﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,002
‫"(إتس أوندرفل لايف)"

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,169
‫في ديسمبر 2010،

3
00:00:03,253 --> 00:00:07,048
‫قررت أنا وأصدقائي أن نشاهد فيلم
‫"إتس أوندرفل لايف" في السينما.

4
00:00:07,132 --> 00:00:08,842
‫وقد بدا شيئاً احتجناه جميعاً.

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,845
‫ففي النهاية، فلقد كانا يومان جنونيّان.

6
00:00:11,928 --> 00:00:14,139
‫بدأ الأمر باختبار حمل.

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,056
‫"قبل يومان..."

8
00:00:15,140 --> 00:00:16,850
‫إنه يستغرق وقتاً طويلاً!

9
00:00:17,392 --> 00:00:20,770
‫- أمتأكدة أنك فعلتها بشكل صحيح؟
‫- وهل يوجد طريقة خاطئة للتبول على عصا؟

10
00:00:22,355 --> 00:00:24,691
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً
‫أقلق بالي لسنوات؟

11
00:00:24,858 --> 00:00:25,900
‫هل تستطيع الفتيات التصويب؟

12
00:00:26,609 --> 00:00:27,736
‫هل يستطيع الفتيان التصويب؟

13
00:00:27,819 --> 00:00:29,779
‫لأنه يبدو لي أنني آخذ الممسحة

14
00:00:29,863 --> 00:00:31,656
‫لأرضية ذلك الحمام كل يومين.

15
00:00:31,740 --> 00:00:34,325
‫حسناً، أنت من تضعين تقويم
‫"ذا فار سايد" فوق المرحاض،

16
00:00:34,409 --> 00:00:35,744
‫وتعرفين أنني أضحك بجسدي كله.

17
00:00:38,413 --> 00:00:39,956
‫مضت دقيقتان.

18
00:00:42,917 --> 00:00:46,129
‫- 1، 2، 3...
‫- 1، 2، 3...

19
00:00:47,464 --> 00:00:49,507
‫- إنه إيجابي.
‫-إنه إيجابي؟

20
00:00:49,591 --> 00:00:51,634
‫- إنه إيجابي.
‫- إيجابي!

21
00:00:51,718 --> 00:00:53,511
‫- إيجابي!
‫- إيجابي!

22
00:00:55,764 --> 00:00:57,098
‫- أنا حامل.
‫- ماذا؟

23
00:00:58,058 --> 00:00:59,976
‫لم أرَ هذه المرأة من قبل قط.

24
00:01:00,351 --> 00:01:02,270
‫آسف، عادة قديمة، تهانيّ!

25
00:01:04,272 --> 00:01:05,273
‫بصحة "ليلي" و"مارشال".

26
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
‫- بصحة "ليلي" و"مارشال".
‫- شكراً لكم.

27
00:01:08,026 --> 00:01:09,486
‫لم نكن بمثل هذه السعادة قط.

28
00:01:09,944 --> 00:01:12,238
‫لا أستطيع تخيّل شيء يمكنه أن يحبطني الآن.

29
00:01:12,322 --> 00:01:13,406
‫أنت لست حامل.

30
00:01:14,783 --> 00:01:15,867
‫هذا أحبطني!

31
00:01:29,923 --> 00:01:33,927
‫أيها الولدان، هذه قصة الـ36 ساعة
‫التي ظننا بها أن "ليلي" حامل.

32
00:01:34,010 --> 00:01:36,596
‫وكيف دفع ذلك جميعنا
‫لإعادة النظر في حياته.

33
00:01:36,971 --> 00:01:38,264
‫لأن أثناء حدوث هذا...

34
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
‫هل فعلتها بشكل صحيح؟

35
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
‫كنت على الهاتف أتحدث
‫مع "بانشي"، صديقي الأعز من الثانوية.

36
00:01:42,143 --> 00:01:44,270
‫الذي طلب مني مؤخراً
‫أن أصبح إشبينه في زفافه.

37
00:01:44,354 --> 00:01:45,939
‫"بانشي" فكرت ملياً،
‫وقد خرجت ببعض الأفكار.

38
00:01:46,022 --> 00:01:48,858
‫أظنني أعرف كيف يمكننا
‫إحضار باقات زهور رائعة.

39
00:01:48,942 --> 00:01:50,944
‫أخبرني بسرعة يا "شموز".

40
00:01:51,027 --> 00:01:55,323
‫أزهار الفاونيا والخزامى
‫مع طوق زهور "نفس الطفل"

41
00:01:55,406 --> 00:01:57,659
‫لجلب أجواء الربيع العبرة.

42
00:01:57,742 --> 00:01:59,077
‫سيكون رائعاً!

43
00:01:59,160 --> 00:02:02,455
‫هذه هي النبرة
‫التي يحتاجها احتفال الحب هذا!

44
00:02:02,831 --> 00:02:04,374
‫سيكون يوماً ساحراً.

45
00:02:05,959 --> 00:02:09,045
‫أعرف ما يشغل تفكيرك.
‫"ليتني كنتُ رجلاً."

46
00:02:09,129 --> 00:02:10,672
‫بالفعل أتمنى لو كنتَ رجلاً.

47
00:02:11,089 --> 00:02:14,467
‫"لأنني لو كنتُ رجلاً سيكون بمقدوري
‫أن أحظى بـ(تيد موزبي) كإشبين."

48
00:02:14,551 --> 00:02:15,969
‫لا، وإليك السبب.

49
00:02:16,219 --> 00:02:21,432
‫"تيد"، مهمة الإشبين لا تقتصر
‫على الإبداع في اختيار الأزهار فحسب،

50
00:02:21,516 --> 00:02:22,976
‫بل لدعم العريس أمام المذبح.

51
00:02:23,393 --> 00:02:25,979
‫لأنه مهما كانت شخصيته، سيفزع.

52
00:02:26,271 --> 00:02:27,814
‫ولا أظنك تتمتع بما يلزم

53
00:02:27,897 --> 00:02:31,484
‫لتشجع ذلك الجندي
‫على انتشال بندقيته ويهاجم أعلى التل.

54
00:02:31,568 --> 00:02:33,570
‫هل نسيت؟ لقد فعلت هذا من قبل.

55
00:02:33,653 --> 00:02:34,821
‫كنت إشبين "مارشال".

56
00:02:35,113 --> 00:02:36,447
‫وذكّرني كيف سار ذلك؟

57
00:02:37,991 --> 00:02:39,159
‫لا!

58
00:02:39,784 --> 00:02:41,244
‫واحد صفر.

59
00:02:41,327 --> 00:02:43,121
‫بربك! لم تكن تلك غلطتي.

60
00:02:43,204 --> 00:02:45,665
‫ولست بحاجة لتذكيرك أنني قدّمت كلمة رائعة.

61
00:02:45,748 --> 00:02:46,791
‫"تيد".

62
00:02:48,710 --> 00:02:51,546
‫"صفر" هل تقبل "واحد" لتكون زوجتك الوفيّة؟

63
00:02:52,463 --> 00:02:54,257
‫يا إلهي! إنني مرتعب.

64
00:02:54,340 --> 00:02:56,509
‫لمَ اخترت "تيد" كإشبين لي؟

65
00:02:57,218 --> 00:02:59,137
‫نعم، يصعب عليّ تقبّل السخرية من شخص

66
00:02:59,220 --> 00:03:02,515
‫سجّل للتوّ سبع حلقات
‫من برنامج "مليون دولار، صورة أو كتابة".

67
00:03:02,807 --> 00:03:06,102
‫أيها الولدان، "مليون دولار، صورة أو كتابة"
‫كان برنامجاً مشهور جداً،

68
00:03:06,185 --> 00:03:07,937
‫بقانون بسيط للغاية.

69
00:03:08,187 --> 00:03:11,107
‫حسناً، الرمية التجريبية
‫جاءت بنتيجة "كتابة"،

70
00:03:11,190 --> 00:03:15,820
‫لكن متوقع "فيغاس" يقول إن الرمية
‫التالية ما زالت احتماليتها 50 لـ50.

71
00:03:16,112 --> 00:03:19,157
‫ولذا يا "جوردن"، مقابل مليون دولار،

72
00:03:20,366 --> 00:03:22,911
‫صورة أو كتابة؟

73
00:03:22,994 --> 00:03:23,828
‫كتابة!

74
00:03:23,912 --> 00:03:25,538
‫- كتابة!
‫- صورة!

75
00:03:25,622 --> 00:03:26,706
‫كتابة!

76
00:03:26,789 --> 00:03:28,583
‫ما سنة صك تلك العملة مجدداً؟

77
00:03:28,666 --> 00:03:30,209
‫لماذا أنت مهتمة فجأة بالبرنامج؟

78
00:03:30,585 --> 00:03:35,215
‫حسناً، تبيّن أن برنامج
‫"صورة أو كتابة" فتح الباب التوظيف.

79
00:03:35,298 --> 00:03:37,508
‫- كتابة!
‫- صورة.

80
00:03:38,134 --> 00:03:39,886
‫"مارني"، اقذفي تلك العملة.

81
00:03:43,097 --> 00:03:46,226
‫وبسبب تلك الحادثة،
‫البرنامج يبحث عن خبيرة

82
00:03:46,309 --> 00:03:48,269
‫رمي عملة جديدة.

83
00:03:48,353 --> 00:03:51,481
‫- أتقصدين لعوبة لقذف العملة؟
‫- لسن لعوبات.

84
00:03:52,482 --> 00:03:54,275
‫قدّمت تجرب أداء للوظيفة، أليس كذلك؟

85
00:03:58,988 --> 00:04:00,240
‫وأنت كندية أيضاً؟

86
00:04:01,783 --> 00:04:03,409
‫"روبن"، بجانب تلك العملة،

87
00:04:03,493 --> 00:04:05,995
‫فهذا هو الشيء الرائج حالياً.

88
00:04:06,079 --> 00:04:08,998
‫ما حظي بالحصول عليك؟

89
00:04:09,582 --> 00:04:11,376
‫أنت قاذفة العملة اللعوبة الجديدة؟

90
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
‫خبيرة في رمي العملة.

91
00:04:13,253 --> 00:04:17,590
‫"روبن"، ينبغي أن تفحصي نفسك
‫قبل أن تشاركي مع "تريباك".

92
00:04:18,925 --> 00:04:20,593
‫أنت إعلامية، ما الذي دهاك؟

93
00:04:20,677 --> 00:04:24,347
‫إنه جمهور على مستوى البلاد.
‫وسيتسنى لي ارتداء أزياء أنيقة.

94
00:04:24,430 --> 00:04:27,392
‫"روبن"، هل نسيت قرارك
‫الذي اتخذته للسنة الجديدة؟

95
00:04:27,642 --> 00:04:30,228
‫لن أشرب مرة أخرى أبداً.

96
00:04:30,311 --> 00:04:31,229
‫"الأول من يناير عام 2010"

97
00:04:31,312 --> 00:04:32,522
‫لا، قبل ذلك.

98
00:04:32,730 --> 00:04:35,566
‫سأشرب هذه الزجاجة بأكملها الليلة.

99
00:04:35,650 --> 00:04:36,943
‫"31 ديسمبر عام 2009"

100
00:04:37,026 --> 00:04:38,236
‫قبل ذلك أيضاً.

101
00:04:38,778 --> 00:04:41,990
‫انتقلت للعيش هنا لأعمل
‫لدى شبكة إخبارية ضخمة،

102
00:04:42,073 --> 00:04:43,157
‫مثل شبكة "وورلدوايد نيوز".

103
00:04:43,866 --> 00:04:45,785
‫إذاً، بمثل هذا الوقت خلال السنة القادمة،

104
00:04:45,868 --> 00:04:49,872
‫سأرتدي شارة "وورلدوايد نيوز" حول عنقي.

105
00:04:50,331 --> 00:04:51,874
‫ولأظهر لك أنني جادة،

106
00:04:51,958 --> 00:04:54,168
‫هذا شرابي الأول والأخير لهذه الليلة.

107
00:04:54,252 --> 00:04:55,503
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا؟

108
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
‫تباً! كم هو لذيذ.

109
00:05:00,300 --> 00:05:02,802
‫توقعت أنك حصلت على مقابلة
‫في شبكة "وورلدوايد نيوز".

110
00:05:02,885 --> 00:05:03,720
‫في الواقع، لقد فعلت.

111
00:05:03,803 --> 00:05:07,682
‫لكنه لم يعرضوا عليّ
‫سوى وظيفة بحثيّة مملة بعيداً عن الكاميرا.

112
00:05:07,765 --> 00:05:10,685
‫والتي قد تكون خطوة أولية
‫لأمور أفضل في مسيرة عملك.

113
00:05:10,977 --> 00:05:12,437
‫وكذلك برنامج "صورة أو كتابة".

114
00:05:12,729 --> 00:05:14,939
‫أول خبيرة رمي عملة

115
00:05:15,023 --> 00:05:17,817
‫وصلت للنصف النهائي في "ذا باتشلور".

116
00:05:17,900 --> 00:05:21,612
‫وثم خسرت مائة باوند من وزنها
‫في برنامج "الرابح الأكبر".

117
00:05:21,696 --> 00:05:24,073
‫والآن هي على وشك الفوز
‫في "سليبرتي ريهاب".

118
00:05:24,532 --> 00:05:27,076
‫يبدو أنه لا يمكن تغيير رأي "روبن".

119
00:05:27,160 --> 00:05:29,287
‫لكن ما كان خافياً عنا أنه بعد لحظات

120
00:05:29,370 --> 00:05:31,998
‫سينقلب عالمنا رأساً على عقب.

121
00:05:32,457 --> 00:05:33,833
‫- أنا حامل.
‫- ماذا؟

122
00:05:34,667 --> 00:05:37,754
‫أيها الولدان، حين يخبركما صديق
‫بخبر مفرح، تسعد لأجله...

123
00:05:37,837 --> 00:05:39,297
‫لحوالي جزء من الثانية.

124
00:05:39,380 --> 00:05:41,716
‫ومن ثم تعيد النظر في حياتك.

125
00:05:41,966 --> 00:05:45,303
‫يا إلهي! سيحظون بطفل فعلاً.

126
00:05:45,636 --> 00:05:47,138
‫ما الذي أفعله بحياتي؟

127
00:05:47,221 --> 00:05:49,182
‫ابتداء من الاثنين سأكون خبيرة رمي...

128
00:05:49,265 --> 00:05:51,726
‫يا إلهي. من أخدع بقولي هذا؟
‫أنا لعوبة لقذف العملة.

129
00:05:51,809 --> 00:05:52,977
‫وما زلت عزباء.

130
00:05:53,061 --> 00:05:55,688
‫حسناً، دعينا لا نبدأ بهذا يا "شيرباتسكي"،
‫إنه موضوع مختلف تماماً.

131
00:05:56,355 --> 00:05:58,483
‫يجب أن أحصل
‫على تلك الوظيفة في "وورلدوايد نيوز".

132
00:05:59,025 --> 00:06:01,736
‫وهكذا في الليلة التالية كان لدينا
‫سببان لنحتفل بها.

133
00:06:02,070 --> 00:06:06,991
‫أنت تنظر الآن إلى المساعدة الجديدة
‫للباحثين في "وورلدوايد نيوز".

134
00:06:07,200 --> 00:06:09,452
‫يا إلهي! هذا خبر رائع.

135
00:06:09,535 --> 00:06:11,788
‫- ما الذي غيّر رأيك؟
‫- "مارشال" و"ليلي".

136
00:06:12,205 --> 00:06:15,708
‫لاحظت أنني سأحصل
‫على ابن أخ يتطلع إليّ،

137
00:06:15,917 --> 00:06:17,794
‫ولا أريد أن أكون "روبن" العمّة البائسة

138
00:06:17,877 --> 00:06:20,088
‫قاذفة العملة اللعوبة المخيفة.

139
00:06:20,171 --> 00:06:22,507
‫أود أن أكون، "روبن" العمّة الرائعة،

140
00:06:22,590 --> 00:06:24,675
‫الإعلامية المحترمة التي تقدّم لها الجعة.

141
00:06:24,759 --> 00:06:25,927
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

142
00:06:28,221 --> 00:06:30,890
‫لم يسبق أن شاهدتكما مطمئنين
‫بهذا القدر من قبل.

143
00:06:31,891 --> 00:06:32,934
‫بصحة "ليلي" و"مارشال".

144
00:06:33,184 --> 00:06:35,311
‫- بصحة "ليلي" و"مارشال".
‫- شكراً لكم، أعني...

145
00:06:36,312 --> 00:06:37,522
‫لم نكن بمثل هذه السعادة قط.

146
00:06:37,980 --> 00:06:41,609
‫وهكذا اتصلت "روبن" في اليوم التالي
‫بـ"صورة أو كتابة" لتعتذر عن الوظيفة.

147
00:06:41,692 --> 00:06:44,570
‫مرحباً يا سيد "تريباك"،
‫أنا "روبن شيرباتسكي".

148
00:06:44,654 --> 00:06:46,572
‫- لكن في أثناء ذلك...
‫- أنت لست حامل.

149
00:06:47,990 --> 00:06:49,784
‫رغم أنني فخورة بالعرض...

150
00:06:52,161 --> 00:06:53,371
‫"(ليلي)،
‫إنذار كاذب! لست حامل."

151
00:06:53,454 --> 00:06:56,415
‫يا إلهي! لن يحصلا على طفل!

152
00:06:56,582 --> 00:06:58,668
‫ما الذي يثير قلقي؟

153
00:06:58,751 --> 00:07:01,129
‫الوظيفة البحثية تلك تبدو صعبة.

154
00:07:01,212 --> 00:07:05,633
‫وأنا جميلة. جميلة للغاية.

155
00:07:08,970 --> 00:07:12,306
‫أنت تنظر الآن
‫إلى قاذفة العملة اللعوبة الجديدة.

156
00:07:20,648 --> 00:07:22,525
‫- قبلت بالوظيفة في "صورة أو كتابة"؟
‫- نعم.

157
00:07:22,608 --> 00:07:25,153
‫ماذا عن "وورلدوايد نيوز"، والشارة؟

158
00:07:25,236 --> 00:07:27,280
‫لقد اتخذت قراراً للسنة الجديدة.

159
00:07:27,363 --> 00:07:30,783
‫وأيضاً قلت
‫إنني لن أقبّل عامل نفايات أبداً.

160
00:07:30,867 --> 00:07:33,870
‫الحياة تحدث حين تكون
‫منشغلاً بالتخطيط لأمور أخرى.

161
00:07:34,078 --> 00:07:37,373
‫- لمَ تحمل منزلاً من كعك الزنجبيل؟
‫- سنشاهد فيلماً عن عيد الميلاد،

162
00:07:37,457 --> 00:07:39,584
‫إنها وجبة خفيفة مناسبة لعيد الميلاد.

163
00:07:39,667 --> 00:07:42,336
‫لنأمل أن يجلب لك "سانتا"
‫حبيبة هذا العام يا "تيدي".

164
00:07:44,255 --> 00:07:45,631
‫أين "بارني" بحق السماء؟

165
00:07:45,715 --> 00:07:48,009
‫أين كان "بارني" بالفعل؟
‫لنعد بالأحداث مجدداً.

166
00:07:48,551 --> 00:07:49,927
‫في أثناء حدوث هذا...

167
00:07:50,011 --> 00:07:51,345
‫- إنه إيجابي.
‫- إنه إيجابي؟

168
00:07:51,679 --> 00:07:52,597
‫هذا ما كان يحدث...

169
00:07:52,680 --> 00:07:55,475
‫والآن هي على وشك الفوز
‫في "سليبرتي ريهاب".

170
00:07:57,101 --> 00:07:58,019
‫مرحباً يا رفاق.

171
00:07:58,352 --> 00:08:00,104
‫إليكم أحجية لعيد الميلاد.

172
00:08:00,438 --> 00:08:04,150
‫ما هي جملتي المفضّلة الثانية
‫التي تبدأ بـ"بي، أو، إن"؟

173
00:08:04,442 --> 00:08:05,276
‫"بون جوفي"؟

174
00:08:06,152 --> 00:08:09,780
‫ما هي جملتي المفضّلة الثالثة
‫التي تبدأ بـ"بي، أو، إن"؟

175
00:08:10,281 --> 00:08:11,365
‫مكافآت.

176
00:08:11,866 --> 00:08:15,369
‫مثل شيك مكافأتي لنهاية العام.

177
00:08:15,870 --> 00:08:19,207
‫يا للهول يا "بارني"!
‫أنا أعمل لدى "جي إن بي" أيضاً.

178
00:08:19,290 --> 00:08:22,043
‫ولم أحصل سوى على بطاقة
‫شراء بقيمة 15 دولار من مقهى "كوستا".

179
00:08:22,126 --> 00:08:23,377
‫واستحققتها عن جدارة يا صديقي.

180
00:08:25,046 --> 00:08:26,172
‫انظري إلى ما سأشتريه لنفسي.

181
00:08:27,381 --> 00:08:28,883
‫"ذا ديبياسيه".

182
00:08:29,467 --> 00:08:32,220
‫هل ترين هذا التطريز؟ إنه جواهر.

183
00:08:32,428 --> 00:08:35,515
‫إنها أفضل بذلة يمكن للمرء أن يرتديها.

184
00:08:36,057 --> 00:08:38,768
‫ألم يخطر ببالك أن تتبرع
‫ببعض المال للأعمال الخيرية؟

185
00:08:38,935 --> 00:08:40,019
‫أعمال خيرية؟

186
00:08:40,102 --> 00:08:43,439
‫أنت جاد في نقاشك معي عن الأعمال الخيرية؟
‫يا صاح، أنا سيد "الأعمال الخيرية".

187
00:08:43,523 --> 00:08:47,318
‫إنني أتنازل وأنام مع فتيات جمالهن متوسط،

188
00:08:48,152 --> 00:08:51,239
‫وسمينات، وأعمارهن فوق الـ30.

189
00:08:51,322 --> 00:08:54,408
‫أنا أشبه بـ"بيل" و"ميلندا غيتس"
‫من ناحية مضاجعة الشفقة.

190
00:08:56,202 --> 00:08:57,745
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- أهلاً.

191
00:08:57,954 --> 00:08:59,288
‫- لديّ إعلان هام.
‫- دعني أخمن،

192
00:08:59,372 --> 00:09:01,207
‫حصلت على شيك مكافأة ضخم أنت أيضاً.

193
00:09:01,290 --> 00:09:04,377
‫- لا، بطاقة شراء بـ30 دولار من "كوستا".
‫- 30 دولار؟

194
00:09:04,835 --> 00:09:06,212
‫- أنا حامل.
‫- ماذا؟

195
00:09:07,129 --> 00:09:08,798
‫لم أرَ هذه المرأة من قبل قط.

196
00:09:09,382 --> 00:09:11,717
‫آسف، عادة قديمة، تهانيّ!

197
00:09:13,719 --> 00:09:16,097
‫"مارشال" و"ليلي" يحققان شيئاً ذا معنى.

198
00:09:16,180 --> 00:09:19,225
‫وذلك يقلل سعادتي بهذه المكافأة.

199
00:09:19,308 --> 00:09:22,353
‫وما زلت عازباً،
‫إنني أتمتع بهذا الشيء على الأقل.

200
00:09:22,562 --> 00:09:25,940
‫إذاً لماذا أشعر بعكس الروعة في الداخل؟

201
00:09:26,107 --> 00:09:28,150
‫ما الذي أفعله بحياتي؟

202
00:09:29,318 --> 00:09:30,820
‫لم نكن بمثل هذه السعادة قط.

203
00:09:31,237 --> 00:09:33,573
‫لا أستطيع تخيّل شيء يمكنه أن يحبطني الآن.

204
00:09:33,656 --> 00:09:36,409
‫"مارشال"، أنت تعتقد نفسك سعيداً،
‫انتظر فحسب.

205
00:09:36,492 --> 00:09:41,122
‫لأن الليلة،
‫هي ليلة أغراض "بارني" المفضّلة!

206
00:09:43,749 --> 00:09:45,918
‫يا إلهي!

207
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‫هذه ردّة الفعل التي تصوّرها "بارني".

208
00:09:51,173 --> 00:09:53,467
‫- ...أغراض!
‫- وهذا ما حصل عليه.

209
00:09:54,844 --> 00:09:57,888
‫- لم أفهم.
‫- أغراض "بارني" المفضّلة.

210
00:09:58,264 --> 00:10:00,433
‫سأمنحكم جميعاً أغراض مجانية.

211
00:10:00,516 --> 00:10:01,350
‫مثل "أوبرا".

212
00:10:02,351 --> 00:10:03,603
‫فقط تحمّسوا قليلاً، حسناً؟

213
00:10:03,894 --> 00:10:06,147
‫خلال الساعة التالية،
‫أصبح الوضع غريباً جداً.

214
00:10:06,230 --> 00:10:08,065
‫بدلة "فالور" الرياضية!

215
00:10:08,149 --> 00:10:09,066
‫نعم!

216
00:10:09,275 --> 00:10:10,943
‫- إنها مريحة جداً.
‫- ملمسها ناعم.

217
00:10:11,027 --> 00:10:13,654
‫مروحية بالتحكم عن بعد!

218
00:10:16,490 --> 00:10:17,783
‫واقيات ذكرية!

219
00:10:21,120 --> 00:10:22,622
‫وأخيراً وليس آخراً...

220
00:10:23,164 --> 00:10:28,002
‫يوجد أسطول من سيارات الليموزين
‫بالخارج تنتظر لتأخذنا إلى...

221
00:10:29,253 --> 00:10:33,132
‫نادي تعرّي!

222
00:10:34,050 --> 00:10:35,259
‫ستحصل على رقصة حضن!

223
00:10:35,343 --> 00:10:36,636
‫ستحصل على رقصة حضن!

224
00:10:36,719 --> 00:10:38,804
‫وأنت ستعطيني رقصة حضن!

225
00:10:38,888 --> 00:10:43,309
‫الجميع سيحصل على رقصة حضن!

226
00:10:43,392 --> 00:10:44,977
‫كم كان رائعاً!

227
00:10:45,061 --> 00:10:47,563
‫كان أشبه ببدلة ألماسية لروحي.

228
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
‫يجب أن أستمر، يجب أن أفعل المزيد.

229
00:10:49,440 --> 00:10:51,734
‫لا، لن أعود لذلك النادي ثانية.

230
00:10:52,568 --> 00:10:54,236
‫لقد رأيت أمور شنيعة!

231
00:10:54,570 --> 00:10:56,322
‫لن أعود إليه كذلك.

232
00:10:56,405 --> 00:11:00,493
‫سآخذ ما تبقى من مكافأتي نادي تعرٍّ أفضل.

233
00:11:00,910 --> 00:11:03,788
‫وفي اليوم التالي،
‫ذهب في زيارة للرجل الأكثر زهداً يعرفه،

234
00:11:03,871 --> 00:11:08,084
‫أب أخوه النصف شقيق "سام غيبز"،
‫كاهن كنيسة في جزيرة "لونغ آيلاند".

235
00:11:08,167 --> 00:11:10,086
‫"سام"، أبي.

236
00:11:10,169 --> 00:11:12,546
‫لا أقصد أبي بمعنى أبي.

237
00:11:12,630 --> 00:11:14,215
‫- ما لم...
‫- ماذا تريد يا "بارني"؟

238
00:11:15,174 --> 00:11:17,802
‫أفكّر بأن أقدّم بعض المال للأعمال الخيرية.

239
00:11:17,885 --> 00:11:20,262
‫هل هذا اسم المتعرّية التي راسلتني عنها؟

240
00:11:20,721 --> 00:11:22,348
‫عليك أن تزيلني من تلك اللائحة يا "بارني".

241
00:11:23,391 --> 00:11:27,770
‫لا، لا أعني "تشاريتي" المتعرّية،
‫إنها بحال جيّدة مع "بيتشي".

242
00:11:27,937 --> 00:11:29,730
‫سترى صوراً لكليهما
‫في رسالة الأسبوع القادم.

243
00:11:29,814 --> 00:11:32,733
‫- ما رأيك؟
‫- "بارني"، أنا كاهن.

244
00:11:33,067 --> 00:11:34,402
‫غير مشترك.

245
00:11:35,069 --> 00:11:39,198
‫بدأت بتقديم المال مؤخراً،
‫وأشعرني ذلك بالروعة على نحو مفاجئ.

246
00:11:39,281 --> 00:11:41,700
‫- وأريد أن أمنح المزيد.
‫- الآن بدأت تتحدث بشكل صحيح.

247
00:11:42,076 --> 00:11:45,371
‫لدينا برنامج يساعد المحتاجين،
‫ليعاودوا الوقوف على أرجلهم.

248
00:11:45,454 --> 00:11:49,750
‫نمنحهم الطعام، مهجع للنوم،
‫ثياب، ومقابلات توظيفية.

249
00:11:49,834 --> 00:11:53,462
‫أرغب بمساعدتك في هذا، بتحرير شيك.

250
00:11:54,004 --> 00:11:59,552
‫4، 1، 0، 0...

251
00:11:59,635 --> 00:12:00,636
‫أنت لست حامل.

252
00:12:01,846 --> 00:12:03,264
‫0...

253
00:12:04,098 --> 00:12:05,558
‫انتظر لحظة.

254
00:12:08,477 --> 00:12:11,480
‫مهلاً، إنهما لا يحققان شيئاً
‫ذا معنى بحياتهما.

255
00:12:11,564 --> 00:12:13,607
‫هذا يغيّر كل شيء.

256
00:12:13,858 --> 00:12:16,694
‫لا، لقد كتبت 4 أصفار...

257
00:12:17,736 --> 00:12:20,197
‫شكراً لك أيتها الفاصلة العشرية.

258
00:12:20,990 --> 00:12:24,326
‫100 دولار.

259
00:12:25,703 --> 00:12:27,121
‫هذا رائع.

260
00:12:27,830 --> 00:12:28,873
‫شكراً لك يا "بارني".

261
00:12:32,918 --> 00:12:35,629
‫تم ارتداء البدلة الألماسية.

262
00:12:37,214 --> 00:12:40,468
‫"تيد"، هلا تدفع قيمة تذكرة دخولي السينما،
‫لا أحب أن أحمل الكثير من النقود.

263
00:12:45,973 --> 00:12:47,725
‫ماذا حدث لقرارك بالتبرّع بالمال؟

264
00:12:47,892 --> 00:12:50,144
‫ذلك عندما كانت "ليلي" حاملاً،
‫والآن هي ليست كذلك.

265
00:12:50,227 --> 00:12:52,855
‫وبذلك وُلدت البدلة.

266
00:12:53,689 --> 00:12:54,940
‫يا صاح، ما شأن منزل كعك الزنجبيل؟

267
00:12:55,024 --> 00:12:56,484
‫تبدو سخيفاً!

268
00:12:56,567 --> 00:12:58,527
‫إنها وجبة خفيفة مناسبة لعيد الميلاد.

269
00:12:59,278 --> 00:13:01,238
‫أعرف تلك الحركة.

270
00:13:01,322 --> 00:13:04,909
‫ستصنع حفرة بأرضية المنزل،
‫فتمدّ يدها لغرفة المعيشة، وتجد الشجرة...

271
00:13:04,992 --> 00:13:07,536
‫"أيتها الليلة المباركة!"

272
00:13:07,620 --> 00:13:08,454
‫رائع.

273
00:13:10,080 --> 00:13:11,749
‫أين "مارشال" و"ليلي" بحق السماء؟

274
00:13:11,832 --> 00:13:13,751
‫لنعد بالأحداث مرة أخيرة.

275
00:13:14,043 --> 00:13:15,419
‫- أنا حامل.
‫- ماذا؟

276
00:13:16,337 --> 00:13:18,339
‫لم أرَ هذه المرأة من قبل قط.

277
00:13:18,589 --> 00:13:21,383
‫آسف، عادة قديمة، تهانيّ!

278
00:13:21,467 --> 00:13:24,053
‫هذا رائع، أنا سعيد.

279
00:13:24,220 --> 00:13:26,096
‫سعيد لدرجة أن قلبي يتسارع.

280
00:13:26,180 --> 00:13:28,891
‫وأنا أتعرّق، وأعجز عن التنفس!

281
00:13:29,225 --> 00:13:31,143
‫هذا هو شعور السعادة، أليس كذلك؟

282
00:13:31,393 --> 00:13:34,772
‫تباً! "ليلي" ستنجب طفلاً
‫وأنا سأصاب بنوبة هلع!

283
00:13:34,855 --> 00:13:36,524
‫آمل أنها لا تعرف ما أفكر به الآن.

284
00:13:36,690 --> 00:13:37,900
‫بل يمكنني.

285
00:13:37,983 --> 00:13:39,276
‫وأنا مرتعبة أيضاً!

286
00:13:39,360 --> 00:13:43,030
‫هناك كائن غريب ينمو بداخلي
‫وسينفجر خارجاً من مهبلي!

287
00:13:43,113 --> 00:13:44,823
‫أتعتقدين أنهم سيعرفون أننا مرتعبون؟

288
00:13:45,074 --> 00:13:46,784
‫ما الذي أفعله بحياتي؟

289
00:13:46,867 --> 00:13:48,244
‫ما الذي أفعله بحياتي؟

290
00:13:48,327 --> 00:13:51,580
‫يجب أن أعدّ وجبة خفيفة
‫مناسبة لعيد الميلاد لليلة الغد.

291
00:13:51,664 --> 00:13:55,376
‫- سيكتشفون أمرنا، ماذا سنفعل؟
‫- استمر بالابتسام فحسب، ولوّح قليلاً.

292
00:13:55,668 --> 00:13:58,837
‫- لا، لا تلوّح، هذا غير منطقي.
‫- أنا ملتزم!

293
00:13:58,921 --> 00:14:00,256
‫سأركب هذه الموجة مباشرةً إلى الجحيم.

294
00:14:00,339 --> 00:14:02,174
‫دعنا نغادر، وسيكون لتلويحك معنى منطقي.

295
00:14:03,217 --> 00:14:05,302
‫- نراكم غداً يا رفاق.
‫- وهكذا عادت "ليلي" و"مارشال" لمنزلهما.

296
00:14:05,386 --> 00:14:08,013
‫"ليلي"، ينبغي أن نهدأ، لا حاجة للهلع.

297
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
‫نعم، أمامنا الكثير لنفعله،
‫لكن لدينا 9 أشهر لنستعد.

298
00:14:10,849 --> 00:14:12,393
‫لذا من رأيي أن نصنع قائمة

299
00:14:12,476 --> 00:14:14,812
‫بكل الأمور التي يجب فعلها قبل مجيء الطفل.

300
00:14:14,895 --> 00:14:17,606
‫- ونؤدي ما بالقائمة الليلة!
‫- لنفعلها!

301
00:14:18,857 --> 00:14:19,775
‫"1. قراءة كل الكتب المتعلقة بالأطفال"

302
00:14:19,859 --> 00:14:21,527
‫فهمت، حسناً، يبدو سهلاً.

303
00:14:21,610 --> 00:14:22,444
‫"2: طلاء غرفة الطفل"

304
00:14:22,528 --> 00:14:23,445
‫طليت الغرفة.

305
00:14:23,529 --> 00:14:26,115
‫- أزرق؟ وماذا لو كانت فتاة؟
‫- تباً!

306
00:14:27,408 --> 00:14:29,994
‫"6: تعلّم الحياكة"

307
00:14:30,077 --> 00:14:32,371
‫"9: تحصين الشقة لأجل الطفل"

308
00:14:36,292 --> 00:14:39,378
‫"15: تشغيل موسيقى هادئة للجنين"

309
00:14:39,628 --> 00:14:40,629
‫رباه! إنها الـ8 مساءً.

310
00:14:40,713 --> 00:14:42,798
‫يُفترض أن نلتقي برفاقنا في الحانة لنحتفل!

311
00:14:42,882 --> 00:14:46,176
‫يا إلهي! حسناً، انصتي،
‫ينبغي أن نتماسك حين نلقاهم.

312
00:14:46,260 --> 00:14:48,721
‫- هل يمكنك أن تتماسكي؟
‫- لا، لا أستطيع.

313
00:14:48,929 --> 00:14:52,516
‫لم يسبق أن شاهدتكما مطمئنين
‫بهذا القدر من قبل.

314
00:14:52,975 --> 00:14:54,018
‫بصحة "ليلي" و"مارشال".

315
00:14:54,310 --> 00:14:56,395
‫- بصحة "ليلي" و"مارشال".
‫- شكراً لكم، أعني...

316
00:14:57,396 --> 00:14:58,981
‫لم نكن بمثل هذه السعادة قط.

317
00:14:59,440 --> 00:15:02,568
‫هذا كابوس! لقد فعلنا كل شيء بشكل خاطئ!

318
00:15:04,653 --> 00:15:06,280
‫مشغل الموسيقى كان بوضعية الخلط.

319
00:15:07,406 --> 00:15:10,618
‫"ذا جيركي بويز"، طفلنا انصت
‫لـ"ذا جيركي بويز"!

320
00:15:10,701 --> 00:15:12,077
‫أتعرفين؟ "ذا جيركي بويز" مرحون.

321
00:15:12,161 --> 00:15:14,705
‫ليسوا مرحين، إنهم فظيعون!

322
00:15:14,788 --> 00:15:16,790
‫إذا كنت تظنين أن "ذا جيركي بويز"
‫ليسوا مريحين،

323
00:15:16,874 --> 00:15:19,335
‫فلا أظن أنه بإمكاني
‫تربية طفل معك يا ضخمة الشفاه!

324
00:15:21,587 --> 00:15:24,715
‫- "مارشال"، هذا الوضع لا يعجبني.
‫- أعلم ذلك، حسناً؟ ولا يعجبني أيضاً.

325
00:15:24,798 --> 00:15:27,176
‫إنه أشبه بكرة حارقة

326
00:15:27,259 --> 00:15:31,138
‫تضغط على صدري،

327
00:15:31,221 --> 00:15:33,098
‫ولا شيء يمكنه إزالتها!

328
00:15:33,265 --> 00:15:35,768
‫- أنت لست حامل.
‫- هذا أزالها.

329
00:15:36,518 --> 00:15:39,146
‫أعلم أن هذا الخبر قد يكون مخيّباً.

330
00:15:40,773 --> 00:15:41,732
‫نعم.

331
00:15:42,608 --> 00:15:46,070
‫- يا لخيبة الأمل.
‫- لقد خاب ظني.

332
00:15:48,739 --> 00:15:50,658
‫هل أنتما بخير؟

333
00:15:50,991 --> 00:15:52,451
‫نعم، ولمَ لا نكون كذلك؟

334
00:15:53,369 --> 00:15:54,495
‫صحيح، بشأن الطفل.

335
00:15:54,578 --> 00:15:55,704
‫نعم، لا تهتم.

336
00:15:55,788 --> 00:15:57,623
‫وجبة خفيفة مناسبة لعيد الميلاد. جميل.

337
00:15:58,582 --> 00:16:00,751
‫لا تمد يدك لغرفة المعيشة.

338
00:16:03,212 --> 00:16:05,130
‫ظننت أنكما ستكونان محطّمان.

339
00:16:06,423 --> 00:16:08,926
‫بصراحة، لقد ارتحنا.

340
00:16:09,009 --> 00:16:10,928
‫لقد هلعنا من الأمر لقرابة يوم والنصف.

341
00:16:11,011 --> 00:16:13,430
‫نعم، هذا الأمر دفعنا للتفكير،

342
00:16:13,514 --> 00:16:15,265
‫ربما لسنا مستعدين له حتى الآن.

343
00:16:15,349 --> 00:16:17,559
‫وقررنا ربما نجلب كلباً.

344
00:16:17,643 --> 00:16:19,228
‫- اجلبوا جرواً.
‫- أيمكنك تخيل ذلك؟

345
00:16:19,311 --> 00:16:21,897
‫- سيكون أظرف شيء قد...
‫- يمكنك أن تلبسه قميصاً صغيراً.

346
00:16:24,817 --> 00:16:27,653
‫- وجبتنا لمشاهدة الفيلم!
‫- هل تمازحاني؟

347
00:16:27,736 --> 00:16:29,822
‫كل ما تتكلمان عنه هو الحصول على طفل!

348
00:16:29,905 --> 00:16:33,242
‫والآن بعدما واجهتما القليل من الهلع،
‫ترغبان بجلب كلب كبديل؟

349
00:16:33,325 --> 00:16:34,868
‫لا، لا أقبل هذا.

350
00:16:35,119 --> 00:16:37,955
‫ستستديران وتعودان للمنزل وتتعريان

351
00:16:38,038 --> 00:16:40,916
‫وتتضاجعان مثل رجل وزوجته
‫إلى أن تخرج "ليلي" بطفل.

352
00:16:41,000 --> 00:16:41,834
‫حالاً!

353
00:16:42,751 --> 00:16:45,295
‫أنا جاد، انطلقا، هيّا!

354
00:16:46,880 --> 00:16:49,842
‫- "مارشال" و"ليلي" وقعا بمشكلة.
‫- وأنت أيضاً.

355
00:16:50,259 --> 00:16:52,970
‫"بارني"، تبدو أخرقاً جداً بهذه البدلة.

356
00:16:53,637 --> 00:16:55,848
‫استعد ما دفعته وتبرّع به.

357
00:16:55,931 --> 00:16:57,891
‫ولست أقصد المتعريّة التي تراسلنا بها.

358
00:16:57,975 --> 00:17:00,060
‫رغم أننا نترجاك
‫لإخراجنا من قائمة المشتركين.

359
00:17:00,144 --> 00:17:02,730
‫لا أستطيع إعادة هذه البدلة.

360
00:17:02,813 --> 00:17:06,066
‫"تيد"، إنني أضيء في الظلام،
‫أضيء في الظلام أخيراً!

361
00:17:06,400 --> 00:17:09,194
‫يا مجرمي مدينة "نيويورك" انتبهوا!

362
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
‫هذا الرجل يرتدي بذلة مغطاة بالألماس!

363
00:17:12,031 --> 00:17:13,866
‫يمكنكم أن تغتنوا من البنطال وحده.

364
00:17:14,158 --> 00:17:17,244
‫- عيد ميلاد مجيد!
‫- هذا أنا.

365
00:17:20,414 --> 00:17:22,708
‫لو اشتريت كأس فشار كبير،
‫هل تود مشاركتي...؟

366
00:17:22,791 --> 00:17:23,876
‫وأنت أيضاً.

367
00:17:24,626 --> 00:17:29,006
‫لم تنتقلي لأفضل مدينة بالعالم
‫فقط لتكوني قاذفة عملة لعوبة.

368
00:17:29,089 --> 00:17:30,632
‫لذا، إليك ما سيحدث.

369
00:17:30,716 --> 00:17:33,135
‫"صورة"، تقبلين بوظيفة "وورلدوايد نيوز".

370
00:17:33,218 --> 00:17:35,262
‫"كتابة"، تقبلين بوظيفة "وورلدوايد نيوز".

371
00:17:36,847 --> 00:17:38,891
‫يبدو أن أحدهم حصل على وظيفة!

372
00:17:39,850 --> 00:17:41,060
‫حسناً، سأتصل بهم غداً.

373
00:17:41,769 --> 00:17:43,729
‫سأتصل بهم الآن، رباه!

374
00:17:46,231 --> 00:17:47,066
‫مرحباً؟

375
00:17:47,149 --> 00:17:49,318
‫- "تيد" لا يمكنني أن أتزوج.
‫- بل يمكنك، إنك تحبها!

376
00:17:49,401 --> 00:17:50,778
‫إنك محق، أحبها، شكراً.

377
00:17:59,453 --> 00:18:01,580
‫تذكرة واحدة
‫لفيلم "إتس أوندرفل لايف" لو سمحت.

378
00:18:04,249 --> 00:18:05,250
‫شكراً لك.

379
00:18:17,971 --> 00:18:20,682
‫- نحن غبيان.
‫- لا فرصة لهذا الطفل.

380
00:18:23,268 --> 00:18:25,854
‫- نحن مستعدان لهذا.
‫- نحن مستعدان لهذا.

381
00:18:29,066 --> 00:18:32,319
‫عجباً! هذه أصفار كثيرة!

382
00:18:32,694 --> 00:18:34,613
‫متأكد أنك لم تنس نقطة عشرية؟

383
00:18:34,988 --> 00:18:35,864
‫لا.

384
00:18:36,198 --> 00:18:37,741
‫وهذا هو المقر.

385
00:18:37,825 --> 00:18:39,868
‫سيُقام اجتماع الموظفين في العصر،
‫وستتعرفين على الجميع فيه.

386
00:18:39,952 --> 00:18:41,787
‫لكن عليك أن تذهبي لقسم الأمن أولاً.

387
00:18:41,870 --> 00:18:45,290
‫ينبغي أن نأخذ صورة لك من أجل شارتك.

388
00:18:50,879 --> 00:18:51,839
‫متأكدة؟

389
00:18:52,923 --> 00:18:53,841
‫نعم.

390
00:18:57,386 --> 00:18:58,220
‫وهنالك المزيد.

391
00:18:58,303 --> 00:19:01,265
‫هل ما زال لديكم ذلك الشيء حيث تعطون
‫المحتاجين ثياباً من أجل مقابلات التوظيف؟

392
00:19:01,348 --> 00:19:04,560
‫- نعم، لماذا؟
‫- أدخلوها يا شباب!

393
00:19:13,527 --> 00:19:14,778
‫عيد ميلاد مجيد.

394
00:19:15,863 --> 00:19:16,864
‫شكراً لك يا بنيّ.

395
00:19:17,156 --> 00:19:18,532
‫- بنيّ؟
‫- إنه مجرد تعبير.

396
00:19:18,615 --> 00:19:19,700
‫ما زلت لست والدك.

397
00:19:27,749 --> 00:19:28,834
‫"(وورلدوايد نيوز)
‫(روبن شيرباتسكي)"

398
00:19:28,917 --> 00:19:30,836
‫- تهانيّ.
‫- شكراً.

399
00:19:31,211 --> 00:19:33,005
‫ما فعلته كان أمراً رائعاً.

400
00:19:33,839 --> 00:19:36,091
‫حين كنا بأمسّ الحاجة،
‫أرشدتنا للطريق الصحيح.

401
00:19:37,593 --> 00:19:38,802
‫هذه ما أبرع به.

402
00:19:40,053 --> 00:19:43,182
‫"تيد"، لو تزوجت رجلاً،
‫ولم تكن أنت ذلك الرجل...

403
00:19:43,265 --> 00:19:44,683
‫غلطة كبيرة، لكن أكملي.

404
00:19:45,392 --> 00:19:47,311
‫سأستفيد من شخص مثلك.

405
00:19:47,519 --> 00:19:50,063
‫في حالة انتابتني نوبة هلع.
‫حين تنتابني نوبة الهلع.

406
00:19:50,397 --> 00:19:51,523
‫أترغب بذلك؟

407
00:19:52,149 --> 00:19:54,776
‫هل تطلبين مني ما أعتقد أنك تطلبينه؟

408
00:19:55,360 --> 00:19:57,946
‫"تيد"، هلا تصبح إشبيني؟

409
00:19:59,364 --> 00:20:02,034
‫شيرباتسكي"، سأجعله زفافاً رائعاً.

410
00:20:05,078 --> 00:20:06,288
‫- دعيني أنظر لهذه.
‫- أيمكننا ألا نفعل ذلك؟

411
00:20:06,371 --> 00:20:08,916
‫كيف حتى فعلت...
‫لم أرك تفعلين الوجه من قبل.

412
00:20:12,252 --> 00:20:14,338
‫مرحباً، لقد استمتعنا جميعاً بهذه الليلة،

413
00:20:14,421 --> 00:20:16,048
‫ولكن على محمل جديّ أكثر،

414
00:20:16,131 --> 00:20:19,092
‫فهذه الفترة من السنة
‫التي نتذكّر بها أهمية العطاء.

415
00:20:19,176 --> 00:20:22,596
‫ولا يوجد هدية أفضل من المؤخرة.

416
00:20:23,430 --> 00:20:25,641
‫لذا، بموسم الأعياد هذا،

417
00:20:25,849 --> 00:20:27,726
‫لمَ لا تضاجع من هم بحاجة لذلك؟

418
00:20:28,393 --> 00:20:32,147
‫أنا "بارني ستنسن"،
‫وهذه نصيحة تعليمية.

419
00:20:33,190 --> 00:20:34,191
‫لا.

420
00:20:36,526 --> 00:20:37,527
‫مرحباً.

421
00:20:38,111 --> 00:20:39,738
‫لقد استمتعنا جميعاً بهذه الليلة.

422
00:21:04,513 --> 00:21:06,932
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

