﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,169
‫أيها الولدان، في خريف عام 2010...

2
00:00:03,253 --> 00:00:04,087
‫"عام 2030"

3
00:00:04,170 --> 00:00:07,340
‫بدا كأن عمّتكما "ليلي"
‫لا تعرف إلا أن تتحدث بأمر واحد، الأطفال.

4
00:00:07,549 --> 00:00:10,218
‫رباه! كنت أشتهي أكل
‫هذا الهامبرغر طوال اليوم.

5
00:00:10,301 --> 00:00:13,680
‫أتعرفين ما الذي يلعب دوراً هاماً
‫بمساعدة المرأة في عملية الحمل؟

6
00:00:13,847 --> 00:00:15,932
‫مخاط عنق الرحم.

7
00:00:17,517 --> 00:00:18,977
‫رباه! لا أتوق انتظاراً لأشاهد هذا الفيلم.

8
00:00:19,060 --> 00:00:20,812
‫سمعت أنه مرعب جداً.

9
00:00:20,895 --> 00:00:21,896
‫حدث تغيير في الخطة.

10
00:00:22,272 --> 00:00:25,108
‫أعتقد أن المشاهد العنيفة
‫لن تكون جيدة لجنيني المستقبلي.

11
00:00:25,567 --> 00:00:29,195
‫فبدلاً عنه، استأجرت هذا الفيلم
‫عن ولادة مباشرة تحت الماء.

12
00:00:32,741 --> 00:00:35,702
‫لا يعرفون ما هو،
‫لقد ظهر فجأة في تقرير الأشعة السينية لأمي.

13
00:00:35,785 --> 00:00:37,495
‫ألقي نظرة على هذا المهد.

14
00:00:37,704 --> 00:00:39,706
‫لكن رغم كل ذلك، لم يكن ذلك مشكلة.

15
00:00:39,789 --> 00:00:42,459
‫إلى أن حلّ يوم "بارني"
‫لارتداء زهرة المناسبات.

16
00:00:42,542 --> 00:00:44,711
‫- أنت تضع زهرة.
‫- شكراً لك.

17
00:00:44,794 --> 00:00:47,422
‫- هذه ليست مجاملة، إنها ملاحظة فقط.
‫- أعرف، أليست جميلة؟

18
00:00:47,505 --> 00:00:48,631
‫لمَ ترتديها؟

19
00:00:48,715 --> 00:00:52,135
‫- لماذا يحتاج "بارني" لسبب لأي شيء يفعله؟
‫- بالضبط، معلومة علمية.

20
00:00:52,218 --> 00:00:56,347
‫هناك ارتباط بنسبة 83 بالمئة
‫بين مرات ارتداء الرجال للزهرة،

21
00:00:56,431 --> 00:00:58,016
‫ومرات حصولهم على مضاجعة.

22
00:00:58,349 --> 00:01:02,520
‫فكّروا بالأمر، حفلات التخرج المدرسية
‫وحفلات الزفاف وجنائز الجدّات،

23
00:01:02,604 --> 00:01:04,064
‫شكراً على الصهباء أيتها الجدّة.

24
00:01:04,981 --> 00:01:08,526
‫"زهرة المناسبات للاستعمال اليومي"
‫من اختراع "ستنسن".

25
00:01:08,818 --> 00:01:10,862
‫ولا، آسفة يا "بارني".

26
00:01:10,945 --> 00:01:13,740
‫لكن لن ترضى أي فتاة بمصاحبة رجل لمنزله
‫وهو يرتدي زهرة على صدره.

27
00:01:13,823 --> 00:01:16,409
‫إلا إذا كان مهرّجاً
‫وهي محتجزة في صندوق سيارته.

28
00:01:16,868 --> 00:01:18,870
‫مع الـ50 مهرّج الآخرين.

29
00:01:21,915 --> 00:01:23,249
‫إنها سيارة مهرّج.

30
00:01:24,334 --> 00:01:29,506
‫"روبن"، هل تعرفين أن زهرة المناسبات
‫هي كلمة فرنسية معناها "وقت المضاجعة قريب."

31
00:01:29,756 --> 00:01:30,840
‫قصة حقيقية.

32
00:01:31,007 --> 00:01:33,343
‫"قصة حقيقية."

33
00:01:33,593 --> 00:01:35,136
‫هل تعرف أن معنى كلمة "بارني" بالفرنسية

34
00:01:35,220 --> 00:01:37,430
‫هو "رجل مثير للشفقة
‫يحاول بجهد الحصول على مضاجعة."

35
00:01:38,264 --> 00:01:39,432
‫يا امرأة، ينبغي أن تنظري لنفسك.

36
00:01:39,516 --> 00:01:40,683
‫نعم، وعلى الكفّة الأخرى،

37
00:01:40,767 --> 00:01:43,144
‫أظن أن البدلات الرسمية سيكون مظهرها
‫مضجراً بدون الزهرة، لذا...

38
00:01:43,394 --> 00:01:46,523
‫سيّدتي، هذه إهانة لن أتقبّلها.

39
00:01:46,606 --> 00:01:48,608
‫أطالب بالتسوية!

40
00:01:48,858 --> 00:01:50,443
‫ماذا؟ هل سنتبارز؟

41
00:01:50,527 --> 00:01:53,363
‫لا، سأجعل الجميع يشاهدون
‫مقطع الفيديو المحرج الخاص بك هذا.

42
00:01:53,655 --> 00:01:56,574
‫إنه "روبن سباركلز 3" يا رفاق.

43
00:02:11,464 --> 00:02:12,799
‫أيها الولدان، بهذه المرحلة،

44
00:02:12,882 --> 00:02:15,426
‫عرفنا جميعاً أن العمّة "روبن"
‫كانت مغنية بوب مراهقة شهيرة في "كندا"،

45
00:02:15,510 --> 00:02:16,636
‫عُرفت باسم "روبن سباركلز".

46
00:02:16,719 --> 00:02:17,554
‫"(روبن سباركلز)"

47
00:02:17,637 --> 00:02:18,972
‫ونعرف أيضاً أن شخصية "روبن سباركلز"

48
00:02:19,222 --> 00:02:22,267
‫جاءت بالأصل من مسلسل تلفزيوني كندي
‫لم نشاهده من قبل.

49
00:02:22,851 --> 00:02:24,102
‫إلى الآن.

50
00:02:24,185 --> 00:02:26,146
‫لا أتوق انتظاراً لأعرف ما على هذا القرص.

51
00:02:26,354 --> 00:02:28,231
‫- ألم تشاهده لغاية الآن؟
‫- بالتأكيد لا.

52
00:02:28,314 --> 00:02:30,316
‫أود أن أشاهده لأول مرة مع شخص عزيز عليّ.

53
00:02:30,608 --> 00:02:33,361
‫- هذا لطيف للغاية!
‫- سمعت هذا كثيراً. مرة واحدة فقط.

54
00:02:34,154 --> 00:02:36,823
‫"روبن"، هل تريدين أن تذهبي
‫معي للمساج الكوري يوم السبت؟

55
00:02:36,906 --> 00:02:39,993
‫سيبهجني ذلك،
‫لديّ نتوء خلف رقبتي يزعجني كثيراً.

56
00:02:40,076 --> 00:02:41,578
‫نعم، قررت الحصول على واحد الآن.

57
00:02:41,661 --> 00:02:44,247
‫لأنه بعدما أحمل، لا مزيد من المساج.

58
00:02:44,330 --> 00:02:45,957
‫كم هذا مزعج.

59
00:02:46,166 --> 00:02:47,041
‫حسناً.

60
00:02:49,127 --> 00:02:50,628
‫"(مراهقات الفضاء)"

61
00:02:50,712 --> 00:02:52,630
‫"مراهقات الفضاء"؟

62
00:02:53,006 --> 00:02:54,299
‫هل هذا فيلم إباحي؟

63
00:02:54,382 --> 00:02:55,675
‫لا، يا رجل.

64
00:02:55,884 --> 00:02:57,260
‫إنه برنامج للأطفال.

65
00:02:59,971 --> 00:03:01,764
‫نعم!

66
00:03:05,018 --> 00:03:06,853
‫لا أدري، إنه يحوي
‫جميع صفات الفيلم الإباحي.

67
00:03:07,228 --> 00:03:09,147
‫عامود رقص، إنارة سيئة.

68
00:03:09,230 --> 00:03:11,858
‫فتاة متوهمة
‫تظن أن هذه خطوة بداية نحو النجومية.

69
00:03:11,941 --> 00:03:14,360
‫نعم، إنه غزير بتلميحات إباحية.

70
00:03:23,202 --> 00:03:25,330
‫ومن عازفة جيتار المفاتيح هذه

71
00:03:25,413 --> 00:03:27,206
‫التي أفترض أنك على وشك إقامة علاقة معها؟

72
00:03:27,582 --> 00:03:28,750
‫هذه "جيسيكا غليتر".

73
00:03:28,833 --> 00:03:31,210
‫إنها صديقتي المقرّبة في البرنامج،
‫وكذلك في الحياة الواقعية.

74
00:03:31,836 --> 00:03:33,004
‫الصديقات المقرّبات.

75
00:03:33,087 --> 00:03:35,965
‫هل تحظين بحفلات نوم معاً؟
‫تغضبون من بعضكم ثم تتصارعون،

76
00:03:36,049 --> 00:03:38,218
‫ثم ينتهي الحال بكم تقبلّون وتعانقون بعضكم؟

77
00:03:38,301 --> 00:03:39,802
‫- هيّا، وضحي لنا الأمر على "ليلي".
‫- "بارني"، أتعرف؟

78
00:03:39,886 --> 00:03:41,471
‫إذا كنت تريد أن تكون مقرفاً،
‫فلن نشاهد هذا، حسناً؟

79
00:03:41,554 --> 00:03:42,889
‫نعم، بحقك يا "بارني".

80
00:03:42,972 --> 00:03:45,391
‫إنها فقط قصة لطيفة عن...

81
00:03:46,476 --> 00:03:48,228
‫ما قصة هذا بالضبط؟

82
00:03:48,394 --> 00:03:52,148
‫مراهقتان كنديتان عاديتان
‫تحلان الجرائم باستخدام الحساب.

83
00:03:52,315 --> 00:03:53,566
‫تبدو قصة سخيفة.

84
00:03:53,650 --> 00:03:57,237
‫قاضني إن شئت، مثلما حاول
‫منتجو "ميلكي واي ماثليتس".

85
00:03:57,403 --> 00:04:00,490
‫"على بعد مليون كيلومتر عن الأرض..."

86
00:04:06,663 --> 00:04:10,708
‫أحسنت باستخدام القسمة الطويلة
‫للقبض على ذلك اللص الفضائي.

87
00:04:10,792 --> 00:04:11,960
‫ماذا يسعني أن أقول؟

88
00:04:12,043 --> 00:04:16,172
‫سيبقى في السجن المجرّي لبقية حياته.

89
00:04:18,091 --> 00:04:21,511
‫"سباركلز"، "غليتر"،
‫نحن على وشك الدخول في حزام من الكويكبات.

90
00:04:22,720 --> 00:04:24,639
‫استعدي للاهتزازات!

91
00:04:28,059 --> 00:04:31,104
‫عليّ الاعتراف، رغم أنني أكره
‫الاتفاق مع "بارني"،

92
00:04:31,187 --> 00:04:33,940
‫إنه يبدو بالفعل كإنتاج إباحي.

93
00:04:34,023 --> 00:04:36,276
‫يا رفاق، بحقكم، إنه مسلسل للأطفال!

94
00:04:36,359 --> 00:04:39,279
‫مثل "شركة الكهرباء" أو "شارع سمسم" أو...

95
00:04:39,362 --> 00:04:41,281
‫- لا يمكنك القيام بمثل هذا على التلفاز.
‫- بالفعل.

96
00:04:41,572 --> 00:04:44,784
‫لا، غير مسموح قيامك بهذا على التلفاز.

97
00:04:49,122 --> 00:04:51,666
‫"روبن"، هذا المسلسل قذر جداً،

98
00:04:51,749 --> 00:04:54,544
‫لا أدري إن كان عليّ عناقك،
‫أو أن أعدّ لك حوض الاستحمام

99
00:04:54,627 --> 00:04:57,005
‫لتجلسي فيه وحيدة تبكين ضامّة ركبتاك.

100
00:04:57,297 --> 00:04:59,590
‫إنه فقط تصوير سيئ، حسناً؟

101
00:04:59,674 --> 00:05:01,801
‫"واين"، المسؤول عن الكاميرا،
‫لم يكن بارعاً.

102
00:05:01,968 --> 00:05:03,636
‫لا أدري، أعتقد أنه قام بعمله بشكل جيد،

103
00:05:03,720 --> 00:05:05,471
‫بافتراض أنه يستعمل يداً واحدة فقط.

104
00:05:07,265 --> 00:05:09,600
‫أتعرفون؟ أشفق عليكم أيها الأمريكيون.

105
00:05:09,684 --> 00:05:13,354
‫لأنه يمكنكم النظر لهذه المغامرة
‫العجيبة والتعليمية وسط الفضاء،

106
00:05:13,438 --> 00:05:14,939
‫وترون شيئاً فاحشاً.

107
00:05:15,023 --> 00:05:19,277
‫هل يمكنكم رجاءً أن تشاهدوه
‫من منظور طفل بريء؟

108
00:05:19,694 --> 00:05:21,404
‫- طفل بريء.
‫- طفل بريء. حسناً.

109
00:05:21,487 --> 00:05:22,322
‫ها نحن ذا.

110
00:05:23,531 --> 00:05:26,034
‫أيتها الفتاتان إن أردتما أن تنجوا
‫من حزام الكويكبات،

111
00:05:26,117 --> 00:05:28,286
‫فعليكما أن تستعملا المضاعفات.

112
00:05:28,494 --> 00:05:30,038
‫نحو عصا التحكم!

113
00:05:32,582 --> 00:05:34,959
‫حسناً يا "مراهقات الفضاء"، لنبدأ الضرب.

114
00:05:35,043 --> 00:05:37,211
‫- 5 ضرب 6؟
‫- 30.

115
00:05:37,295 --> 00:05:39,422
‫نعم! 7 ضرب 4؟

116
00:05:39,505 --> 00:05:41,674
‫- 28
‫- استمرّا.

117
00:05:41,758 --> 00:05:42,967
‫8 ضرب 9؟

118
00:05:43,051 --> 00:05:46,179
‫- 72.
‫- لا تتوقفا الآن، قاربنا على الانتهاء.

119
00:05:46,262 --> 00:05:47,680
‫23 ضرب 3؟

120
00:05:47,889 --> 00:05:48,931
‫حسناً.

121
00:05:50,224 --> 00:05:51,225
‫- لا!
‫- "بارني"، ماذا تفعل؟

122
00:05:51,309 --> 00:05:53,186
‫آسف، علينا أن نستوضح هذا.

123
00:05:53,269 --> 00:05:54,771
‫كأننا في جزيرة صحراوية

124
00:05:54,854 --> 00:05:56,898
‫وهذا القرص هو فتاة مثيرة عارية،

125
00:05:56,981 --> 00:06:00,568
‫وترتدي ثياباً من العشب البحري،
‫وحمّالة صدر من الصدف.

126
00:06:00,735 --> 00:06:01,819
‫هل فهمتموني؟

127
00:06:02,528 --> 00:06:06,282
‫لو كانت "جيسيكا" صديقتك المقرّبة،
‫كيف لم يسبق أن التقيناها؟

128
00:06:06,365 --> 00:06:08,284
‫كان ذلك منذ وقت طويل، حسناً؟

129
00:06:08,367 --> 00:06:10,119
‫أحصل على بطاقة عيد الميلاد كل سنة منها،

130
00:06:10,203 --> 00:06:11,704
‫لكننا في الحقيقة لم نعد أصدقاء.

131
00:06:11,788 --> 00:06:13,998
‫لكن الصديقة المقرّبة يجب أن تكون للأبد.

132
00:06:14,082 --> 00:06:16,918
‫بحقك يا "ليلي"!
‫لا أحد يستمر بمصاحبة أصدقائه من الثانوية.

133
00:06:17,168 --> 00:06:18,336
‫ما زلت أصاحب "بانشي".

134
00:06:18,503 --> 00:06:20,338
‫يا رجل، إنه يعيش في "كليفلاند".

135
00:06:20,421 --> 00:06:24,133
‫لا تراه سوى مرة بالسنة،
‫وخلال ذلك، يلكمك بشدة على ذراعك.

136
00:06:24,217 --> 00:06:26,094
‫ويخبر الجميع عن المرة
‫التي تغوّطت فيها في سروالك.

137
00:06:26,177 --> 00:06:29,555
‫أعرف أنه يبدو رائعاً على الورق،
‫لكنكما لستنا صديقين فعلاً.

138
00:06:29,806 --> 00:06:33,684
‫اسمع، قد لا أراه كثيراً، لكن ذلك لا يهم.

139
00:06:33,810 --> 00:06:35,228
‫شاهد.

140
00:06:38,189 --> 00:06:39,649
‫- "شموزبي".
‫- "بانشي".

141
00:06:39,732 --> 00:06:40,775
‫- "شموزبي"!
‫- "بانشي"!

142
00:06:40,858 --> 00:06:41,901
‫- "شموزبي"!
‫- "بانشي"!

143
00:06:41,984 --> 00:06:43,319
‫- "شموزبي"!
‫- "بانشي"!

144
00:06:43,402 --> 00:06:44,654
‫- سرني التحدث معك يا "تيد".
‫- أنا أيضاً.

145
00:06:44,946 --> 00:06:46,948
‫- إن جئت إلى "نيويورك".
‫- بالتأكيد.

146
00:06:48,908 --> 00:06:50,827
‫نحن على وفاق تام.

147
00:06:52,286 --> 00:06:55,331
‫لست أفهم، كيف أنت و"غليتر"
‫توقفتما عن كونكما صديقتان؟

148
00:06:55,414 --> 00:06:56,707
‫الصديقات المقرّبات لا يفعلن ذلك.

149
00:06:56,791 --> 00:06:57,834
‫لقد فعلنا، حسناً؟

150
00:06:57,917 --> 00:07:00,002
‫ولم أتحدث معها منذ 5 سنوات،
‫لذا انسي الأمر.

151
00:07:00,837 --> 00:07:01,838
‫عليّ الانصراف.

152
00:07:07,718 --> 00:07:09,929
‫ما الذي وقف عائقاً
‫بين "روبن" و"جيسيكا" برأيكم؟

153
00:07:10,638 --> 00:07:13,224
‫مثل صديقتانا "مراهقات الفضاء".

154
00:07:13,307 --> 00:07:17,019
‫أعتقد أنني أستطيع حلّ هذه الجريمة بالحساب.

155
00:07:19,605 --> 00:07:23,443
‫ها هي بطاقة عيد الميلاد
‫التي أرسلتها "جيسيكا" لـ"روبن".

156
00:07:23,526 --> 00:07:26,362
‫- "ليلي"، كم عمر هذا الطفل برأيك؟
‫- 4 سنوات، 3 أشهر.

157
00:07:26,612 --> 00:07:29,157
‫مما يعني أن "جيسيكا"
‫حملت بطفل قبل 5 سنوات،

158
00:07:29,240 --> 00:07:31,200
‫في الوقت الذي توقفت فيه
‫هي و"روبن" عن كونهما صديقتان.

159
00:07:31,284 --> 00:07:33,453
‫بالطبع، "روبن" تكره الأطفال.

160
00:07:33,536 --> 00:07:36,289
‫آخر ما تريد فعله هو البقاء مع مشاغب صغير.

161
00:07:36,456 --> 00:07:38,624
‫وبالتالي، إذا سمحتم لي.

162
00:07:40,042 --> 00:07:42,753
‫عندما بانت ثمرة رحم "غليتر"،

163
00:07:43,045 --> 00:07:47,049
‫"روبن" قالت، "سحقاً، سأفرّ من هنا."

164
00:07:49,385 --> 00:07:51,012
‫"غليتر"، حملت بطفل ثم "روبن" تخلّت عنها.

165
00:07:52,013 --> 00:07:53,139
‫فهمتك، عجباً.

166
00:07:53,222 --> 00:07:54,974
‫لا بد أن ذلك هو السبب، صحيح يا "ليل"؟

167
00:07:56,517 --> 00:07:59,270
‫- "ليل".
‫- "روبن"، ستتخلّى عني!

168
00:08:00,521 --> 00:08:01,481
‫حبيبتي.

169
00:08:03,065 --> 00:08:06,068
‫- وحينما يثمر الرحم الثاني...
‫- يا صاح.

170
00:08:07,653 --> 00:08:09,071
‫اشعر بالإحساس الذي يملأ الغرفة.

171
00:08:18,873 --> 00:08:21,083
‫- لا.
‫- كنا ننتظرك طول اليوم.

172
00:08:21,167 --> 00:08:22,668
‫شاهداه بدوني.

173
00:08:22,752 --> 00:08:25,505
‫رجلان على الأريكة يشاهدان
‫الأفلام الإباحية؟ هذا سيكون غريباً.

174
00:08:25,588 --> 00:08:27,381
‫حسناً، ليس إباحي، إنه برنامج أطفال.

175
00:08:27,465 --> 00:08:29,258
‫رجلان يشاهدان برنامجاً للأطفال
‫قد سيكون أسوأ.

176
00:08:31,594 --> 00:08:32,637
‫حسناً، سأشاهده معكما.

177
00:08:33,137 --> 00:08:36,015
‫لكن لو قام أحدكم بسخرية بسيطة
‫تتعلق بكون البرنامج قذر،

178
00:08:36,098 --> 00:08:38,559
‫فسأغلقه. أنا جادّة!

179
00:08:41,145 --> 00:08:43,564
‫مرحباً يا "جيسيكا".
‫ما أخبار حيوان القندس خاصتك؟

180
00:08:44,732 --> 00:08:47,026
‫بخير، ماذا القندس خاصّتك؟

181
00:08:47,485 --> 00:08:49,403
‫مشغول كالعادة!

182
00:08:51,364 --> 00:08:54,116
‫- شخصيتانا كان لديهما حيوانات القندس.
‫- طبعاً.

183
00:08:54,617 --> 00:08:57,036
‫القندس هو الحيوان الرسمي في "كندا".

184
00:08:57,828 --> 00:08:59,247
‫إنه شعارنا الوطني.

185
00:09:00,581 --> 00:09:02,166
‫إنه مخلوق نبيل.

186
00:09:03,626 --> 00:09:04,544
‫حسناً يا فتيات.

187
00:09:04,627 --> 00:09:07,880
‫الجميع يعرف أن الغذاء المفضّل
‫لدى القندس هو الخشب.

188
00:09:08,339 --> 00:09:12,385
‫آمل أننا أحضرنا ما يكفي منه
‫لرحلة مدتها 3 أيام ضوئية.

189
00:09:12,468 --> 00:09:14,220
‫لذا لنقم بالحساب.

190
00:09:14,470 --> 00:09:17,890
‫لو كان قندس "روبن"
‫يلتهم 6 إنشات من الخشب كل نصف ساعة،

191
00:09:19,016 --> 00:09:22,895
‫وقندس "جيسيكا" يلتهم 8 إنشات
‫من الخشب كل 45 دقيقة،

192
00:09:23,062 --> 00:09:26,482
‫فكم سنحتاج من الخشب
‫لنبقي هذان القندسان شبعان

193
00:09:26,566 --> 00:09:28,568
‫طوال نهاية الأسبوع؟

194
00:09:29,944 --> 00:09:31,571
‫بينما تحلون هذه المسألة بمنازلكم،

195
00:09:31,737 --> 00:09:35,199
‫ما رأيكم لو غنينا لكم أغنية
‫عن حيوانيّ القندس خاصّتنا؟

196
00:09:38,119 --> 00:09:39,203
‫- أنت...
‫- لا!

197
00:09:39,287 --> 00:09:40,746
‫لن تسمعا أغنية القندس تلك!

198
00:09:40,830 --> 00:09:44,292
‫إنها أغنية جميلة عن الصداقة،
‫وأنتما تتصرفان بنحو مقزز.

199
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
‫وحيوانات القندس رائعة.

200
00:09:46,043 --> 00:09:47,295
‫لا جدال في ذلك.

201
00:09:52,675 --> 00:09:53,634
‫كيف حالك "شموزبي"؟

202
00:09:55,344 --> 00:09:56,971
‫"بانشي"، ماذا تفعل هنا؟

203
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
‫بالأمس قلت إنني لو كنت في "نيويورك".

204
00:10:00,433 --> 00:10:01,726
‫كيف حالكم يا رفاق؟

205
00:10:02,852 --> 00:10:05,104
‫حسناً، أين ستقيم؟

206
00:10:05,187 --> 00:10:07,481
‫في سروال أمك، خدعتك، إنها مسنّة.

207
00:10:08,858 --> 00:10:10,818
‫لا تهتم بشأني، سأرتاح على الأريكة.

208
00:10:10,901 --> 00:10:14,113
‫- سيقيم هنا؟ أنت ستقيم هنا؟
‫- أعرف، ذلك رائع جداً، أليس كذلك؟

209
00:10:14,196 --> 00:10:16,574
‫يبدو كالحلم؟ تفقّد عيناك يا صاح،

210
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
‫فـ"بانشي" هنا بلحمه.

211
00:10:17,867 --> 00:10:19,744
‫ما رأيك بواحدة من هذه يا "تيد"؟ نعم.

212
00:10:20,119 --> 00:10:22,455
‫هل تتذكّر هذه؟ الثانوية؟ الإعدادية؟

213
00:10:22,538 --> 00:10:23,914
‫والابتدائية؟ أتتذكّرها؟

214
00:10:23,998 --> 00:10:26,667
‫- انظروا، "بانشي" هنا.
‫- نعم.

215
00:10:26,917 --> 00:10:30,129
‫"شموزبي"، هل تتذكّر عندما
‫تغوّطت في سروالك بالبحيرة؟

216
00:10:30,212 --> 00:10:31,756
‫شيء لا يصدق!

217
00:10:34,592 --> 00:10:37,011
‫"شموزبي"، هل تذكر
‫عندما تغوّطت على أريكتنا

218
00:10:37,094 --> 00:10:39,513
‫على هيئة صديقك الأبله من الثانوية؟

219
00:10:40,890 --> 00:10:42,683
‫شيء لا يصدق!

220
00:10:43,517 --> 00:10:45,519
‫بحقك! إنني قلق على الرجل.

221
00:10:45,603 --> 00:10:48,648
‫إنه يعمل بنفس وظيفته التي بلا مستقبل
‫منذ 15 عام في معرض لتأجير السيارات.

222
00:10:48,731 --> 00:10:49,607
‫لا يهمني.

223
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
‫لم يغادر "كليفلاند" طوال حياته.

224
00:10:51,567 --> 00:10:52,485
‫دعه ينام بالفندق.

225
00:10:52,568 --> 00:10:53,611
‫"روبن"...

226
00:10:54,362 --> 00:10:55,655
‫"ليبرون".

227
00:10:56,530 --> 00:10:57,365
‫حسناً، ليلة واحدة فقط.

228
00:10:58,491 --> 00:10:59,742
‫عليّ الانصراف.

229
00:11:00,326 --> 00:11:02,328
‫أين ستذهبين؟ لقد وصلنا للتو.

230
00:11:02,578 --> 00:11:04,580
‫- المساج الكوري.
‫- لوحدك؟

231
00:11:04,789 --> 00:11:05,915
‫توقعت أنك ستكونين مشغولة

232
00:11:05,998 --> 00:11:08,376
‫بقراءة "ماذا تتوقع لو توقعت التوقع"؟

233
00:11:10,628 --> 00:11:12,296
‫يا رفاق، هل رأيتم ذلك؟

234
00:11:12,380 --> 00:11:14,757
‫ستذهب للمساج الكوري بدوني.

235
00:11:14,840 --> 00:11:16,550
‫هذا شيء نفعله سوياً.

236
00:11:16,634 --> 00:11:20,179
‫أؤكد لكم، سوف تتخلّى عني
‫كما تخلّت عن "غليتر".

237
00:11:20,262 --> 00:11:22,640
‫"ليلي"، بحقك!
‫نحن لا نعرف أن ذلك ما حدث حتى.

238
00:11:22,723 --> 00:11:26,102
‫مرحباً، قام شخص بحلّ
‫تلك الجريمة باستخدام الحساب، أتذكرون؟

239
00:11:26,185 --> 00:11:28,813
‫"ليلي"، واضح أن "روبن" تعبت

240
00:11:28,896 --> 00:11:31,107
‫- من حديثك المستمر عن الأطفال.
‫- لست أفعل ذلك.

241
00:11:32,274 --> 00:11:35,027
‫- "ليلي"، كم عمري؟
‫- 384 شهراً.

242
00:11:35,194 --> 00:11:36,445
‫كُشف أمرك!

243
00:11:37,822 --> 00:11:40,699
‫حسن، قبل أن تخرجي باستنتاجك المعهودة،

244
00:11:40,783 --> 00:11:44,370
‫حاولي البقاء مع "روبن"
‫دون التحدث عن الأطفال.

245
00:11:44,745 --> 00:11:46,080
‫"ليلي" فعلت ذلك.

246
00:11:46,288 --> 00:11:47,832
‫حاولت ألا تتحدث عن الأطفال.

247
00:11:47,915 --> 00:11:50,501
‫مرحباً "ليلي"، ما الذي جاء بك إلى المهد؟

248
00:11:51,043 --> 00:11:53,421
‫- مهد!
‫- ما بك؟ تبدين مهزوزة.

249
00:11:53,754 --> 00:11:54,797
‫مهزوز!

250
00:11:55,881 --> 00:11:58,092
‫- أريد التحدث عن الأطفال.
‫- ماذا؟

251
00:11:58,384 --> 00:12:00,719
‫اسمعي، أعرف أنك لا تبالين بهذا الأمور،

252
00:12:00,803 --> 00:12:02,430
‫لكنني على وشك أن أصبح أماً.

253
00:12:02,513 --> 00:12:05,057
‫وبصفتي أم مستقبلية، سأحتاج لدعم...

254
00:12:05,141 --> 00:12:07,810
‫يا إلهي! أنت لست حامل حتى.

255
00:12:08,144 --> 00:12:09,395
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

256
00:12:09,478 --> 00:12:12,148
‫يعني أن البيضة المخصّبة لم تُلصق نفسها

257
00:12:12,231 --> 00:12:13,941
‫ببطانة جدار رحمك.

258
00:12:14,024 --> 00:12:15,860
‫أرأيت؟ أنا أقرأ
‫تحديثات صفحتك في "فيسبوك".

259
00:12:15,943 --> 00:12:18,446
‫يا إلهي! إنه كل ما تتحدثين عنه يا "ليلي".

260
00:12:18,529 --> 00:12:19,697
‫ولقد سئمت منه!

261
00:12:19,780 --> 00:12:21,907
‫إذاً ليكن بعلمك، لديّ خبر سار.

262
00:12:21,991 --> 00:12:23,659
‫عندما يأتي ذلك الطفل، ليس عليك رؤيته.

263
00:12:23,742 --> 00:12:27,788
‫في الواقع، ليس عليك أن تريني.
‫صداقتنا هذه؟ انتهت.

264
00:12:27,872 --> 00:12:28,998
‫- عظيم.
‫- عظيم.

265
00:12:36,464 --> 00:12:39,091
‫بحق السماء! قطعت علاقتك بـ"روبن"؟

266
00:12:39,175 --> 00:12:43,721
‫وجب عليّ ذلك، كنا نتباعد عن بعضنا،
‫والأفضل لنا ألا نبقى سويّاً.

267
00:12:43,804 --> 00:12:45,681
‫حسناً يا "ليلي"، تبدين مُقنعة بقدر

268
00:12:45,764 --> 00:12:48,976
‫المرة التي مزّقت فيها "عرضياً" بنطالي
‫الخاص بـ"جو بترفوكو".

269
00:12:50,811 --> 00:12:52,938
‫لا!

270
00:12:53,606 --> 00:12:56,275
‫خذي الهاتف، واتصلي بـ"روبن" وأصلحي هذا.

271
00:12:56,358 --> 00:12:59,487
‫لا أستطيع، لقد وقع الضرر.

272
00:13:00,029 --> 00:13:01,739
‫هل يمكنك أن تضمّني؟

273
00:13:02,072 --> 00:13:04,241
‫أتعرفين؟ لا، لا أتفق معك على ما فعلته،

274
00:13:04,325 --> 00:13:08,621
‫لذا أرفض أن أواسيك،
‫رغم منظرك الفاتن حين تبكين.

275
00:13:08,704 --> 00:13:09,705
‫حسناً.

276
00:13:11,916 --> 00:13:14,168
‫حسناً، ربما ضمّة واحد فقط لا أكثر.

277
00:13:15,753 --> 00:13:17,796
‫"تايمز سكوير" رائع!

278
00:13:18,255 --> 00:13:20,466
‫أخذت صوراً كثيرة رائعة لجميع اللوحات.

279
00:13:20,549 --> 00:13:22,510
‫تعرف أنه يوجد أكثر من "تايمز سكوير"
‫في "نيويورك".

280
00:13:22,593 --> 00:13:24,845
‫هناك "ذا فيليج"
‫و"لاور إيست سايد" و"سنترال بارك".

281
00:13:25,596 --> 00:13:27,431
‫هل لديهم لوحات أفضل
‫من التي في "تايمز سكوير"؟

282
00:13:28,849 --> 00:13:31,435
‫- لا.
‫- "تايمز سكوير" رائع!

283
00:13:31,602 --> 00:13:33,395
‫أتعرف؟ هاك، احمل هذه.

284
00:13:33,479 --> 00:13:36,065
‫سأذهب لأتبوّل في الجرّة التي في للممر.

285
00:13:39,068 --> 00:13:41,779
‫بجدية يا صاح، عليه أن يرحل.

286
00:13:42,530 --> 00:13:46,492
‫عليك أن تقول له مثل،
‫"أنت الحلقة الأضعف، وداعاً."

287
00:13:47,576 --> 00:13:49,828
‫"(بانشي)، لقد اتخذت القبيلة قرارها."

288
00:13:50,120 --> 00:13:52,206
‫"أرجوك احمل خناجرك وارحل."

289
00:13:52,623 --> 00:13:54,708
‫"عملك الفني لم يعجبنا."

290
00:13:54,792 --> 00:13:55,834
‫"حان وقت رحيلك!"

291
00:13:56,418 --> 00:13:58,170
‫"يجب أن أطلب منك أن تغادر القصر."

292
00:13:58,254 --> 00:14:00,464
‫"يجب أن تغادر القصر."

293
00:14:00,548 --> 00:14:02,174
‫"جولتك تنتهي هنا."

294
00:14:02,258 --> 00:14:03,801
‫"لقد تمّ التخلّي عنك."

295
00:14:03,884 --> 00:14:04,969
‫حسناً، فهمت، أعرف.

296
00:14:05,052 --> 00:14:06,637
‫"لقد تم طردك من منزل الأخوية الكبير."

297
00:14:07,012 --> 00:14:09,014
‫"طبق حلواك لم يناسبنا."

298
00:14:09,098 --> 00:14:10,474
‫"انصرف من هنا."

299
00:14:10,975 --> 00:14:13,018
‫"أعطني معطفك وارحل
‫من برنامج (هيل كيتشن)."

300
00:14:13,102 --> 00:14:14,979
‫"آسف، أنت لم تحصل على زهرة."

301
00:14:15,062 --> 00:14:16,939
‫"لقد تمّ استبعادك من السباق."

302
00:14:17,022 --> 00:14:20,442
‫"لم تعد مرشحاً لتكون أيقونة
‫(أمريكا) القادمة."

303
00:14:20,526 --> 00:14:22,069
‫"أنت مطرود." "مع السلامة."

304
00:14:22,820 --> 00:14:25,531
‫"تيد"، انظر لهذا.

305
00:14:26,365 --> 00:14:28,325
‫وجدت عصفوراً جريحاً في الممر.

306
00:14:30,452 --> 00:14:31,495
‫هذا كيس خصيتاك!

307
00:14:32,872 --> 00:14:34,206
‫إنك تعرفه يا "تيد".

308
00:14:34,415 --> 00:14:36,292
‫بحقك يا "تيد"! دائماً تقع بهذا المقلب.

309
00:14:38,377 --> 00:14:39,545
‫نعم، عليه أن يرحل.

310
00:14:41,589 --> 00:14:43,591
‫"(ماديسون سكوير غاردن)
‫هنالك خصومات على التذاكر الآن"

311
00:14:45,885 --> 00:14:47,303
‫ماذا نفعل في "ماديسون سكوير غاردن"؟

312
00:14:47,386 --> 00:14:49,013
‫حسناً، رفضت أن تتحدثي مع "روبن"،

313
00:14:49,096 --> 00:14:53,642
‫لذا توقعت أنك قد تريدين التحدث
‫عازفة الأورغن لـ"نيويورك رينجرز".

314
00:14:56,979 --> 00:14:58,355
‫"جيسيكا غليتر"؟

315
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
‫- كيف وجدت "غليتر"؟
‫- بغاية البساطة.

316
00:15:16,957 --> 00:15:18,000
‫لقد استعملت قواي الاستنتاجية.

317
00:15:18,083 --> 00:15:20,210
‫كما تعلمين، عرفت أن "غليتر"
‫كانت تعزف جيتار المفاتيح،

318
00:15:20,294 --> 00:15:21,754
‫والذي هو بالأساس بيانو،

319
00:15:21,837 --> 00:15:24,840
‫لذا بحثت عن جميع الوظائف
‫التي تتطلب عزف البيانو

320
00:15:24,924 --> 00:15:25,758
‫ووصّلت النقاط ببعضها.

321
00:15:25,841 --> 00:15:29,637
‫صديقه "بارني" وجدني رغبة منه
‫بشراء زيّ "مراهقات الفضاء" خاصّتي.

322
00:15:30,054 --> 00:15:32,765
‫"غليتر"، رفقاً بي.

323
00:15:33,265 --> 00:15:35,476
‫إذاً، هذه الصديقة الأعز لـ"روبن" الآن؟

324
00:15:36,685 --> 00:15:40,397
‫بل بالأصح، الصديقة الأعز السابقة،
‫مثل حالك.

325
00:15:40,689 --> 00:15:42,232
‫يؤسفني سماع ذلك.

326
00:15:42,816 --> 00:15:44,151
‫أفتقد "روبن".

327
00:15:46,070 --> 00:15:48,781
‫أنا و"مارشال" على وشك أن نحمل بطفل.

328
00:15:49,990 --> 00:15:53,410
‫أعرف أنها توقفت عن مصادقتك
‫حينما رُزقت بالطفل.

329
00:15:53,494 --> 00:15:55,371
‫"روبن" لم تتوقف عن مصداقتي.

330
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
‫أنا توقفت عن مصادقتها.

331
00:15:57,539 --> 00:16:00,292
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنني رُزقت بطفل.

332
00:16:00,918 --> 00:16:04,004
‫عزيزتي، حين ترزقين بطفل،
‫كل أمور الصداقة العزيزة تلك،

333
00:16:04,088 --> 00:16:07,383
‫الهوكي ورحلات اصطياد الرنّة والحساب،

334
00:16:07,466 --> 00:16:08,842
‫جميعها تنتهي.

335
00:16:09,134 --> 00:16:11,637
‫حاولت أن أستمر بمصادقتها،
‫لكن لم يحدث ذلك.

336
00:16:11,720 --> 00:16:13,347
‫لم تتقبّل الأمر جيداً.

337
00:16:13,931 --> 00:16:16,016
‫وتوقعت أنها قد تقتل نفسها.

338
00:16:18,560 --> 00:16:20,187
‫اهجموا!

339
00:16:20,646 --> 00:16:23,524
‫تخلّيت عنها فقط لأنك رُزقت بطفل؟

340
00:16:23,607 --> 00:16:24,483
‫هذا قاسٍ.

341
00:16:24,900 --> 00:16:28,070
‫ألم تفعلي الأمر ذاته بدون الطفل حتى؟

342
00:16:28,737 --> 00:16:29,738
‫رباه!

343
00:16:30,030 --> 00:16:32,658
‫يجب أن أذهب، يجب أن أعتذر لـ"روبن".

344
00:16:32,741 --> 00:16:36,370
‫أريد أن أخبرها أنني أحبها،
‫ودائماً ستبقى من أولياتي.

345
00:16:36,453 --> 00:16:39,123
‫توخي الحذر يا "ليلي"،
‫لقد قطعت هذه الوعود أيضاً.

346
00:16:39,498 --> 00:16:42,876
‫والآن لم أتحدث معها منذ 5 سنوات.

347
00:16:42,960 --> 00:16:48,173
‫طبعاً، فكّرت مئات المرات
‫برفع سماعة الهاتف والاتصال بها،

348
00:16:48,257 --> 00:16:50,759
‫لكن لم تكن لديّ الشجاعة لـ...

349
00:16:53,262 --> 00:16:54,430
‫أنت!

350
00:16:56,765 --> 00:16:57,766
‫تفضّل.

351
00:17:05,482 --> 00:17:07,651
‫هل لديكم "بيغ تشاك آند ليتل جون" هنا؟

352
00:17:07,735 --> 00:17:08,944
‫"بانشي"، حان الوقت لتعود.

353
00:17:09,361 --> 00:17:11,405
‫- أعود لـ"تايمز سكوير"!
‫- لا.

354
00:17:11,488 --> 00:17:12,906
‫تعود لـ"كليفلاند".

355
00:17:13,574 --> 00:17:15,576
‫لا أعلم إن كان بمقدوري ذلك يا صاح.

356
00:17:15,826 --> 00:17:18,370
‫نعم، إنني أشتهي قطعة بيتزا
‫بأسلوب "كليفلاند"،

357
00:17:18,454 --> 00:17:20,998
‫لكن أشعر بالاستياء من تركك لوحدك هنا.

358
00:17:21,373 --> 00:17:22,624
‫إنني قلق عليك "تيد".

359
00:17:23,751 --> 00:17:25,961
‫- أنت قلق عليّ؟
‫- نعم.

360
00:17:26,170 --> 00:17:27,463
‫ذلك اليوم حين اتصلت بي...

361
00:17:27,838 --> 00:17:29,214
‫- "شموزبي"!
‫- "بانشي"!

362
00:17:29,298 --> 00:17:30,549
‫سرّني التحدث معك يا "تيد".

363
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
‫أنا أيضاً. إن جئت إلى "نيويورك".

364
00:17:31,550 --> 00:17:32,801
‫بالتأكيد.

365
00:17:36,472 --> 00:17:39,224
‫- حبيبي، من كان هذا؟
‫- كان هذا صديقي "تيد".

366
00:17:39,767 --> 00:17:41,185
‫يبدو لي أنه مكتئب.

367
00:17:41,518 --> 00:17:42,853
‫هل هو الذي تم هجره أمام المذبح؟

368
00:17:43,479 --> 00:17:44,438
‫نعم.

369
00:17:44,813 --> 00:17:46,440
‫إنه ليس على ما يرام.

370
00:17:46,774 --> 00:17:50,903
‫المسكين يعيش في شقة صغيرة في "نيويورك"،
‫وليس على مقربة من "تايمز سكوير".

371
00:17:50,986 --> 00:17:52,488
‫ولا يملك عائلة حوله.

372
00:17:52,571 --> 00:17:55,324
‫ما زال عازباً، وليس لديه فناء خلفي.

373
00:17:55,491 --> 00:17:56,492
‫إنه يثير الشفقة.

374
00:17:56,950 --> 00:17:59,286
‫ربما ينبغي أن تزوره،
‫ارفع من معنوياته قليلاً.

375
00:17:59,369 --> 00:18:02,456
‫تعرف، اشتر له بعض الشراب،
‫وأوقعه في خدعة العصفور الجريح.

376
00:18:02,790 --> 00:18:03,832
‫أتعتقدين أن ذلك سينفع؟

377
00:18:04,458 --> 00:18:05,584
‫نفع معي.

378
00:18:10,172 --> 00:18:11,715
‫تبدو كامرأة رائعة يا "بانشي".

379
00:18:12,716 --> 00:18:13,634
‫إنها ملاكي.

380
00:18:14,760 --> 00:18:17,304
‫في الواقع، سنتزوّج قريباً.

381
00:18:19,389 --> 00:18:22,184
‫هذا... أنا فعلاً سعيد لأجلك.

382
00:18:22,351 --> 00:18:23,977
‫شكراً يا "تيد"، شكراً.

383
00:18:24,186 --> 00:18:26,522
‫الحقيقة أن هذا السبب الآخر
‫الذي دفعني للمجيء هنا.

384
00:18:26,980 --> 00:18:28,941
‫أردت أن أعرف إن كنت ترغب بأن تكون إشبيني.

385
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
‫بالطبع سأفعل.

386
00:18:33,112 --> 00:18:36,031
‫نعم! هذا رائع! لا، أنت غبي.

387
00:18:36,115 --> 00:18:37,366
‫شجار كلاب.

388
00:18:37,533 --> 00:18:38,492
‫يكفي.

389
00:18:38,575 --> 00:18:39,743
‫- أنا لست...
‫- نعم.

390
00:18:39,827 --> 00:18:42,454
‫تلك الليلة، ذهبت "ليلي" للمكان الوحيد
‫الذي يمكنها أن تجد فيه "روبن".

391
00:18:42,996 --> 00:18:45,749
‫الحانة الكندية في "نيويورك"،
‫حانة "هوزر هات".

392
00:18:46,291 --> 00:18:47,459
‫ها أنت ذا.

393
00:18:47,543 --> 00:18:51,255
‫- "روبن"، أدين لك باعتذار كبير.
‫- لا، حسناً، سأتكلم أولاً.

394
00:18:51,338 --> 00:18:53,465
‫كنت أتجنّبك مؤخراً، وأنا آسفة.

395
00:18:53,549 --> 00:18:56,468
‫الأمر فقط، آخر مرة رُزقت صديقتي بطفل...

396
00:18:56,552 --> 00:18:58,303
‫أعرف، أعرف عن الأمر برمّته.

397
00:18:58,387 --> 00:19:00,806
‫لن يحدث ذلك بيني وبينك.

398
00:19:01,348 --> 00:19:05,686
‫وآسفة أنني كنت أتحدث بجنون
‫في أمور الأطفال.

399
00:19:05,936 --> 00:19:07,187
‫أعرف أنك تكرهين الأطفال.

400
00:19:08,230 --> 00:19:10,315
‫مهلاً، أكره معظم الأطفال.

401
00:19:10,691 --> 00:19:14,153
‫لكن طفلك أنت؟ سأحبه كثيراً.

402
00:19:14,778 --> 00:19:16,655
‫سأحمله وألاعبه وكل شيء.

403
00:19:19,408 --> 00:19:22,661
‫- سرني أنكما تصالحتما.
‫- أنا أيضاً.

404
00:19:23,996 --> 00:19:25,247
‫من أين أعرف هذه الأغنية؟

405
00:19:25,330 --> 00:19:26,790
‫يا إلهي! إنها أغنية القندس.

406
00:19:26,874 --> 00:19:28,333
‫حسناً، من منكم أمر بتشغيلها؟

407
00:19:28,792 --> 00:19:31,253
‫"هيا أيها القندس

408
00:19:32,379 --> 00:19:35,674
‫حين تشعر بالوحدة

409
00:19:36,175 --> 00:19:39,511
‫فقط ارفع سماعة الهاتف

410
00:19:40,053 --> 00:19:44,057
‫وسأنتظرك هناك لأشاركك

411
00:19:44,141 --> 00:19:47,186
‫مخروط المثلّجات

412
00:19:47,853 --> 00:19:51,190
‫سنلعقه من جانب إلى آخر"

413
00:19:51,273 --> 00:19:52,274
‫عجباً! هذا قذر جداً.

414
00:19:52,357 --> 00:19:54,985
‫بربك يا "بارني"!
‫هذه أغنية جميلة عن الصداقة.

415
00:19:55,068 --> 00:19:56,612
‫نعم يا صاح، دعك من ذلك.

416
00:19:56,695 --> 00:19:59,198
‫"انتهى اليوم

417
00:20:01,200 --> 00:20:04,786
‫حيوانا قندس أفضل من واحد

418
00:20:08,999 --> 00:20:12,169
‫حيوانا قندس أفضل من واحد

419
00:20:12,336 --> 00:20:16,506
‫إنهما متعة مضاعفة، اسأل أي أحد

420
00:20:16,924 --> 00:20:22,763
‫لا يوجد قندس في المركز الثاني

421
00:20:22,846 --> 00:20:26,016
‫حيوانا قندس أفضل من واحد

422
00:20:29,186 --> 00:20:32,773
‫أنت قندسي المفضّل"

423
00:20:34,483 --> 00:20:38,278
‫"حيوانا قندس أفضل من واحد

424
00:20:42,157 --> 00:20:45,410
‫حيوانا قندس أفضل من واحد

425
00:20:45,494 --> 00:20:49,581
‫إنهما متعة مضاعفة، اسأل أي أحد

426
00:20:49,998 --> 00:20:55,963
‫لا يوجد قندس في المركز الثاني

427
00:20:56,046 --> 00:20:59,633
‫حيوانا قندس أفضل من واحد"

428
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

