﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,420
‫وبسبب هذا الخطأ المعماري،

2
00:00:03,503 --> 00:00:08,967
‫حصدت كارثة جسر "توليدو" عام 1906
‫أرواح 75 شخص.

3
00:00:10,010 --> 00:00:14,264
‫أكره أن أتوقف أثناء الدرس،
‫لكن عيد "هالوين" سعيد أيها المجانين.

4
00:00:16,182 --> 00:00:19,185
‫بروفيسور "بروزبي"،
‫هل ستنضم للشرب معنا لاحقاً؟

5
00:00:19,269 --> 00:00:22,647
‫لا، لديّ ما يشغلني.
‫لكن أريدكم أن تستمتعوا في "خدعة أو حلوى".

6
00:00:22,731 --> 00:00:23,857
‫هذه هي حلوانا.

7
00:00:24,149 --> 00:00:26,234
‫أنت الأفضل يا بروفيسور "موزبي".

8
00:00:26,317 --> 00:00:27,902
‫يا للدهشة!

9
00:00:28,445 --> 00:00:30,405
‫- هل آلمتك؟
‫- ماذا؟

10
00:00:30,488 --> 00:00:34,200
‫عملية إزاله أنف تلك الطفلة
‫من مؤخرتك جراحياً.

11
00:00:34,409 --> 00:00:38,163
‫ليس أنفها الذي في مؤخرتي يا "ليلي"،
‫بل قلبها.

12
00:00:38,413 --> 00:00:42,041
‫طلابي يحبوني،
‫إنني فعلاً أترك انطباعاً جيداً لديهم.

13
00:00:44,002 --> 00:00:45,712
‫أريد أن أترك انطباعي على هذان.

14
00:00:46,087 --> 00:00:48,465
‫أحب حفلات "الهالوين" التي يقيمها العمل.

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,634
‫بها إثارة أكثر من حفلات
‫عيد الميلاد التي يقيمها العمل.

16
00:00:51,718 --> 00:00:55,472
‫لكنها ليست بروعة حفلات يوم الرئاسة.

17
00:00:55,555 --> 00:00:58,475
‫أو حفلات البيجاما في العمل.

18
00:00:59,517 --> 00:01:01,144
‫مرحباً يا رفاق، ويا رئيسي.

19
00:01:01,227 --> 00:01:02,812
‫مرحباً يا "راندي"، أتريد شراباً؟

20
00:01:02,896 --> 00:01:04,439
‫لا شكراً، أحضر شرابي الخاص.

21
00:01:04,856 --> 00:01:07,942
‫وقد يبدو هذا تفاخراً،
‫فاز مشروب "هازلنت بيلزنر" بالمركز الـ4

22
00:01:08,026 --> 00:01:09,819
‫في مسابقة الطبخ الخاصة
‫بمنزل "هاوكن" للمتقاعدين

23
00:01:09,903 --> 00:01:11,905
‫ونزهة صيانة كراسي المقعدين.

24
00:01:12,155 --> 00:01:14,866
‫لن أعتبر ذلك تفاخراً.

25
00:01:15,450 --> 00:01:17,619
‫تذكّرت للتو، هل صديقتك...

26
00:01:17,702 --> 00:01:19,245
‫ما اسمها؟ "غاربن"، "فلابن"...

27
00:01:19,329 --> 00:01:20,705
‫- "روبن"؟
‫- "روبن"، نعم.

28
00:01:20,789 --> 00:01:23,083
‫هل ستأتي الليلة؟
‫ليس كأن الأمر يهمني فعلاً.

29
00:01:23,166 --> 00:01:24,709
‫"روبن" لديها حفلة أخرى لتحضرها.

30
00:01:24,793 --> 00:01:27,170
‫لا، تباً! سأرحل!

31
00:01:27,253 --> 00:01:29,130
‫لكن قد تعرج علينا لاحقاً.

32
00:01:29,714 --> 00:01:31,132
‫أعتقد أنه يمكنني البقاء هنا قليلاً.

33
00:01:37,680 --> 00:01:40,225
‫ألن يذهب أحدكم لمشاهدة موكب "الهالوين"؟

34
00:01:40,391 --> 00:01:43,228
‫كنا من أكبر المحبين
‫لموكب "نيويورك" السنوي لـ"الهالوين".

35
00:01:43,728 --> 00:01:46,397
‫لست أقصد الذي يُقام
‫في القرية ليلة "الهالوين"،

36
00:01:46,481 --> 00:01:48,858
‫أقصد ذلك الذي يُقام
‫في صباح أول أيام نوفمبر.

37
00:01:49,526 --> 00:01:52,737
‫موكب الخزي السنوي لما بعد "الهالوين".

38
00:01:52,821 --> 00:01:56,908
‫انظروا إليهم متوجهون لمنازلهم
‫بعد خلواتهم القذرة.

39
00:01:58,827 --> 00:02:00,662
‫يبدو أن تلك النحلة كانت مشغولة.

40
00:02:01,454 --> 00:02:04,707
‫يبدو أن تلك الخادمة الفرنسية
‫لم ترفض سرير أحدهم.

41
00:02:04,999 --> 00:02:08,253
‫ويبدو أن "بوكاهانتس"
‫لديها ركبتين مجروحتين.

42
00:02:08,336 --> 00:02:09,546
‫- بحقك يا "مارشال".
‫- أين اللباقة؟

43
00:02:09,629 --> 00:02:11,548
‫- لا، أقصد...
‫- فهمنا.

44
00:02:11,840 --> 00:02:13,299
‫هل يوجد أفضل من هذا؟

45
00:02:14,717 --> 00:02:17,178
‫نعم، يوجد.

46
00:02:20,682 --> 00:02:21,683
‫تباً!

47
00:02:37,615 --> 00:02:41,786
‫ها هي ذا،
‫"(فلورنس) وقد نامت ليلة مع غريب."

48
00:02:41,995 --> 00:02:44,038
‫إذاً من المريض المحظوظ؟

49
00:02:44,122 --> 00:02:45,373
‫لا أريد التحدث بهذا.

50
00:02:45,456 --> 00:02:48,418
‫أرجوك أخبريني أنك لا تواعدين
‫أحد زملائك في العمل مجدداً.

51
00:02:48,501 --> 00:02:50,169
‫- زميلة عملي امرأة.
‫- أرجوك أخبريني أنك تواعدين

52
00:02:50,253 --> 00:02:51,421
‫إحدى زميلاتك في العمل مجدداً.

53
00:02:51,921 --> 00:02:54,799
‫لطالما اعتقدت "روبن"
‫أن سر النجاح هو الذكاء

54
00:02:54,883 --> 00:02:56,509
‫والجهد والاحترافية.

55
00:02:56,593 --> 00:02:58,678
‫وزميلتها الجديدة "بيكي"
‫لديها فلسفة مختلفة.

56
00:02:58,761 --> 00:03:02,015
‫قوارب!

57
00:03:02,098 --> 00:03:03,766
‫إنه عرض "فارهامبتن" للقوارب!

58
00:03:04,058 --> 00:03:07,103
‫قوارب!

59
00:03:07,186 --> 00:03:10,398
‫في الـ5 والـ6 والـ7 من نوفمبر
‫في مركز "فارهامبتن" المدني.

60
00:03:10,481 --> 00:03:11,941
‫قوارب!

61
00:03:12,025 --> 00:03:13,776
‫زورونا!

62
00:03:13,860 --> 00:03:15,737
‫قوارب!

63
00:03:17,030 --> 00:03:18,364
‫مثّلت في إعلان؟

64
00:03:18,823 --> 00:03:19,657
‫لمَ لا؟

65
00:03:20,033 --> 00:03:22,577
‫أنت صحفية،
‫ألا تريدين أن يأخذوك على محمل الجد؟

66
00:03:22,869 --> 00:03:24,037
‫لا، أنا جميلة.

67
00:03:24,829 --> 00:03:27,457
‫حسناً، إذا كنت تظنين فعلاً
‫أن هذا سيحسّن صورتك.

68
00:03:27,624 --> 00:03:30,293
‫مرحباً يا "بيكي". قوارب!

69
00:03:31,502 --> 00:03:33,630
‫"روبن"، ساعديني قليلاً.

70
00:03:35,632 --> 00:03:38,509
‫"روبن"، عليك ألا تقلقي كثيراً
‫حيال إعجاب الآخرين بك.

71
00:03:38,843 --> 00:03:41,804
‫هذا سهل عليك لتقوله، الجميع يحبك في عملك.

72
00:03:42,263 --> 00:03:43,723
‫هذا صحيح بشأن وظيفتي كمدرس.

73
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
‫لكنني كنت أيضاً أصمم المقر الجديد

74
00:03:45,558 --> 00:03:47,977
‫لبنك "غلايث" الوطني، حسناً...

75
00:03:48,061 --> 00:03:51,397
‫"تيد موزبي"، نحن لا نحبك!

76
00:03:52,357 --> 00:03:54,442
‫ماذا لديك لتدافع عن نفسك؟
‫ستهدم مبنى قديم جميل

77
00:03:54,525 --> 00:03:56,819
‫لتضع مقر بنك غبي.

78
00:03:58,404 --> 00:04:02,075
‫لا أهتم مطلقاً.

79
00:04:02,408 --> 00:04:04,244
‫لا تهتم مطلقاً؟ هذا كل ما لديك؟

80
00:04:05,161 --> 00:04:07,830
‫"ذا أركيديان" هو مبنى مميز معمارياً...

81
00:04:07,914 --> 00:04:10,083
‫"مميز معمارياً"؟

82
00:04:10,166 --> 00:04:13,670
‫"زوي"، أنت جميلة جداً، رائحة شعرك رائعة.

83
00:04:13,753 --> 00:04:15,713
‫شامبو، عليك تجربته في وقت ما.

84
00:04:15,797 --> 00:04:18,299
‫لا تعرفين شيئاً عن الهندسة المعمارية.

85
00:04:18,716 --> 00:04:21,094
‫تلميح، سيارة "تيد موزبي".

86
00:04:21,261 --> 00:04:22,095
‫أكمل.

87
00:04:22,178 --> 00:04:23,554
‫أنا بروفيسور، حسناً؟

88
00:04:23,638 --> 00:04:26,266
‫أدرّس هذه الأمور
‫في أفضل جامعات هذه الدولة.

89
00:04:26,599 --> 00:04:29,310
‫لا أذهب لأماكن تجمعكم المكتظة
‫بالعاطلين عن العمل وأحاضرك

90
00:04:29,394 --> 00:04:32,230
‫بأن احتجاجاتكم مضيعة للوقت.

91
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‫مهلاً، ها قد فعلت.

92
00:04:34,274 --> 00:04:35,441
‫في وجهك!

93
00:04:35,525 --> 00:04:38,111
‫- رائع، وصل البيض.
‫- عليّ الذهاب.

94
00:04:38,403 --> 00:04:40,113
‫لا، "جي إن بي" لم تكن محبوبة.

95
00:04:40,196 --> 00:04:42,282
‫لهذا ينتجون سنوياً فيديوهات "اشعر بتحسّن"

96
00:04:42,365 --> 00:04:43,700
‫لتحسين صورة البنك.

97
00:04:43,783 --> 00:04:47,078
‫ما الذي يجعل بنك "غلايث" الوطني
‫مختلفاً عن البنوك الأخرى؟

98
00:04:47,161 --> 00:04:49,122
‫هنا في "جي إن بي"، نحن نهتم.

99
00:04:49,789 --> 00:04:52,583
‫أنا أهتم بشأن كوكبنا الثمين.

100
00:04:54,627 --> 00:04:56,671
‫أنا أهتم بشأن المسنين.

101
00:04:57,547 --> 00:05:00,842
‫أنا أهتم بشأن الاستثمارات
‫الخارجية المثمرة.

102
00:05:00,925 --> 00:05:02,343
‫وكذلك كلبي "تغبوت".

103
00:05:02,427 --> 00:05:04,345
‫أليس كذلك يا "تغبوت"؟ نعم.

104
00:05:06,014 --> 00:05:09,851
‫حسناً، أبعد هذه الكاميرا عن وجهي
‫قبل أن أقلبك كبيض بالجبنة.

105
00:05:09,934 --> 00:05:14,897
‫كل ما عليك أن تفعله هو أن تقول،
‫"أنا أهتم بشأن تحقيق الأحلام."

106
00:05:15,106 --> 00:05:17,942
‫أولاً، هذه الجملة تجعلني أبدو كبائعة هوى.

107
00:05:18,026 --> 00:05:20,320
‫وقولها يجعلني أشعر بأنني بائعة هوى، لذا...

108
00:05:20,486 --> 00:05:22,530
‫الجميع ظهر بهذا الفيديو.

109
00:05:22,613 --> 00:05:23,990
‫"راندي" بهذا الفيديو.

110
00:05:24,157 --> 00:05:27,994
‫لا أريد التفاخر، لكن خلال محاولات التسجيل
‫الـ29 لم أتقيأ سوى مرّتان.

111
00:05:28,703 --> 00:05:31,456
‫مهلاً، "راندي"، هل أرسلت
‫اتفاقية "هارمسون" إلى وسط المدينة؟

112
00:05:31,622 --> 00:05:34,083
‫فعلت، أرسلتها لوسط المدينة.

113
00:05:34,292 --> 00:05:37,086
‫لماذا تقولها هكذا؟
‫إنها لم تصل لمكتب وسط المدينة.

114
00:05:37,336 --> 00:05:38,171
‫إنها...

115
00:05:38,671 --> 00:05:40,548
‫فقط لأتأكد أننا متفقان،

116
00:05:40,631 --> 00:05:44,093
‫هل "أرسلها لوسط المدينة"
‫ليست تعبيراً مجازياً يعني تمزيق الورق؟

117
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
‫مزّقتها؟

118
00:05:46,262 --> 00:05:49,599
‫نعم، أرسلتها لوسط المدينة.
‫مباشرة في جهاز التمزيق.

119
00:05:49,682 --> 00:05:53,686
‫تضع الورق في الجهاز إلى الوسط،
‫ومن هنا جاء التعبير المجازي.

120
00:05:53,770 --> 00:05:56,230
‫إنه ليس تعبيراً مجازياً!
‫ولم يكن كذلك مطلقاً!

121
00:05:56,314 --> 00:05:58,858
‫حسناً، يمكنني إصلاح هذا،
‫سأضع كل جهدي بهذا المشروع.

122
00:06:02,445 --> 00:06:05,364
‫سأقول هذا، ذلك الرجل لن يستسلم.

123
00:06:05,782 --> 00:06:08,326
‫- عليك أن تطرده.
‫- حسناً، ما قلته للتو.

124
00:06:08,409 --> 00:06:10,620
‫بسبب ذلك الأسلوب
‫لا أريد أن أظهر في الفيديو.

125
00:06:10,703 --> 00:06:12,288
‫لأن "جي إن بي" لا تهتم.

126
00:06:12,371 --> 00:06:14,540
‫إنها تصدر أوراق الطرد
‫وكأنها مقبلات طعام.

127
00:06:14,874 --> 00:06:16,751
‫الأسبوع الماضي كنت أتحدث مع "آرثر"...

128
00:06:18,002 --> 00:06:19,879
‫مهلاً، ترتدي ربطة عنق خضراء؟

129
00:06:19,962 --> 00:06:21,881
‫أنا أرتدي ربطة عنق خضراء.

130
00:06:23,549 --> 00:06:27,386
‫"جي إن بي" تعامل الناس وكأنه
‫يسهل التخلّص منهم، ولن أكون جزءاً من ذلك.

131
00:06:27,470 --> 00:06:31,724
‫"مارشال إيركسن" لا يطرد الناس، نهائياً!

132
00:06:33,267 --> 00:06:36,395
‫أردت أن أخبرك فقط أننا نحرز تقدماً مذهلاً
‫بهذا المشروع الجديد.

133
00:06:37,480 --> 00:06:39,816
‫أكملا حديثكما، سأجيب على هذا.

134
00:06:40,817 --> 00:06:42,068
‫مكتب "مارشال إيركسن".

135
00:06:42,443 --> 00:06:44,529
‫نعم، يمكنني إحضار ذلك لك،
‫لحظة من فضلك.

136
00:06:48,533 --> 00:06:50,743
‫بنك، حرف "بي" يرمز للبنك.

137
00:06:50,993 --> 00:06:52,453
‫حسن يا أمي، سأراك الليلة.

138
00:06:52,995 --> 00:06:54,997
‫رباه! يجب أن أحضر للسيّد "فوضوي" منديلاً.

139
00:07:03,923 --> 00:07:05,133
‫نهائياً.

140
00:07:05,716 --> 00:07:07,260
‫أخبريني مع من نمت فقط؟

141
00:07:07,343 --> 00:07:09,095
‫"ليلي"، لا أريد التحدث بهذا، حسناً؟

142
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
‫إنه شخص نعرفه.

143
00:07:11,889 --> 00:07:14,684
‫لو كان غريباً لا نعرفه، لأخبرتني باسمه.

144
00:07:14,767 --> 00:07:17,812
‫حسناً، إنه "بيل بابر".

145
00:07:18,521 --> 00:07:19,397
‫"بيل بابر"؟

146
00:07:20,857 --> 00:07:24,193
‫إنها مصادفة أن لدينا فاتورة وفلفل

147
00:07:24,277 --> 00:07:25,278
‫هنا على الطاولة.

148
00:07:25,820 --> 00:07:29,323
‫أهنالك فرصة أنك و"بيل" حظيتما
‫بعلاقة ثلاثية مع شوكة الطعام؟

149
00:07:30,575 --> 00:07:32,577
‫إنه شخص نعرفه!

150
00:07:34,036 --> 00:07:37,665
‫أفترض أنكم قرأتم الفصول
‫عن الفن المعماري الإغريقي التجديدي.

151
00:07:37,748 --> 00:07:38,708
‫أية أسئلة؟

152
00:07:38,791 --> 00:07:40,626
‫نعم، كيف يأتيك النوم ليلاً؟

153
00:07:46,090 --> 00:07:48,426
‫- ماذا جاء بك هنا؟
‫- أدركت مؤخراً

154
00:07:48,509 --> 00:07:50,553
‫أنني اعرف شيئاً عن الهندسة المعماري.

155
00:07:50,636 --> 00:07:53,264
‫لذا، ها أنا ذا.

156
00:07:54,474 --> 00:07:56,851
‫لا بأس، لنبدأ.

157
00:07:57,977 --> 00:08:00,771
‫أمثلة عن الفن المعماري
‫الإغريقي التجديدي...

158
00:08:01,564 --> 00:08:03,733
‫هل "ذا أركيديان" من الفن الإغريقي؟

159
00:08:04,775 --> 00:08:05,693
‫لا.

160
00:08:06,527 --> 00:08:08,321
‫ما هو "ذا أركيديان"؟

161
00:08:08,404 --> 00:08:12,825
‫إنه مجرد مبنى قديم جميل
‫يريد أن يهدمه البروفيسور "موزبي".

162
00:08:12,909 --> 00:08:15,912
‫ماذا؟ لا، البروفيسور "موزبي"
‫يحب المباني القديمة.

163
00:08:15,995 --> 00:08:17,705
‫ما كان ليفعل ذلك، أليس كذلك يا "تيد"؟

164
00:08:20,249 --> 00:08:21,834
‫لنعد للفن الإغريقي التجديدي.

165
00:08:23,294 --> 00:08:24,337
‫لقد فقدتهم.

166
00:08:24,420 --> 00:08:25,796
‫اسمع، أنت جديد في التدريس.

167
00:08:25,880 --> 00:08:30,218
‫في صف الروضة خاصّتي،
‫كان لديّ الكثير من المشاغبين.

168
00:08:30,426 --> 00:08:32,178
‫مثل "جوني مارلي".

169
00:08:36,307 --> 00:08:37,600
‫"جوني"؟

170
00:08:37,975 --> 00:08:39,310
‫"جوني"!

171
00:08:39,936 --> 00:08:43,856
‫هو وذلك الحصان القطني
‫يتصرفان بشتى أنواع الشغب.

172
00:08:43,940 --> 00:08:47,068
‫لكن لديّ طريقة بسيطة لقمع المشاغبين.

173
00:08:47,443 --> 00:08:50,321
‫تعرفون سيارة "توروس 98"
‫المتوقفة في الخارج طوال الوقت؟

174
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
‫تلك ذات الإنذار المزعج.

175
00:09:02,375 --> 00:09:03,709
‫نعرفها.

176
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
‫عندما يشاغب طفل مثل "جوني" في صفي...

177
00:09:18,808 --> 00:09:19,934
‫يُخرسهم على الفور.

178
00:09:20,017 --> 00:09:23,354
‫يا "ليلي"، طلابي راشدون،
‫وأنا أعاملهم بتلك الطريقة.

179
00:09:23,437 --> 00:09:26,399
‫سأعطيهم مزيداً من الحلوى،
‫وأصنع لهم أسطوانة أغاني، حُلت المشكلة.

180
00:09:27,650 --> 00:09:29,026
‫حبيبي، ما بك؟

181
00:09:31,153 --> 00:09:32,530
‫حدث شيء سيئ.

182
00:09:33,990 --> 00:09:36,200
‫- "راندي"، هل رأيت...؟
‫- قبل أن تكمل كلامك.

183
00:09:36,284 --> 00:09:39,287
‫بالنسبة للمشروع السابق
‫الذي كنت أعمل عليه...

184
00:09:39,453 --> 00:09:40,454
‫مفاجأة!

185
00:09:40,997 --> 00:09:42,164
‫أهذا عقد "هارمسون"؟

186
00:09:42,582 --> 00:09:44,375
‫عقد "هارمسون"؟

187
00:09:44,500 --> 00:09:47,128
‫لا يا رجل، هذا عقد "فيلبرت".

188
00:09:47,211 --> 00:09:48,921
‫- تباً!
‫- لا...

189
00:09:49,005 --> 00:09:50,965
‫بأي حال، ماذا كنت ستقول؟

190
00:09:51,173 --> 00:09:52,842
‫أريد عقد "فيلبرت".

191
00:09:53,259 --> 00:09:54,844
‫لا!

192
00:09:56,846 --> 00:09:59,390
‫حسناً، سأفعل ما بوسعي.

193
00:09:59,473 --> 00:10:03,352
‫لكن حسب خبرتي،
‫التمزيق مرتين أمر دائم.

194
00:10:04,812 --> 00:10:08,941
‫آسف "راندي"، هذا لا ينفع.

195
00:10:09,275 --> 00:10:10,610
‫"مارشال" طرد أول موظف له.

196
00:10:12,153 --> 00:10:15,197
‫هيا يا "مارشال"، يجب أن تعترف،
‫هذا الرجل كان كارثة.

197
00:10:15,281 --> 00:10:17,575
‫أعني، إنه يؤثر سلبياً على الشركة.

198
00:10:17,658 --> 00:10:19,869
‫لقد كان عار.

199
00:10:19,952 --> 00:10:21,370
‫عار كبير.

200
00:10:22,163 --> 00:10:23,789
‫أنت مارست الجنس مع "راندي"!

201
00:10:23,873 --> 00:10:24,999
‫ماذا؟

202
00:10:25,082 --> 00:10:27,877
‫إنه أمر بديهي يا عزيزتي "شيرباتسن".

203
00:10:28,628 --> 00:10:30,546
‫زميلتك أصبحت مشهورة جداً

204
00:10:30,630 --> 00:10:32,465
‫بفضل إعلانها الغبي.

205
00:10:32,548 --> 00:10:33,966
‫"قوارب!"

206
00:10:34,050 --> 00:10:36,927
‫لذا، حين وصلت لحفلة "جي إن بي" بعد رحيلنا،

207
00:10:37,011 --> 00:10:40,348
‫كنت تشعرين بأنك ضعيفة وثملة.

208
00:10:40,431 --> 00:10:43,809
‫ثم عبر قاعة الاجتماعات الغير مكتظة بالناس،

209
00:10:44,143 --> 00:10:45,686
‫التقت عيناكما.

210
00:10:50,399 --> 00:10:51,859
‫وكما نتذكّر جميعاً...

211
00:10:52,401 --> 00:10:54,570
‫"راندي" لديه حالة فريدة.

212
00:10:54,654 --> 00:10:56,822
‫نعم، أنفك ينزف كالصنبور.

213
00:10:56,906 --> 00:10:59,367
‫رباه! هذا يحدث في كل مرة يصيبني الانتصاب.

214
00:10:59,450 --> 00:11:00,493
‫آسف للغاية.

215
00:11:04,413 --> 00:11:05,623
‫ذلك...

216
00:11:06,874 --> 00:11:08,751
‫ما حدث بالضبط.

217
00:11:09,794 --> 00:11:12,630
‫أرأيت يا "مارشال"؟
‫إذا كان طردك إعداماً له

218
00:11:12,713 --> 00:11:14,340
‫فأقلها قد حظي بوجبته الأخيرة.

219
00:11:15,049 --> 00:11:17,176
‫أعدك غداً ستشعر بحال أفضل.

220
00:11:19,178 --> 00:11:21,180
‫"راندي"، مرحباً، كيف حالك؟

221
00:11:21,430 --> 00:11:23,599
‫أردت أن أخبرك أنه لا ضغينة بيننا.

222
00:11:24,558 --> 00:11:25,726
‫شكراً.

223
00:11:26,519 --> 00:11:27,436
‫أين ستذهب الآن؟

224
00:11:30,648 --> 00:11:31,690
‫وسط المدينة.

225
00:11:35,277 --> 00:11:36,862
‫لا!

226
00:11:38,823 --> 00:11:39,990
‫كل شيء بخير يا حبيبي.

227
00:11:40,074 --> 00:11:42,535
‫لم يكن بخير، لذا في الصباح التالي...

228
00:11:42,701 --> 00:11:44,954
‫"آرثر"، أنا هنا لأنني اقترفت خطأ.

229
00:11:45,037 --> 00:11:46,414
‫طردت "راندي" الأمس.

230
00:11:46,664 --> 00:11:49,166
‫ذلك خطأ، وجب عليك طرده منذ سنة.

231
00:11:49,250 --> 00:11:52,086
‫لا، سيدي، هذا ما يعيب هذه الشركة.

232
00:11:52,169 --> 00:11:54,547
‫كيف نقول "(جي إن بي) تهتم،"

233
00:11:54,630 --> 00:11:56,841
‫ثم نلتف ونعامل شخصاً بهذه الطريقة؟

234
00:11:57,091 --> 00:11:59,802
‫طبعاً، لق اقترف بعض الأخطاء،
‫لكن الجميع يقترفها.

235
00:12:00,970 --> 00:12:02,304
‫مثل "تغبوت".

236
00:12:03,013 --> 00:12:04,557
‫واثق أنه اقترف بعض الأخطاء.

237
00:12:05,099 --> 00:12:07,143
‫لم تطرد "تغبوت"، أليس كذلك؟

238
00:12:07,476 --> 00:12:09,520
‫لا، خصيّته فهدأ.

239
00:12:09,603 --> 00:12:11,689
‫بالضبط، نوعاً ما.

240
00:12:11,814 --> 00:12:14,692
‫"راندي" لا يحتاج للطرد، يحتاج للإرشاد.

241
00:12:14,984 --> 00:12:17,319
‫"مارشال"، نحن نفعل بعض الفظائع هنا، لكن...

242
00:12:17,403 --> 00:12:19,989
‫لا يا سيدي، أقصد بدلاً عن طرد الموظف

243
00:12:20,072 --> 00:12:23,242
‫حين يخفق، علينا أن نساعده.

244
00:12:24,368 --> 00:12:26,203
‫علينا أن نرعاه.

245
00:12:30,958 --> 00:12:34,545
‫كنت أغيّر كيس الثلج عن عورته
‫كل ساعة لـ3 أيام.

246
00:12:36,464 --> 00:12:40,551
‫"إيركسن"، إن كنت ترغب
‫بإرجاع "راندي"، فأنا أدعمك.

247
00:12:40,634 --> 00:12:42,470
‫لأن بقدومك هنا وقول ما قلته،

248
00:12:42,553 --> 00:12:45,264
‫فأنت لديك شيء ليس لدى "تغبوت".

249
00:12:49,351 --> 00:12:52,897
‫يا رفاق "بروف روك"
‫أسطوانة أغانٍ جيدة، حسناً؟

250
00:12:52,980 --> 00:12:55,316
‫قطعة من تاريخ "نيويورك" سيتم تدميره،

251
00:12:55,399 --> 00:12:58,486
‫وكل ما أمكنك قوله كان "لا أهتم مطلقاً"؟

252
00:12:58,569 --> 00:12:59,612
‫لا أهتم...

253
00:12:59,695 --> 00:13:03,324
‫لا بد أنني ذكرت حوارنا
‫أثناء لعب الكرة معهم.

254
00:13:03,407 --> 00:13:07,119
‫فوّت لعب الكرة ليوم واحد
‫فضممتموها بدلاً عني؟

255
00:13:07,203 --> 00:13:08,245
‫لماذا لم تحضر؟

256
00:13:08,329 --> 00:13:10,789
‫هل كنت منشغلاً بتدمير تمثال الحرية؟

257
00:13:10,873 --> 00:13:15,794
‫كنت أعيد زيّ النقانق
‫الذي استمتعتم به جميعاً.

258
00:13:17,713 --> 00:13:19,507
‫جميعهم انقلبوا ضدي.

259
00:13:19,590 --> 00:13:21,467
‫ففكرت، لم لا؟

260
00:13:35,105 --> 00:13:36,440
‫وهل أجدى ذلك نفعاً؟

261
00:13:36,524 --> 00:13:38,609
‫على الفور، لقد عدنا أصدقاء مجدداً.

262
00:13:38,692 --> 00:13:40,277
‫بعد الدرس، ذهبنا للعب الكرة

263
00:13:40,361 --> 00:13:42,488
‫على أنغام أسطوانة أغاني "بروف روك".

264
00:13:42,571 --> 00:13:44,907
‫ولا، لم يستمع أحدهم
‫لأغنية "بي سايد" من "بيكسي".

265
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
‫في الواقع، لا أحد منهم
‫قد سمع قبلاً بفرقة "بيكسي".

266
00:13:47,159 --> 00:13:48,410
‫أو "بي سايد".

267
00:13:48,744 --> 00:13:49,703
‫مرحباً يا رفاق.

268
00:13:50,871 --> 00:13:54,124
‫أعرف هذه الابتسامة،
‫"ليلي" لا يوجد طريقة سهلة لقول هذا،

269
00:13:54,208 --> 00:13:56,669
‫"مارشال" مات، "راندي" قتله.

270
00:13:56,752 --> 00:13:59,880
‫لا، أعرف لماذا يبتسم "راندي".

271
00:13:59,964 --> 00:14:02,007
‫أنت تبتسم بسبب "روبن".

272
00:14:02,258 --> 00:14:05,094
‫"روبن"؟ مثل كيف أفكّر بها أثناء استحمامي؟

273
00:14:05,177 --> 00:14:06,720
‫أحاول أكل طعامي يا صاح.

274
00:14:06,971 --> 00:14:09,807
‫لا، لأنك نمت معها في "الهالوين".

275
00:14:10,516 --> 00:14:15,020
‫ماذا؟ لا، عدت لمنزلي واستحممت وخلدت للنوم.

276
00:14:15,187 --> 00:14:17,356
‫- لم تنم معها؟
‫- لا.

277
00:14:17,439 --> 00:14:20,693
‫حتى في الحمام،
‫أبعد ما نصل إليه دوماً هو التحاضن.

278
00:14:21,277 --> 00:14:23,237
‫إذاً لماذا تبتسم؟

279
00:14:23,320 --> 00:14:24,613
‫سأخبرك بالسبب.

280
00:14:25,322 --> 00:14:27,157
‫هذا لا ينفع.

281
00:14:27,783 --> 00:14:29,952
‫سيتم طردي، رائع.

282
00:14:30,035 --> 00:14:33,539
‫هذا مثل كش الشموع
‫في المجمّع التجاري مجدداً.

283
00:14:34,039 --> 00:14:35,082
‫مهلاً لحظة.

284
00:14:35,374 --> 00:14:37,251
‫سأحصل على شيك تعويض فصل.

285
00:14:37,334 --> 00:14:38,794
‫إن لم أمزقه،

286
00:14:38,878 --> 00:14:41,881
‫سأستعمل المال لفتح مصنع جعة باسمي.

287
00:14:41,964 --> 00:14:44,550
‫تخيّل جعة تحمل اسمي.

288
00:14:44,633 --> 00:14:48,679
‫"راندي وورمبس"، هذا أفضل يوم في حياتك.

289
00:14:50,681 --> 00:14:53,309
‫بفضل ذلك الشيك، بهذا اليوم السنة القادمة،

290
00:14:53,392 --> 00:14:56,103
‫ستستمتعون جميعاً
‫بكأس من "وورمبس" مع الرغوة.

291
00:14:56,186 --> 00:14:58,022
‫"راندي"، خبر سار.

292
00:14:58,230 --> 00:14:59,315
‫أنت لست مطروداً!

293
00:15:02,568 --> 00:15:06,739
‫لا!

294
00:15:07,573 --> 00:15:09,950
‫صباح الخير جميعاً.

295
00:15:13,662 --> 00:15:14,914
‫أين فصلي؟

296
00:15:14,997 --> 00:15:16,332
‫"أنقذوا (ذا أركيديان)
‫(جي إن بي) غير عادلة"

297
00:15:17,625 --> 00:15:18,667
‫مرحباً أيها البروفيسور.

298
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
‫في وجهك!

299
00:15:26,300 --> 00:15:29,595
‫لقد استعدت الوظيفة لك يا "راندي"،
‫ظننتك ستكون مسروراً.

300
00:15:29,678 --> 00:15:31,055
‫لكنني لا أنتمي هنا.

301
00:15:31,138 --> 00:15:34,016
‫وُلدت لأكون صانع جعة، ومخمّر لها!

302
00:15:34,099 --> 00:15:36,143
‫اذاً استقيل، لا يمنعك أحد.

303
00:15:36,226 --> 00:15:38,270
‫لا أستطيع، أحتاج لشيك تعويض الفصل.

304
00:15:38,354 --> 00:15:40,606
‫آسف يا "راندي"، لكن ذلك يُسمى احتيال.

305
00:15:40,689 --> 00:15:41,565
‫ليس احتيالاً!

306
00:15:41,649 --> 00:15:44,568
‫اطلب منك فقط إعطائي
‫الكثير من المال لعدم عملي هنا.

307
00:15:44,652 --> 00:15:46,278
‫وألا تخبر أحداً بهذا.

308
00:15:46,362 --> 00:15:48,781
‫حتى لو رغبت بطردك،
‫فبعد حديثي مع "آرثر"...

309
00:15:48,864 --> 00:15:50,950
‫بحقك! "آرثر" لا يمكنه تذكّر ذلك.

310
00:15:51,033 --> 00:15:53,786
‫"مارشال"، يا له من حديث لا يُنسى
‫الذي أجريناه بالأمس.

311
00:15:54,662 --> 00:15:56,956
‫"راندي"، نيابة عن كل عاملي "جي إن بي"،

312
00:15:57,039 --> 00:15:59,750
‫سواء بالسجن أو خارجه، نحن آسفون.

313
00:15:59,959 --> 00:16:02,378
‫وأؤكد لك أنه لن يتم طردك مجدداً.

314
00:16:02,461 --> 00:16:05,255
‫ستعمل هنا حتى مماتك، حسناً؟

315
00:16:06,674 --> 00:16:07,508
‫ربطة عنق خضراء؟

316
00:16:09,468 --> 00:16:10,302
‫اختيار جيد.

317
00:16:10,552 --> 00:16:11,971
‫شكراً، إنه تناسب لون عيناي.

318
00:16:12,054 --> 00:16:14,306
‫نعم، سأقتلع عيناك.

319
00:16:16,058 --> 00:16:16,976
‫اسمع يا "راندي"، أنا آسف،

320
00:16:17,059 --> 00:16:20,604
‫لكنني كسرت قواعدي مرة، وشعرت أنني شرير.

321
00:16:20,688 --> 00:16:22,272
‫لن أدع "جي إن بي" تغيّرني.

322
00:16:22,356 --> 00:16:26,527
‫لن أطرد أي شخص مرة أخرى أبداً.

323
00:16:26,610 --> 00:16:28,195
‫سنرى حيال ذلك.

324
00:16:32,950 --> 00:16:35,202
‫عموماً، بينما أنت هنا،
‫أعطني ابتسامة كبيرة.

325
00:16:35,285 --> 00:16:38,914
‫"نحن نهتم بشأن تحقيق الأحلام."
‫بعد 3، 2...

326
00:16:38,998 --> 00:16:40,374
‫لا!

327
00:16:40,874 --> 00:16:41,792
‫ماذا تفعل؟

328
00:16:41,875 --> 00:16:44,044
‫هل أنت مستاء من أدائي بالعمل؟

329
00:16:44,128 --> 00:16:46,588
‫أظن أنني مطرود إذاً.
‫الأفضل أن أعيد بطاقتي.

330
00:16:47,423 --> 00:16:51,343
‫لا في الواقع،
‫يسعدني إزاحة بعض الفوضى عن مكتبي.

331
00:16:51,427 --> 00:16:52,678
‫أشكرك يا "راندي".

332
00:16:57,433 --> 00:16:58,642
‫وإليك المزيد.

333
00:17:02,062 --> 00:17:03,897
‫لا أدري فيما سأستعمل هذا، لكنه مشهد رائع.

334
00:17:04,064 --> 00:17:05,190
‫هل أنا مطرود الآن؟

335
00:17:06,650 --> 00:17:10,154
‫كنت أرغب بتنظيف تلك الخزانة منذ وقت طويل.

336
00:17:10,571 --> 00:17:11,530
‫تصرف كأنني لست موجوداً.

337
00:17:11,822 --> 00:17:12,948
‫"راندي"، القهوة.

338
00:17:14,825 --> 00:17:16,160
‫حسناً.

339
00:17:17,161 --> 00:17:19,705
‫حسناً، شكراً لك يا "راندي".

340
00:17:19,788 --> 00:17:22,041
‫كنت أرغب بالتقليل من شرب الكافيين.

341
00:17:23,125 --> 00:17:24,460
‫هاك، جرب هذا، لكن افعلها جيداً.

342
00:17:24,543 --> 00:17:26,253
‫تذكّر أن هذا الرجل أفسد حياتك.

343
00:17:32,885 --> 00:17:34,678
‫هذا ما احتجته بالضبط لأستعيد نشاطي.

344
00:17:35,471 --> 00:17:37,556
‫على ذكر هذا الموضوع،
‫هلا تجرّب المستندات مجدداً؟

345
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
‫- مرحباً.
‫- لم يجدي الأمر، إنهم يكرهوني.

346
00:17:45,022 --> 00:17:46,273
‫كيف أجعلهم يستلطفوني مجدداً؟

347
00:17:46,482 --> 00:17:48,650
‫لا تستطيع، "تيد"، أنت أستاذهم.

348
00:17:48,734 --> 00:17:51,070
‫النوع الوحيد الذي يحب مدرّسيه...

349
00:17:51,153 --> 00:17:52,863
‫- أنا أحب أساتذتي.
‫- ...هم المملون.

350
00:17:53,989 --> 00:17:55,074
‫ما عدا أنت يا "مايلز".

351
00:17:57,409 --> 00:18:00,287
‫انظر يا "تيد"،
‫عليك أن تتعلم كيف تحتضن كرههم.

352
00:18:00,370 --> 00:18:03,290
‫لأنه خلف ذلك الكره، يقبع الخوف.

353
00:18:03,540 --> 00:18:07,461
‫يمكنك الاستفادة من ذلك الخوف
‫مثلما فعلت مع "جوني مارلي".

354
00:18:07,795 --> 00:18:08,921
‫أهنالك المزيد لتلك القصة؟

355
00:18:09,546 --> 00:18:10,589
‫قليلاً.

356
00:18:29,149 --> 00:18:31,443
‫"ليلي"، أنت مجنونة.

357
00:18:31,693 --> 00:18:32,611
‫قليلاً.

358
00:18:34,154 --> 00:18:35,989
‫الباندا!

359
00:18:37,866 --> 00:18:39,368
‫فكرت بنصيحة "ليلي"،

360
00:18:39,451 --> 00:18:41,954
‫وفكّرت، الخوف جدير بالمحاولة.

361
00:18:44,206 --> 00:18:47,251
‫إذاً أيها البروفيسور "موزبي"،
‫هل لديك ما تريد قوله لنا؟

362
00:18:48,293 --> 00:18:51,338
‫أي شخص سيتغيب عن الفصل غداً،
‫سيحصل على تقدير "إف".

363
00:18:54,216 --> 00:18:55,050
‫قلت ذلك؟

364
00:18:55,884 --> 00:18:57,511
‫عملياً، سيحصلون على تقدير "غير مكتمل"،

365
00:18:57,594 --> 00:18:59,346
‫لكنني ظننت أن تقدير "إف" لديه

366
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
‫- وقع مخيف جميل، أليس كذلك؟
‫- نعم.

367
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- "روبن"، مع من نمت؟

368
00:19:03,392 --> 00:19:05,352
‫أخبرتك، مع "راندي".

369
00:19:05,435 --> 00:19:07,146
‫لقد كان آلة.

370
00:19:07,729 --> 00:19:09,857
‫أين البراز يا "روبن"؟

371
00:19:11,066 --> 00:19:13,527
‫حسناً، لم أنم مع أي شخص.

372
00:19:13,610 --> 00:19:15,696
‫ما في الأمر، منذ أن مثّلت "بيكي"
‫في ذلك الإعلان،

373
00:19:15,779 --> 00:19:17,239
‫كل من في العمل أحبها.

374
00:19:17,322 --> 00:19:20,784
‫لذا، في اليوم اللاحق لـ"الهالوين"،
‫ظهرت في إعلان.

375
00:19:21,076 --> 00:19:22,661
‫ماذا؟ لماذا لم تخبرينا؟

376
00:19:24,288 --> 00:19:26,582
‫سلس البول، مرض محرج.

377
00:19:26,665 --> 00:19:29,710
‫إنه مزعج، وبإمكانه
‫التأثير على أي شخص.

378
00:19:30,127 --> 00:19:32,171
‫سأذهب للحمّام الآن.

379
00:19:32,421 --> 00:19:35,883
‫حفّاظة "نيت آند دسكريت" للبالغين. لأي شخص.

380
00:19:35,966 --> 00:19:37,134
‫قولي...

381
00:19:38,427 --> 00:19:40,470
‫"آه."

382
00:19:46,602 --> 00:19:48,562
‫لا أطيق الانتظار لأشاهده.

383
00:19:48,645 --> 00:19:51,398
‫آمل أنك لن تراه أبداً،
‫قالوا إنهم قد لا يستعملونه حتى.

384
00:19:51,481 --> 00:19:52,983
‫بقي يُبث لمدة 7 سنوات.

385
00:19:55,652 --> 00:19:57,279
‫حسناً، أنت فزت.

386
00:19:58,322 --> 00:20:00,365
‫تخريبي لمكتبك كان غلطة.

387
00:20:00,908 --> 00:20:03,744
‫على قدر ما أتذكّر،

388
00:20:03,827 --> 00:20:05,579
‫صنع الجعة كان حلمي.

389
00:20:07,539 --> 00:20:08,540
‫"وورمبس"؟

390
00:20:12,002 --> 00:20:15,505
‫أعلم أنه هذا يبدو غبياً
‫بالنسبة إلى شخص حقق حلمه فعلاً.

391
00:20:15,589 --> 00:20:17,507
‫محامٍ كبير في شركة ضخمة.

392
00:20:17,925 --> 00:20:20,844
‫- أتعتقد أن العمل هنا كان حلمي؟
‫- بالطبع.

393
00:20:22,012 --> 00:20:24,640
‫بأي حال، سأنظّف هذه الفوضى.

394
00:20:24,723 --> 00:20:27,017
‫وسأجلب شخصاً ليخرج
‫ذلك السنجاب الميّت من مكتبك.

395
00:20:30,646 --> 00:20:31,647
‫"راندي".

396
00:20:33,357 --> 00:20:34,399
‫هذه لذيذة.

397
00:20:36,151 --> 00:20:37,277
‫أنت مطرود.

398
00:20:40,197 --> 00:20:42,282
‫أيها الولدان، في الصباح التالي،

399
00:20:42,866 --> 00:20:45,744
‫حظيت قاعتي
‫بأعلى نسبة حضور على الإطلاق.

400
00:20:47,079 --> 00:20:48,247
‫وبفترة وجيزة بعد هذا،

401
00:20:48,330 --> 00:20:51,083
‫استعمل "راندي" شيك تعويض فصله
‫ليفتتح مصنع جعة صغير.

402
00:20:51,792 --> 00:20:54,878
‫الآن يمكنكم شرب "وورمبس"
‫في أي حانة في "أمريكا".

403
00:20:55,462 --> 00:20:56,296
‫وذلك كله بسبب...

404
00:20:57,130 --> 00:20:59,758
‫"أنا أهتم بشأن تحقيق الأحلام."

405
00:21:01,426 --> 00:21:02,469
‫أحصلت على ما تريده؟

406
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
‫نعم، انتهينا.

407
00:21:32,541 --> 00:21:34,960
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

