﻿1
00:00:13,096 --> 00:00:14,764
‫"عام 2030"

2
00:00:14,848 --> 00:00:16,474
‫أيها الولدان،
‫حين يخسر صديقكما الأعز أحداً...

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,143
‫مات أبي؟

4
00:00:19,436 --> 00:00:20,645
‫...تلقي كل شيء وتقف بجانبه...

5
00:00:20,729 --> 00:00:21,563
‫"ولاية (كلود)، (مينيسوتا)"

6
00:00:21,646 --> 00:00:25,066
‫فقط لتجد نفسك واقفاً هناك،
‫ولا تعرف ما عليك فعله أو قوله.

7
00:00:25,358 --> 00:00:27,027
‫هذه أصعب فترة في حياة "مارشال"،

8
00:00:27,110 --> 00:00:29,654
‫وأشعر أنني عديم الجدوى تماماً.

9
00:00:29,779 --> 00:00:31,614
‫- ماذا يمكننا أن نفعل لتقديم المساعدة؟
‫- لا تنظروا إليّ.

10
00:00:31,698 --> 00:00:33,783
‫هذا الصباح قال "مارشال"، "يجب أن أتبوّل،"

11
00:00:33,867 --> 00:00:35,827
‫فقلت له، "لا تقلق سأفعلها بدلاً عنك."

12
00:00:35,910 --> 00:00:39,039
‫وأثناء تبوّلي قلت، "هذا غير منطقي!"

13
00:00:39,330 --> 00:00:42,542
‫حضرت بضعة جنازات، لذا أعرف دوري.

14
00:00:42,625 --> 00:00:43,710
‫أنا الفتاة المساندة.

15
00:00:43,793 --> 00:00:47,088
‫أي شيء قد يحتاجه "مارشال"
‫ليتجاوز هذا اليوم، جلبته معي.

16
00:00:50,383 --> 00:00:53,428
‫سجائر، كحوليات... هل هذه ألعاب نارية؟

17
00:00:54,012 --> 00:00:58,433
‫رباه! "روبن"،
‫وكأنك حزمت "تيخوانا" في حقيبة!

18
00:00:58,516 --> 00:01:00,018
‫اهدأوا أيها المهووسون!

19
00:01:03,146 --> 00:01:07,484
‫والدة "مارشال"، لم تأكل أو تنم
‫أو تجلس منذ أن وصلنا إلى هنا.

20
00:01:07,901 --> 00:01:11,321
‫لحظة! قد يكون ذلك دوري.
‫سأعتني بـ"جودي".

21
00:01:11,404 --> 00:01:13,073
‫لكن أليست أم "مارشال" تكره...

22
00:01:13,156 --> 00:01:15,241
‫حقيقة أنكما لستما على علاقة مقرّبة؟

23
00:01:15,325 --> 00:01:16,826
‫إنقاذ رائع.

24
00:01:17,077 --> 00:01:21,956
‫نعم، أنا و"جودي" لسنا على وفاق،
‫لكن اليوم، أيما تحتاجه، سأكون متواجدة لها.

25
00:01:22,040 --> 00:01:23,041
‫سألتزم بعمل الواجب.

26
00:01:23,917 --> 00:01:25,877
‫- "عمل الواجب."
‫- قالت، "براز."

27
00:01:26,127 --> 00:01:27,921
‫حقاً يا شباب؟ في جنازة؟

28
00:01:28,463 --> 00:01:32,091
‫حسناً، بينما أغلبنا لا يتمتع
‫بحسّك التهذيبي اللبق،

29
00:01:32,175 --> 00:01:34,010
‫بائعة مخدرات في عملية خاصّة
‫بعد المدرسة في الثمانينات،

30
00:01:34,302 --> 00:01:35,261
‫يجب أن نضحك اليوم.

31
00:01:35,345 --> 00:01:37,263
‫- هذا صحيّ.
‫- مهلاً لحظة!

32
00:01:37,472 --> 00:01:40,642
‫اليوم، سندفع "مارشال" على الضحك.

33
00:01:40,725 --> 00:01:41,559
‫كيف؟

34
00:01:41,851 --> 00:01:44,521
‫"تيد"، ما الشيء الذي يضحكه دائماً؟

35
00:01:44,729 --> 00:01:46,189
‫مقطع إنترنت عن رجل
‫يتلقى ضربة على خصيتيه؟

36
00:01:46,272 --> 00:01:48,358
‫مقطع إنترنت عن رجل يتلقى
‫ضربة في خصيتيه، بالضبط!

37
00:01:48,441 --> 00:01:51,820
‫سنحضر لصديقنا مقطعاً مميزاً لاهتزاز خصيتين.

38
00:01:51,903 --> 00:01:55,490
‫ابحث عن مقاطع للركبة والقدم والدرابزين
‫وحنفيات الحريق وألواح قفز المسبح،

39
00:01:55,573 --> 00:01:57,367
‫وأنا سأتولى مضارب البيسبول
‫والتنس وعصيّ الهوكي

40
00:01:57,450 --> 00:01:58,743
‫والغولف والتزلج.

41
00:01:58,827 --> 00:02:00,286
‫ماذا عن الحيوانات؟

42
00:02:00,662 --> 00:02:03,832
‫مخالب، أرجل، أظافر،
‫حوافر، مناقير وقبضات قرود غاضبة.

43
00:02:03,915 --> 00:02:05,250
‫يمكننا فعلها!

44
00:02:05,750 --> 00:02:07,252
‫المعذرة يا رفاق.

45
00:02:07,544 --> 00:02:09,546
‫نسيت الشاحن في "نيويورك"،
‫نفدت بطارية هاتفي.

46
00:02:09,629 --> 00:02:11,297
‫- هل لدى أحدكم...
‫- قابس كهربائي أم "يو إس بي"؟

47
00:02:12,674 --> 00:02:13,842
‫قابس كهربائي، شكراً.

48
00:02:16,511 --> 00:02:19,139
‫إنك فعلاً تحملين كل شيء بداخلها،
‫أليس كذلك؟

49
00:02:19,222 --> 00:02:20,056
‫تبدين مثل "ماري بوبنز"،

50
00:02:20,140 --> 00:02:22,016
‫فقط لو كانت حقيبتها السحرية
‫مليئة بالمخدرات.

51
00:02:22,142 --> 00:02:23,101
‫"لو"؟

52
00:02:23,184 --> 00:02:26,062
‫"تيد"، الأطفال بذلك الفيلم
‫قفزوا داخل لوحة

53
00:02:26,146 --> 00:02:29,107
‫وقضوا 15 دقيقة يلاحقون ثعلباً كرتونياً.

54
00:02:29,190 --> 00:02:30,984
‫ملعقة من السكر؟

55
00:02:31,484 --> 00:02:32,318
‫انضج!

56
00:02:34,195 --> 00:02:36,322
‫تؤسفني خسارتك يا "جودي".

57
00:02:36,406 --> 00:02:37,448
‫شكراً لك أيها الكاهن.

58
00:02:37,699 --> 00:02:41,161
‫يسعدنا أنك سترأس المراسم اليوم.

59
00:02:41,244 --> 00:02:42,996
‫للأسف لا يمكنني ذلك.

60
00:02:43,079 --> 00:02:46,499
‫ابنتي في "شيكاغو" دخلت المخاض للتوّ.

61
00:02:46,833 --> 00:02:51,713
‫لكن سأترككم لشخص مؤهل
‫وهو ساعدي الأيمن، ابني.

62
00:02:52,589 --> 00:02:56,301
‫- ابنك؟
‫- إنك تتذكّر "تراي"، سأذهب لأناديه.

63
00:02:58,887 --> 00:03:02,765
‫يا رفاق، "تراي بلات" أرعبني أثناء طفولتي.

64
00:03:02,849 --> 00:03:05,143
‫كان أقسى المتنمّرين في المدرسة.

65
00:03:05,393 --> 00:03:06,561
‫كيف الحال يا "مارشال"؟

66
00:03:08,271 --> 00:03:09,355
‫أهلاً يا "تراي".

67
00:03:10,315 --> 00:03:11,524
‫مضى وقت طويل.

68
00:03:12,942 --> 00:03:15,111
‫لم أدرك أنك أصبحت كاهناً.

69
00:03:15,320 --> 00:03:17,280
‫نعم، بعدما نفدت مني أموال غذائك.

70
00:03:18,031 --> 00:03:19,032
‫أمزح معك.

71
00:03:20,074 --> 00:03:23,453
‫"مارشال إيركسن"، قد تستفيد من الضحك.

72
00:03:23,661 --> 00:03:24,662
‫نعم!

73
00:03:25,413 --> 00:03:27,165
‫هذا المقطع بعنوان...

74
00:03:27,248 --> 00:03:29,459
‫"مدرّب دوري صغار
‫يتلقّى ركلة جزاء في خصيتيه

75
00:03:29,542 --> 00:03:30,919
‫ثم يتقيّأ في حاوية المهملات."

76
00:03:31,002 --> 00:03:33,087
‫لا أود أن أفسد مجرياته، لنشاهده فحسب.

77
00:03:38,927 --> 00:03:41,471
‫- أرأيت؟ لقد تلقّى ضربة...
‫- في خصيتيه مباشرة.

78
00:03:41,554 --> 00:03:44,974
‫- ثم استمرّ الفتى البدين بالهرب.
‫- استمرّ... بالهرب.

79
00:03:45,475 --> 00:03:46,434
‫"تراي بلات"!

80
00:03:47,685 --> 00:03:49,437
‫لا أصدّق أن مراسم جنازة أبي

81
00:03:49,520 --> 00:03:53,066
‫سيرأسها "(تراي بلات) فارك الرأس"!

82
00:03:53,149 --> 00:03:56,361
‫ذلك الرجل فرك رأسك؟
‫ماذا؟ هل يحمل معه سلّم؟

83
00:03:57,695 --> 00:03:58,738
‫أجبرني على حمله له.

84
00:04:00,031 --> 00:04:01,449
‫لذا، أبي يطرح هذه الأسئلة

85
00:04:01,532 --> 00:04:05,286
‫لخلق موضوع لمراسم الجنازة، أو أياً كان.

86
00:04:06,329 --> 00:04:07,163
‫السؤال الأول،

87
00:04:07,538 --> 00:04:10,166
‫ما هي كلماتك الأخيرة
‫التي تبادلتها مع المتوفى؟

88
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
‫سخيف!

89
00:04:12,293 --> 00:04:13,753
‫- السؤال الثاني.
‫- مهلاً.

90
00:04:14,671 --> 00:04:19,592
‫كلماتي الأخيرة مع "مارفن" كانت جميلة.
‫كنت أفكر بها كثيراً.

91
00:04:19,676 --> 00:04:20,635
‫أنا أيضاً.

92
00:04:20,718 --> 00:04:23,972
‫ذهبنا بنزهة في الثلج
‫وحظينا بحديث رائع.

93
00:04:24,180 --> 00:04:27,350
‫آخر يوم لي مع أبي،
‫علّم ابني كيفية التزلج.

94
00:04:31,145 --> 00:04:34,107
‫واضح أن هذا لم يفدنا بشيء، شكراً يا أبي.

95
00:04:34,190 --> 00:04:37,318
‫أعتقد أنني سأملأ الوقت
‫بإلقاء الدعابات، من جديد.

96
00:04:39,028 --> 00:04:42,073
‫"الكلمات الأخيرة" تبدو كموضوع جيد.

97
00:04:42,490 --> 00:04:45,451
‫"مارشال"، هل تذكر آخر كلمات قالها لك أبوك؟

98
00:04:47,370 --> 00:04:49,163
‫- وداعاً يا عزيزي.
‫- وداعاً يا أمي.

99
00:04:50,790 --> 00:04:51,624
‫بنيّ...

100
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
‫هناك شيء أود قوله قبل أن أرحل.

101
00:04:57,005 --> 00:04:58,006
‫نعم يا أبي؟

102
00:04:59,924 --> 00:05:02,760
‫هل لي بما تبقى من اللحم لرحلة الطائرة؟

103
00:05:04,178 --> 00:05:05,930
‫كنت سأعدّ شطيرة منه يا أبي.

104
00:05:06,431 --> 00:05:07,974
‫أبي، أليس لديهم طعام على الطائرة؟

105
00:05:08,057 --> 00:05:10,977
‫أجل، لكن طعام الطائرة كريه.

106
00:05:13,313 --> 00:05:14,856
‫"طعام الطائرة كريه."

107
00:05:16,691 --> 00:05:19,277
‫هذه آخر الكلمات التي سيقولها لي أبي أبداً.

108
00:05:20,236 --> 00:05:22,071
‫بعدما رفضت إعطاءه اللحم مباشرةً.

109
00:05:22,405 --> 00:05:23,239
‫رباه!

110
00:05:28,911 --> 00:05:30,413
‫مهلاً! إنني مخطئ!

111
00:05:30,830 --> 00:05:34,292
‫إنني مخطئ، لم تكن تلك الكلمات الأخيرة،
‫لم يتمكنا من إيجاد سيارة أجرة.

112
00:05:34,375 --> 00:05:36,544
‫- "مارشال".
‫- لذا ناداني أبي من الشارع.

113
00:05:36,627 --> 00:05:37,587
‫"مارشال"!

114
00:05:38,588 --> 00:05:41,007
‫يبدو أنها ستمطر هنا!

115
00:05:41,090 --> 00:05:44,427
‫لم أعثر على مظلة في خزانتك.

116
00:05:45,053 --> 00:05:47,972
‫تعرف من قد تجد عندهم مظلة؟

117
00:05:48,056 --> 00:05:52,310
‫ثم، حسناً... أبي ترعرع في بلدة صغيرة
‫في جيل مختلف،

118
00:05:52,393 --> 00:05:56,355
‫لذا أحياناً يقول بعفوية أشياء مثل...

119
00:05:56,439 --> 00:05:58,441
‫الكوريون في نهاية الرواق!

120
00:05:59,108 --> 00:06:02,862
‫الكوريون أناس كرماء وجديرون بالثقة!

121
00:06:03,196 --> 00:06:04,197
‫أبي.

122
00:06:04,280 --> 00:06:06,908
‫واثق أن أحد الكوريين يمتلك مظلة!

123
00:06:07,116 --> 00:06:08,868
‫أعني، إنهم كوريون!

124
00:06:11,537 --> 00:06:16,918
‫كلمات أبي الأخيرة لي
‫كانت عبارات عنصرية غريبة.

125
00:06:17,293 --> 00:06:21,130
‫- إنها كلمات لطيفة للغاية.
‫- نعم، إنها عنصرية إيجابية.

126
00:06:22,048 --> 00:06:23,966
‫هذا أسوأ من اللحم.

127
00:06:25,384 --> 00:06:27,095
‫هذا المقطع التالي بعنوان،

128
00:06:27,178 --> 00:06:31,349
‫"رجل يعزف على مزمار القربة
‫ويتلقى ضربة على خصيتيه من نورس طائر."

129
00:06:31,432 --> 00:06:32,725
‫لنرَ ما سيحدث.

130
00:06:34,393 --> 00:06:37,688
‫- حسناً، ها قد جاء.
‫- ها قد جاء.

131
00:06:41,734 --> 00:06:43,820
‫- لأنه تلقّى ضربة على خصيتيه...
‫- تماماً على خصيتيه.

132
00:06:43,903 --> 00:06:47,657
‫ثم يفقد الفتى البدين سرواله للسباحة.

133
00:06:47,740 --> 00:06:48,699
‫- يسقط سرواله فحسب.
‫- يسقط.

134
00:06:48,783 --> 00:06:49,700
‫لا، مهلاً.

135
00:06:49,784 --> 00:06:51,369
‫إنني مخطئ، لم تكن تلك الكلمات.

136
00:06:51,452 --> 00:06:53,996
‫لم يتمكنا من إيجاد سيارة أجرة،
‫لذا نزلت إليهما.

137
00:06:54,413 --> 00:06:59,168
‫كنت محقاً، عائلة "كانغ" لديهم بالفعل مظلة.

138
00:06:59,252 --> 00:07:01,003
‫- بالطبع.
‫- وداعاً عزيزي.

139
00:07:05,258 --> 00:07:06,467
‫يا بنيّ،

140
00:07:07,635 --> 00:07:09,428
‫أريد أن أتركك مع نصيحة صغيرة.

141
00:07:12,807 --> 00:07:15,601
‫استأجر فيلم "كروكودايل دندي 3".

142
00:07:16,144 --> 00:07:18,604
‫شاهدته صدفة على التلفاز البارحة،
‫إنه رائع فعلاً!

143
00:07:21,899 --> 00:07:24,902
‫"كروكودايل دندي 3" هو ثاني
‫أفضل الأجزاء الثلاثة.

144
00:07:24,986 --> 00:07:27,488
‫لذا ربّما يمكنني تقبّل ذلك.

145
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
‫آسف، اكتمل شحن هاتفي.

146
00:07:31,909 --> 00:07:35,288
‫سمعت أنك امرأة تستطيع توفير الأشياء.

147
00:07:35,371 --> 00:07:38,332
‫أنا معروفة بتوفير أغراض معينة
‫من وقت لآخر.

148
00:07:39,041 --> 00:07:41,335
‫أحتاج "فودكا" وأوراق لعب ذات صور إباحية.

149
00:07:42,920 --> 00:07:43,754
‫لك ذلك.

150
00:07:47,216 --> 00:07:48,342
‫يا إلهي!

151
00:07:49,051 --> 00:07:50,136
‫ما الأمر؟

152
00:07:52,138 --> 00:07:54,182
‫لديّ رسالة صوتية من أبي.

153
00:08:00,563 --> 00:08:02,773
‫لديك رسالة صوتية من والدك؟

154
00:08:02,857 --> 00:08:03,733
‫كيف؟

155
00:08:04,192 --> 00:08:08,362
‫هاتفي كان بدون شحن،
‫لا بد أنه اتصل في ذلك اليوم الذي...

156
00:08:11,240 --> 00:08:12,992
‫حبيبي، هل أنت على ما يرام؟

157
00:08:13,117 --> 00:08:17,997
‫إنني أحمل في يديّ
‫آخر كلمات سيقولها لي أبي أبداً.

158
00:08:21,209 --> 00:08:22,585
‫سأضغط زر التشغيل.

159
00:08:25,671 --> 00:08:26,714
‫ما الخطب؟

160
00:08:27,215 --> 00:08:29,759
‫ماذا لو كان شيئاً أسوأ
‫من "كروكودايل دندي 3"؟

161
00:08:31,093 --> 00:08:32,970
‫لا أستطيع فعل هذا، أنا...

162
00:08:35,181 --> 00:08:37,391
‫- أمي على وشك الانهيار.
‫- انتظر، لا يا حبيبي.

163
00:08:37,475 --> 00:08:39,268
‫أنا سأتولى ذلك.

164
00:08:42,021 --> 00:08:44,857
‫يجب أن تسمع الرسالة،
‫لكن لا تتوقّع منها الكثير.

165
00:08:45,066 --> 00:08:46,442
‫إنها محقة، أعني هذا المفهوم

166
00:08:46,526 --> 00:08:49,529
‫أن الكلمات الأخيرة
‫يجب أن تكون مثالية وذات معنى؟

167
00:08:49,612 --> 00:08:51,948
‫- أعني، من يمكنه تحقيق ذلك؟
‫- بالضبط.

168
00:08:52,031 --> 00:08:54,575
‫كل الكلمات الأخيرة المشهورة
‫التي قالها الناس؟

169
00:08:54,659 --> 00:08:55,660
‫جميعها كلمات مُختلقة.

170
00:08:55,743 --> 00:09:00,456
‫مثل ذلك الرجل الوطني، "نيثان هايل"،
‫من كتاب تاريخ الصف الـ3؟

171
00:09:00,998 --> 00:09:05,836
‫أسفي الوحيد أنني لا أملك سوى روحاً واحدة
‫لأقدمها سبيلاً لوطني.

172
00:09:06,963 --> 00:09:09,131
‫هل تعرف ما كانت كلماته الأخيرة الفعلية؟

173
00:09:09,757 --> 00:09:11,926
‫إنني أتبوّل في بنطالي!

174
00:09:13,052 --> 00:09:14,011
‫قصة حقيقية.

175
00:09:15,179 --> 00:09:18,015
‫ما نقصده،
‫الكلمات الأخيرة مبالغ في تقديرها.

176
00:09:18,182 --> 00:09:19,850
‫فكر بالأمر بهذه الطريقة،

177
00:09:20,101 --> 00:09:23,062
‫سيتسنى لك سماع صوت والدك مرة أخيرة.

178
00:09:23,729 --> 00:09:25,690
‫ينبغي أن أستمع لهذه بمفردي.

179
00:09:26,524 --> 00:09:27,525
‫حسناً؟ سأعود حالاً.

180
00:09:32,405 --> 00:09:33,322
‫مرحباً.

181
00:09:33,781 --> 00:09:36,534
‫- سمعت أن لديك...
‫- ما سمعته صحيح.

182
00:09:37,577 --> 00:09:39,120
‫صرت ذائعة الصيت!

183
00:09:40,538 --> 00:09:42,331
‫ما الذي تريدينه يا عزيزتي؟ تعالي.

184
00:09:45,293 --> 00:09:47,670
‫يا رفاق، اسمعوا ما حدث للتوّ!

185
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
‫"جودي"، هل تحتاجين راحة؟
‫سأسرّ بتولّي الطبخ قليلاً.

186
00:09:52,008 --> 00:09:56,053
‫تظنين طبخك النيويوركي المتعالي
‫أفضل من طبخي، اعترفي!

187
00:09:56,762 --> 00:09:57,597
‫تفضّلي يا "ليلي"،

188
00:09:57,680 --> 00:10:03,853
‫لمَ لا تعدّين طبقاً
‫من قطع السوشي الفاخرة خاصّتك!

189
00:10:03,936 --> 00:10:05,813
‫واختنقي به!

190
00:10:07,023 --> 00:10:08,649
‫- هل أنت بخير؟
‫- اسمعوا!

191
00:10:11,569 --> 00:10:13,237
‫سأذهب لآخذ قيلولة.

192
00:10:14,530 --> 00:10:17,617
‫أخيراً نامت "جودي"، وذلك كله بفضلي!

193
00:10:17,700 --> 00:10:21,120
‫يا رفاق، أصبح لديّ دور،
‫أنا ساقطة "جودي"، نعم!

194
00:10:21,495 --> 00:10:25,416
‫لكن هذا اليوم صعب عليك أيضاً،
‫متأكدة من أنه يمكنك تحمّل ذلك؟

195
00:10:25,499 --> 00:10:28,169
‫نعم، "روبن" أعطتني حبة برتقالية
‫من حقيبتها.

196
00:10:28,252 --> 00:10:31,672
‫لا أعرف ما تحتويه،
‫لكن الأمور تسير بشكل سلس للغاية الآن!

197
00:10:31,756 --> 00:10:33,132
‫اشربي الماء.

198
00:10:34,842 --> 00:10:35,760
‫يا رفاق.

199
00:10:36,719 --> 00:10:37,595
‫إذاً؟

200
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
‫لم أستطع سماعها، هذا صعب عليّ.

201
00:10:41,932 --> 00:10:44,977
‫نعلم يا حبيبي،
‫لكنك ستتساءل دائماً إن لم تفعل.

202
00:10:45,269 --> 00:10:48,147
‫لقد أحبك والدك، وتقريباً لا يهم ما قاله.

203
00:10:48,230 --> 00:10:49,440
‫- هذا صحيح، لا يهم.
‫- لا يهم.

204
00:10:49,523 --> 00:10:50,650
‫يا رفاق،

205
00:10:50,733 --> 00:10:54,320
‫ماذا لو لا قّدر الله مات جميع آبائكم الآن؟

206
00:10:55,446 --> 00:10:58,783
‫ماذا ستكون كلماتهم الأخيرة لكم؟ بجديّة.

207
00:10:59,784 --> 00:11:01,035
‫أعلم كلماتي.

208
00:11:01,369 --> 00:11:03,537
‫حينما كنت في "كليفلاند" الشهر الماضي،

209
00:11:03,788 --> 00:11:08,668
‫ذهبت لزيارة أبي
‫في شقة العزوبية لما بعد الطلاق.

210
00:11:09,085 --> 00:11:12,213
‫استمتعت بقضاء الليلة معك يا "تي دوغ".

211
00:11:12,505 --> 00:11:16,509
‫أجل، يسرني أننا الآن أصبحنا نتحدث
‫عن حياتنا الجنسية.

212
00:11:16,592 --> 00:11:18,886
‫إنه تطوّر رائع!

213
00:11:19,762 --> 00:11:22,223
‫ضاجعت امرأة شابة الأسبوع السابق.

214
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
‫"دونا برومستيد".

215
00:11:25,226 --> 00:11:26,352
‫مرافقتي لحفل التخرج؟

216
00:11:27,186 --> 00:11:28,562
‫إلى أي مدى وصلت يا "تي دوغ"؟

217
00:11:31,148 --> 00:11:32,775
‫عليّ الرحيل.

218
00:11:36,362 --> 00:11:38,864
‫ما رأيك بأن تكون كلمات والدك الأخيرة؟

219
00:11:38,948 --> 00:11:40,241
‫قد تكون كذلك.

220
00:11:40,324 --> 00:11:42,660
‫زوج "دونا برومستيد" شرطيّ.

221
00:11:47,540 --> 00:11:48,416
‫بُرهِن.

222
00:11:50,418 --> 00:11:51,627
‫"ليلي"؟

223
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
‫مرحباً؟

224
00:11:55,047 --> 00:11:56,882
‫"ليلي"، أنا والدك.

225
00:11:56,966 --> 00:11:58,467
‫اسمعي، أنا في السجن نوعاً ما

226
00:11:58,551 --> 00:12:00,636
‫لعدم دفع الضرائب للـ25 عاماً الماضية.

227
00:12:00,719 --> 00:12:03,347
‫لكن الجانب المشرق،
‫لقد خرجت بفكرة رائعة للعبة ألواح.

228
00:12:03,431 --> 00:12:06,058
‫"التهرب من الضرائب"،
‫لأعمار من الـ6 إلى الـ10.

229
00:12:06,142 --> 00:12:08,894
‫ولسخرية القدر،
‫إنها مدة الحبس التي أتوقعها.

230
00:12:09,687 --> 00:12:12,022
‫عموماً، عزيزتي أحتاج لـ15 ألف دولار.

231
00:12:12,106 --> 00:12:13,566
‫خدعتك!

232
00:12:13,649 --> 00:12:16,861
‫اترك رسالتك بعد الرنين وسأجيب عليك لاحقاً.

233
00:12:16,944 --> 00:12:19,363
‫"بيب"!

234
00:12:23,159 --> 00:12:23,993
‫بُرهِن.

235
00:12:25,744 --> 00:12:26,579
‫"روبن"؟

236
00:12:28,247 --> 00:12:31,417
‫ورغم الخيبة الأبدية التي سببتها لي،

237
00:12:32,209 --> 00:12:34,503
‫أدعو أن تكون هذه هي السنة

238
00:12:34,587 --> 00:12:37,381
‫التي ستحققين بها شيئاً ذا أهمية حقيقية.

239
00:12:38,257 --> 00:12:40,968
‫أرغب بأن أكفّ عن الكذب على أصدقائي
‫بأنك في غيبوبة!

240
00:12:42,678 --> 00:12:47,433
‫على أي حال عيد ميلاد سعيد يا "آر جاي".

241
00:12:48,058 --> 00:12:49,477
‫"روبن"، هذا فظيع!

242
00:12:49,560 --> 00:12:51,645
‫لا، إليك الجزء الفظيع.

243
00:12:51,979 --> 00:12:54,815
‫تذكرت عيد ميلادي!

244
00:12:58,194 --> 00:12:59,320
‫بُرهِن.

245
00:13:00,196 --> 00:13:04,700
‫الآن، هلا نعترف جميعاً
‫أن الكلمات الأخيرة مهمة بالفعل؟

246
00:13:04,783 --> 00:13:06,327
‫نعم.

247
00:13:06,827 --> 00:13:11,790
‫يا رجل، لطالما ظننت أن وضعي صعب
‫لأنني لم أعرف أبي، لكن...

248
00:13:12,291 --> 00:13:15,461
‫أدركت الآن أنني لن أتعذب هكذا على الأقل.

249
00:13:16,754 --> 00:13:19,840
‫مقطعنا التالي اسمه "كلب (الراعي الألماني)
‫يشغل مدفع كرات تنس

250
00:13:19,924 --> 00:13:21,133
‫بينما يشرب فتى سمين شراب الطاقة."

251
00:13:21,217 --> 00:13:24,011
‫أرجوك "بارني"، لا مزيد من المقاطع!

252
00:13:24,094 --> 00:13:25,262
‫حسناً؟ أنا...

253
00:13:25,971 --> 00:13:27,223
‫أحتاج لدقيقة فحسب.

254
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
‫حسناً.

255
00:13:30,142 --> 00:13:32,478
‫حسناً، من المسؤول عن هذا؟

256
00:13:32,937 --> 00:13:37,399
‫مَن جعل ابنة العمّ "دافني" ثملة؟
‫إن عمرها 15 سنة!

257
00:13:38,108 --> 00:13:39,485
‫عجباً! تنمو أجسادهم بشكل ضخم هنا!

258
00:13:40,110 --> 00:13:41,654
‫ها هو رقم هاتفك.

259
00:13:44,615 --> 00:13:47,117
‫- "جودي"، أنا...
‫- أنا فعلتها.

260
00:13:47,284 --> 00:13:51,121
‫أي عذر ممكن لديك لهذا؟

261
00:13:51,205 --> 00:13:54,750
‫أنا من "نيويورك"،
‫نظن أن ثمالة القاصرين أمر مضحك!

262
00:13:54,833 --> 00:13:58,379
‫لا شيء مضحك في ثمالة القاصرين.

263
00:13:58,462 --> 00:14:01,882
‫يجب أن تشعري بالخزي من نفسك "ليلي"، الخزي!

264
00:14:06,262 --> 00:14:08,472
‫رباه! كم هو لذيذ!

265
00:14:10,516 --> 00:14:13,644
‫تلك السلطة هي أول طعام
‫تأكله منذ يومين!

266
00:14:13,727 --> 00:14:16,855
‫صحيح أن معظمها جبن
‫ومايونيز وحلوى، لكنها تُحسب.

267
00:14:17,147 --> 00:14:18,524
‫على الأقل أحدنا يقدّم المساعدة.

268
00:14:18,816 --> 00:14:21,777
‫- لم نجعل "مارشال" يضحك ولو لمرة.
‫- نعم.

269
00:14:21,861 --> 00:14:25,698
‫عرض مقاطع عن رجال
‫يتلقّون ضربة على الخصية لن يفيدنا بشيء.

270
00:14:25,781 --> 00:14:27,658
‫- إنني غبي.
‫- غبي.

271
00:14:27,992 --> 00:14:30,703
‫ما نحتاجه هو أن نضرب بعضنا على الخصية.

272
00:14:31,745 --> 00:14:35,291
‫نعم! لا شيء يضاهي مسرح الحياة الواقعي.

273
00:14:35,958 --> 00:14:37,918
‫لكن من منا سيتلقّى الضربة؟

274
00:14:38,002 --> 00:14:39,169
‫يا "مارشال".

275
00:14:41,589 --> 00:14:42,673
‫هكذا إذاً؟

276
00:14:42,756 --> 00:14:44,174
‫بلا نقاش؟

277
00:14:46,594 --> 00:14:47,553
‫لن أستمع إليها.

278
00:14:48,470 --> 00:14:50,514
‫"استأجر فيلم (كروكودايل دندي 3)"

279
00:14:50,598 --> 00:14:53,392
‫هي الكلمات الأخيرة التي سيقولها لي أبي.

280
00:14:53,475 --> 00:14:56,395
‫وأعتقد أنه يمكنني تقبّل ذلك.

281
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
‫هل هو يضحك؟

282
00:15:00,816 --> 00:15:03,360
‫"مارشال" ظنّ فعلاً أن بإمكانه تقبّل ذلك.

283
00:15:03,444 --> 00:15:06,739
‫حتى لاحقاً خلال كلمة التوديع.

284
00:15:07,114 --> 00:15:11,660
‫آخر كلماتي مع "مارفن" كانت جميلة للغاية.

285
00:15:12,494 --> 00:15:15,831
‫القصص التي سردتها أمه وإخوانه كانت مثالية.

286
00:15:16,248 --> 00:15:18,459
‫ثم انتشل ابني الباكي من الثلج،

287
00:15:18,542 --> 00:15:20,210
‫وحضنه وقال،

288
00:15:20,294 --> 00:15:23,881
‫"يا فتى، لا يهم إن سقطت من وقت لآخر."

289
00:15:24,173 --> 00:15:27,092
‫وبينما كنا نتنزه،
‫ظهر في طريقنا غزال صغير.

290
00:15:27,801 --> 00:15:32,389
‫سارعت نحو أبي وبدأت تأكل من كفه مباشرةً.

291
00:15:32,765 --> 00:15:36,310
‫ثم قبّلني، وقال...

292
00:15:36,644 --> 00:15:38,729
‫"سأفخر بك دائماً."

293
00:15:38,979 --> 00:15:40,940
‫"إن الحياة هدية غالية."

294
00:15:41,315 --> 00:15:43,525
‫"هل تعلمين يا جميلة؟

295
00:15:44,026 --> 00:15:46,695
‫أنا الرجل الأكثر حظاً في الوجود."

296
00:15:49,114 --> 00:15:50,115
‫سخيف!

297
00:15:50,699 --> 00:15:51,784
‫هذه القصص سيئة!

298
00:15:51,867 --> 00:15:55,704
‫لا تضاهي أبداً
‫"استأجر فيلم (كروكودايل دندي 3)!"

299
00:15:59,041 --> 00:16:00,751
‫أنت التالي يا حبيبي.

300
00:16:04,046 --> 00:16:05,589
‫أحتاج لبعض الهواء النقي.

301
00:16:11,178 --> 00:16:13,222
‫حبيبي، هل أنت بخير؟

302
00:16:15,557 --> 00:16:16,934
‫يجب أن أستمع لها.

303
00:16:31,615 --> 00:16:32,658
‫اتصال بالخطأ.

304
00:16:34,952 --> 00:16:36,120
‫إنه لا شيء.

305
00:16:46,213 --> 00:16:49,842
‫حسناً، إنه اتصال بالخطأ.

306
00:16:50,175 --> 00:16:53,178
‫لديك الكثير من الذكريات الرائعة مع والدك،

307
00:16:53,262 --> 00:16:55,097
‫من يتهم بآخر واحدة؟

308
00:16:55,180 --> 00:16:57,016
‫- نعم، إنها محقة، كان والدك فكاهياً.
‫- إنها محقة.

309
00:16:57,099 --> 00:16:58,851
‫أنتم لا تفهمون الأمر، حسناً؟

310
00:16:59,268 --> 00:17:00,602
‫لا أحد منكم يفهم.

311
00:17:02,521 --> 00:17:03,939
‫أبي كان بطلي.

312
00:17:05,399 --> 00:17:06,859
‫وكان معلّمي.

313
00:17:08,110 --> 00:17:09,611
‫وكان صديقي الأعزّ.

314
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
‫كان متواجداً دائماً لأجلي.

315
00:17:15,117 --> 00:17:16,869
‫والآن لقد رحل!

316
00:17:18,787 --> 00:17:20,372
‫وما الذي تُرك لي؟

317
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
‫شكراً جزيلاً يا إلهي!

318
00:17:26,962 --> 00:17:27,880
‫شكراً لك.

319
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
‫أخذت أبي.

320
00:17:30,799 --> 00:17:33,594
‫أعظم رجل عرفته بحياتي.

321
00:17:33,677 --> 00:17:36,722
‫وانتزعته من الأرض، وهو شاب جداً.

322
00:17:38,432 --> 00:17:40,809
‫ولن يقابل أطفالنا أبداً يا "ليلي".

323
00:17:43,854 --> 00:17:45,481
‫لكن لدينا هذه الرسالة الصوتية.

324
00:17:47,483 --> 00:17:50,569
‫أشكرك كثيراً على الرسالة الصوتية!
‫إنها تعزية رائعة!

325
00:17:50,736 --> 00:17:54,198
‫فإن بدأت أشعر بالوحدة أو الحزن،

326
00:17:54,281 --> 00:17:56,575
‫أو أتعلم ماذا؟ أو ربما مخدوع قليلاً،

327
00:17:57,576 --> 00:17:59,912
‫أقلّها لديّ صوت جيبه ليواسيني.

328
00:18:00,120 --> 00:18:01,121
‫"مارشال"...

329
00:18:01,371 --> 00:18:02,539
‫كيف لهذا أن يكون عادلاً؟

330
00:18:03,540 --> 00:18:06,210
‫حياة إنسان كاملة،

331
00:18:06,376 --> 00:18:09,880
‫والآن انتهت بلا سبب، و...

332
00:18:10,923 --> 00:18:12,466
‫وما الذي تُرك لي؟

333
00:18:15,302 --> 00:18:16,261
‫"مارشال"؟

334
00:18:18,013 --> 00:18:20,724
‫يبدو أنني كنت أتصل بك منذ 5 دقائق!

335
00:18:21,183 --> 00:18:22,267
‫ما رأيك بصوت جيبي؟

336
00:18:24,019 --> 00:18:25,687
‫أعتذر عن ذلك يا صاحبي.

337
00:18:26,146 --> 00:18:30,150
‫على أي حال، لقد حظينا أنا وأمك
‫بوقت رائع في رؤيتك.

338
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
‫أحبك.

339
00:18:35,906 --> 00:18:37,991
‫يبدو أن والدك عاد لأجلك مرة أخيرة.

340
00:18:47,501 --> 00:18:48,669
‫"أحبك."

341
00:18:51,046 --> 00:18:53,465
‫كلمة أبي الأخيرة لي هي "أحبك."

342
00:18:55,050 --> 00:18:59,304
‫وأطلعني إن عثرت على مرهم قدمي،
‫فطريات القدم بدأت تزعجني مجدداً.

343
00:19:03,851 --> 00:19:05,102
‫"أحبك."

344
00:19:06,770 --> 00:19:09,022
‫آخر كلمات أبي لي هي "أحبك."

345
00:19:09,106 --> 00:19:09,940
‫- نعم، كانت كذلك.
‫- نعم.

346
00:19:10,023 --> 00:19:12,109
‫- سمعناها بوضوح تام.
‫- نعم.

347
00:19:14,945 --> 00:19:16,071
‫وداعاً أبي.

348
00:19:18,448 --> 00:19:20,742
‫وأخيراً تقدّم "مارشال" ليتحدث.

349
00:19:21,285 --> 00:19:22,661
‫شيء مضحك...

350
00:19:22,744 --> 00:19:25,664
‫ثم قال لي أبي آخر كلمات سيقولها لي أبداً،

351
00:19:27,833 --> 00:19:30,919
‫"استأجر فيلم (كروكودايل دندي 3).

352
00:19:31,003 --> 00:19:34,548
‫شاهدته صدفة على التلفاز البارحة،
‫إنه رائع فعلاً!"

353
00:19:35,841 --> 00:19:39,011
‫قرر أن يحتفظ بكلمات "مارفن"
‫الفعلية الأخيرة لنفسه فحسب.

354
00:19:39,094 --> 00:19:41,305
‫- لأكون صريحاً، كان...
‫- أشكرك.

355
00:19:41,555 --> 00:19:42,639
‫على ماذا؟

356
00:19:42,723 --> 00:19:45,642
‫أعلم ما كنت تفعلينه اليوم.

357
00:19:46,018 --> 00:19:48,520
‫وقد احتجت ذلك فعلاً.

358
00:19:48,812 --> 00:19:50,147
‫على الرحب.

359
00:19:52,357 --> 00:19:55,527
‫هذا الرداء يجعلك تبدين
‫كعاهرة من شوارع "كانساس".

360
00:19:56,778 --> 00:19:58,989
‫آسفة عزيزتي، آخر واحدة.

361
00:20:03,785 --> 00:20:05,037
‫يا صاح!

362
00:20:06,121 --> 00:20:08,540
‫كان يجب أن أستأجر فيلم "كروكودايل دندي 3".

363
00:20:09,541 --> 00:20:10,459
‫"(كروكودايل دندي 3)"

364
00:20:10,542 --> 00:20:13,003
‫حسناً، بجديّة، كيف تفعلين هذا؟

365
00:20:16,131 --> 00:20:16,965
‫شكراً.

366
00:20:18,467 --> 00:20:19,676
‫سأعود حالاً.

367
00:20:24,097 --> 00:20:25,349
‫وإن لم أعد،

368
00:20:25,724 --> 00:20:28,310
‫فهذه كلماتي الأخيرة لكم جميعاً.

369
00:20:31,271 --> 00:20:33,774
‫إنني أحبكم جداً يا رفاق.

370
00:20:36,485 --> 00:20:37,819
‫والآن سأذهب لأتبرّز.

371
00:20:38,403 --> 00:20:40,405
‫- لا!
‫- مستحيل!

372
00:20:40,489 --> 00:20:43,617
‫الكلمات الأخيرة،
‫لها وطأة شديدة أيها الولدان.

373
00:20:44,993 --> 00:20:46,453
‫إنها تدفعكما للتفكير.

374
00:20:49,039 --> 00:20:50,123
‫مرحباً يا أبي.

375
00:20:51,625 --> 00:20:52,751
‫مرحباً يا أبي.

376
00:20:54,086 --> 00:20:55,170
‫مرحباً يا أبي.

377
00:20:56,588 --> 00:20:57,631
‫مرحباً يا أمي.

378
00:21:00,050 --> 00:21:01,927
‫إنني مستعد للقاء أبي.

379
00:21:04,429 --> 00:21:06,974
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

