﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:05,338
‫أيها الولدان، في خريف 2010
‫رُزق صديقانا "ستيوارت" و"كلوديا" بطفل.

2
00:00:05,422 --> 00:00:08,717
‫و"مارشال" و"ليلي" كانا الأولان
‫في زيارة الأبوين السعيدين الجديدين.

3
00:00:08,800 --> 00:00:10,677
‫إذاً، هل اخترتما اسماً؟

4
00:00:10,760 --> 00:00:12,262
‫نحن نحاول، لكن الأمر أصعب مما تظن.

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,014
‫أرغب باسم "تيفاني".

6
00:00:14,097 --> 00:00:16,349
‫وأنا لا أريد أن تحمل ابنتي اسماً لعاهرة.

7
00:00:16,433 --> 00:00:18,351
‫- ذلك اسم أمي.
‫- أعلم.

8
00:00:19,102 --> 00:00:22,856
‫وجدتها، ماذا لو أسميناها تيمناً بك،
‫"باردة المشاعر".

9
00:00:23,148 --> 00:00:25,108
‫ذلك جيّد، لا.

10
00:00:25,191 --> 00:00:26,693
‫لنسمها "فودكا".

11
00:00:26,776 --> 00:00:29,612
‫على الأقل سنوقن أنك
‫ستتشبّث بها ولن تتركها.

12
00:00:29,696 --> 00:00:32,073
‫لا تتهكّمي على "الفودكا"،
‫ما كنا لنرزق بطفل بدونه.

13
00:00:32,741 --> 00:00:34,993
‫"ستيوارت"، أنت فعلاً...

14
00:00:35,076 --> 00:00:36,453
‫لن نكون مثلهما، أليس كذلك؟

15
00:00:36,536 --> 00:00:39,080
‫أعني، ما مدى صعوبة تسمية طفل؟

16
00:00:39,164 --> 00:00:40,874
‫- صحيح؟ انظر إليها.
‫- نعم.

17
00:00:40,957 --> 00:00:43,793
‫- اسم "ليزا" يناسبها بالتأكيد.
‫- "إميلي".

18
00:00:43,877 --> 00:00:45,420
‫- "ليزا".
‫- "إيميلي".

19
00:01:03,188 --> 00:01:04,105
‫حسناً.

20
00:01:04,189 --> 00:01:06,107
‫وضعت قائمة بأسماء رائعة للأطفال.

21
00:01:06,191 --> 00:01:08,068
‫ابتداء من الأعلى، الرقم واحد...

22
00:01:08,151 --> 00:01:10,361
‫سأقاطعك عند هذا الحد يا "مارشال".

23
00:01:10,445 --> 00:01:12,489
‫إن أطلقت اسم "ليبرون"
‫على طفلك الأبيض السمين،

24
00:01:12,572 --> 00:01:14,908
‫فهو من سيتم وضعه في حلقة كرة السلة.

25
00:01:15,241 --> 00:01:19,704
‫إذاً سأمسح أيضاً "شكيل" و"حكيم".

26
00:01:20,538 --> 00:01:21,581
‫و"ديكمبيه".

27
00:01:22,582 --> 00:01:25,084
‫- ما رأيك في "روب"؟
‫- "روب"؟

28
00:01:25,168 --> 00:01:26,628
‫- لا.
‫- لمَ لا؟

29
00:01:27,086 --> 00:01:29,380
‫"روب، ماذا ستصنع؟ ديك حبش؟

30
00:01:34,719 --> 00:01:36,012
‫ليس "روب".

31
00:01:36,805 --> 00:01:39,140
‫ماذا عن "رايان"؟

32
00:01:44,145 --> 00:01:45,313
‫ليس "رايان".

33
00:01:46,272 --> 00:01:47,148
‫"جوني"؟

34
00:01:47,941 --> 00:01:49,442
‫أين السمكة الذهبية؟

35
00:01:55,156 --> 00:01:56,533
‫ليس "جوني".

36
00:01:58,201 --> 00:01:59,577
‫أو "غيل".

37
00:02:02,455 --> 00:02:03,581
‫"جيريمي".

38
00:02:06,835 --> 00:02:08,461
‫"جيريمي"! لا!

39
00:02:12,507 --> 00:02:14,592
‫بالطبع ليس "جيريمي".

40
00:02:14,801 --> 00:02:16,469
‫لوحاته كانت مسروقة للغاية.

41
00:02:16,803 --> 00:02:18,638
‫عجباً يا "ليلي".

42
00:02:18,721 --> 00:02:21,975
‫مهما فعلتما،
‫لا تسميا طفلتكما "بيكي"، حسناً؟

43
00:02:22,392 --> 00:02:23,476
‫- لماذا؟ ماذا؟
‫- ماذا؟

44
00:02:24,102 --> 00:02:26,271
‫"بيكي"، زميلتي الجديدة في الإذاعة.

45
00:02:27,355 --> 00:02:28,731
‫ألا تشاهدون برنامجي مطلقاً؟

46
00:02:28,815 --> 00:02:30,441
‫- حبيبتي، أحاول ذلك فعلاً.
‫- جهازنا المسجل لا يتعرّف عليه

47
00:02:30,525 --> 00:02:32,068
‫كبرنامج تلفازي.

48
00:02:32,777 --> 00:02:34,112
‫أنا شاهدته.

49
00:02:34,445 --> 00:02:37,115
‫"روبن" أصرّت أن أؤكد
‫لها مدى بغاضة "بيكي".

50
00:02:37,198 --> 00:02:39,659
‫لذا بالأمس شاهدته.

51
00:02:40,076 --> 00:02:43,288
‫محادثات السلام بتلك المنطقة
‫وُصفت على أنها مثمرة.

52
00:02:43,371 --> 00:02:44,289
‫"بيكي"؟

53
00:02:44,539 --> 00:02:49,627
‫ليلة الأمس في جزيرة "ستاتن"،
‫صاحب عربة "تاكو" تم سرقته تهديداً بالسلاح.

54
00:02:51,129 --> 00:02:52,714
‫هذا مؤسف للغاية.

55
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
‫"بيكي"، نحن صحفيتان.

56
00:02:54,382 --> 00:02:55,633
‫لا يجب أن نظهر مشاعرنا تجاه الأخبار...

57
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
‫لا!

58
00:02:57,302 --> 00:03:00,889
‫لا، سرقوا أمواله ورشقوه
‫بحشوة "التاكو" الخاصة به!

59
00:03:00,972 --> 00:03:02,348
‫من قد يفعل ذلك؟

60
00:03:02,432 --> 00:03:04,726
‫لو قرأت القصة، قد نعرف الفاعل.

61
00:03:06,686 --> 00:03:08,980
‫هل يمكنني تقديم هذا الخبر عن الخيول؟

62
00:03:09,063 --> 00:03:10,481
‫أحب الخيول.

63
00:03:11,983 --> 00:03:14,527
‫لا، مات الحصان.

64
00:03:14,819 --> 00:03:18,531
‫يا رفاق، كل هذه الأخبار محزنة جداً.

65
00:03:19,741 --> 00:03:23,369
‫حسناً، بكل صراحة، ما رأيك في "بيكي"؟

66
00:03:28,499 --> 00:03:29,375
‫أظنها جذّابة.

67
00:03:29,834 --> 00:03:30,668
‫أنت أيضاً؟

68
00:03:30,752 --> 00:03:34,380
‫هلا شرح لي أحدكم
‫لمَ أسلوب الفتاة المدللة يثير الرجال؟

69
00:03:34,464 --> 00:03:35,882
‫تريدين شرحاً مطوّلاً أو مختصراً؟

70
00:03:35,965 --> 00:03:37,383
‫المختصر.

71
00:03:37,467 --> 00:03:38,676
‫المختصر.

72
00:03:39,427 --> 00:03:40,386
‫من والدك؟

73
00:03:41,304 --> 00:03:45,058
‫حينما تفكر بها، فهذه العبارة مخيفة جداً.

74
00:03:45,141 --> 00:03:47,894
‫غير صحيح، إنها ممتعة، انظري لهذا.

75
00:03:47,977 --> 00:03:48,978
‫يا "ليلي"...

76
00:03:50,772 --> 00:03:51,981
‫من والدك؟

77
00:03:52,440 --> 00:03:53,441
‫حسن، دعوني أستوضح الأمر،

78
00:03:53,524 --> 00:03:57,487
‫في حالتكما، لأنك تقدم لـ"ليلي"
‫حباً رائعاً،

79
00:03:57,570 --> 00:03:58,905
‫أصبحت ابنتك؟

80
00:03:59,322 --> 00:04:02,951
‫لا، هي ليست ابنتي، أنا فقط، والدها.

81
00:04:03,534 --> 00:04:05,078
‫- يا إلهي! هذا مقزز.
‫- بالضبط.

82
00:04:05,161 --> 00:04:06,621
‫والعكس لن ينفع أيضاً.

83
00:04:06,704 --> 00:04:10,041
‫مُحال أن يتعرّف رجل على فتاة،
‫وهو يتصرف بأسلوب الفتى المدلل.

84
00:04:10,124 --> 00:04:11,626
‫- قبلت التحدي.
‫- لا.

85
00:04:12,126 --> 00:04:13,586
‫أنا "بارني ستنسن"،

86
00:04:13,920 --> 00:04:16,881
‫سأتعرّف على فتاة بأسلوب الفتى المدلل.

87
00:04:17,048 --> 00:04:19,092
‫- بالله عليك!
‫- لن تفلح أبداً.

88
00:04:19,175 --> 00:04:21,970
‫حسناً، إليك قائمتي من أسماء الأطفال.

89
00:04:22,053 --> 00:04:23,596
‫- ماذا عن "تيرا"؟
‫- لا.

90
00:04:24,472 --> 00:04:27,100
‫لا، ليس "تيرا"، "تيرا" كانت
‫الفتاة الأكثر إثارة بمدرستي الثانوية،

91
00:04:27,183 --> 00:04:29,018
‫وجميعنا كنا مهووسين بها.

92
00:04:29,477 --> 00:04:32,647
‫لم نكن فقط نتحدث عنها ونتخيلها.

93
00:04:32,730 --> 00:04:34,440
‫كنا نكتب أغانٍ عنها.

94
00:04:34,524 --> 00:04:40,280
‫"(تيرا)، مؤخرتك جميلة جداً

95
00:04:40,697 --> 00:04:45,034
‫وآمل أن ما سأقوله ليس وقاحة

96
00:04:45,118 --> 00:04:47,662
‫لكنني أريد أن أعتليها"

97
00:04:50,456 --> 00:04:51,582
‫ليس "تيرا".

98
00:04:51,791 --> 00:04:53,584
‫ماذا عن "إستر"؟

99
00:04:56,087 --> 00:04:56,921
‫"فتيات"

100
00:04:57,005 --> 00:05:01,342
‫أيها السادة، على المنصة تالياً،
‫رحّبوا بـ"إستر".

101
00:05:01,926 --> 00:05:04,679
‫"بارني" طبق قطعة اللحم ذلك
‫كان لذيذاً بشكل مفاجئ،

102
00:05:04,762 --> 00:05:06,097
‫لكنها الـ10:30 صباحاً،

103
00:05:06,180 --> 00:05:08,558
‫ولا أود رؤية فتاة تتعرى وترقص.

104
00:05:08,641 --> 00:05:11,102
‫"إستر" تتعرى بالفعل، لكن لا ترقص.

105
00:05:11,352 --> 00:05:12,312
‫ماذا تفعل إذاً؟

106
00:05:19,902 --> 00:05:21,904
‫يا للهول!

107
00:05:26,868 --> 00:05:28,161
‫هذه هي الورقة التي اخترتها.

108
00:05:29,245 --> 00:05:33,333
‫أيها السادة، حيّوا "إستر".

109
00:05:37,336 --> 00:05:38,629
‫ليس "إستر".

110
00:05:39,297 --> 00:05:41,382
‫أحتاج شراباً، "تيد"؟

111
00:05:45,928 --> 00:05:47,930
‫"مارشال"، قائمتك لا تحتوي
‫سوى على أسماء أبناء.

112
00:05:48,014 --> 00:05:49,891
‫تدرك أن هناك احتمال 50 بالمئة

113
00:05:49,974 --> 00:05:51,100
‫أنك ستُرزق بفتاة، أليس كذلك؟

114
00:05:51,184 --> 00:05:53,519
‫بصراحة، لم أفكر أنني سأرزق بفتاة.

115
00:05:54,270 --> 00:05:55,646
‫لا أريد التفكير بأنني سأرزق بفتاة.

116
00:05:55,730 --> 00:05:57,106
‫"تيرا"، "إستر"؟

117
00:05:57,190 --> 00:05:59,317
‫هل يمكنك تصوّر
‫أن تكون أباً لإحدى هاتين الفتاتين؟

118
00:06:00,151 --> 00:06:02,653
‫"يا ابنة (مارشال)

119
00:06:02,737 --> 00:06:08,117
‫- مؤخرتك...
‫- مؤخرتك جميلة جداً"

120
00:06:08,618 --> 00:06:13,748
‫أيها السادة، على المنصة تالياً،
‫رحّبوا بابنة "مارشال".

121
00:06:16,042 --> 00:06:19,545
‫لقد أفسد عليّ طفولتي، ولذلك أفعل هذا.

122
00:06:22,840 --> 00:06:26,844
‫لا أعلم كيف أربي ابنة،
‫ماذا لو قامت باختيارات سيئة؟

123
00:06:26,928 --> 00:06:28,638
‫ماذا لو انتهى الحال بها بمواعدة...

124
00:06:30,973 --> 00:06:31,933
‫يا للهول!

125
00:06:32,225 --> 00:06:34,352
‫أبي، أودك أن تلتقي حبيبي الجديد.

126
00:06:37,271 --> 00:06:39,107
‫أهلاً يا صاح.

127
00:06:39,649 --> 00:06:41,567
‫أشكرك على إنجاب فتاة مثيرة.

128
00:06:43,277 --> 00:06:44,487
‫من والدك؟

129
00:06:44,570 --> 00:06:47,031
‫أنت، بفضل روعة المضاجعة التي نحظى بها.

130
00:06:51,828 --> 00:06:54,330
‫لا أريد فتاة. أريد فقط ولداً صغيراً.

131
00:06:55,581 --> 00:06:57,166
‫الأمر ليس كما يبدو يا جماعة.

132
00:07:03,172 --> 00:07:04,841
‫مرحباً أمي، مرحباً أبي.

133
00:07:05,174 --> 00:07:07,552
‫"مارشال"، هل هذا أنت؟

134
00:07:07,635 --> 00:07:08,761
‫حسناً.

135
00:07:08,845 --> 00:07:11,722
‫أنتما قريبان جداً من الكاميرا،
‫هل يمكنكما الابتعاد قليلاً؟

136
00:07:14,267 --> 00:07:15,309
‫كيف هذا؟

137
00:07:16,352 --> 00:07:17,437
‫في كل مرة.

138
00:07:18,354 --> 00:07:22,191
‫هل يمكنكما الجلوس أمام الكمبيوتر
‫مثل البشر الطبيعيين؟

139
00:07:22,859 --> 00:07:24,277
‫رائع.

140
00:07:24,360 --> 00:07:25,695
‫كيف حالك يا بنيّ؟

141
00:07:26,446 --> 00:07:27,947
‫بصراحة، إنني مرتعب

142
00:07:28,030 --> 00:07:30,074
‫بشأن فكرة إنجابي لطفلة.

143
00:07:30,533 --> 00:07:32,452
‫أعلم أنكما لستما من يجب أن أكلمهما بهذا،

144
00:07:32,535 --> 00:07:33,703
‫كل ذريّتكما أولاد.

145
00:07:33,870 --> 00:07:35,872
‫كان ذلك حظنا السيئ.

146
00:07:35,955 --> 00:07:39,125
‫عزيزتي، هلا تجلبين لي الشراب من على الرف؟

147
00:07:39,208 --> 00:07:41,210
‫بالتأكيد، أتريد شيئاً "مارشال"؟

148
00:07:41,294 --> 00:07:42,795
‫أنا على الكمبيوتر يا أمي.

149
00:07:44,881 --> 00:07:46,382
‫نعم، ذريتنا كلها ابناء.

150
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
‫كان حظاً سيئاً.

151
00:07:49,302 --> 00:07:51,262
‫لم يكن حظاً سيئاً.

152
00:07:51,345 --> 00:07:52,472
‫منذ عصر "الفايكنغ"،

153
00:07:52,555 --> 00:07:57,059
‫رجال "إيركسون" توارثوا السر القديم
‫لإنجاب أبناء.

154
00:07:57,143 --> 00:07:59,770
‫أولاً، تجنّب الليمون.

155
00:07:59,854 --> 00:08:01,647
‫إنه محفّز لإنجاب فتاة.

156
00:08:01,856 --> 00:08:03,232
‫حسناً، لا أقصد الإهانة يا أبي،

157
00:08:03,316 --> 00:08:05,193
‫لكنني أشك أن هنالك بيانات علمية تثبت...

158
00:08:05,276 --> 00:08:08,321
‫" أشك أن هنالك بيانات علمية تثبت..."

159
00:08:08,946 --> 00:08:12,074
‫كل ما رُزقت به أبناء، وجدّك كذلك،

160
00:08:12,158 --> 00:08:15,495
‫وأب جدك أيضاً، نتيجة مثالية!

161
00:08:16,537 --> 00:08:20,416
‫إلى من ستنصت؟
‫إليّ أم لـ"البيانات العلمية"؟

162
00:08:22,835 --> 00:08:25,421
‫أعضاء من "مجموعة الـ8"
‫اجتمعوا اليوم في "فيينا"

163
00:08:25,505 --> 00:08:28,591
‫ليناقشوا خططاً لمحاربة تغيّر الطقس...

164
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
‫ماذا؟

165
00:08:29,884 --> 00:08:31,302
‫اسأليني ماذا فعلت بالأمس.

166
00:08:31,385 --> 00:08:33,638
‫"بيكي"، هذه فقرة الأخبار، حسناً؟

167
00:08:33,721 --> 00:08:35,431
‫لا أحد يبالي بما فعلت الأمس.

168
00:08:35,765 --> 00:08:37,141
‫استرخي يا "روبن".

169
00:08:37,225 --> 00:08:38,768
‫ماذا فعلت يا عزيزتي؟

170
00:08:38,851 --> 00:08:39,852
‫"مايك"!

171
00:08:40,269 --> 00:08:43,814
‫حسناً، ما زلت جديدة في المدينة،
‫ولا أعرف أشخاصاً كثر.

172
00:08:43,898 --> 00:08:48,986
‫لكن بالأمس التقيت رجلاً لطيفاً
‫أخذني بجولة في المدينة.

173
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
‫يا رفاق، مدينة "نيويورك" رائعة نوعاً ما.

174
00:08:52,156 --> 00:08:54,700
‫حسناً، لنعد لاجتماع أعضاء "مجموعة الـ8".

175
00:08:54,784 --> 00:08:57,828
‫مرحباً؟ "مايك"، هل لي أن أدخل اللقطة؟

176
00:08:58,287 --> 00:08:59,539
‫جميل.

177
00:09:01,249 --> 00:09:04,752
‫ثم ذلك الظريف أخذني
‫إلى حانة تُسمى "مكلارين"،

178
00:09:04,835 --> 00:09:06,295
‫تقع أسفل شقته مباشرة.

179
00:09:06,379 --> 00:09:08,589
‫مهلاً، هل تقصدين "تيد موزبي"؟

180
00:09:08,673 --> 00:09:10,091
‫نعم!

181
00:09:10,174 --> 00:09:12,802
‫يا جماعة، لقد خرجت
‫مع زميل "روبن" في السكن.

182
00:09:12,885 --> 00:09:15,096
‫لقد رأيت غرفة نومها.

183
00:09:15,471 --> 00:09:17,348
‫إنها فتاة فوضوية.

184
00:09:18,432 --> 00:09:20,434
‫في أخبار أخرى، لاحقاً بهذا اليوم،

185
00:09:20,518 --> 00:09:23,604
‫سيتعرّض مهندس معماري من "مانهاتن"
‫للكمة على الحلق.

186
00:09:25,231 --> 00:09:26,899
‫"تيد"، من بين جميع نساء "نيويورك"،

187
00:09:26,983 --> 00:09:29,235
‫اخترت أن تخرج مع فتاة عمرها 8 أعوام؟

188
00:09:30,111 --> 00:09:31,153
‫الأمر ليس كما يبدو يا جماعة.

189
00:09:31,445 --> 00:09:33,406
‫"تيد"، تعرف أنني أكرهها.

190
00:09:33,489 --> 00:09:35,783
‫كيف أمكنك الخروج بموعد مع هذه الفتاة؟

191
00:09:35,866 --> 00:09:37,076
‫لم يكن موعداً.

192
00:09:37,159 --> 00:09:39,287
‫جاءت للشقة بحثاً عنك...

193
00:09:39,912 --> 00:09:43,082
‫صنعت لـ"روبن" كعك الشوكولاتة
‫الذي اشتهر به،

194
00:09:43,165 --> 00:09:46,752
‫لكن بدلاً عن الشوكولاتة،
‫استعملت حلوى بأشكال دببة.

195
00:09:48,796 --> 00:09:50,089
‫عنكبوت!

196
00:09:51,924 --> 00:09:54,802
‫دعني أخمّن، لقد تصرفت كفتاة صغيرة ضعيفة،

197
00:09:54,885 --> 00:09:57,430
‫وأنت تقدّمت بصفتك الرجل الضخم القوي.

198
00:09:59,098 --> 00:10:00,975
‫هذا ليس صحيح تماماً.

199
00:10:04,729 --> 00:10:05,980
‫لا بأس يا صغيرتي.

200
00:10:06,606 --> 00:10:09,442
‫- عنكبوت مسكين.
‫- أنت!

201
00:10:11,402 --> 00:10:15,448
‫وجب على العنكبوت الموت لكي تنمو الأشجار.

202
00:10:17,575 --> 00:10:22,121
‫ثم ضممتها بقوة،
‫وأخبرتها أن كل شيء سيكون على ما يرام.

203
00:10:23,414 --> 00:10:25,082
‫بالمناسبة، أعتقد أنني جرحت العنكبوت فقط،

204
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
‫لقد زحف إلى غرفة نومي.

205
00:10:27,168 --> 00:10:29,128
‫مهلاً، ألذلك نمت على الأريكة ليلة الأمس؟

206
00:10:29,545 --> 00:10:31,714
‫نعم، نمت.

207
00:10:33,257 --> 00:10:34,925
‫إنني أواجه الموت هنا.

208
00:10:35,092 --> 00:10:38,387
‫التصرف بأسلوب الفتى المدلل
‫لا يجدي مطلقاً مع النساء.

209
00:10:39,722 --> 00:10:40,723
‫يا للهول يا فتاة.

210
00:10:40,931 --> 00:10:43,434
‫لديك أثداء ضخمة!

211
00:10:47,021 --> 00:10:47,855
‫عجباً!

212
00:10:48,022 --> 00:10:50,232
‫جسدك مثالي...

213
00:10:50,650 --> 00:10:52,109
‫بهذا القدر.

214
00:10:54,028 --> 00:10:57,573
‫مرحباً، هل تريدين أن تصارعيني
‫بارتداء ملابس السباحة؟

215
00:10:59,075 --> 00:11:00,451
‫هيّا!

216
00:11:01,619 --> 00:11:03,162
‫أمهليني لحظة يا حبيبتي.

217
00:11:03,245 --> 00:11:06,415
‫أعرف أنك تظن أن هذه مجاملة،
‫لكنني أفضّل أن تأخذ وقتك.

218
00:11:07,083 --> 00:11:09,377
‫لا، سأعود حالاً.

219
00:11:17,802 --> 00:11:21,430
‫الحكمة النوردية القديمة
‫تخبرنا أنه لتُنجب ابناً،

220
00:11:21,514 --> 00:11:24,809
‫عليك القيام بثلاث أمور
‫قبل أن تضاجع عذراءك.

221
00:11:24,892 --> 00:11:27,520
‫أولاً، تناول مخلل لحم سمكة الرنجة.

222
00:11:29,438 --> 00:11:30,481
‫تناوله!

223
00:11:31,357 --> 00:11:32,900
‫هذا سخف.

224
00:11:37,113 --> 00:11:40,408
‫أيها السادة، على المنصة تالياً،
‫التي تُفسد حياتها،

225
00:11:40,491 --> 00:11:42,785
‫رحّبوا ابنة "مارشال".

226
00:11:46,664 --> 00:11:48,749
‫مَن جدك؟

227
00:11:49,917 --> 00:11:51,001
‫هذا الرجل.

228
00:12:01,512 --> 00:12:04,807
‫مرحباً، هل تريدين علاقة ثلاثية
‫معي ومع صديقي الخيالي؟

229
00:12:04,890 --> 00:12:06,475
‫اسمه "أوتيس".

230
00:12:09,478 --> 00:12:12,231
‫هل تريدين المجيء لمنزلي
‫لنلعب لعبة الهاتف؟

231
00:12:12,314 --> 00:12:14,567
‫أنا لديّ الخيط، وأنت لديك العلب.

232
00:12:15,317 --> 00:12:16,318
‫سحقاً.

233
00:12:17,778 --> 00:12:18,863
‫لقد بلّلت نفسي!

234
00:12:18,946 --> 00:12:20,197
‫هلا تغيّري لي ملابسي؟

235
00:12:21,991 --> 00:12:23,367
‫لا ألومها على هذا.

236
00:12:25,953 --> 00:12:29,123
‫يا رفاق، لديّ بعض الأخبار السيئة جداً.

237
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
‫أنا، "بارني ستنسن"،

238
00:12:32,418 --> 00:12:36,046
‫لا يمكنني التعرّف على فتاة
‫بأسلوب الفتى المدلل.

239
00:12:36,714 --> 00:12:38,674
‫خسرت التحدي.

240
00:12:40,217 --> 00:12:41,594
‫- لم نبالي منذ البدء.
‫- لم يتحداك أحد.

241
00:12:41,677 --> 00:12:42,845
‫لذا لم يكن تحدياً بالفعل.

242
00:12:44,847 --> 00:12:46,015
‫آسف.

243
00:12:47,391 --> 00:12:49,518
‫"جيرارد"، لمَ ارتديت هذا القميص؟

244
00:12:49,602 --> 00:12:51,103
‫لا أحد يتعرّف على فتاة بارتداء هذا.

245
00:12:51,604 --> 00:12:53,731
‫قبلت التحد...

246
00:12:57,026 --> 00:12:58,277
‫سرّني انتهاء هذا.

247
00:12:58,360 --> 00:13:00,988
‫كان مخيفاً رؤية "بارني"
‫يتحدث كفتى صغير.

248
00:13:01,071 --> 00:13:03,282
‫لكن لا يسعك مقاومته حينما تفعله "بيكي"؟

249
00:13:03,782 --> 00:13:04,617
‫لا أفهم.

250
00:13:04,700 --> 00:13:06,994
‫"تيد" الذي سبق وواعدته ينجذب لنوع النساء

251
00:13:07,077 --> 00:13:09,622
‫القادرات على استعمال
‫سكينة اللحم دون إشراف.

252
00:13:10,080 --> 00:13:12,166
‫لمعلوماتك، "بيكي" لا تحب اللحم،

253
00:13:12,249 --> 00:13:13,417
‫بل تحب "بسغيتي".

254
00:13:13,501 --> 00:13:14,502
‫"سباغيتي".

255
00:13:14,585 --> 00:13:16,795
‫والأهم، تُشعرني بأنني مطلوب.

256
00:13:17,004 --> 00:13:18,047
‫"مطلوب"؟

257
00:13:18,130 --> 00:13:20,341
‫إنها تُشعر عجلات الدراجة الإضافية
‫بأنها مطلوبة.

258
00:13:20,424 --> 00:13:23,010
‫من الجيد الشعور بأني مطلوب، وتعلمين ماذا؟

259
00:13:23,093 --> 00:13:25,095
‫ذلك ليس الشعور الذي ينتاب
‫الرجال حين يكونون معك.

260
00:13:31,310 --> 00:13:36,023
‫بنيّ، معرفة "الفايكنغ" تخبرنا
‫أنه إذا أردت التأكد من استمرار

261
00:13:36,106 --> 00:13:38,442
‫ذريّتك الذكرية النبيلة،

262
00:13:39,693 --> 00:13:43,489
‫أحضر وعاء مليء بالثلج
‫واغمس به عضوك لقاعه!

263
00:13:44,532 --> 00:13:46,700
‫أنتم وحديثكم عن كرة القدم.

264
00:13:52,540 --> 00:13:54,166
‫حسناً.

265
00:14:04,426 --> 00:14:07,304
‫الآن ادخل إلى هناك، ووجّه "ليلي" للشمال

266
00:14:07,388 --> 00:14:09,765
‫واحصل لي على حفيد.

267
00:14:09,848 --> 00:14:12,184
‫"إيركسن"!

268
00:14:12,268 --> 00:14:14,520
‫"إيركسن"!

269
00:14:23,779 --> 00:14:26,490
‫عندما كنا نتواعد، لم أُشعرك بأنك مطلوب؟

270
00:14:26,699 --> 00:14:29,326
‫بحقك! دائماً تتولين زمام كل شيء.

271
00:14:31,787 --> 00:14:32,997
‫سأتولى هذا.

272
00:14:36,166 --> 00:14:38,210
‫- لا بأس بهذا؟ هل أؤلمك؟
‫- سأتولى هذا.

273
00:14:41,797 --> 00:14:44,091
‫يوجد من يحاول الاقتحام، اتصلي بالشرطة.

274
00:14:45,509 --> 00:14:46,760
‫سأتولى هذا.

275
00:14:48,804 --> 00:14:50,014
‫هل أزعجك ذلك فعلاً؟

276
00:14:50,180 --> 00:14:52,391
‫نعم، من الرائع أن أشعر أنني مطلوب.

277
00:14:53,517 --> 00:14:56,020
‫آسف، لم أقصد أن أُشعرك بالاستياء.

278
00:14:58,480 --> 00:15:01,859
‫هذه "بيكي"، إنها عالقة في باب دوّار.

279
00:15:04,737 --> 00:15:06,947
‫- سأتولى هذا.
‫- نعم.

280
00:15:10,242 --> 00:15:11,785
‫لنُنجب طفلاً!

281
00:15:14,330 --> 00:15:16,582
‫حبيبي، عضوك بارد جداً.

282
00:15:16,665 --> 00:15:18,584
‫وأنفاسك لها رائحة ريح حورية بحر.

283
00:15:19,752 --> 00:15:21,503
‫أحببت كلامك القذر هذا،
‫لكن أتعرفين ما سيزيد الأمر إثارة؟

284
00:15:21,837 --> 00:15:23,714
‫- لو انقلبت لهذا الاتجاه.
‫- ماذا؟

285
00:15:23,797 --> 00:15:24,757
‫نحن شقيان.

286
00:15:24,840 --> 00:15:28,302
‫حبيبي، لماذا توجهني للشمال؟

287
00:15:30,137 --> 00:15:32,139
‫تحاول أن نحصل على ابن.

288
00:15:32,222 --> 00:15:34,224
‫يمكنني أن أشـ...

289
00:15:36,226 --> 00:15:37,394
‫كيف عرفت بأمر الشمال؟

290
00:15:39,605 --> 00:15:41,357
‫وماذا تفعلين بكل هذا الليمون؟

291
00:15:42,983 --> 00:15:44,818
‫محفّز لإنجاب فتاة!

292
00:15:46,028 --> 00:15:47,571
‫تحاولين أن ننجب فتاة!

293
00:15:53,452 --> 00:15:55,204
‫أنت بالفعل تحاولين أن ننجب فتاة.

294
00:15:55,704 --> 00:15:58,666
‫أسوأ الطلاب لديّ كانوا أولاد.

295
00:15:58,958 --> 00:16:01,627
‫لذا بحثت في "غوغل" "كيف تنجب فتاة."

296
00:16:01,710 --> 00:16:04,338
‫وجدت معلومات غريبة جداً.

297
00:16:04,421 --> 00:16:08,300
‫لكنني عثرت على ذلك الموقع الذي قال...

298
00:16:08,759 --> 00:16:11,595
‫توجهي جنوباً أثناء المضاجعة،

299
00:16:12,054 --> 00:16:13,514
‫وتناولي ليمونة،

300
00:16:16,892 --> 00:16:21,271
‫وسخّني عضوك التناسلي لحد 105 درجة.

301
00:16:27,194 --> 00:16:29,029
‫هذا ليس سيئاً.

302
00:16:31,115 --> 00:16:32,574
‫"إيركسن"!

303
00:16:35,703 --> 00:16:37,246
‫"ليلي"، كيف أمكنك فعل...

304
00:16:37,830 --> 00:16:39,748
‫ما فعلته تماماً؟

305
00:16:39,832 --> 00:16:41,333
‫يفترض أن تكوني العاقلة بيننا.

306
00:16:41,500 --> 00:16:42,543
‫أترى ذلك؟

307
00:16:42,626 --> 00:16:45,379
‫فتى آخر يتوقع من المرأة
‫أن تصلح له أخطاءه.

308
00:16:45,462 --> 00:16:47,506
‫لهذا الفتيات أفضل بكثير من الأولاد.

309
00:16:47,589 --> 00:16:49,717
‫حقاً؟ إذاً لماذا كل طفل مخيف

310
00:16:49,800 --> 00:16:51,343
‫في أفلام الرعب يكون دائماً فتاة صغيرة؟

311
00:16:51,552 --> 00:16:55,222
‫أو توأم من فتاتين،
‫تتحدثان مكمّلتين لبعضهما.

312
00:16:55,431 --> 00:16:57,057
‫حقاً؟ ماذا عن "تشاكي"؟

313
00:16:57,516 --> 00:16:59,643
‫أولاً، إنه دمية.

314
00:16:59,727 --> 00:17:02,563
‫ثانياً، تقطنه روح قاتل متسلسل بالغ.

315
00:17:02,646 --> 00:17:05,941
‫وثالثاً، لماذا تذكرين "تشاكي" قبل النوم؟

316
00:17:11,113 --> 00:17:12,031
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

317
00:17:12,114 --> 00:17:15,034
‫حينما كنا نتواعد،

318
00:17:15,117 --> 00:17:17,161
‫هل أشعرتك بأنك مطلوب؟

319
00:17:17,828 --> 00:17:20,164
‫لا، لم أشعر أنك تحتاجين إليّ مطلقاً.

320
00:17:20,748 --> 00:17:21,957
‫هذا ما ظننته.

321
00:17:23,125 --> 00:17:25,586
‫- أنا آسفة.
‫- مهلاً، أين ستذهبين...

322
00:17:25,878 --> 00:17:27,254
‫كانت هذه مجاملة.

323
00:17:27,337 --> 00:17:31,091
‫أنت أقل امرأة مُتطلّبة رأيتها قط،
‫هذا رائع.

324
00:17:31,550 --> 00:17:34,803
‫أعني، لن يقول أي رجل
‫"من والدك؟" لـ"روبن شيرباتسكي"،

325
00:17:34,887 --> 00:17:38,057
‫أنت والد نفسك. ووالدة نفسك أيضاً.

326
00:17:38,390 --> 00:17:41,143
‫وعمّ غريب يعيش في كوخ

327
00:17:41,226 --> 00:17:43,020
‫ويحمل بندقية وساخط على الحكومة.

328
00:17:45,773 --> 00:17:51,403
‫وهذا ما يجعلك أروع وأقوى

329
00:17:52,237 --> 00:17:54,865
‫امرأة مستقلة قد واعدتها قط.

330
00:17:55,616 --> 00:17:56,450
‫شكراً يا "بارني".

331
00:17:57,534 --> 00:18:01,371
‫هنالك شيء أردت أن أسألك إياه.

332
00:18:02,623 --> 00:18:05,918
‫ولا أعرف كيف سأقوله، لذا ها هو.

333
00:18:07,544 --> 00:18:09,546
‫مَن المجنونة التي ترتدي المريلة؟

334
00:18:10,339 --> 00:18:13,509
‫فتى مشاكس ترك ألعابه على الأرض،

335
00:18:13,592 --> 00:18:17,137
‫ويحتاج أن يُعاقب صفعاً على مؤخرته.

336
00:18:20,808 --> 00:18:22,434
‫أنا في مشكلة.

337
00:18:23,102 --> 00:18:24,561
‫فعلتها؟ كيف؟

338
00:18:24,645 --> 00:18:28,398
‫ليلة الأمس، بعدما اعترفت بهزيمتي،
‫تركت العنان لنفسي.

339
00:18:29,691 --> 00:18:31,610
‫هذا الطبق يبدو لذيذاً، هل لي بالقليل؟

340
00:18:31,902 --> 00:18:35,739
‫لا، هذه المثلّجات لي،
‫ولن أعطيك منها شيئاً.

341
00:18:36,031 --> 00:18:38,992
‫على أحد أن يعلمك أن تشارك طعامك.

342
00:18:42,079 --> 00:18:44,373
‫من والدتك؟

343
00:18:48,919 --> 00:18:50,671
‫أكملت التحدي!

344
00:18:51,922 --> 00:18:54,800
‫الآن، هل يمكنك إخراج غريبة الأطوار هذه؟
‫أنا خائف جداً.

345
00:18:55,676 --> 00:18:56,677
‫سأتولى هذا.

346
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
‫أخيراً اتفقتما على اسم إذاً؟

347
00:19:06,228 --> 00:19:10,315
‫تلك الليلة واجهتها حمى مرتفعة جداً.

348
00:19:10,566 --> 00:19:13,235
‫أسرعنا بها إلى قسم الإسعاف
‫في الـ3:30 صباحاً،

349
00:19:13,318 --> 00:19:16,155
‫لكن لم يقبلوا بإدخالها دون اسم.

350
00:19:18,282 --> 00:19:22,494
‫بذلك الحين، أدركنا كم كان تصرفنا أحمق.

351
00:19:23,412 --> 00:19:26,790
‫نظرنا في بعضنا الآخر وعرفنا على الفور.

352
00:19:27,207 --> 00:19:29,293
‫اسم ابنتنا...

353
00:19:29,376 --> 00:19:30,294
‫- "إستر".
‫- "إستر".

354
00:19:31,086 --> 00:19:31,920
‫"إستر".

355
00:19:32,754 --> 00:19:34,506
‫"إستر"!

356
00:19:35,465 --> 00:19:37,509
‫- إنه جميل.
‫- نعم.

357
00:19:40,304 --> 00:19:41,972
‫نحن غبيان.

358
00:19:42,055 --> 00:19:45,976
‫اختيار الاسم والجنس، ذلك فقط،

359
00:19:46,059 --> 00:19:47,644
‫هذه طريقة ما لنوهم أنفسنا

360
00:19:47,728 --> 00:19:49,813
‫بأننا نتحكّم بالأمر بأي شكل.

361
00:19:49,897 --> 00:19:52,691
‫أريد فقط طفلاً سليماً وسعيداً
‫بوزن 12 باوند...

362
00:19:55,194 --> 00:19:56,486
‫10 باوند؟

363
00:19:57,446 --> 00:19:58,280
‫8 باوند؟

364
00:19:58,697 --> 00:20:02,951
‫ربما، لكنك تحرّر شيكات
‫لا يمكن لعضوي أن يصرفها.

365
00:20:04,328 --> 00:20:05,329
‫أحبك.

366
00:20:05,871 --> 00:20:08,749
‫وسأحب أي طفل سنحظى به للغاية.

367
00:20:09,041 --> 00:20:09,958
‫أنا أيضاً.

368
00:20:16,381 --> 00:20:17,382
‫أتعلمين؟

369
00:20:17,591 --> 00:20:20,761
‫علينا اختيار اسم يصلح لفتاة أو فتى.

370
00:20:21,011 --> 00:20:21,845
‫مثل...

371
00:20:22,304 --> 00:20:23,430
‫- "جيمي".
‫- "جيمي".

372
00:20:24,306 --> 00:20:25,515
‫"مارشال".

373
00:20:26,266 --> 00:20:27,935
‫لقد اخترنا اسم طفلنا للتو.

374
00:20:29,102 --> 00:20:30,229
‫"جيمي".

375
00:20:33,857 --> 00:20:35,317
‫ليس "جيمي".

376
00:20:46,495 --> 00:20:48,038
‫رباط حذائك مفكوك، سأتولى الأمر.

377
00:20:58,924 --> 00:21:00,217
‫نعم، انتهت علاقتنا.

378
00:21:27,536 --> 00:21:29,955
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

