﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:02,752
‫أيها الولدان، في شتاء عام 2010...

2
00:00:02,836 --> 00:00:03,670
‫"عام 2030"

3
00:00:03,753 --> 00:00:06,381
‫كان بيننا عضو جديد في مجموعتنا، "زوي".

4
00:00:06,464 --> 00:00:07,298
‫- "زوي".
‫- مرحباً.

5
00:00:07,382 --> 00:00:09,092
‫"زوي" كانت متزوجة من، القبطان.

6
00:00:09,175 --> 00:00:10,010
‫يا شبّان.

7
00:00:10,510 --> 00:00:11,511
‫سرّني رؤيتكم.

8
00:00:11,594 --> 00:00:12,804
‫تبدون أذكياء.

9
00:00:12,887 --> 00:00:14,681
‫استمتعوا بوقتكم الليلة، حسناً؟

10
00:00:14,764 --> 00:00:15,807
‫حسناً.

11
00:00:17,809 --> 00:00:19,227
‫ذلك الرجل مرعب.

12
00:00:19,310 --> 00:00:21,563
‫خرج من فمه كلام لطيف،
‫لكن في داخلي أنا خائف.

13
00:00:21,646 --> 00:00:22,897
‫ابتسما، بإمكانه رؤيتنا.

14
00:00:22,981 --> 00:00:24,315
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.

15
00:00:24,482 --> 00:00:28,778
‫كان هناك شيء في ذلك الرجل،
‫لم نعرف ماهيّته، حتى...

16
00:00:29,404 --> 00:00:30,238
‫عرفت ماهيّته.

17
00:00:31,740 --> 00:00:33,533
‫عرفت ما المفزع في القبطان.

18
00:00:33,616 --> 00:00:34,909
‫حسناً.

19
00:00:37,203 --> 00:00:41,332
‫نعم، التقطت صورته ليلة أمس
‫حينما أوصل "زوي"، انظروا

20
00:00:41,708 --> 00:00:43,710
‫نصف وجهه السفلي...

21
00:00:44,794 --> 00:00:45,754
‫يبتسم.

22
00:00:45,837 --> 00:00:47,672
‫يبدو سعيداً كرجل لطيف.

23
00:00:48,798 --> 00:00:50,925
‫لكن النصف العلوي من وجهه...

24
00:00:51,718 --> 00:00:53,011
‫يريد قتلكم!

25
00:00:53,094 --> 00:00:54,888
‫مبتهج.

26
00:00:54,971 --> 00:00:56,139
‫يريد قتلكم!

27
00:00:56,222 --> 00:00:58,058
‫لا، مبتهج.

28
00:00:58,141 --> 00:01:00,894
‫يريد قتلكم!
‫الآن مهلاً، دعوني أطرح سؤالي،

29
00:01:00,977 --> 00:01:04,647
‫أيها القبطان، ما رأيك بالمثلّجات؟

30
00:01:05,231 --> 00:01:06,524
‫إنه يحبها.

31
00:01:06,775 --> 00:01:08,610
‫يا قبطان، ما رأيك في الأيام الماطرة؟

32
00:01:09,402 --> 00:01:10,737
‫إنه يمقتها.

33
00:01:11,613 --> 00:01:15,158
‫قبطان، سؤال سريع،
‫ما شعورك تجاه فرقة "جوناس بروذرز"؟

34
00:01:19,287 --> 00:01:20,246
‫ما هذا؟

35
00:01:20,955 --> 00:01:21,915
‫- لم أفهمها.
‫- لم أفهم قصدك.

36
00:01:22,999 --> 00:01:24,709
‫إنه يكره حبه لهم.

37
00:01:38,932 --> 00:01:40,183
‫رائع، حسناً.

38
00:01:40,558 --> 00:01:42,185
‫يا رفاق، "زوي" أخبرتني للتوّ

39
00:01:42,268 --> 00:01:44,813
‫أن هناك حفل رائع لذكرى
‫"فرانك يولد رايت"، من سيرافقنا؟

40
00:01:45,063 --> 00:01:46,189
‫آسفة.

41
00:01:46,272 --> 00:01:48,691
‫إنني ... لا أدري، سأغسل شعري.

42
00:01:48,775 --> 00:01:50,527
‫- سأبقي لها الماء جارياً.
‫- سأحمل لها المنشفة.

43
00:01:50,860 --> 00:01:52,362
‫وسأمكث بمنزلي محاولاً نسيان حقيقة

44
00:01:52,445 --> 00:01:54,781
‫أنهم لم يدعوني لحفل غسل الشعر!

45
00:01:54,864 --> 00:01:57,117
‫حسناً، لا بأس.
‫أعتقد أننا سنذهب أنا و"زوي" وحدنا.

46
00:01:57,283 --> 00:01:58,952
‫مهلاً، أنتما الاثنان فقط؟

47
00:01:59,744 --> 00:02:00,829
‫اختر خطواتك بعناية "موزبي"،

48
00:02:01,162 --> 00:02:03,915
‫إن خرج رجلاً مع امرأة متزوجة،

49
00:02:03,998 --> 00:02:06,417
‫يوجد قوانين يجب اتباعها،

50
00:02:06,501 --> 00:02:07,710
‫القانون الأول...

51
00:02:07,794 --> 00:02:10,797
‫لا تستخدم واقي ذكر الزوج، فتلك وقاحة!

52
00:02:11,714 --> 00:02:16,386
‫القانون الأول، لا تذهبا لمكان يحوي شموع.

53
00:02:16,636 --> 00:02:17,637
‫عذراً أيها القبطان،

54
00:02:17,720 --> 00:02:22,976
‫ما شعورك تجاه "تيد" و"زوي"
‫يتبادلان الحديث تحت ضوء الشموع؟

55
00:02:23,768 --> 00:02:26,229
‫سيكون آخر عشاء يتناولانه.

56
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
‫القانون الثاني،

57
00:02:28,773 --> 00:02:29,941
‫لا تشاركها الطعام.

58
00:02:30,024 --> 00:02:33,153
‫في الواقع، أي شيء يتضمن اللعاب فهو ممنوع.

59
00:02:33,236 --> 00:02:35,405
‫فرشاة أسنان، مقياس حرارة، أحمر شفاه.

60
00:02:35,488 --> 00:02:37,699
‫إذا لم أستطع مشاركتها أحمر الشفاه
‫فلا جدوى من ذهابي.

61
00:02:38,116 --> 00:02:40,285
‫وأهم قانون هو...

62
00:02:40,368 --> 00:02:43,621
‫- المادّة المرطّبة هي ملكية عامّة.
‫- أرجوك.

63
00:02:44,122 --> 00:02:47,250
‫لا تكذب عليها بشأن أي جزء من حياتك.

64
00:02:47,333 --> 00:02:49,878
‫ولمَ قد أرغب بالكذب؟
‫أنا و"زوي" أصدقاء فحسب.

65
00:02:49,961 --> 00:02:52,046
‫لو كان هناك أكثر من ذلك، لما خرجت معها.

66
00:02:52,130 --> 00:02:53,882
‫"ليلي" محقة يا "تيد"، حالما يتزوّج المرء،

67
00:02:53,965 --> 00:02:57,135
‫يصعب عليه مصادقة شخص أعزب
‫من الجنس الآخر.

68
00:02:57,218 --> 00:02:58,595
‫نعم، إلا إن كان صديقاً قديماً.

69
00:02:58,678 --> 00:03:01,222
‫ولذلك يمكنني قضاء الوقت
‫مع "مارشال" بأي وقت أشاء.

70
00:03:01,306 --> 00:03:02,348
‫صحيح يا "مارش" المجنون؟

71
00:03:02,432 --> 00:03:03,558
‫لا شك أيتها الشرطية الآلية.

72
00:03:05,184 --> 00:03:06,477
‫أنتما لا تقضيان الوقت بمفردكما.

73
00:03:06,561 --> 00:03:08,479
‫وقد اختلقتما هذه الألقاب للتوّ.

74
00:03:08,938 --> 00:03:11,482
‫أعتقد أن هذا صحيح،
‫لم نخرج أنا وأنت لوحدنا قط.

75
00:03:11,566 --> 00:03:14,485
‫إذاً لنفعل، لنتناول العشاء معاً
‫أنا وأنت فقط.

76
00:03:14,569 --> 00:03:17,739
‫هذا بغاية اللطف! بدون شموع!

77
00:03:17,822 --> 00:03:19,115
‫- بدون شموع.
‫- بدون شموع.

78
00:03:19,324 --> 00:03:22,076
‫"ليلي"، لم يتبقّى إلا أنا وأنت،
‫هل تريدين أن نخرج سويّاً؟

79
00:03:22,160 --> 00:03:26,372
‫ثم قالت "ليلي" شيئاً أهان
‫"بارني" في كل خليّة من كيانه.

80
00:03:26,456 --> 00:03:27,290
‫لا.

81
00:03:28,666 --> 00:03:31,336
‫مهلاً، لا، لا بد أنه أكثر من مجرد "لا."

82
00:03:31,419 --> 00:03:32,462
‫أعتقد أنها قالت...

83
00:03:32,754 --> 00:03:36,633
‫أنت رأس أخطبوط ضخم أحمق!

84
00:03:37,842 --> 00:03:39,385
‫لا، هذه جملة غير منطقية.

85
00:03:39,594 --> 00:03:41,930
‫حسناً، انتظروا، ماذا قالت؟

86
00:03:42,805 --> 00:03:43,932
‫لقد قالت...

87
00:03:47,894 --> 00:03:49,395
‫لأكون صادقاً أيها الولدان، أعاني

88
00:03:49,479 --> 00:03:51,731
‫في تذكّر سبب شجارهما بالتحديد.

89
00:03:51,814 --> 00:03:54,234
‫مضى 20 عام على ذلك، سأتذكّر ما حدث.

90
00:03:54,317 --> 00:03:55,985
‫عموماً، في الليلة التالية...

91
00:03:56,069 --> 00:03:58,029
‫"ليلي"، كنت محقة.

92
00:03:58,529 --> 00:04:01,366
‫حدث شيء غريب مع "زوي" الليلة الماضية.

93
00:04:02,492 --> 00:04:03,701
‫إنه القبطان.

94
00:04:05,203 --> 00:04:06,871
‫نعم، أنادي زوجي بـ"القبطان".

95
00:04:06,955 --> 00:04:09,666
‫لكن ذلك هو الاستثناء الوحيد
‫الذي أفعله تجاه أسلوب حياته البحري.

96
00:04:09,749 --> 00:04:10,708
‫انتظر.

97
00:04:11,626 --> 00:04:12,460
‫مرحباً.

98
00:04:13,294 --> 00:04:14,796
‫إنني أتسكع مع أصدقاء فحسب.

99
00:04:15,421 --> 00:04:17,298
‫أصدقاء، بصيغة الجمع!

100
00:04:17,382 --> 00:04:19,259
‫وكأن هنالك نسخ متعددة مني.

101
00:04:21,010 --> 00:04:23,263
‫كذبت على زوجها؟

102
00:04:23,554 --> 00:04:25,306
‫إذاً ماذا فعلت؟

103
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
‫"زوي"، هل أخبرته
‫أنك تتسكّعين مع أصدقاء؟

104
00:04:28,810 --> 00:04:30,895
‫نعم، القبطان في طريق عودته من "ميلان"،

105
00:04:30,979 --> 00:04:34,274
‫وقد يشعر بالغيرة أحياناً،
‫لذا لم أرغب أن يقلق.

106
00:04:35,650 --> 00:04:38,236
‫- لا بأس بذلك؟
‫- تماماً.

107
00:04:38,319 --> 00:04:40,530
‫- إنه ليس كذلك.
‫- لم أعتقد ذلك أيضاً.

108
00:04:40,613 --> 00:04:44,158
‫بحقك! إنك تكذبين على زوجك دوماً.

109
00:04:44,534 --> 00:04:47,245
‫"ذلك القميص يبدو جميلاً عليك.
‫أحب والدتك.

110
00:04:47,328 --> 00:04:49,956
‫لا أتخيّل (بارني) مكانك أثناء المضاجعة."

111
00:04:50,039 --> 00:04:52,125
‫أيبدو كلاماً مألوفاً يا "بينوكيو"؟

112
00:04:53,835 --> 00:04:55,503
‫ما الخطب في هذا القميص؟

113
00:04:56,212 --> 00:04:57,630
‫"ليلي"، لنكمل.

114
00:04:57,714 --> 00:04:59,674
‫هل عليّ الامتناع عن التسكع مع "زوي"؟

115
00:04:59,757 --> 00:05:03,845
‫لا، عليك أن تقضي وقتاً معها
‫والقبطان سويّاً.

116
00:05:04,012 --> 00:05:07,181
‫إن أصبحت صديقاً لكليهما،
‫فلن يكون هنالك مشكلة.

117
00:05:07,724 --> 00:05:10,435
‫في الواقع، لديّ دعوة قائمة من القبطان

118
00:05:10,518 --> 00:05:11,978
‫للذهاب في رحلة على متن قاربه.

119
00:05:12,061 --> 00:05:16,274
‫رائع، إذاً اذهب وصادق القبطان المخيف
‫وستُحلّ المشكلة.

120
00:05:17,900 --> 00:05:20,111
‫في الليلة التالية،
‫خرج "مارشال" و"روبن" للعشاء.

121
00:05:20,278 --> 00:05:21,654
‫لوحدهما فقط.

122
00:05:21,738 --> 00:05:24,824
‫الآن، تاريخياً،
‫كان لديهما ثلاثة مواضيع متينة للحديث:،

123
00:05:25,116 --> 00:05:26,242
‫الطقس البارد.

124
00:05:26,326 --> 00:05:28,911
‫ديسمبر شهر بارد، وهذا رائع.

125
00:05:29,537 --> 00:05:30,413
‫أوافقك الرأي.

126
00:05:33,291 --> 00:05:34,125
‫الرياضة.

127
00:05:34,917 --> 00:05:38,629
‫هل شاهدت المباراة ليلة البارحة؟

128
00:05:39,213 --> 00:05:41,507
‫نعم، تشدّ الأعصاب.

129
00:05:44,177 --> 00:05:45,803
‫ورياضات الطقس البارد.

130
00:05:46,846 --> 00:05:48,931
‫أتعلمين ما الممتع؟ رياضات الطقس البارد.

131
00:05:50,141 --> 00:05:51,100
‫إنها ممتعة.

132
00:05:51,350 --> 00:05:54,437
‫وقد استهلكوها جميعاً
‫في الـ16 ثانية الأولى.

133
00:05:55,188 --> 00:05:56,939
‫عجباً! كم هذا محرج!

134
00:05:57,148 --> 00:05:59,233
‫إنها لا تمنحني أي ردة فعل.

135
00:05:59,358 --> 00:06:01,486
‫إنه يحدق بي وحسب.

136
00:06:01,569 --> 00:06:03,863
‫إنها تحدق بي وحسب.

137
00:06:03,946 --> 00:06:05,573
‫هذا يدفعني للتوتر.

138
00:06:05,656 --> 00:06:07,909
‫رائع، عيني اليسرى ترعش.

139
00:06:08,367 --> 00:06:11,120
‫"مارشال"، لا بأس، لا تستطيع رؤيتها.

140
00:06:11,579 --> 00:06:14,332
‫ما الذي يحدث لعينه بحق السماء!

141
00:06:14,415 --> 00:06:16,709
‫هل ينبغي ألا أحادثه في هذا؟

142
00:06:16,793 --> 00:06:19,045
‫رائع، عيني اليمنى تفعل الأمر ذاته الآن.

143
00:06:22,548 --> 00:06:23,633
‫هل أجلب لكما شراباً؟

144
00:06:23,716 --> 00:06:26,094
‫- كثير من الشراب.
‫- الكثير والكثير من الشراب.

145
00:06:26,469 --> 00:06:31,224
‫وبذات الليلة، ما زال "بارني"
‫و"ليلي" يتشاجران بشأن... شيء ما.

146
00:06:31,390 --> 00:06:32,600
‫أم كان ذلك الشيء الآخر؟

147
00:06:32,683 --> 00:06:34,769
‫- "بارني".
‫- وفّريه يا "ليلي".

148
00:06:34,852 --> 00:06:39,482
‫ما زلت غاضباً منك بشأن... شيء،
‫ولأجل الشيء الآخر.

149
00:06:39,941 --> 00:06:42,652
‫انظر، أعتذر عن جرح مشاعرك.

150
00:06:42,735 --> 00:06:45,571
‫لكن لنكن صريحان،
‫أصبحت حساساً جداً مؤخراً.

151
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
‫كلا، لم أصبح كذلك.

152
00:06:47,782 --> 00:06:49,992
‫رباه! كيف يمكنك قول هذا!

153
00:06:50,743 --> 00:06:51,911
‫احذر!

154
00:06:52,453 --> 00:06:54,205
‫لحظة، لقد كانا في الشارع.

155
00:06:54,288 --> 00:06:55,581
‫احذر!

156
00:06:57,750 --> 00:07:01,963
‫عجباً! شكراً يا "ليلي"، لقد أنقذتني.

157
00:07:02,421 --> 00:07:03,631
‫لقد أنقذت كلانا.

158
00:07:05,216 --> 00:07:08,136
‫أنصتي، أعلم أنك لم تقصدي

159
00:07:08,302 --> 00:07:10,847
‫إغضابي من ذلك الشيء الذي قلته.

160
00:07:11,139 --> 00:07:13,266
‫على الأرجح لم أقصد ذلك.

161
00:07:14,892 --> 00:07:17,270
‫وانتهى الشجار هكذا ببساطة.

162
00:07:17,353 --> 00:07:19,522
‫أيها الولدان،
‫الصداقة هي أمر غريب أحياناً...

163
00:07:19,605 --> 00:07:20,690
‫مهلاً!

164
00:07:21,023 --> 00:07:23,860
‫مهلاً، ما زلت لا أستطيع مقاومة
‫فعل شيء أخير.

165
00:07:25,069 --> 00:07:27,822
‫كما قلت، الشجار لم يبدأ إلا للتوّ.

166
00:07:39,834 --> 00:07:41,210
‫مرحباً يا قبطان.

167
00:07:41,544 --> 00:07:42,795
‫أيها القبطان.

168
00:07:43,337 --> 00:07:44,297
‫يا قبطان.

169
00:07:44,380 --> 00:07:47,008
‫أهلاً يا "تيد"، سعدت برؤيتك.

170
00:07:47,091 --> 00:07:49,302
‫أنا أيضاً، أين "زوي"؟

171
00:07:49,385 --> 00:07:51,929
‫أخشى أنها تشعر بالإعياء قليلاً.

172
00:07:52,513 --> 00:07:56,809
‫يبدو أننا سنكون أنا وأنت وحدنا
‫لـ6 ساعات في المياه الدولية الباردة.

173
00:07:57,560 --> 00:08:01,689
‫أو يمكننا البقاء على اليابسة
‫بجوار بعض شهود عيان.

174
00:08:02,398 --> 00:08:03,608
‫كم أنت طريف!

175
00:08:05,693 --> 00:08:08,154
‫كنت أتطلّع لرحلتنا هذه...

176
00:08:11,157 --> 00:08:12,909
‫منذ وقت طويل جداً.

177
00:08:14,535 --> 00:08:16,245
‫لنرفع الراسية!

178
00:08:16,913 --> 00:08:19,040
‫أيها الولدان، إليكما شيء أتذكّره بالفعل،

179
00:08:19,123 --> 00:08:22,001
‫كنت متأكداً تماماً أنني سأموت تلك الليلة.

180
00:08:32,803 --> 00:08:36,516
‫كان لديّ درس شعر ممل جداً في الجامعة...

181
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
‫كنت تفكّرين أن هذا العشاء ممل جداً.

182
00:08:40,311 --> 00:08:42,522
‫وهو ما دفعك للتفكير
‫بدرس الشعر الممل في جامعتك.

183
00:08:42,605 --> 00:08:44,565
‫ماذا؟ لا!

184
00:08:44,649 --> 00:08:46,526
‫"مارشال"، لا أنا...

185
00:08:46,734 --> 00:08:49,237
‫لمحت فقط لائحة الأطباق المميزة تلك،

186
00:08:49,320 --> 00:08:53,032
‫وفكّرت، أتعرف أسوأ شيء؟ الشعور بالملل.

187
00:08:53,324 --> 00:08:54,784
‫وأنا لست كذلك.

188
00:08:55,284 --> 00:08:59,080
‫لذا هذا يفسّر الأمر برمته.

189
00:08:59,455 --> 00:09:00,748
‫"روبن"، أنا محام.

190
00:09:01,374 --> 00:09:03,543
‫حسناً، هذه الليلة محرجة قليلاً.

191
00:09:03,834 --> 00:09:06,337
‫أعتقد لأننا لا نخرج وحدنا كثيراً؟

192
00:09:06,420 --> 00:09:07,505
‫ما سبب ذلك؟

193
00:09:08,381 --> 00:09:10,007
‫بسبب نظرية الحورية.

194
00:09:10,258 --> 00:09:13,135
‫قبل عامين من الآن،
‫عيّنت مساعدة جديدة في "جي إن بي".

195
00:09:13,386 --> 00:09:14,220
‫شكراً يا "آيريس".

196
00:09:17,098 --> 00:09:19,767
‫إذاً، من القبيحة ذات النظارة؟

197
00:09:20,226 --> 00:09:24,522
‫هذه "آيريس"، مساعدتي الجديدة.
‫ونعم هي معدومة الجمال قليلاً.

198
00:09:24,605 --> 00:09:26,691
‫لكن أنا متزوج، لذا هذا جيد.

199
00:09:26,774 --> 00:09:27,817
‫تذكر كلماتي يا "مارشال"،

200
00:09:27,900 --> 00:09:31,988
‫يوماً ما ستجد "آيريس"
‫جذّابة بشكل لا يقاوم،

201
00:09:32,071 --> 00:09:35,032
‫ولن تستطيع أن تنظر إليها
‫مباشرةً في نهديها.

202
00:09:39,287 --> 00:09:41,289
‫لا أعتقد أن تلك ستكون مشكلة.

203
00:09:41,372 --> 00:09:45,293
‫"مارشال"، هل تعرف كيف
‫ظهرت أسطورة الحورية؟

204
00:09:45,376 --> 00:09:46,752
‫عذراً، أسطورة؟

205
00:09:47,003 --> 00:09:48,421
‫كان ذلك قبل 300 عام...

206
00:09:50,006 --> 00:09:53,968
‫البحّارة العالقون في البحر
‫يرغبون برفقة النساء بشدة.

207
00:09:54,093 --> 00:09:55,344
‫وقد ساءت أحوالهم كثيراً،

208
00:09:55,428 --> 00:10:01,183
‫لدرجة أنهم بدأوا يرون الفقمة أقرب شبهاً...

209
00:10:01,392 --> 00:10:03,144
‫بسناء جميلات.

210
00:10:03,477 --> 00:10:04,937
‫حوريات.

211
00:10:08,482 --> 00:10:10,943
‫لنحصل على ذلك الذيل.

212
00:10:15,906 --> 00:10:20,202
‫كل امرأة مهما كانت قبيحة،

213
00:10:20,661 --> 00:10:22,038
‫لديها مؤقت حورية،

214
00:10:22,371 --> 00:10:25,374
‫وهو الوقت الذي ستستغرقه أنت
‫حتى تدرك أنك ترغبها.

215
00:10:25,458 --> 00:10:27,960
‫طبعاً، فاليوم ترى أن "آيريس" فقمة.

216
00:10:29,378 --> 00:10:30,630
‫لكنها لن تبقى على ذلك الحال.

217
00:10:31,464 --> 00:10:36,135
‫"مارشال"، مؤقت حورية مساعدتك يبدأ، الآن.

218
00:10:37,345 --> 00:10:40,640
‫واستغرق الأمر سنة و3 شهور و16 يوماً.

219
00:10:40,723 --> 00:10:41,557
‫"بعد الأمر سنة و3 شهور و16 يوماً..."

220
00:10:41,641 --> 00:10:42,808
‫لكن في النهاية...

221
00:10:54,320 --> 00:10:55,154
‫أخبرتك.

222
00:10:55,237 --> 00:10:59,283
‫نظرية الحورية، إنها حقيقية.
‫تدين لي بـ500 دولار.

223
00:10:59,492 --> 00:11:00,493
‫هل راهنا على هذا؟

224
00:11:01,202 --> 00:11:02,495
‫لنقل نعم.

225
00:11:03,079 --> 00:11:05,498
‫ولهذا السبب لا نتسكع وحدنا؟

226
00:11:05,581 --> 00:11:06,415
‫نعم، بصفتك الصديقة الأعز لـ"ليلي"

227
00:11:06,499 --> 00:11:09,960
‫فأنت آخر امرأة في الكون
‫سأسمح لها بأن تتحوّل لحورية.

228
00:11:10,044 --> 00:11:12,797
‫مهلاً، أيعني هذا أنني فقمة بنظرك الآن؟

229
00:11:16,050 --> 00:11:17,718
‫فقمة ضخمة جداً.

230
00:11:19,095 --> 00:11:21,138
‫بمَ كان يفكّر أولئك البحّارة؟

231
00:11:23,057 --> 00:11:24,308
‫لا أدري.

232
00:11:24,850 --> 00:11:28,145
‫المكوث بالبحر قد يُفقد الرجل عقله.

233
00:11:28,646 --> 00:11:31,107
‫بحر واسع!

234
00:11:31,607 --> 00:11:32,691
‫عميق.

235
00:11:33,484 --> 00:11:35,236
‫لا ينتهي.

236
00:11:36,028 --> 00:11:38,739
‫لا يوجد أحد لأميال.

237
00:11:39,156 --> 00:11:43,494
‫يمكنك أن تصرخ وتصرخ
‫ولن يسمعك أي شخص.

238
00:11:44,703 --> 00:11:46,122
‫أنصت لهذا.

239
00:11:48,165 --> 00:11:49,583
‫النجدة!

240
00:11:49,667 --> 00:11:50,751
‫ليساعدني أحد!

241
00:11:50,835 --> 00:11:53,379
‫إنني عالق في سفينة مع رجل مجنون!

242
00:11:53,671 --> 00:11:55,923
‫النجدة!

243
00:11:57,466 --> 00:11:58,968
‫أرأيت؟ لا شيء.

244
00:12:05,266 --> 00:12:06,475
‫سيقتلني.

245
00:12:06,559 --> 00:12:08,269
‫اهدأ يا "تيدي".

246
00:12:08,352 --> 00:12:11,105
‫لا تتملّكه الغيرة، ولم يذكر "زوي" حتى.

247
00:12:11,188 --> 00:12:15,943
‫"تيد"، لاحظت أنك
‫تقضي وقتاً كثيراً مع "زوي".

248
00:12:23,909 --> 00:12:28,747
‫حقاً؟ ابتعدت لـ5 ثوان
‫وأجدك أكلت حلقات البصل الخاصّة بي؟

249
00:12:28,956 --> 00:12:30,708
‫لست مندهشة من ذلك.

250
00:12:31,125 --> 00:12:32,418
‫ماذا يعني هذا؟

251
00:12:33,544 --> 00:12:34,753
‫هل تنعتيني بالبدين؟

252
00:12:35,880 --> 00:12:40,885
‫إن كان هناك شيء لا يجب فعله،
‫فهو أن تنعت امرأة بالبدانة أمامها مباشرةً!

253
00:12:40,968 --> 00:12:43,220
‫مهلاً، "بارني" ليس امرأة.

254
00:12:43,304 --> 00:12:49,143
‫صحيح، "بارني" ليس من جُرحت مشاعره،
‫بل "ليلي" جُرحت مشاعرها من "بارني".

255
00:12:49,435 --> 00:12:50,269
‫هل تريد أن نخرج معاً؟

256
00:12:50,728 --> 00:12:51,562
‫لا.

257
00:12:52,438 --> 00:12:53,647
‫احذري!

258
00:12:57,067 --> 00:13:01,322
‫عجباً! شكراً يا "بارني"، لقد أنقذتني.

259
00:13:02,364 --> 00:13:03,782
‫أنقذت كلانا.

260
00:13:04,158 --> 00:13:09,663
‫إن كان هناك شيء لا يجب فعله،
‫فهو أن تنعت امرأة بالبدانة أمامها مباشرةً!

261
00:13:09,747 --> 00:13:11,207
‫حسناً، اتضح كل شيء الآن.

262
00:13:11,290 --> 00:13:13,709
‫وبقية القصة ستكون منطقية جداً.

263
00:13:13,959 --> 00:13:17,213
‫"ليلي"، آسف، أتريدين أن تشاهدي حيلة سحرية؟

264
00:13:23,052 --> 00:13:24,386
‫أنت وغد!

265
00:13:24,470 --> 00:13:26,305
‫حسناً، هذا غير منطقي أبداً.

266
00:13:26,388 --> 00:13:30,518
‫أيها الولدان، أعترف بالهزيمة بشكل صريح،
‫لن أتذكّر مطلقاً هذه القصة.

267
00:13:30,601 --> 00:13:32,478
‫أعتذر على تضييع وقتكما.

268
00:13:32,895 --> 00:13:34,980
‫"تيد"، دعني أريك مجموعتي
‫من الرماح البحرية.

269
00:13:35,397 --> 00:13:37,274
‫سأجري فقط مكالمة سريعة.

270
00:13:37,775 --> 00:13:40,486
‫سؤال سخيف، ما هي إحداثيات موقعنا؟

271
00:13:40,778 --> 00:13:41,987
‫ماذا قلت؟

272
00:13:42,404 --> 00:13:44,073
‫تباً!

273
00:13:46,367 --> 00:13:49,828
‫لقد رحل.

274
00:13:51,747 --> 00:13:56,460
‫الآن، قام التيار البارد بخفض
‫درجة حرارة قلبه لقرابة التجمد.

275
00:13:57,044 --> 00:13:59,296
‫ويستمر بالغوص.

276
00:14:00,089 --> 00:14:04,969
‫إنه الآن على عمق 50 متراً،
‫مُحاط بالظلام الحالك.

277
00:14:05,511 --> 00:14:07,221
‫100 متر،

278
00:14:07,304 --> 00:14:11,600
‫الضغط شديد جداً،
‫لدرجة أن أزراره تندفع من رأسه.

279
00:14:11,684 --> 00:14:12,643
‫رأسه؟

280
00:14:12,726 --> 00:14:17,856
‫200 متر،
‫لن يعثر أحد قط على بقاياه المشوّهة.

281
00:14:17,940 --> 00:14:23,571
‫ستأكله القشريات، وتتغذى على هيكله الميت.

282
00:14:24,321 --> 00:14:25,823
‫هل تستطيع سماعي الآن؟

283
00:14:25,906 --> 00:14:30,578
‫لا، لأنك في قاع البحر.

284
00:14:32,079 --> 00:14:34,331
‫لديّ صباح مزدحم، لذا...

285
00:14:34,582 --> 00:14:36,709
‫- غسيل ملابس، البنك، كما تعلم...
‫- "تيد"، حان الوقت.

286
00:14:38,085 --> 00:14:39,962
‫لديّ شيء لك.

287
00:14:40,546 --> 00:14:41,630
‫انتظر هنا.

288
00:14:45,926 --> 00:14:47,887
‫حسناً، عليك أن تسبح لنجاتك يا "موزبي".

289
00:14:48,387 --> 00:14:49,763
‫الإنسان ضد البحر.

290
00:14:49,847 --> 00:14:51,181
‫يمكنك فعلها.

291
00:14:51,265 --> 00:14:54,226
‫لم تحصل على ميدالية "مجهود جيد"
‫من مخيم غوص "شيكر هايتس"

292
00:14:54,310 --> 00:14:55,895
‫لأنك لا تتمتع بالمهارة.

293
00:14:56,395 --> 00:14:57,229
‫وجدته.

294
00:14:58,355 --> 00:15:00,733
‫أخبرتني "زوي" أنك تحب شرب السكوتش.

295
00:15:00,816 --> 00:15:02,943
‫وابتعتها خصيصاً لهذه الليلة.

296
00:15:03,319 --> 00:15:07,197
‫وفقط حينما بدأت أدرك
‫أنني لست في خطر في النهاية،

297
00:15:07,281 --> 00:15:08,157
‫صدمتنا موجة.

298
00:15:11,744 --> 00:15:12,703
‫"تيد"؟

299
00:15:16,624 --> 00:15:18,542
‫حسناً، إذاً أنت خائف

300
00:15:18,626 --> 00:15:22,713
‫من أنه إذا قضيت معي الكثير من الوقت
‫فسأتحوّل إلى حورية؟

301
00:15:22,796 --> 00:15:25,758
‫نعم، صحيح أنك الآن صلعاء ملساء الجلد

302
00:15:25,841 --> 00:15:27,593
‫مغطاة بطبقة سميكة من الدهون...

303
00:15:27,676 --> 00:15:29,261
‫هل وجهي يحمرّ؟

304
00:15:29,345 --> 00:15:31,680
‫لكن بمرحلة ما عقلي الذكوري الغبي

305
00:15:31,764 --> 00:15:38,395
‫سيحوّلك إلى سمكية مثيرة
‫تغني "بارت أوف يور وورلد" لبنطالي.

306
00:15:38,938 --> 00:15:42,191
‫حسناً، ولو حدث ذلك،
‫هل يوجد وسيلة لتزيل تصوّر الحورية؟

307
00:15:42,274 --> 00:15:44,193
‫سألت "بارني" ذات السؤال.

308
00:15:47,571 --> 00:15:48,822
‫حالما تتحول إلى حورية،

309
00:15:48,906 --> 00:15:51,784
‫لا يوجد إلا طريقة واحدة
‫لتعود المرأة غير مثيرة،

310
00:15:51,867 --> 00:15:53,786
‫لكنها طريقة بشعة.

311
00:15:54,453 --> 00:15:55,287
‫الموت؟

312
00:15:55,579 --> 00:15:57,706
‫أسوأ، الحمل.

313
00:15:58,082 --> 00:15:59,583
‫إن كانت حاملاً بطفل،

314
00:15:59,667 --> 00:16:02,628
‫فهي متجه إلى مدينة الفقمات مباشرةً.

315
00:16:02,711 --> 00:16:04,922
‫حيث السهول ليست خضراء،
‫والفتيات غير جميلات.

316
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
‫الحمل؟

317
00:16:07,883 --> 00:16:11,136
‫حالما تحمل الحورية بطفل،
‫تعود لفقمة مجدداً.

318
00:16:12,012 --> 00:16:13,764
‫لم أتوقع أنني سأتفوه بهذه الجملة.

319
00:16:13,847 --> 00:16:15,057
‫مهلاً، هذه هي!

320
00:16:15,140 --> 00:16:18,602
‫هذا ما كان "بارني" و"ليلي" يتشاجران بشأنه،
‫نظرية الحورية!

321
00:16:18,686 --> 00:16:21,605
‫لكن شجارهما لم يحدث بنفس الفترة
‫التي حدثت فيها باقي الأحداث.

322
00:16:21,689 --> 00:16:24,108
‫أنا في السنة الخطأ حرفياً.

323
00:16:24,191 --> 00:16:26,402
‫لقد حدث ذلك بعد سنوات عدة
‫حين كانت "ليلي"...

324
00:16:26,944 --> 00:16:27,778
‫حامل.

325
00:16:27,861 --> 00:16:30,656
‫"ليلي"، لم يتبقّى إلا أنا وأنت،
‫هل تريدين أن نخرج سويّاً؟

326
00:16:30,948 --> 00:16:31,782
‫لا.

327
00:16:33,158 --> 00:16:34,159
‫حينما نكون وحدنا،

328
00:16:34,243 --> 00:16:36,662
‫تقضي الوقت وأنت تُعرّيني بعينيك.

329
00:16:36,745 --> 00:16:38,372
‫حتى أنك تقوم بخلع حذائي.

330
00:16:39,123 --> 00:16:40,791
‫الكعب العالي يؤلم كتفاي.

331
00:16:41,625 --> 00:16:43,043
‫لكن لا يجب أن تقلقي بشأني بعد الآن.

332
00:16:43,127 --> 00:16:45,838
‫فمنذ أن أصبحت حاملاً،
‫فأنت فقمة ضخمة بنظري.

333
00:16:47,673 --> 00:16:52,594
‫أنت رأس أخطبوط ضخم أحمق!

334
00:16:52,678 --> 00:16:53,554
‫هذه هي!

335
00:16:53,846 --> 00:16:55,389
‫أتذكّر الآن.

336
00:16:56,932 --> 00:17:00,269
‫عجباً! شكراً يا "بارني"، لقد أنقذتني.

337
00:17:02,271 --> 00:17:04,189
‫أنقذت كلانا.

338
00:17:04,982 --> 00:17:09,820
‫إن كان هناك شيء لا يجب فعله،
‫فهو أن تنعت امرأة بالبدانة أمامها مباشرةً!

339
00:17:10,446 --> 00:17:13,532
‫"ليلي"، آسف، أتريدين أن تشاهدي حيلة سحرية؟

340
00:17:18,370 --> 00:17:20,289
‫أنت وغد!

341
00:17:22,875 --> 00:17:26,045
‫انتظري! هيا، كنت... انتظري!

342
00:17:26,128 --> 00:17:28,756
‫هناك جزء آخر في نظرية الحورية.

343
00:17:28,839 --> 00:17:30,758
‫الحامل التي أصبحت فقمة

344
00:17:30,841 --> 00:17:33,677
‫يمكنها أن تعود كحورية بتصرف واحد بسيط.

345
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
‫ما هو؟

346
00:17:34,887 --> 00:17:36,889
‫التغذية من الثدي، مثير!

347
00:17:37,306 --> 00:17:38,891
‫- حقاً؟
‫- نعم.

348
00:17:39,725 --> 00:17:43,437
‫حين يتضخّم هذان لثلاث أضعاف
‫حجمهما الطبيعي، كذلك أفعل أنا.

349
00:17:44,104 --> 00:17:45,981
‫هذا لطيف للغاية!

350
00:17:46,857 --> 00:17:49,318
‫أرأيتم أيها الولدان؟
‫أخبرتكما أنني سأتذكّرها.

351
00:17:51,070 --> 00:17:54,239
‫حسناً، الآن أصبحنا متعادلين.

352
00:17:54,364 --> 00:17:56,992
‫أجل، هذه نهاية قصة مختلفة تماماً.

353
00:17:57,076 --> 00:17:58,327
‫سنصل إليها لاحقاً.

354
00:17:58,911 --> 00:18:00,996
‫اعتقدت فعلاً أنني سأقتلك؟

355
00:18:01,455 --> 00:18:03,499
‫نعم، نوعاً.

356
00:18:04,041 --> 00:18:05,959
‫"تيد"، هذا سخف.

357
00:18:06,293 --> 00:18:08,962
‫لو أردت قتلك لدعوتك إلى كوخ الصيد خاصّتي.

358
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
‫فهو أكثر انعزالاً،

359
00:18:10,756 --> 00:18:15,260
‫ولن أقلق بأن تعلق في شباك
‫صيّاد فضولي.

360
00:18:15,344 --> 00:18:18,055
‫رأيت؟ أقوال كهذه...
‫لمَ تتحدث بهذه الطريقة؟

361
00:18:18,138 --> 00:18:20,015
‫إنني أداعب فحسب.

362
00:18:22,059 --> 00:18:27,689
‫أحياناً لا أرتبط جيداً
‫مع أصدقاء "زوي" الأصغر سناً.

363
00:18:27,815 --> 00:18:29,817
‫لكن أعرف عن يقين أنها معجبة بك.

364
00:18:31,235 --> 00:18:33,779
‫كنت آمل أن نكون أصدقاء.

365
00:18:35,697 --> 00:18:36,740
‫نستطيع ذلك.

366
00:18:36,865 --> 00:18:38,450
‫نستطيع أن نكون أصدقاء.

367
00:18:39,034 --> 00:18:40,410
‫لكن ليس على قارب!

368
00:18:40,702 --> 00:18:42,830
‫عادل بما يكفي،
‫إذاً سيكون كوخ الصيد خاصّتي.

369
00:18:46,250 --> 00:18:49,169
‫أتعلم؟ حالما توقفنا عن الحديث

370
00:18:49,253 --> 00:18:51,296
‫وركزنا أكثر على الشرب،

371
00:18:51,380 --> 00:18:53,799
‫- استمتعت معك!
‫- نعم، أنا أيضاً.

372
00:18:53,882 --> 00:18:55,843
‫وثم حدث شيء مريع.

373
00:18:55,926 --> 00:18:59,847
‫الشراب أثّر في "مارشال"،
‫وعقله الثمل بدأ يرى...

374
00:19:03,475 --> 00:19:05,727
‫لا.

375
00:19:05,811 --> 00:19:08,021
‫لا!

376
00:19:08,230 --> 00:19:09,314
‫لا تتحوّلي!

377
00:19:10,524 --> 00:19:14,319
‫لا أشعر أني على ما يرام.

378
00:19:18,657 --> 00:19:22,870
‫يا إلهي! أنا آسفة للغاية.

379
00:19:23,662 --> 00:19:26,123
‫لا بد أنك تراني مقززة جداً.

380
00:19:26,832 --> 00:19:28,167
‫إني أراك كذلك فعلاً.

381
00:19:31,962 --> 00:19:33,088
‫ومن تلك اللحظة،

382
00:19:33,172 --> 00:19:36,758
‫لم يقلق "مارشال"
‫من تحوّل "روبن" إلى حورية مطلقاً.

383
00:19:36,842 --> 00:19:39,511
‫وأصبحا مقربين لبعضهما أكثر من السابق.

384
00:19:40,429 --> 00:19:43,265
‫- مرحباً يا "تيد".
‫- مرحباً، أتشعرين بتحسن؟

385
00:19:43,599 --> 00:19:45,434
‫أود أن أعترف لك بشيء.

386
00:19:45,976 --> 00:19:48,979
‫- لم أكن مريضةً حقاً.
‫- حقاً؟

387
00:19:49,062 --> 00:19:53,734
‫آسفة، كنت أشعر بذنب الكذب على القبطان.

388
00:19:54,276 --> 00:19:55,861
‫لا أعرف، أردت فقط...

389
00:19:56,153 --> 00:19:58,697
‫وظننت أنه سيكون جيداً
‫إن قضيتما الوقت معاً.

390
00:19:59,031 --> 00:20:00,157
‫فهمت.

391
00:20:00,240 --> 00:20:02,826
‫وأنت محقة، إنه رجل لطيف.

392
00:20:03,118 --> 00:20:04,870
‫قد يكون مخيفاً قليلاً.

393
00:20:04,995 --> 00:20:08,040
‫نعم، يميل لنزعة قتل حينما يكون متوتراً.

394
00:20:08,248 --> 00:20:09,666
‫أجل، إنه رجل مفزع.

395
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
‫لكنني أحببته.

396
00:20:11,710 --> 00:20:14,630
‫وكما تعلمين، أريد التأكد...

397
00:20:14,922 --> 00:20:18,008
‫أن تسكعي معك لا يتخطّى أي خطوط حمراء.

398
00:20:18,258 --> 00:20:19,426
‫أنا أيضاً.

399
00:20:19,509 --> 00:20:20,344
‫أعني، لو شعر أحدنا

400
00:20:20,427 --> 00:20:22,721
‫بأية مشاعر تجاه الآخر

401
00:20:22,804 --> 00:20:24,806
‫فيجب أن نتوقف.

402
00:20:25,265 --> 00:20:26,391
‫لا تشعرين تجاهي بشيء، أليس كذلك؟

403
00:20:27,184 --> 00:20:28,894
‫لا، وأنت؟

404
00:20:28,977 --> 00:20:29,811
‫لا.

405
00:20:40,781 --> 00:20:42,699
‫لا أثر ليابسة حتى الآن.

406
00:20:43,283 --> 00:20:47,579
‫مضى 243 يوماً منذ
‫أن رأيت شخصاً حيّاً آخر.

407
00:20:58,548 --> 00:20:59,925
‫علامَ تنظر؟

408
00:21:04,137 --> 00:21:06,139
‫علينا العثور على اليابسة يا رجل.

409
00:21:32,541 --> 00:21:34,960
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

