﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:02,919
‫أيها الولدان، في خريف 2010...

2
00:00:03,002 --> 00:00:03,837
‫"عام 2030"

3
00:00:03,920 --> 00:00:07,215
‫كنت استضيف عيد الفصح في مسكني لأول مرة،
‫وأردته أن يكون لا يُنسى.

4
00:00:07,298 --> 00:00:08,883
‫بدلاً عن الحشوة،

5
00:00:08,967 --> 00:00:12,637
‫سأحشو ديك الحبش
‫بديك حبش أصغر حجماً قليلاً.

6
00:00:12,721 --> 00:00:15,181
‫هذا يسمى "حبشبشي"!

7
00:00:15,390 --> 00:00:17,559
‫"حبشبشي"؟

8
00:00:19,060 --> 00:00:23,398
‫نعم، كنت متواجدة أثناء الحشو،
‫وقد استعمل الأداة المساعدة لارتداء الحذاء.

9
00:00:23,481 --> 00:00:24,357
‫سأتناول الأطباق الجانبية.

10
00:00:25,608 --> 00:00:27,444
‫أنت الخاسرة. حسناً، لقد مللت،

11
00:00:27,527 --> 00:00:28,737
‫سأغادر الآن.

12
00:00:28,820 --> 00:00:30,613
‫ماذا؟ لا، لا يمكنك الرحيل الآن.

13
00:00:30,697 --> 00:00:32,240
‫إنها الليلة السابقة لعيد الفصح.

14
00:00:32,323 --> 00:00:33,950
‫فتيات الجامعة عُدن للمدينة.

15
00:00:34,034 --> 00:00:36,536
‫أمهاتهن ألقين عليهن تعليقات ساخرة
‫عن الوزن الزائد الذي كسبنه.

16
00:00:36,619 --> 00:00:38,997
‫فنعتن أمهاتهن بالعاهرات،
‫لكن بداخلهن فهن على يقين بأنهن محقات.

17
00:00:39,330 --> 00:00:40,540
‫وهن على وشك دخول هذا الباب،

18
00:00:40,957 --> 00:00:43,376
‫حيث سننتظرهن بالجعة الخفيفة

19
00:00:43,460 --> 00:00:45,545
‫والإطراءات الشديدة.

20
00:00:45,628 --> 00:00:47,130
‫ما رأيك؟

21
00:00:48,006 --> 00:00:50,717
‫نعم، لا ترحل باكراً يا رجل،
‫فلن ترغب بأن تصبح "بليتز".

22
00:00:52,093 --> 00:00:53,887
‫"بليتز" كان شاباً عرفناه في الجامعة.

23
00:00:53,970 --> 00:00:55,889
‫وللأسف، كان ملعوناً.

24
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
‫حسناً، سأغادر باكراً الآن.

25
00:00:58,975 --> 00:01:00,685
‫أمتأكد؟ لدينا خطط رائعة.

26
00:01:00,769 --> 00:01:02,896
‫نعم، أتذكر الأسبوع الماضي، أعددنا شطيرة

27
00:01:02,979 --> 00:01:04,689
‫واستمعنا لـ"دارك سايد أوف ذا مون"،
‫لـ"بينك فلوي".

28
00:01:04,773 --> 00:01:06,024
‫أثناء مشاهدة "ذا ويزرد أوف أوز"؟

29
00:01:06,107 --> 00:01:08,568
‫الليلة، سنفعل الأمر ذاته.

30
00:01:08,651 --> 00:01:11,237
‫عدا أننا سنستمع لأفضل ألبومات
‫" ويرد آي يانكوفتش"،

31
00:01:11,321 --> 00:01:12,947
‫"أبوكلبس ناو".

32
00:01:13,323 --> 00:01:14,783
‫سنرى ما ينتج عن ذلك.

33
00:01:15,075 --> 00:01:18,161
‫لا، إنها ليلة "كرافت كروفت"، سأتناول
‫معكرونة الجبنة وأشاهد "تومب رايدر".

34
00:01:18,536 --> 00:01:19,662
‫إلى اللقاء!

35
00:01:19,996 --> 00:01:23,875
‫كلما رحل "بليتز" عن مكان يحدث شيء مذهل.

36
00:01:27,796 --> 00:01:30,173
‫آسفة، ظننت أن هذه غرفتي.

37
00:01:32,842 --> 00:01:35,929
‫- عارية تماماً!
‫- عارية تماماً!

38
00:01:36,012 --> 00:01:37,430
‫لا، يا رجل!

39
00:01:37,514 --> 00:01:39,057
‫والفيلم كان رائعاً.

40
00:01:39,265 --> 00:01:40,683
‫لا، يا رجل!

41
00:01:40,767 --> 00:01:42,644
‫وحينما ظهرت شخصية "براندو"،

42
00:01:42,727 --> 00:01:44,938
‫"ويرد آلي" بدأ غناء "إيت إت".

43
00:01:45,188 --> 00:01:47,232
‫لا، يا رجل!

44
00:01:48,024 --> 00:01:50,777
‫وعلى مر السنوات، استمرت لعنة "بليتز".

45
00:01:50,860 --> 00:01:52,779
‫سأرحل الآن.

46
00:01:52,862 --> 00:01:55,573
‫حصلت على لعبة "مادن تو كي ون"،
‫ولا يمكنني التوقف عن التفكير بها.

47
00:01:55,657 --> 00:01:56,533
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

48
00:01:56,616 --> 00:01:57,534
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫-حسناً، نراك لاحقاً.

49
00:01:57,617 --> 00:01:58,535
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

50
00:02:03,289 --> 00:02:04,958
‫انكسر الصنبور، لا يمكنني إيقافه!

51
00:02:05,041 --> 00:02:06,292
‫جعة بالمجان للجميع!

52
00:02:08,670 --> 00:02:10,296
‫جعة بالمجان للجميع!

53
00:02:10,380 --> 00:02:11,798
‫جعة بالمجان للجميع!

54
00:02:12,048 --> 00:02:15,093
‫لا، يا رجل!

55
00:02:15,677 --> 00:02:16,553
‫أتعرف؟

56
00:02:16,636 --> 00:02:18,513
‫ارحل باكراً يا "تيد" لتفعل شيئاً سخيفاً.

57
00:02:18,596 --> 00:02:21,641
‫لكن لا تلمنا إن وقعت عليك لعنة "بليتز".

58
00:02:21,724 --> 00:02:22,725
‫حسناً، أولاً،

59
00:02:22,809 --> 00:02:27,021
‫لا شيء يُعتبر سخيفاً في حشو "حبشبشي"،
‫حقوق فكرتها تعود لي.

60
00:02:27,105 --> 00:02:28,439
‫وثانياً،

61
00:02:28,523 --> 00:02:30,692
‫لا أعتقد أن لعنة "بليتز" حقيقية.

62
00:02:30,900 --> 00:02:33,486
‫أيها الولدان، ندمت على قولي لتلك الكلمات.

63
00:02:33,653 --> 00:02:35,363
‫يمكن للعنة "بليتز" أن تنتقل

64
00:02:35,446 --> 00:02:37,699
‫من شخص لآخر بأي وقت.

65
00:02:37,782 --> 00:02:39,701
‫"بليتز" أخذ اللعنة من "جيري ويندهاد"

66
00:02:39,784 --> 00:02:40,910
‫في السنة الأولى.

67
00:02:40,994 --> 00:02:43,371
‫والذي أخذها قبل ذلك بسنوات
‫من "ديفي بيترمن".

68
00:02:43,454 --> 00:02:45,039
‫صاحب اللعنة الأصلي، "مات بليتز"،

69
00:02:45,123 --> 00:02:47,584
‫هو شخص ارتاد جامعة "ويسلين" في الستينات.

70
00:02:47,667 --> 00:02:50,128
‫وقد ترك الجامعة مباشرة قبل أن تصبح مختلطة.

71
00:02:50,503 --> 00:02:52,130
‫وثم، في صباح عيد الفصح.

72
00:02:57,427 --> 00:02:59,262
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟

73
00:02:59,345 --> 00:03:01,306
‫صباح الخير يا "بليتز".

74
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
‫لا، يا رجل!

75
00:03:03,391 --> 00:03:05,018
‫لا، دعونا نستوضح أمراً، حسناً؟

76
00:03:05,101 --> 00:03:06,477
‫أنا لست "بليتز".

77
00:03:06,561 --> 00:03:10,690
‫(بليتز) خاصتي يعيش عبر المحيط

78
00:03:10,773 --> 00:03:14,193
‫(بليتز) خاصتي يعيش عبر البحر

79
00:03:14,694 --> 00:03:18,406
‫(بليتز) خاصتي يعيش عبر المحيط

80
00:03:18,489 --> 00:03:21,242
‫- لذا أعيدوه..."
‫- كفو عن هذا رجاءً.

81
00:03:23,453 --> 00:03:24,537
‫حسناً، لا بأس.

82
00:03:25,204 --> 00:03:26,497
‫"...إليّ"

83
00:03:26,915 --> 00:03:28,374
‫الرجل النبيل!

84
00:03:28,625 --> 00:03:30,877
‫- الرجل النبيل!
‫- مهلاً!

85
00:03:30,960 --> 00:03:32,211
‫ماذا تعنون بـ"الرجل النبيل"؟

86
00:03:32,295 --> 00:03:34,172
‫- كان يُفترض أن تكون هناك يا "بليتز".
‫- نعم.

87
00:03:34,255 --> 00:03:35,215
‫لست "بليتز".

88
00:03:46,684 --> 00:03:47,977
‫"زوي"؟

89
00:03:48,061 --> 00:03:49,604
‫صباح الخير يا "بليتز".

90
00:04:05,078 --> 00:04:06,371
‫أيها الولدان، تتذكّران "زوي"،

91
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
‫للشهرين الماضيين حولت حياتي لجحيم.

92
00:04:10,959 --> 00:04:13,670
‫شكراً يا رفاق، ليلة الأمس كانت مذهلة.

93
00:04:13,753 --> 00:04:14,671
‫الرجل النبيل!

94
00:04:14,754 --> 00:04:15,880
‫الرجل الـ...!

95
00:04:18,549 --> 00:04:21,803
‫كيف أمكنكم؟ أعز أصدقائي بالعالم

96
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
‫يتسكعون مع عدوتي،

97
00:04:23,972 --> 00:04:27,934
‫ثم تسمحون لها بأن تنام في الحوض
‫الذي أنظف به نفسي؟

98
00:04:28,101 --> 00:04:30,311
‫آسفون "تيد"، يمكننا تبرير الأمر.

99
00:04:30,395 --> 00:04:33,273
‫- بعدما رحلت باكراً مثل "بليتز"...
‫- لست "بليتز"!

100
00:04:33,731 --> 00:04:35,984
‫يا إلهي! هذه "زوي".

101
00:04:36,276 --> 00:04:37,694
‫إنها عدوة "تيد".

102
00:04:38,027 --> 00:04:40,530
‫مما يجعلها عدوتنا.

103
00:04:40,613 --> 00:04:43,032
‫لنقضي على هذه الساقطة.

104
00:04:44,575 --> 00:04:46,869
‫من الذي يحمي لك ظهرك؟
‫والآن لنأكل العشاء.

105
00:04:46,953 --> 00:04:49,414
‫أنهي القصة أيتها الصهباء.

106
00:04:49,622 --> 00:04:53,960
‫حسناً، بدأنا بالتفكير بأساليب لكي نزعجها.

107
00:04:54,043 --> 00:04:56,296
‫وقد خرجنا بأفكار كثيرة.

108
00:04:56,504 --> 00:04:59,590
‫ثم سأدعها لوحدها، عارية،

109
00:04:59,674 --> 00:05:02,802
‫مغطاة بشمع سائل، مربوطة على السرير.

110
00:05:03,970 --> 00:05:06,931
‫"بارني"، أعرف أن "تيد" لا يحب تلك الفتاة،

111
00:05:07,015 --> 00:05:09,350
‫لكن هذا مبالغ به قليلاً.

112
00:05:09,517 --> 00:05:11,102
‫مهلاً، "تيد" لا يحب تلك الفتاة؟

113
00:05:12,353 --> 00:05:14,647
‫حسناً، لديّ فكرة.

114
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‫هل ترون ذلك الوشاح الحريري؟

115
00:05:16,441 --> 00:05:17,650
‫سأسرقه.

116
00:05:23,489 --> 00:05:24,657
‫أيمكنني مساعدتك؟

117
00:05:25,491 --> 00:05:27,744
‫نعم!

118
00:05:28,036 --> 00:05:30,246
‫اسمي "ليلي ألدرين".

119
00:05:30,330 --> 00:05:32,707
‫وأنا صديقة "تيد موزبي"، لذا يفضّل...

120
00:05:32,790 --> 00:05:35,001
‫أنت "ليلي ألدرين"؟ الرسامة؟

121
00:05:35,585 --> 00:05:36,502
‫نعم.

122
00:05:37,420 --> 00:05:40,715
‫أنت مذهلة!
‫ابتعت بعضاً من رسوماتك على الإنترنت.

123
00:05:41,257 --> 00:05:42,633
‫- كان ذلك أنت؟
‫- نعم.

124
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
‫لم يرغب أحد منا حدوث ذلك، لكن...

125
00:05:48,890 --> 00:05:50,850
‫قضينا ليلة ممتعة معها.

126
00:05:52,560 --> 00:05:54,771
‫الرجل النبيل!

127
00:05:56,397 --> 00:05:59,525
‫وثم، حدث أغرب شيء.

128
00:06:04,197 --> 00:06:05,573
‫فاتني الكلب المتزلّج على اللوح؟

129
00:06:05,782 --> 00:06:07,450
‫نعم، لكن لم يكن ذلك أفضل جزء.

130
00:06:07,825 --> 00:06:08,910
‫لم يكن كذلك؟

131
00:06:09,118 --> 00:06:12,288
‫حسناً يا "مارشال"، الحقيقة أو التحدي.

132
00:06:12,371 --> 00:06:14,832
‫حسناً، رائع، "ليلي" لا تسمح لي
‫باختيار الحقيقة،

133
00:06:15,917 --> 00:06:16,793
‫لذا سأختار التحدي.

134
00:06:17,085 --> 00:06:17,960
‫حسناً.

135
00:06:18,503 --> 00:06:21,839
‫أتحداك أن ترسل صورة لعضوك

136
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
‫لشخص غريب عنك تماماً.

137
00:06:26,677 --> 00:06:28,554
‫أفضل فكرة على الإطلاق!

138
00:06:28,805 --> 00:06:30,723
‫أسوأ فكرة على الإطلاق!

139
00:06:30,807 --> 00:06:32,767
‫عضوي انتهى به الحال في جيب غريب ما.

140
00:06:32,850 --> 00:06:36,062
‫وإن رن هاتفه على الهزاز،
‫فأنا أضاجعه عن بعد.

141
00:06:39,690 --> 00:06:40,525
‫- نعم.
‫- حسناً.

142
00:06:40,608 --> 00:06:41,901
‫ليعطني الجميع أرقاماً عشوائية.

143
00:06:42,735 --> 00:06:45,404
‫4، 8، 15، 16، 23، 42!

144
00:06:45,488 --> 00:06:47,615
‫إرسال!

145
00:06:49,158 --> 00:06:50,618
‫مهلاً، "بليتز" كان هناك أيضاً؟

146
00:06:50,701 --> 00:06:53,913
‫- الرجل النبيل!
‫- الرجل النبيل!

147
00:06:53,996 --> 00:06:55,706
‫كنت معهم طوال الأمسية.

148
00:06:55,998 --> 00:06:57,625
‫شيء بداخلي قال،

149
00:06:57,708 --> 00:06:59,585
‫"(غراند ثيفت أوتو)
‫يمكنها الانتظار الليلة."

150
00:06:59,669 --> 00:07:01,712
‫لقد كانت أسطو...

151
00:07:01,796 --> 00:07:03,464
‫انتظروا رحيل "تيد" لأنه "بليتز" الجديد.

152
00:07:03,548 --> 00:07:04,382
‫...ريّة.

153
00:07:04,465 --> 00:07:05,633
‫أسطوريّة!

154
00:07:05,716 --> 00:07:06,884
‫لست "بليتز".

155
00:07:06,968 --> 00:07:08,177
‫أخشى أنك كذلك يا "تيد".

156
00:07:08,261 --> 00:07:10,221
‫فعندما رحلت بالأمس،

157
00:07:10,513 --> 00:07:12,974
‫غيرت مجرى لعنة "بليتز".

158
00:07:17,979 --> 00:07:21,524
‫"بليتز".

159
00:07:35,872 --> 00:07:37,206
‫أخيراً أصبحت حراً.

160
00:07:37,415 --> 00:07:40,209
‫لا فكرة لديك عما فوّته كل هذه السنوات.

161
00:07:40,418 --> 00:07:43,337
‫الشعر المستعار لمدير الجامعة
‫سرقه صقر أثناء حفل التخرج؟

162
00:07:44,755 --> 00:07:46,883
‫عودة فرقة "زابلين" معاً
‫في حفل البلوغ اليهودي لابن عمي "آيرا"؟

163
00:07:47,425 --> 00:07:52,013
‫عدد لا يُحصى من انكشاف نهود وعانات فتيات،
‫مرور شهب، وظهور أقواس قزح مزدوجة.

164
00:07:52,096 --> 00:07:53,389
‫فوّتها جميعها!

165
00:07:54,432 --> 00:07:56,142
‫ليس بعد الآن يا "بليتز".

166
00:07:56,225 --> 00:07:57,310
‫اسمي ليس "بليتز"،

167
00:07:58,311 --> 00:08:01,230
‫اسمي "ستيف"!

168
00:08:02,523 --> 00:08:05,026
‫الألوان تبدو ساطعة جداً الآن.

169
00:08:08,821 --> 00:08:10,907
‫- شكراً لك يا "بليتز".
‫- ماذا؟ لا!

170
00:08:10,990 --> 00:08:13,409
‫لا، لست "بليتز".

171
00:08:13,493 --> 00:08:15,536
‫الشيء الوحيد الذي فوّته بالأمس
‫هو أعز أصدقائي

172
00:08:15,620 --> 00:08:18,039
‫يطعنونني بظهري بتسكعهم مع ألدّ أعدائي.

173
00:08:18,456 --> 00:08:20,958
‫يا رفاق، أنا أكره "زوي"!

174
00:08:21,042 --> 00:08:22,627
‫وهذا يعني أن عليكم كرهها أيضاً.

175
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
‫إن هذا قانونك يا "ليلي".

176
00:08:24,337 --> 00:08:26,422
‫- لقد حاولت.
‫- حاولت!

177
00:08:26,506 --> 00:08:30,968
‫"ليلي"، ألديك أي فكرة عن عدد
‫الأشخاص الذين كرهتهم لأجلك؟

178
00:08:31,052 --> 00:08:35,890
‫كرهت "رينيه زيلويكر"
‫كرهاً شديداً لـ8 سنوات

179
00:08:35,973 --> 00:08:38,017
‫فقط لأكتشف أنك كنت تقصدين "ريس ويذرسبون".

180
00:08:38,100 --> 00:08:41,020
‫سأكرهها حتى تعيد لي ما دفعته

181
00:08:41,103 --> 00:08:42,396
‫مقابل فيلم "يو مي آند دبيري".

182
00:08:42,480 --> 00:08:43,981
‫كانت بطلته "كيت هادسون".

183
00:08:44,440 --> 00:08:47,443
‫نعم، هي من أكرهها،
‫يا رفاق، نحن نكره "كيت هادسون".

184
00:08:47,610 --> 00:08:50,112
‫لا، نحن نكره "زوي".

185
00:08:50,363 --> 00:08:52,114
‫أنا غاضب منكم جميعاً الآن.

186
00:08:52,198 --> 00:08:55,618
‫لكن اليوم عيد الفصح،
‫وأمامي "حبشبشي" لأعدّه.

187
00:08:57,411 --> 00:08:58,829
‫ليس أنني "بليتز"،

188
00:08:59,330 --> 00:09:01,791
‫لكن هلا ترافقوني جميعاً إلى المطبخ؟

189
00:09:04,835 --> 00:09:07,880
‫حسناً، سأسخن الفرن.

190
00:09:08,548 --> 00:09:09,715
‫الفرن.

191
00:09:09,799 --> 00:09:13,469
‫"روبن"، عليك الرقص فوق الفرن.

192
00:09:14,887 --> 00:09:16,973
‫قبّلي "زوي"!

193
00:09:17,056 --> 00:09:20,017
‫قبّلي "زوي"! قبّلي...

194
00:09:26,816 --> 00:09:28,693
‫هل أخبروك عن الكلب المتزلج فوق اللوح؟

195
00:09:30,736 --> 00:09:32,238
‫كان رائعاً!

196
00:09:38,202 --> 00:09:42,790
‫رائع، لم تخونوني فحسب،
‫لكن حطمتم فرني في عيد الفصح!

197
00:09:42,873 --> 00:09:46,210
‫وفي نهاية الأمر.
‫استخدمنا مؤونتك من الزبدة لندهن به "ليلي"

198
00:09:46,294 --> 00:09:48,629
‫لنعرف إلى أي مدى ستنزلق في الرواق.

199
00:09:49,714 --> 00:09:52,049
‫إن كان هذا يساعدك، فقد وصلت للشقة "4 جي".

200
00:09:52,133 --> 00:09:54,927
‫إنه لا يساعدني، "4 جي"؟

201
00:09:56,512 --> 00:09:58,764
‫لا، ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟

202
00:10:00,933 --> 00:10:02,226
‫هذا رائع!

203
00:10:02,476 --> 00:10:04,103
‫أنا جزء من هذا!

204
00:10:05,146 --> 00:10:07,940
‫"بارني"، لا أدري إن كان الفرن سيكفي.

205
00:10:08,024 --> 00:10:12,236
‫وبالإضافة، إنه مجسّم مصنوع من الكرتون.

206
00:10:13,279 --> 00:10:14,614
‫إذاً لا بد أن أفصل الغاز.

207
00:10:16,574 --> 00:10:17,742
‫فقط لأحيطك علماً،

208
00:10:17,825 --> 00:10:20,202
‫كان هناك انفجار صغير
‫في مركز مياه المجاري

209
00:10:20,286 --> 00:10:23,831
‫الواقع أمام شقتنا، متأكد أن المشكلة انتهت.

210
00:10:24,165 --> 00:10:26,876
‫- هذا رائع!
‫- هذا رائع!

211
00:10:26,959 --> 00:10:32,632
‫أظن أن الديك الحبشي الأصغر
‫يحاول التوغل أكثر داخل الأكبر.

212
00:10:39,513 --> 00:10:41,098
‫لا أستطيع التنفس!

213
00:10:43,309 --> 00:10:45,186
‫أمي تضع هنا صندوق فضلات احتياطي هنا.

214
00:10:47,104 --> 00:10:49,482
‫تفضلي، إنه كالجديد.

215
00:10:51,484 --> 00:10:52,568
‫مرحباً يا "جنجر".

216
00:10:55,821 --> 00:10:58,783
‫"تيد"، قد لا يعجبك هذا،
‫لكن أمامنا خيار آخر.

217
00:11:00,284 --> 00:11:03,579
‫يا رفاق،
‫عليكم أن تأتوا لمنزلي لقضاء عيد الفصح.

218
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‫زوجي يقضي العيد مع ابنته دائماً،

219
00:11:05,998 --> 00:11:07,625
‫لذا سأكون وحيدة على أية حال.

220
00:11:07,708 --> 00:11:09,085
‫هل يمكننا جلب "تيد"؟

221
00:11:10,252 --> 00:11:12,088
‫إنه عيد الفصح.

222
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
‫ما المانع؟

223
00:11:17,468 --> 00:11:19,261
‫لا، قطعاً لا.

224
00:11:19,345 --> 00:11:21,055
‫بالله عليك، امنحها فرصة.

225
00:11:21,138 --> 00:11:24,975
‫"تيد"، لقد دنّست ديك حبشي ميت
‫بوضع آخر ميت داخله،

226
00:11:25,059 --> 00:11:26,352
‫لا تدع ذلك يذهب هباءً.

227
00:11:26,602 --> 00:11:28,354
‫يا رفاق، مهلاً لحظة.

228
00:11:28,687 --> 00:11:29,855
‫أين "بارني"؟

229
00:11:31,107 --> 00:11:34,151
‫وإليك الحبكة يا "باباكا"،

230
00:11:34,276 --> 00:11:38,072
‫لأن "تيد" رحل باكراً،
‫لقد أصبح الآن "بليتز.

231
00:11:39,156 --> 00:11:41,075
‫لكنك يا "بارني" تركتهم الآن،

232
00:11:41,158 --> 00:11:43,869
‫ألن يضعك ذلك في خطر أن تصبح "بليتز"؟

233
00:11:44,078 --> 00:11:45,538
‫لا، أنا...

234
00:11:45,871 --> 00:11:46,956
‫لأن...

235
00:11:48,207 --> 00:11:49,458
‫زد السرعة!

236
00:11:52,044 --> 00:11:54,296
‫- فاتك ما حدث!
‫- يا للروعة!

237
00:11:54,380 --> 00:11:55,714
‫التاكسي اتخذ منعطفاً خاطئاً،

238
00:11:55,798 --> 00:11:57,383
‫وانتهينا وسط موكب عيد الفصح!

239
00:11:57,466 --> 00:12:00,678
‫"توني بينت" أعطى "تيد" الميكرفون،
‫فغنّى "تويست آند شاوت".

240
00:12:01,011 --> 00:12:02,263
‫لكنه "بليتز".

241
00:12:02,513 --> 00:12:05,182
‫لا، لست "بليتز".

242
00:12:05,433 --> 00:12:06,600
‫أنا الحاضر.

243
00:12:07,643 --> 00:12:08,686
‫أتدري ما يعنيه هذا؟

244
00:12:09,019 --> 00:12:10,438
‫أنت "بليتز".

245
00:12:11,814 --> 00:12:15,359
‫"بليتز".

246
00:12:16,944 --> 00:12:18,487
‫يا إلهي! لا!

247
00:12:18,654 --> 00:12:19,989
‫الحياة تجري بسرعة يا "بارني".

248
00:12:20,072 --> 00:12:23,242
‫إن لم تتوقف لتلقي لها بالاً
‫بين حين وآخر، قد تفوّتها.

249
00:12:24,034 --> 00:12:25,327
‫"شيكا شيكا"!

250
00:12:28,956 --> 00:12:30,166
‫عيد فصح سعيد!

251
00:12:31,709 --> 00:12:32,626
‫"تيد".

252
00:12:32,918 --> 00:12:33,836
‫"زوي".

253
00:12:36,380 --> 00:12:37,965
‫تحذير صداقة مقرّبة!

254
00:12:40,718 --> 00:12:44,555
‫الـ"حبشبشي" أصبح داخل الفرن.

255
00:12:44,722 --> 00:12:46,265
‫رباه! هذا مقزز!

256
00:12:46,515 --> 00:12:48,184
‫يا رفاق، بدأ هذا يجرح مشاعري.

257
00:12:48,267 --> 00:12:50,311
‫لا يا "تيد"،

258
00:12:50,936 --> 00:12:53,939
‫صاحب الرقم العشوائي
‫رد عليّ بصورة لعضوه.

259
00:12:55,274 --> 00:12:57,943
‫أرسلت صورة عضوك ووصلتك أخرى بالمقابل؟

260
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
‫إنه وقت الأعضاء الذكرية!

261
00:12:59,278 --> 00:13:00,654
‫- رائع.
‫- شكراً.

262
00:13:00,738 --> 00:13:02,114
‫لا، قصدت هذه الصورة.

263
00:13:02,615 --> 00:13:04,033
‫"بارني"، هلا جلبت لي مزيداً من الثلج؟

264
00:13:04,450 --> 00:13:05,451
‫بالتأكيد.

265
00:13:05,701 --> 00:13:08,245
‫لكن لا يتحرك أحدكم في غيابي.

266
00:13:08,454 --> 00:13:09,622
‫أنا خائف!

267
00:13:09,705 --> 00:13:12,166
‫أنت بأمان، لا بأس بمغادرة الغرفة.

268
00:13:12,249 --> 00:13:14,710
‫ينبغي أن تترك البناء لكي يحدث شيء رائع.

269
00:13:15,377 --> 00:13:16,587
‫شكراً.

270
00:13:16,879 --> 00:13:19,507
‫أنت الوحيد اللطيف معي بخصوص هذا.

271
00:13:21,467 --> 00:13:23,093
‫حسناً، يجب أن أختبر هذا.

272
00:13:29,558 --> 00:13:30,392
‫ماذا حدث؟

273
00:13:31,852 --> 00:13:32,978
‫لقد فاتك!

274
00:13:33,062 --> 00:13:36,065
‫يا صاح، حالما خرجت من الغرفة،
‫قوانين الفيزياء توقفت،

275
00:13:36,148 --> 00:13:38,067
‫وتضاعفت قوانين الروعة.

276
00:13:38,734 --> 00:13:41,779
‫لا يا رجل! قلت إنه بإمكاني مغادرة الغرفة!

277
00:13:41,862 --> 00:13:43,656
‫أردت فقط أن أرى شيئاً رائعاً يحدث.

278
00:13:44,532 --> 00:13:48,118
‫آسف، لكن بقيت على حالتك هذه
‫لمدة بدت لي كالدهر.

279
00:13:48,202 --> 00:13:49,995
‫أريد الاستمتاع قليلاً بهذا الجانب.

280
00:13:50,079 --> 00:13:51,413
‫لا!

281
00:13:52,498 --> 00:13:53,499
‫"روبن".

282
00:13:53,582 --> 00:13:55,167
‫سأدفع لك لتصبحي "بليتز".

283
00:13:55,626 --> 00:13:58,671
‫100 دولار! لا. 10 آلاف دولار!

284
00:13:58,754 --> 00:14:00,256
‫لا، 60 دولاراً.

285
00:14:00,339 --> 00:14:01,674
‫فهذا مال كثير لشخص مثلك.

286
00:14:01,924 --> 00:14:04,885
‫"بليتز" ليس شيئاً قابلاً للبيع والشراء.

287
00:14:04,969 --> 00:14:08,055
‫- نعم، إنها ليست مثل كرامة "تيد".
‫- ماذا قلت؟

288
00:14:08,138 --> 00:14:11,517
‫كنت مشتتاً من الخاتم ذا الجوهرة كبيرة
‫الذي اشتراه لك زوجك البالغ 53 عاماً.

289
00:14:11,600 --> 00:14:12,726
‫قويّة!

290
00:14:13,018 --> 00:14:15,813
‫الآن اعذروني، فأمامي "حبشبشي"
‫لأضع عليه الزبدة.

291
00:14:15,896 --> 00:14:19,191
‫- سآتي معك.
‫- لا، سأضع الزبدة لوحدي.

292
00:14:19,275 --> 00:14:20,901
‫متأكدة أنك الأفضل في وضع الزبدة
‫والعبث بنفسك يا "تيد".

293
00:14:20,985 --> 00:14:22,820
‫تلاعب بالكلمات، أحببته!

294
00:14:23,320 --> 00:14:26,365
‫لكن اهدأ، لديّ أطباق لأسخنها
‫منذ أن اختلف جدول أعمالي.

295
00:14:26,574 --> 00:14:28,033
‫من الذي ألغى موعده؟ طائفتك للسحرة؟

296
00:14:28,117 --> 00:14:30,494
‫طائفة سحرة! صحبة من الساحرات، جميل.

297
00:14:30,578 --> 00:14:33,122
‫نعم، لقد فرّوا من التعويذة
‫الملقاة على شعرك.

298
00:14:33,622 --> 00:14:34,707
‫رد سريع.

299
00:14:34,790 --> 00:14:37,334
‫هل أنت مسرورة؟ إنك تفسدين عيد الفصح.

300
00:14:37,418 --> 00:14:40,337
‫وأنت لست الشخص
‫الذي توقعت أن أقضي معه عيد الفصح.

301
00:14:42,131 --> 00:14:43,674
‫رباه! كم أنا سعيد لوجودي هنا.

302
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
‫وجهي يؤلمني من الابتسام.

303
00:14:46,760 --> 00:14:49,221
‫آسف يا "ليلي"،
‫لن أستلطف تلك المرأة أبداً.

304
00:14:49,305 --> 00:14:52,016
‫- "تيد"، امنحها فرصة.
‫- محال أن يتحوّل الأعداء لأصدقاء.

305
00:14:52,099 --> 00:14:55,144
‫بلى، ذلك ممكن، أليس كذلك يا رفاق؟

306
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
‫لا.

307
00:14:56,437 --> 00:14:59,064
‫لا، لا يمكنكم أن تكونوا محايدين،
‫فما زلتم تشعرون بالذنب من ليلة الأمس.

308
00:14:59,148 --> 00:15:01,233
‫- إذاً لنحصل على رأي خارجي.
‫- ومن سيكون...؟

309
00:15:01,317 --> 00:15:05,779
‫"عزيزي صاحب العضو،
‫هل يمكن أن يتحوّل الأعداء لأصدقاء؟

310
00:15:05,863 --> 00:15:07,406
‫إنني أتساءل فحسب."

311
00:15:08,115 --> 00:15:11,619
‫فعلاً؟ صاحب العضو؟ سنأخذ رأيه؟

312
00:15:11,702 --> 00:15:14,580
‫إنه جريء و فاسق، لذا لمَ لا؟

313
00:15:14,663 --> 00:15:16,290
‫يا رفاق، أتعلمون؟ بغرض المتعة...

314
00:15:16,373 --> 00:15:19,585
‫لمَ لا نسأله، ما هي وظيفته؟

315
00:15:20,252 --> 00:15:21,253
‫ألن يكون ذلك ممتعاً؟

316
00:15:21,420 --> 00:15:23,005
‫فقط نسأله...

317
00:15:23,088 --> 00:15:25,841
‫بدأت تميلين له، أليس كذلك؟

318
00:15:25,925 --> 00:15:28,260
‫ماذا؟ لا، اصمتي.

319
00:15:28,344 --> 00:15:29,678
‫إنني أكرهه.

320
00:15:30,387 --> 00:15:32,306
‫وصلنا الرد، ها هو.

321
00:15:32,514 --> 00:15:35,851
‫"نعم، يمكن للأعداء أن يتحوّلوا لأصدقاء.

322
00:15:36,226 --> 00:15:38,312
‫تذكروا ما قاله (غاندي)،

323
00:15:38,395 --> 00:15:40,940
‫(كن التغيير الذي تريده أن تراه في العالم.)

324
00:15:41,565 --> 00:15:43,609
‫هل صاحب العضو اقتبس تواً من "غاندي"؟

325
00:15:43,692 --> 00:15:45,319
‫كان هذا رائعاً.

326
00:15:45,402 --> 00:15:46,779
‫وكنت هنا أثناء حدوثه!

327
00:15:46,862 --> 00:15:49,281
‫الآن "زوي" أصبحت "بليتز".

328
00:15:50,866 --> 00:15:52,159
‫أسفي عليها.

329
00:15:53,535 --> 00:15:56,497
‫بحقك يا رجل! لا تكن هذا النوع من "بليتز".

330
00:15:56,580 --> 00:15:59,375
‫أنا لست أي "بليتز"، أنت "بليتز".

331
00:15:59,625 --> 00:16:01,085
‫جميعكم "بليتز"!

332
00:16:01,251 --> 00:16:04,088
‫لقد نمت مع الهندية الجميلة
‫التي قصّت لي شعري!

333
00:16:04,421 --> 00:16:05,923
‫وما شأن هذا بما يحدث؟

334
00:16:06,006 --> 00:16:09,051
‫لا شيء! نسيت فقط أن أتباهى بهذا مسبقاً.

335
00:16:09,510 --> 00:16:12,346
‫بغض النظر عن حنكة صاحب العضو،

336
00:16:12,429 --> 00:16:14,598
‫أنا و"زوي" لن نصبح أصدقاء مطلقاً.

337
00:16:14,807 --> 00:16:17,601
‫جئنا هنا لأجل فرنها فحسب، وهذا كل شيء.

338
00:16:17,977 --> 00:16:20,270
‫يا للهول!

339
00:16:20,354 --> 00:16:23,148
‫- هل فعلت هذا عن قصد؟
‫- ماذا؟ لا، كان حادثاً.

340
00:16:23,232 --> 00:16:24,233
‫نعم، كهذا.

341
00:16:24,942 --> 00:16:27,361
‫- رائع، كم أنت ناضجة.
‫- أنت من بدأ بالأمر.

342
00:16:27,444 --> 00:16:29,279
‫- كنت بـ...
‫- أنت من بدأ بالأمر.

343
00:16:29,363 --> 00:16:30,864
‫توقفا!

344
00:16:30,948 --> 00:16:34,159
‫رباه! ألا يمكنكما ألا تتشاجرا ليوم واحد؟

345
00:16:34,618 --> 00:16:39,289
‫مثلما حدث مع النعامة والذئب
‫توقفا عن الشجار واحتسيا الجعة معاً.

346
00:16:39,373 --> 00:16:42,334
‫أو مثل "توم" و"جيري"
‫عندما جلسا لاحتساء القهوة.

347
00:16:42,710 --> 00:16:44,044
‫"ليلي"، هذه شخصيات كرتونية،

348
00:16:44,128 --> 00:16:46,046
‫وواثق أنك تختلقين الحلقات.

349
00:16:47,381 --> 00:16:49,133
‫ولو كانت "زوي" شخصية كرتونية،

350
00:16:49,216 --> 00:16:50,968
‫فهي زوجة أب "سندريلا" الشريرة!

351
00:16:52,011 --> 00:16:54,304
‫اخرجوا من هنا، جميعكم!

352
00:16:54,388 --> 00:16:55,889
‫لكنه عيد الفصح .

353
00:16:56,098 --> 00:16:57,683
‫وأنا جزء منه!

354
00:16:57,850 --> 00:16:59,018
‫اخرجوا!

355
00:17:02,062 --> 00:17:04,565
‫لحظة، أين "بارني"؟

356
00:17:04,648 --> 00:17:07,609
‫يا رفاق، لقد حدث للتو
‫أروع شيء في تلك...

357
00:17:10,446 --> 00:17:12,406
‫لا يا رجل!

358
00:17:17,619 --> 00:17:21,123
‫لست أفهم، لماذا طردتنا بهذه الطريقة؟

359
00:17:21,623 --> 00:17:25,210
‫ثم سائق التاكسي قال شيئاً
‫كان آخر ما نرغب بسماعه.

360
00:17:25,294 --> 00:17:26,628
‫إلى أين؟

361
00:17:29,590 --> 00:17:31,050
‫أعتقد أننا سنعود للمنزل.

362
00:17:33,677 --> 00:17:36,055
‫أجل، لا أعرف أين ذلك.

363
00:17:47,649 --> 00:17:48,859
‫"ليلي"، من أين جلبت هذا؟

364
00:17:50,736 --> 00:17:51,945
‫عندما طردتنا "زوي"،

365
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
‫دفعني ذلك لأسرق منها شيء مجدداً.

366
00:17:55,240 --> 00:17:58,827
‫شقة مليئة بالتحف الخلابة، وما الذي سرقته؟

367
00:17:59,244 --> 00:18:02,206
‫"عيد فصح سعيد يا (هانا)، مع حبي (زوي)."

368
00:18:02,956 --> 00:18:04,458
‫أتساءل من هي "هانا"؟

369
00:18:07,961 --> 00:18:10,964
‫يا رفاق،
‫عليكم أن تأتوا لمنزلي لقضاء عيد الفصح.

370
00:18:11,215 --> 00:18:13,133
‫زوجي يقضي العيد مع ابنته دائماً،

371
00:18:13,217 --> 00:18:14,843
‫لذا سأكون وحيدة على أية حال.

372
00:18:15,052 --> 00:18:17,930
‫وأنت لست الشخص
‫الذي توقعت أن أقضي معه عيد الفصح.

373
00:18:18,013 --> 00:18:22,059
‫ولو كانت "زوي" شخصية كرتونية
‫فهي زوجة أب "سندريلا" الشريرة!

374
00:18:23,102 --> 00:18:25,395
‫اخرجوا جميعكم!

375
00:18:28,357 --> 00:18:29,858
‫علينا أن نعود لمنزل "زوي".

376
00:18:32,402 --> 00:18:34,530
‫يجب أن تعطني عنواناً يا صاح.

377
00:18:37,449 --> 00:18:38,575
‫يا إلهي!

378
00:18:39,660 --> 00:18:41,370
‫ماذا تفعلون هنا؟

379
00:18:41,578 --> 00:18:42,663
‫"بارني" فتح لنا الباب.

380
00:18:43,747 --> 00:18:45,999
‫"بارني" كان هنا؟
‫كنت أتجول بالمنزل نصف عارية.

381
00:18:46,333 --> 00:18:48,418
‫لا يا رجل!

382
00:18:48,710 --> 00:18:50,003
‫مهلاً، أي نصف؟

383
00:18:50,671 --> 00:18:52,131
‫يؤسفني أن ابنة زوجك

384
00:18:52,214 --> 00:18:54,007
‫لم ترغب بقضاء عيد الفصح معك.

385
00:18:54,591 --> 00:18:55,634
‫كيف عرفت هذا؟

386
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
‫عرفت فحسب.

387
00:18:57,469 --> 00:18:58,595
‫لا بد أن الأمر قاسٍ عليك.

388
00:19:00,055 --> 00:19:02,266
‫هذا أول عيد فصح
‫وافقت "هانا" أن تقضيه معي،

389
00:19:02,349 --> 00:19:05,978
‫وفي آخر لحظة، غيّرت رأيها.

390
00:19:07,187 --> 00:19:08,438
‫إنها تكرهني للغاية.

391
00:19:10,607 --> 00:19:11,692
‫أتفهّم شعورها.

392
00:19:14,194 --> 00:19:15,821
‫عليك أن تحتفظي بهذا.

393
00:19:16,155 --> 00:19:17,406
‫يمكنك إهداؤه لها السنة القادمة.

394
00:19:18,949 --> 00:19:21,577
‫نعم، صحيح.

395
00:19:22,244 --> 00:19:23,453
‫السنة القادمة.

396
00:19:23,871 --> 00:19:25,122
‫لن تعرفي أبداً.

397
00:19:25,289 --> 00:19:26,874
‫لا يبقى الناس أعداءً للأبد.

398
00:19:28,333 --> 00:19:31,336
‫وهذه قصة كيف أصبحنا
‫أنا و"زوي" أصدقاء.

399
00:19:31,420 --> 00:19:32,337
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

400
00:19:34,214 --> 00:19:36,175
‫قبل أن نأكل، يجب أن نلتقط صورة لنا

401
00:19:36,258 --> 00:19:37,676
‫ونرسلها لصاحب العضو.

402
00:19:38,302 --> 00:19:39,595
‫- فكرة رائعة.
‫- حسناً.

403
00:19:41,346 --> 00:19:42,848
‫حسناً، ها نحن ذا.

404
00:19:42,931 --> 00:19:45,225
‫1، 2، 3...

405
00:19:46,351 --> 00:19:51,148
‫"تيد"، هذا أفضل "حبشبشي" رأيته.

406
00:19:51,231 --> 00:19:52,524
‫- نعم.
‫- نعم.

407
00:19:52,608 --> 00:19:55,027
‫شكراً، لنأمل أن طعمه بذات جودة مظهره.

408
00:19:55,110 --> 00:19:58,238
‫لم يكن، كان طعمه خاطئاً.

409
00:19:58,780 --> 00:19:59,698
‫نسينا أن نشعل الشموع.

410
00:20:00,240 --> 00:20:01,325
‫نعم.

411
00:20:02,284 --> 00:20:05,370
‫وفقط حين أشاح "بارني" بوجهه،
‫حدث الأمر.

412
00:20:34,858 --> 00:20:36,276
‫الرجل النبيل!

413
00:20:36,610 --> 00:20:38,737
‫ماذا حدث؟ لقد رأيته.

414
00:20:39,905 --> 00:20:42,282
‫بحقك يا "بليتز". أنت مثير للشفقة الآن.

415
00:20:42,366 --> 00:20:43,951
‫لا يا رجل!

416
00:20:50,082 --> 00:20:51,708
‫اسبقني، نسيت معطفي.

417
00:20:54,169 --> 00:20:55,337
‫أوقف باب المصعد!

418
00:21:00,801 --> 00:21:02,177
‫شكراً لك يا إلهي!

419
00:21:02,552 --> 00:21:05,138
‫لا يا رجل!

420
00:21:05,222 --> 00:21:08,976
‫"بليتز".

421
00:21:32,541 --> 00:21:34,960
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

