك الليلة.

331
00:15:07,740 --> 00:15:09,199
‫أريد الاشتراك في حركة
‫"أنقذوا (ذا أركيديان)."

332
00:15:09,450 --> 00:15:11,452
‫جيّد، سأجلب لك لافتة.

333
00:15:12,703 --> 00:15:16,790
‫هل تريد لافتة "(جي إن بي) حمقى للغاية"؟

334
00:15:18,000 --> 00:15:21,086
‫أو لافتة "الساعة 4:20 دوماً في مكان ما"؟

335
00:15:21,170 --> 00:15:23,339
‫يا رفاق، لقد نسيتم لافتاتكم!

336
00:15:23,923 --> 00:15:26,342
‫بينما تأملت في ذلك المبنى الباهر،

337
00:15:26,425 --> 00:15:29,428
‫أدركت أنني لم أكن أغيّر طباعي لأجل "زوي".

338
00:15:30,012 --> 00:15:32,264
‫هذا المبنى كان فعلاً يستحق الانقاذ.

339
00:15:32,348 --> 00:15:33,182
‫"قريباً!"

340
00:15:33,265 --> 00:15:35,351
‫"من تصميم المهندس المعماري
‫الساحر (تيد موزبي)"

341
00:15:35,434 --> 00:15:36,644
‫"(جي إن بي)"

342
00:15:36,977 --> 00:15:39,063
‫- "تيد"، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

343
00:15:44,860 --> 00:15:46,737
‫أنت تعمل لدى "جي إن بي"؟

344
00:15:49,573 --> 00:15:51,659
‫لماذا ترتدي كالساحر؟

345
00:15:52,201 --> 00:15:54,119
‫كانت فتاة مثيرة للغاية، حسناً؟

346
00:16:05,756 --> 00:16:06,966
‫كيف أمكنك فعل ذلك بحق السماء؟

347
00:16:07,049 --> 00:16:09,176
‫أمر بسيط، استأجرت هذا المقعد.

348
00:16:09,259 --> 00:16:10,844
‫وجدت هذا الأرنب هنا، كان ذلك حظاً.

349
00:16:10,928 --> 00:16:13,472
‫انتظرت لكيّ أؤدي الاستدارة الدرامية
‫حتى سمعت المفتاح...

350
00:16:13,555 --> 00:16:14,890
‫اللافتة يا "بارني".

351
00:16:14,974 --> 00:16:16,308
‫وجب عليّ ذلك.

352
00:16:16,392 --> 00:16:17,685
‫بينما أنك لا تملك فرصة مع الفتاة،

353
00:16:17,768 --> 00:16:19,144
‫ستدرك أنك لم تهتم بذلك المبنى،

354
00:16:19,228 --> 00:16:20,562
‫وكل شيء سيعود لطبيعته.

355
00:16:20,646 --> 00:16:23,565
‫أنت مخطئ، أنا أهتم بشأنه، وما زلت سأستقيل.

356
00:16:23,649 --> 00:16:25,192
‫ألا تفهم يا "تيد"؟

357
00:16:25,275 --> 00:16:27,695
‫سنهدم "ذا أركيديان" بأية حال.

358
00:16:27,778 --> 00:16:31,323
‫إنه مبنى خردة بغيض وقديم موبوء بالأفاعي!

359
00:16:31,407 --> 00:16:33,283
‫حسناً، هل فيه أفاعي أم لا؟

360
00:16:33,367 --> 00:16:34,868
‫من قال أفاعي؟

361
00:16:34,952 --> 00:16:38,539
‫وتوقف عن الصياح إنك تخيف "ذيل القطن".

362
00:16:38,872 --> 00:16:40,040
‫أطلقت اسماً على الأرنب؟

363
00:16:40,124 --> 00:16:41,959
‫استغرقت وقتاً أكثر مما توقعت للوصول.

364
00:16:42,042 --> 00:16:43,335
‫توطدت علاقتنا وسأحتفظ بها.

365
00:16:43,711 --> 00:16:48,674
‫ما أقصده هو أن لديك الآن فرصة
‫لتصمم مبناك الخاص.

366
00:16:49,258 --> 00:16:51,552
‫يا رجل، يمكنك فعل ما تشاء به.

367
00:16:52,177 --> 00:16:56,015
‫أنت محق، يمكنني تصميمه كما أشاء.

368
00:16:56,432 --> 00:16:57,850
‫إذاً هل ستعود؟

369
00:16:58,559 --> 00:16:59,727
‫نعم.

370
00:17:00,936 --> 00:17:05,357
‫تلك الليلة أثناء عملي على تصميم جديد
‫قد يحل جميع مشاكلي...

371
00:17:08,777 --> 00:17:11,488
‫"مارشال" تراوده تصوّرات مزعجة.

372
00:17:11,947 --> 00:17:13,532
‫يعتقد أنني أحب هذا.

373
00:17:13,782 --> 00:17:15,909
‫لكنه يشعرني بالقرف.

374
00:17:16,118 --> 00:17:18,620
‫يبدو مقرفاً.

375
00:17:21,206 --> 00:17:23,709
‫- هل هذا يثيرك؟
‫- "هل هذا يثيرك؟"

376
00:17:23,792 --> 00:17:27,337
‫طبعاً، فأي امرأة لا تحب المداعبة

377
00:17:27,421 --> 00:17:30,382
‫بكفّين ضخمين على وركها

378
00:17:30,466 --> 00:17:32,676
‫مثل "ليني" من فيلم "أوف مايس آند من"؟

379
00:17:32,760 --> 00:17:35,846
‫- أنت شقية.
‫- المزيد؟

380
00:17:36,597 --> 00:17:39,725
‫لا يمكنني فعل هذا!
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بك وبـ"روبن".

381
00:17:39,933 --> 00:17:44,396
‫راودني ذلك بضع مرات،
‫دع الفكرة في بالك واستمتع بها.

382
00:17:44,646 --> 00:17:46,065
‫لا، أتعرفين؟

383
00:17:46,148 --> 00:17:51,070
‫لم لا تتصلين بـ"روبن"؟
‫حتى نضحك جيداً على هذا.

384
00:17:54,948 --> 00:17:57,201
‫كان بإمكان الاحتكاك منع ذلك.

385
00:18:01,872 --> 00:18:05,626
‫حسناًن آمل أنك لا تمانع،
‫فقد أحدثنا بضع تغييرات على اللافتة.

386
00:18:06,710 --> 00:18:09,296
‫"للحصول على المتعة اتصل بـ(تيد موزبي)"

387
00:18:09,713 --> 00:18:12,007
‫هذا يفسّر الرسائل الصوتية التي وردتني.

388
00:18:12,466 --> 00:18:14,676
‫اسمعي، "زوي"،
‫أعتقد أن بإمكاننا إنقاذ "ذا أركيديان".

389
00:18:14,927 --> 00:18:17,012
‫ربما ليس بالطريقة التي تتصورينها،

390
00:18:17,096 --> 00:18:20,307
‫لكنني قضيت الليل كاملاً
‫على تصميم جديد، حسناً؟

391
00:18:20,390 --> 00:18:23,560
‫ماذا لو ضمّ تصميمي واجهة "ذا أركيديان"،

392
00:18:23,644 --> 00:18:25,312
‫في مبنى "جي إن بي" الجديد؟

393
00:18:25,687 --> 00:18:29,441
‫أيها الولدان، كانت هذه إحدى اللحظات
‫التي يجتمع بها كل شيء سوياًّ،

394
00:18:29,525 --> 00:18:33,946
‫الفتاة، المبنى، كل شيء، حتى...

395
00:18:35,572 --> 00:18:37,449
‫- هل أنت متزوجة؟
‫- نعم.

396
00:18:38,826 --> 00:18:41,286
‫هل تقول إن واجهته ستبقى كاملة بلا تغيير؟

397
00:18:44,957 --> 00:18:47,709
‫هذا لا يتعلق بالفتاة، إنه عن المبنى.

398
00:18:49,086 --> 00:18:50,087
‫نعم، كان الأمر يتعلق بالفتاة.

399
00:18:50,796 --> 00:18:53,632
‫"تيد"، ماذا تفعل؟

400
00:18:53,882 --> 00:18:54,716
‫هذا لن يجدي.

401
00:18:55,008 --> 00:18:57,386
‫"زوي"، "ذا أركيديان"
‫كان مبنى رائع ذات مرة،

402
00:18:57,469 --> 00:18:59,179
‫لكنه يتداعى، وهو مليء بالأفاعي.

403
00:18:59,263 --> 00:19:00,806
‫- أفاعي؟
‫- لا أذكر قول "أفاعي".

404
00:19:02,766 --> 00:19:05,018
‫واعتلت وجهه نظرة رعب،

405
00:19:05,102 --> 00:19:07,688
‫وقال، "لا يمكنني فعل هذا!" وخرج مسرعاً.

406
00:19:07,771 --> 00:19:08,981
‫هذا غريب بالفعل.

407
00:19:09,064 --> 00:19:11,108
‫لكن إليك الأمر الأغرب.

408
00:19:11,358 --> 00:19:13,110
‫لا، أتعرفين؟

409
00:19:13,569 --> 00:19:15,737
‫الوالد لا ينسحب من قتال.

410
00:19:15,821 --> 00:19:19,116
‫لذا ما رأيك أن تخبري "روبن" عن هذا؟

411
00:19:21,160 --> 00:19:23,162
‫كان مذهلاً.

412
00:19:23,245 --> 00:19:28,041
‫كان شهوانياً وهمجياً وفحلاً بالكامل.

413
00:19:28,125 --> 00:19:29,960
‫يا إلهي!

414
00:19:30,043 --> 00:19:32,171
‫إذاً هو بجانبك يجبرك على قول كل هذا،
‫أليس كذلك؟

415
00:19:32,254 --> 00:19:33,338
‫نعم.

416
00:19:33,422 --> 00:19:37,259
‫"وتأوهت، أنت كإله إغريقي، بينما..."

417
00:19:37,968 --> 00:19:39,011
‫لا يمكنني قراءتها حبيبي.

418
00:19:39,303 --> 00:19:41,180
‫رائحته الذكورية العطرة.

419
00:19:41,430 --> 00:19:47,186
‫"بينما رائحة الذكورية العطرة
‫واحتكاك قدمي (مارشال)

420
00:19:47,269 --> 00:19:50,814
‫سحرتني وهزمتني."

421
00:19:50,898 --> 00:19:52,191
‫هذا يبدو واقعي.

422
00:19:52,274 --> 00:19:53,859
‫وبالنسبة لـ"زوي"، كان الأمر مضحكاً.

423
00:19:53,942 --> 00:19:56,028
‫كذبت عليها، ثم خذلتها تماماً.

424
00:19:56,111 --> 00:19:57,529
‫وبالكاد كنت أعرف الفتاة.

425
00:19:57,613 --> 00:19:59,072
‫لكن كان لديها شيء مميز.

426
00:19:59,156 --> 00:20:02,117
‫لم أستطع سوى أن أتساءل
‫إن كنت سأراها مجدداً.

427
00:20:02,993 --> 00:20:04,620
‫يا "موزبي".

428
00:20:06,121 --> 00:20:10,209
‫ستضطر للخروج من منزلك
‫في مرحلة ما أيها الوغد.

429
00:20:10,459 --> 00:20:11,376
‫نعم!

430
00:20:11,460 --> 00:20:12,711
‫شرّعوها!

431
00:20:12,794 --> 00:20:14,254
‫يا رجل!

432
00:20:15,088 --> 00:20:18,717
‫استعدوا... صوّبوا... أطلقوا!

433
00:20:19,635 --> 00:20:22,596
‫نعم، كنت سأراها مجدداً.

434
00:20:26,725 --> 00:20:27,601
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

435
00:20:27,684 --> 00:20:28,769
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

436
00:20:29,311 --> 00:20:30,229
‫كيف سارت الأمور مع "روبن"؟

437
00:20:32,314 --> 00:20:33,565
‫أعتقد أن عليّ الانفصال عنها.

438
00:20:33,941 --> 00:20:35,567
‫- فعلاً؟ لماذا؟
‫- أنت عنها؟

439
00:20:36,276 --> 00:20:39,863
‫نعم، هنالك أمور غريبة

440
00:20:39,947 --> 00:20:41,615
‫تحب فعلها على السرير.

441
00:20:41,698 --> 00:20:44,493
‫تُشعرني بعدم الارتياح.

442
00:20:45,744 --> 00:20:48,497
‫- فهمت ذلك.
‫- نعم، ذلك لا يصلح للجميع.

443
00:20:49,289 --> 00:20:50,749
‫ما الذي لا يصلح للجميع؟

444
00:20:52,709 --> 00:20:54,670
‫هيّا يا رفاق، ما هو؟

445
00:20:55,003 --> 00:20:56,463
‫بحقك يا صديقي.

446
00:20:57,047 --> 00:20:58,090
‫هذه غرفة تبديل ملابس.

447
00:21:04,680 --> 00:21:06,223
‫ماذا كان برأيك يا "موري"؟

448
00:21:32,541 --> 00:21:34,960
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

