﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,254
‫قبلتي الأولى مع "زوي" كانت مدهشة،

2
00:00:04,337 --> 00:00:05,672
‫ومعقّدة.

3
00:00:05,755 --> 00:00:06,589
‫انظري.

4
00:00:07,382 --> 00:00:09,300
‫أعلم أنك تمرين بالكثير الآن.

5
00:00:09,551 --> 00:00:12,137
‫الطلاق والعزوبية.

6
00:00:12,554 --> 00:00:14,222
‫واكتشاف من أنت لوحدك.

7
00:00:14,431 --> 00:00:16,182
‫هنالك أحد يعرف كيف يعدّل المزاج.

8
00:00:17,517 --> 00:00:21,438
‫أعني، أنا راضٍ بخوض هذه العلاقة ببطء.

9
00:00:22,021 --> 00:00:23,106
‫أريد فعلها بشكل صحيح.

10
00:00:24,107 --> 00:00:26,484
‫أصدقائي، كالعادة، كانوا مساندين تماماً.

11
00:00:26,568 --> 00:00:28,319
‫إنك تفعلها بشكل خاطئ!

12
00:00:28,486 --> 00:00:30,822
‫"تيد"، هناك ثنائي في روضتي

13
00:00:30,905 --> 00:00:32,866
‫علاقتهما تتقدّم أسرع منكما.

14
00:00:32,949 --> 00:00:34,993
‫أقرّ بأن حياتهم الأسرية ليست جيدة.

15
00:00:35,076 --> 00:00:36,036
‫إنني أحاول.

16
00:00:36,119 --> 00:00:38,204
‫لا أكفّ عن اقتراح
‫تلك المواعيد الغرامية المُبهرة،

17
00:00:38,288 --> 00:00:39,873
‫وهي لا تكفّ عن تأجيلها.

18
00:00:39,956 --> 00:00:43,126
‫مثل الليلة! تودّني أن آتي عندها
‫لخبز الكعك!

19
00:00:43,752 --> 00:00:45,837
‫الترجمة: نداء للجنس.

20
00:00:45,920 --> 00:00:47,338
‫إنه كذلك بوضوح!

21
00:00:47,422 --> 00:00:49,758
‫العريف "مؤخرة"، جاهز لتأدية مهامه.

22
00:00:49,841 --> 00:00:52,010
‫ذلك جنون، إنها تريد الخبز.

23
00:00:52,177 --> 00:00:55,805
‫الرجال يتصلون بفتياتهم للجنس
‫بعد الـ2:00 صباحاً بلكنة ثملة قائلين،

24
00:00:55,889 --> 00:00:57,682
‫"ماذا تفعلين؟"

25
00:00:57,766 --> 00:01:00,268
‫لكن عندما تتصل الفتاة بالرجل للجنس،

26
00:01:00,351 --> 00:01:02,604
‫تختلق عذر محترماً،

27
00:01:02,687 --> 00:01:05,607
‫لتخفي حقيقة أنها تودّ
‫أن تتم معاشرتها بنحوٍ مذهل.

28
00:01:05,690 --> 00:01:06,900
‫هذا يُسمى رقيّ يا "تيد".

29
00:01:07,484 --> 00:01:08,485
‫مهلاً، ذلك...

30
00:01:08,568 --> 00:01:10,862
‫أتظنون أن هذا ما تعنيه بـ"خبز الكعك"؟

31
00:01:10,945 --> 00:01:11,946
‫هل تمزح؟

32
00:01:12,322 --> 00:01:14,866
‫أنت في المطبخ والأجواء تصبح مثيرة،

33
00:01:14,949 --> 00:01:17,577
‫تبدآن بلعق البقايا من أصابع بعضكما البعض.

34
00:01:18,161 --> 00:01:19,079
‫وقبل أن تدرك ذلك،

35
00:01:19,162 --> 00:01:20,872
‫تجدها انحنت على تلك المنضدة الرخامية،

36
00:01:20,955 --> 00:01:22,916
‫وتصفعها بمغرفة مطاطية.

37
00:01:22,999 --> 00:01:24,709
‫وهي تصرخ، "كفى يا (مارشال)، كفى،"

38
00:01:24,793 --> 00:01:26,878
‫لكنها تعني، "اصفع أقوى!"

39
00:01:28,963 --> 00:01:30,757
‫"مارشال" مُتغيّب في "مينيسوتا" منذ مدة،
‫أليس كذلك؟

40
00:01:30,840 --> 00:01:34,719
‫مدة طويلة !
‫والآن سيبقى هناك لمزيد من الوقت.

41
00:01:35,094 --> 00:01:37,680
‫أمه تمرّ بوقت عصيب للغاية منذ الجنازة.

42
00:01:37,764 --> 00:01:39,432
‫وهو يخدمها بأقصى استطاعته.

43
00:01:40,016 --> 00:01:41,434
‫لكن، إنه عيد الحب.

44
00:01:41,518 --> 00:01:43,269
‫ولن يكون ممتعاً

45
00:01:43,353 --> 00:01:45,063
‫دون مشاهدة فيلم "بريديتور" معاً.

46
00:01:45,146 --> 00:01:46,064
‫يجب أن أوضح ذلك.

47
00:01:46,147 --> 00:01:48,399
‫في عيد حبهما الأول،

48
00:01:48,608 --> 00:01:51,319
‫"مارشال" و"ليلي" تحضّرا
‫لمشاهدة فيلم "سليبلس إن سياتل".

49
00:01:51,402 --> 00:01:55,281
‫لقد رأيته في السينما تقريباً 5 مرات.

50
00:01:55,949 --> 00:01:57,909
‫لكن لم يسبق أن شاهدته مع الفتاة المناسبة.

51
00:01:59,285 --> 00:02:02,831
‫يسرني أن لم تكن إحدى تلك الفتيات
‫مناسبة لك.

52
00:02:02,914 --> 00:02:03,957
‫أي فتيات؟

53
00:02:04,040 --> 00:02:07,085
‫إذا نزف، فباستطاعتنا قتله.

54
00:02:07,418 --> 00:02:11,047
‫إلا أن شقيق "مارشال"
‫سجّل عليه فيلم "بريديتور".

55
00:02:12,215 --> 00:02:14,008
‫وأصبحت عادة.

56
00:02:15,176 --> 00:02:16,845
‫عجباً! تبدين وحيدة للغاية.

57
00:02:17,011 --> 00:02:20,306
‫إنني كذلك، هذا الصباح انفجرت باكية...

58
00:02:20,473 --> 00:02:21,933
‫البابا يتحدث الآن.

59
00:02:22,183 --> 00:02:23,434
‫الوحدة.

60
00:02:23,643 --> 00:02:27,021
‫الطيف الذي يحوم في الأفق
‫لعيد الحب يقترب بسرعة.

61
00:02:27,397 --> 00:02:30,817
‫المكوّنان الرئيسيان
‫ليومي المُفضّل في السنة،

62
00:02:30,900 --> 00:02:34,237
‫الـ13 من فبراير، يوم اليأس.

63
00:02:34,320 --> 00:02:36,239
‫- هذا غير حقيقي.
‫- إنه حقيقي.

64
00:02:36,614 --> 00:02:38,158
‫مثل عيد الحب،

65
00:02:38,241 --> 00:02:40,660
‫يوم اليأس يعود تاريخه لآلاف السنوات.

66
00:02:41,244 --> 00:02:43,621
‫الزفاف كان مُحرّماً
‫طبقاً للقانون الروماني القديم.

67
00:02:43,705 --> 00:02:48,042
‫لذا كان القديس "فالنتاين"
‫يؤدي طقوس الزواج سراً تحت تهديد الموت.

68
00:02:48,126 --> 00:02:50,128
‫- في الواقع، ذلك صحيح.
‫- لحظة، هناك المزيد.

69
00:02:50,211 --> 00:02:51,296
‫التالي لن يكون كذلك.

70
00:02:51,754 --> 00:02:57,051
‫وبجانب القديس "فالنتاين"
‫كان يقف صاحبه الأعز، القديس "يأسيس".

71
00:02:57,135 --> 00:02:59,512
‫ليستغل الإشبينات الضعيفات.

72
00:02:59,596 --> 00:03:00,805
‫انظر لتلك الفتاة.

73
00:03:01,347 --> 00:03:03,683
‫جسدها مثالي.

74
00:03:04,058 --> 00:03:06,519
‫انطلق يا صاح، كفك.

75
00:03:08,187 --> 00:03:09,480
‫يا إلهي "جوبتر"!

76
00:03:09,564 --> 00:03:11,733
‫ما الذي تخبّئه لمستقبلي؟

77
00:03:12,066 --> 00:03:14,986
‫عمري 15 سنة ولا زلت غير متزوّجة!

78
00:03:16,446 --> 00:03:18,865
‫وظننت أن "بومباي" كانت مُشتعلة.

79
00:03:20,700 --> 00:03:23,369
‫كل امرأة ترغب بالمواعدة في عيد الحب.

80
00:03:23,453 --> 00:03:28,207
‫تلك الرغبة تصل لذروتها
‫في الـ13 من فبراير.

81
00:03:28,291 --> 00:03:32,670
‫ليلة ساحرة، حيث تمتلك فتاة بتقييم 10
‫ثقة بالنفس لفتيات بتقييم 4،

82
00:03:32,754 --> 00:03:35,006
‫وشهوة فتيات بتقييم 2.

83
00:03:35,256 --> 00:03:37,926
‫الآن، هناك شيء واحد لا يمكنك أن تفعله.

84
00:03:38,009 --> 00:03:39,469
‫أرجوك قل "الأرامل."

85
00:03:39,594 --> 00:03:42,847
‫أينما كنت، أو أياً كان من أنت أسفله،

86
00:03:42,931 --> 00:03:47,185
‫يجب أن تعود للمنزل لوحدك
‫قبل الـ11:59 مساءً.

87
00:03:47,268 --> 00:03:50,563
‫وإلا ستصبح في موعد في عيد الحب!

88
00:03:50,647 --> 00:03:51,940
‫"بارني"، يوم اليأس

89
00:03:52,023 --> 00:03:55,526
‫يعتبر أن جميع العازبات
‫مرتعبات من عيد الحب.

90
00:03:55,610 --> 00:03:56,611
‫ونحن لسنا كذلك.

91
00:03:56,861 --> 00:03:57,737
‫مثال على ذلك،

92
00:03:57,987 --> 00:03:59,697
‫سأمضي الـ13 من فبراير

93
00:03:59,781 --> 00:04:02,408
‫- مع نساء عازبات لطيفات من عملي.
‫- قبيحات.

94
00:04:02,492 --> 00:04:04,661
‫لا يهمهن عيد الحب على الإطلاق.

95
00:04:04,744 --> 00:04:05,578
‫قبيحات كاذبات.

96
00:04:05,662 --> 00:04:07,247
‫وسنحتفل بحقيقة أننا لسنا بحاجة

97
00:04:07,330 --> 00:04:10,124
‫لنمضيها مع رجل سخيف يوزع أزهاراً

98
00:04:10,208 --> 00:04:12,502
‫وحيوانات محشوّة طوال الليل.
‫لا أعني الإهانة يا "تيد".

99
00:04:13,086 --> 00:04:15,338
‫لم أعتبرها إهانة، إلا الآن.

100
00:04:29,310 --> 00:04:32,438
‫قررت الذهاب لـ"مينيسوتا" لرؤية "مارشال".

101
00:04:32,522 --> 00:04:36,359
‫لا يجب أن يساعد أمه
‫بهذا الوقت العصيب لوحده.

102
00:04:36,526 --> 00:04:38,278
‫هل تفقدين عقلك من بقائك وحيدة في الشقة؟

103
00:04:38,361 --> 00:04:39,570
‫تصرفاتي أصبحت غريبة!

104
00:04:40,530 --> 00:04:43,950
‫بدأ الأمر بوضع قميص
‫"مارشال" على وسادتي الجسدية.

105
00:04:44,033 --> 00:04:48,162
‫وفي الواقع، الأمور تفاقمت بعد ذلك.

106
00:04:50,206 --> 00:04:52,709
‫آسفة أنني صرخت عليك سابقاً.

107
00:04:54,294 --> 00:04:56,754
‫أدعوه "مارش وسادة". وهو يدعوني...

108
00:04:57,213 --> 00:04:58,756
‫لا شيء، لأنه وسادة.

109
00:05:01,009 --> 00:05:02,760
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

110
00:05:02,844 --> 00:05:04,637
‫كيف كان "خبز الكعك" البارحة؟

111
00:05:04,721 --> 00:05:07,098
‫ذلك كان سؤالاً صعباً، كما تريان...

112
00:05:08,433 --> 00:05:09,267
‫مرحباً.

113
00:05:11,686 --> 00:05:14,022
‫هل هذه حقيبة نوم؟

114
00:05:17,108 --> 00:05:19,068
‫جلبت حقيبة نوم؟

115
00:05:19,152 --> 00:05:20,945
‫أخبرتموني أنني بالتأكيد سأمضي الليلة.

116
00:05:21,029 --> 00:05:23,823
‫قلنا إنك ستمارس الجنس.
‫لم نقل اجلب حقيبة!

117
00:05:24,407 --> 00:05:25,825
‫إذاً، ماذا كانت ردة فعل "زوي"؟

118
00:05:26,159 --> 00:05:28,494
‫قالت إنني أبالغ بالتوقّع وطلبت مني الرحيل.

119
00:05:28,828 --> 00:05:30,371
‫ليس وكأنني جلبت مئات الأغراض!

120
00:05:30,455 --> 00:05:32,290
‫هل هناك حذاء للصباح؟

121
00:05:33,875 --> 00:05:36,210
‫ليس حذاءً بالتحديد.

122
00:05:36,919 --> 00:05:39,756
‫تُسمى جوارب الصباح البريطانية.

123
00:05:41,340 --> 00:05:43,718
‫يا لها من مفاجأة جميلة.

124
00:05:43,801 --> 00:05:46,095
‫سيسرّ "مارشال" للغاية.

125
00:05:47,305 --> 00:05:48,848
‫ما أحوالك يا "جودي"؟

126
00:05:48,931 --> 00:05:52,101
‫إنني بخير، أشعر بالوحدة قليلاً.

127
00:05:52,185 --> 00:05:56,939
‫أصدقائي اقترحوا وسادة جسدية،
‫لكنني لست مجنونة.

128
00:05:57,356 --> 00:05:58,191
‫أمي؟

129
00:05:58,733 --> 00:05:59,734
‫أكره قول هذا،

130
00:05:59,817 --> 00:06:01,694
‫لكنني متأكد أنها ساعة وجبة "هوت بوكيت"

131
00:06:01,778 --> 00:06:03,362
‫منذ 10 دقائق.

132
00:06:04,072 --> 00:06:05,073
‫"ليلي".

133
00:06:05,364 --> 00:06:06,616
‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟

134
00:06:06,699 --> 00:06:08,993
‫أردت مفاجأتك.

135
00:06:09,077 --> 00:06:10,745
‫رباه! هذا رائع جداً!

136
00:06:10,828 --> 00:06:12,622
‫كم يسرّني أنك هنا.

137
00:06:12,997 --> 00:06:14,415
‫قبل أن أنسى يا أمي،

138
00:06:14,499 --> 00:06:16,000
‫هل تذكّرت إحضار البطاريات؟

139
00:06:16,209 --> 00:06:17,126
‫إنها بالأعلى يا عزيزي.

140
00:06:17,210 --> 00:06:18,836
‫بجانب ملابسك المغسولة المطوية.

141
00:06:18,920 --> 00:06:20,922
‫رائع، لا أودّ أن يضعف أداء لعبتي.

142
00:06:21,005 --> 00:06:23,299
‫إنني أحقق تقدماً جنونياً بلعبة "ماريو".

143
00:06:23,382 --> 00:06:25,760
‫حسناً، سأعود حالاً. أحبك يا "ليلي".

144
00:06:26,302 --> 00:06:28,262
‫حسناً، أنت الأفضل يا أمي.

145
00:06:28,721 --> 00:06:31,099
‫سأفعل أي شيء لطفلي المحبوب.

146
00:06:31,682 --> 00:06:33,893
‫أخرجيه من منزلي!

147
00:06:38,356 --> 00:06:40,066
‫خذي "مارشال" معك لـ"نيويورك".

148
00:06:40,233 --> 00:06:41,734
‫أرجوك، أتوسل إليك.

149
00:06:41,818 --> 00:06:43,903
‫ظننت أنه هنا لمساعدتك.

150
00:06:43,986 --> 00:06:45,029
‫كان كذلك في بادئ الأمر.

151
00:06:45,113 --> 00:06:48,074
‫لكن حالما رآني أتحسن، انتكس نوعاً ما.

152
00:06:48,157 --> 00:06:50,910
‫إنه يبقى في غرفته لأيام متواصلة

153
00:06:50,993 --> 00:06:52,286
‫يلعب ألعاب فيديو قديمة.

154
00:06:52,370 --> 00:06:55,665
‫صحيح أنه يحقّق تقدّماً جنونياً
‫في لعبة "ماريو"، لكن...

155
00:06:57,166 --> 00:06:58,417
‫سأتحدث معه.

156
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
‫أودّ التواجد لأجله.

157
00:07:00,253 --> 00:07:02,672
‫لكن وكأنه عاد مراهقاً مجدداً.

158
00:07:02,755 --> 00:07:04,924
‫حتى أنني دخلت عليه ووجدته يؤذي نفسه.

159
00:07:05,216 --> 00:07:06,175
‫يا إلهي!

160
00:07:06,259 --> 00:07:08,511
‫كان على السرير ينظر إلى صور قديمة لوالده.

161
00:07:08,594 --> 00:07:12,014
‫تلك إساءة عاطفية لنفسه، أليس كذلك؟

162
00:07:15,977 --> 00:07:17,186
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

163
00:07:18,020 --> 00:07:20,314
‫كانت تلك حركة غبية أن أفترض...

164
00:07:20,398 --> 00:07:22,024
‫لا، لقد بالغت بردّة فعلي.

165
00:07:22,108 --> 00:07:25,820
‫أعني، دعوتك لـ"خبز كعك"!

166
00:07:25,987 --> 00:07:27,363
‫كلانا يعلم ما يعنيه ذلك.

167
00:07:27,447 --> 00:07:28,322
‫هذا صحيح.

168
00:07:29,198 --> 00:07:31,784
‫إنما حين رأيت ذلك الحذاء في حقيبتك،

169
00:07:32,076 --> 00:07:34,537
‫فجأة شعرت أن الأمور أصبحت جديّة للغاية.

170
00:07:34,620 --> 00:07:38,499
‫ومنذ ذلك أسأل نفسي،

171
00:07:39,125 --> 00:07:40,418
‫"هل أنا مستعدة لهذا؟"

172
00:07:41,169 --> 00:07:45,214
‫والإجابة هي... نعم.

173
00:07:49,760 --> 00:07:51,429
‫في الواقع تُسمى جوارب الصباح البريطانية.

174
00:07:51,512 --> 00:07:53,389
‫- حسناً، لا تكن عائقاً لنفسك.
‫- صحيح، حسناً.

175
00:07:55,349 --> 00:07:58,019
‫"مارشال"، أمك طلبت مني إحضار هذا.

176
00:07:58,102 --> 00:08:00,188
‫لقد لوت كاحلها من سياراتك البلاستيكية.

177
00:08:00,563 --> 00:08:01,647
‫هل مضماري بخير؟

178
00:08:02,190 --> 00:08:03,274
‫إنه بخير.

179
00:08:03,357 --> 00:08:04,275
‫لكن يا "مارشال"،

180
00:08:04,775 --> 00:08:06,819
‫ظننت أنك هنا لتعتني بأمك.

181
00:08:06,903 --> 00:08:09,322
‫ويبدو أنها من تعتني بك.

182
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
‫أمي تحب أن تشعر بأنها مطلوبة.

183
00:08:12,909 --> 00:08:15,870
‫تركها تعتني بي، هي طريقتي في الاعتناء بها.

184
00:08:16,287 --> 00:08:18,456
‫إنها تتألم يا "ليلي"،

185
00:08:18,623 --> 00:08:19,624
‫وهي بحاجة لهذا.

186
00:08:20,583 --> 00:08:24,504
‫أمي؟ نسيت حليب الشوكولاتة
‫مع القشة الملتوية!

187
00:08:25,421 --> 00:08:27,089
‫سآتي به حالاً!

188
00:08:29,675 --> 00:08:30,843
‫هي بحاجة لهذا.

189
00:08:30,927 --> 00:08:34,263
‫"مارشال"، غداً عيد الحب.

190
00:08:34,347 --> 00:08:38,643
‫ألا تودّ تكون في المنزل على أريكتنا
‫نتعانق تحت بطانية دافئة

191
00:08:38,726 --> 00:08:43,523
‫نشاهد "بريديتور" وهو يستعمل رؤيته الحرارية
‫ليترصّد فرائسه الواهنة؟

192
00:08:59,288 --> 00:09:01,374
‫حبيبتي، يمكننا مشاهدته هنا.

193
00:09:01,582 --> 00:09:04,544
‫لا، بإمكان أمي الذهاب لتستأجره لنا، حالما
‫تنتهي من إزالة الثلج المتراكم على السيارة.

194
00:09:04,627 --> 00:09:06,254
‫"مارشال"، أمك تودّ مغادرتك.

195
00:09:06,462 --> 00:09:07,296
‫ماذا؟

196
00:09:07,380 --> 00:09:09,173
‫أي شيء آخر يا عزيزي؟

197
00:09:09,257 --> 00:09:11,926
‫أمي، هل تودّين مغادرتي؟

198
00:09:12,134 --> 00:09:15,805
‫بحق السماء! لا! بالطبع لا!

199
00:09:15,888 --> 00:09:16,889
‫لكن "جودي"، قلت...

200
00:09:16,973 --> 00:09:23,104
‫لو بقي "مارشال" هنا للأبد،
‫سأكون أسعد أم في "مينيسوتا".

201
00:09:23,729 --> 00:09:25,565
‫"أخرجيه من هنا!"

202
00:09:26,816 --> 00:09:29,652
‫- إذاً، عيد الحب غداً.
‫- نعم.

203
00:09:30,027 --> 00:09:32,071
‫هناك مطعم إيطالي جديد في شارع 79

204
00:09:32,154 --> 00:09:33,698
‫يُفترض أن يكون رائعاً.

205
00:09:33,781 --> 00:09:37,493
‫سأسعد بتناول وجبة منزلية بسيطة فحسب.

206
00:09:37,994 --> 00:09:39,245
‫طالما أتناولها معك.

207
00:09:40,037 --> 00:09:41,497
‫ليلة الغد، في منزلي.

208
00:09:46,043 --> 00:09:47,253
‫أنا مستعدة لهذا يا "تيد".

209
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
‫سأخوض هذا لأبعد مسافة.

210
00:09:50,298 --> 00:09:53,759
‫لا أطيق انتظار عيد حبنا الأول كثنائي.

211
00:09:54,677 --> 00:09:57,179
‫العيد الذي سنتذكّره لسنوات.

212
00:09:59,557 --> 00:10:01,559
‫- أليس ذلك رائعاً؟
‫- نعم، إن كنت تظن ذلك.

213
00:10:01,767 --> 00:10:02,602
‫ماذا تعنين؟

214
00:10:03,477 --> 00:10:06,439
‫خرجت من زواج للتوّ يا "تيد". هذا كثير.

215
00:10:06,522 --> 00:10:08,941
‫أصابني الفزع من الاستماع لك فحسب.

216
00:10:09,150 --> 00:10:12,278
‫قلبي يخفق، واسمع صوت طقطقة غريبة.

217
00:10:16,115 --> 00:10:18,034
‫إنه رومانسي، أليس كذلك؟

218
00:10:18,117 --> 00:10:21,287
‫أنا و"زوي" أصبحت علاقتنا جادّة
‫في عيد الحب.

219
00:10:21,370 --> 00:10:24,290
‫أرأيت؟ هذا يزيد الضغط أكثر!

220
00:10:24,749 --> 00:10:26,334
‫من الجيد أنك متأكد.

221
00:10:26,417 --> 00:10:28,044
‫من قال إنني غير متأكد؟

222
00:10:28,628 --> 00:10:31,756
‫إنني مسرور بأننا في علاقة جادّة، بسرعة.

223
00:10:31,839 --> 00:10:32,798
‫ولو أفسدت الأمر،

224
00:10:33,049 --> 00:10:35,968
‫فسأكون الشيطان، لأنها تمر بمرحلة طلاق.

225
00:10:36,052 --> 00:10:39,847
‫لكنني لن أفسد هذا،
‫لذا كفّي عن الخوف يا "روبن".

226
00:10:39,930 --> 00:10:41,682
‫كفّي عن الخوف!

227
00:10:41,766 --> 00:10:44,352
‫أيها الولدان، لستُ فخوراً حقاً
‫بما فعلته تالياً.

228
00:10:44,435 --> 00:10:45,645
‫"بعد 4 ساعات"

229
00:10:45,728 --> 00:10:47,021
‫مرحباً! أنا هنا لمساعدة "مارشال".

230
00:10:49,774 --> 00:10:53,194
‫أثناء ذلك، نهار اليأس
‫تحوّل إلى ليل اليأس...

231
00:10:53,402 --> 00:10:56,906
‫رباه! أولئك الفتيات جائعات جداً
‫لانتباه الذكور بشدّة.

232
00:10:57,198 --> 00:11:01,202
‫إنه أشبه بكونك صياداً، ويأتي إليك غزال

233
00:11:01,285 --> 00:11:05,039
‫ويربط نفسه على مقدمة سيارتك،
‫ويتوسّل إليك أن تصطاده.

234
00:11:05,539 --> 00:11:09,585
‫"بارني"، هاتان "بيف" و"آنا"،
‫زميلتاي في العمل وصديقتاي.

235
00:11:09,669 --> 00:11:13,631
‫"بيف" و"آنا"، هذا "بارني"،
‫معتوه رسمي، وحبيبي السابق.

236
00:11:14,632 --> 00:11:18,010
‫"أنشانتيه"، إنها كلمة فرنسية
‫تعني "لمَ اللون البنفسجي؟"

237
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
‫غداً عيد الحب،
‫وكل شيء سيكون زهري وأحمر.

238
00:11:20,429 --> 00:11:23,724
‫لذا "بيف" اقترحت بعبقرية
‫ارتداء اللون البنفسجي،

239
00:11:23,808 --> 00:11:25,434
‫لنظهر عدم اهتمامنا.

240
00:11:25,518 --> 00:11:29,605
‫أستعمل الألوان
‫لأعبّر عن العواطف، البنفسجي للتفاخر.

241
00:11:29,688 --> 00:11:31,023
‫كانت فكرة غبية!

242
00:11:31,607 --> 00:11:33,067
‫"بيف"، انظري إليّ.

243
00:11:33,401 --> 00:11:35,569
‫إنها ليست فكرة غبية.

244
00:11:35,653 --> 00:11:37,613
‫الليلة نحن ملكات!

245
00:11:37,696 --> 00:11:41,992
‫ولا نهتم لعيد غبي مُفعم بالجنس.

246
00:11:42,076 --> 00:11:43,452
‫بربّك!

247
00:11:43,536 --> 00:11:47,373
‫وقد تعلّمين صفحات
‫مجلة زفاف ملطخة بالدموع

248
00:11:47,456 --> 00:11:50,709
‫بينما تفترسين علبة شوكولاتة
‫أرسلتها بالبريد لنفسك في العمل

249
00:11:50,793 --> 00:11:53,129
‫من "خطيبك" الذي لم يسبق لأحد أن التقاه.

250
00:11:53,212 --> 00:11:54,713
‫"جيرارد" حقيقي!

251
00:11:58,801 --> 00:11:59,927
‫"تيد".

252
00:12:00,928 --> 00:12:04,432
‫ظننتك ستقنع "مارشال" بالعودة لـ"نيويورك".

253
00:12:04,515 --> 00:12:07,810
‫نعم، لكن الأمور تجري بسرعة في "نيويورك".

254
00:12:07,893 --> 00:12:11,939
‫لمَ لا نبقى هنا
‫على الأقل حتى ينتهي عيد الحب؟

255
00:12:12,022 --> 00:12:13,732
‫وأيضاً، إننا نساعد أم "مارشال".

256
00:12:13,941 --> 00:12:16,360
‫سيدة "إيركسن"، سينفد شراب "صاني داي".

257
00:12:16,444 --> 00:12:18,362
‫هل أجلب عصير البرتقال؟

258
00:12:18,446 --> 00:12:19,905
‫- لا!
‫- لا!

259
00:12:21,407 --> 00:12:27,496
‫حسناً، حين يعود "خطيبك"، "جيرارد"،
‫من علاج الشفاه الأرنبية في "بيرو"،

260
00:12:27,580 --> 00:12:29,415
‫ربما تلتقطين صورة تجمعكما معاً.

261
00:12:29,498 --> 00:12:31,083
‫عندها سأصدّقك تماماً.

262
00:12:31,459 --> 00:12:34,670
‫سيذهب لـ"كينيا" بعد "بيرو"، لذا...

263
00:12:34,753 --> 00:12:37,047
‫مرحباً يا رفاق! آسفة على تأخري.

264
00:12:37,131 --> 00:12:38,382
‫- مرحباً.
‫-أهلاً يا "نورا".

265
00:12:38,466 --> 00:12:39,550
‫"نورا"، هذا "بارني".

266
00:12:39,633 --> 00:12:41,469
‫هل تودّين مشاهدة "آنا"
‫تغلبه بمبارزة الأذرع؟

267
00:12:41,552 --> 00:12:42,887
‫كوعي ينزلق!

268
00:12:45,264 --> 00:12:47,266
‫"مارشال"، سأعود للمنزل.

269
00:12:50,936 --> 00:12:51,770
‫ماذا؟

270
00:12:52,813 --> 00:12:55,357
‫سأستقل الطائرة الليلة قبل العاصفة القويّة.

271
00:12:55,816 --> 00:12:57,485
‫وأريدك أن تأتي معي.

272
00:12:59,570 --> 00:13:02,198
‫لا أستطيع الآن، لأن أمي بحاجتي.

273
00:13:02,781 --> 00:13:06,285
‫متأكدة أنك تساعدها للغاية ببقائك هنا

274
00:13:06,368 --> 00:13:09,455
‫وأنت تلعب "سوبر ماريو كارت"
‫لـ14 ساعة في اليوم.

275
00:13:09,580 --> 00:13:11,790
‫- لديك لعبة "سوبر ماريو كارت"؟
‫- طبعاً.

276
00:13:13,083 --> 00:13:15,503
‫لكن، أمك لا تحتاجك.

277
00:13:15,586 --> 00:13:20,090
‫حياتك في "نيويورك" تحتاجك،
‫أنا أحتاجك بشدّة.

278
00:13:22,051 --> 00:13:22,927
‫حبيبتي، لا تذهبي.

279
00:13:29,141 --> 00:13:30,851
‫أرجوك عد للمنزل قريباً.

280
00:13:35,397 --> 00:13:37,566
‫إذاً، كنت لاعبة جمباز أولمبية؟

281
00:13:37,650 --> 00:13:38,567
‫حصلت على الميدالية الفضيّة.

282
00:13:39,276 --> 00:13:41,946
‫آسف، الذهبية وحدها ما تحتسب فعلاً.

283
00:13:42,029 --> 00:13:43,405
‫ذلك ما قاله أبي.

284
00:13:43,489 --> 00:13:44,990
‫وتنهي قفزتها بوقوف مثالي!

285
00:13:45,908 --> 00:13:49,787
‫لمَ لا تبدأين بالتمدد؟ وسأعود حالاً.

286
00:13:49,995 --> 00:13:51,288
‫- انتظري، آسف.
‫- أهلاً.

287
00:13:51,372 --> 00:13:52,665
‫- سؤال سريع.
‫- تفضّل.

288
00:13:52,748 --> 00:13:53,999
‫لمَ لا ترتدين البنفسجي مثل صديقاتك؟

289
00:13:54,875 --> 00:13:58,003
‫أخبرتهن بأنني نسيت، لكن الحقيقة
‫أنني معترضة على احتجاجهم.

290
00:13:58,921 --> 00:14:00,673
‫- هل تستطيع كتم سر؟
‫- بالطبع.

291
00:14:00,965 --> 00:14:02,633
‫أعشق عيد الحب.

292
00:14:02,716 --> 00:14:04,885
‫يا إلهي! أنا أيضاً!

293
00:14:05,761 --> 00:14:08,973
‫هل أصبح المكان مكتظاً هنا؟
‫لأنني أظن أن هنالك اثنين متفقان.

294
00:14:09,056 --> 00:14:11,684
‫- أنت أيضاً رومانسي بشكل مبالغ؟
‫- نعم!

295
00:14:12,101 --> 00:14:13,185
‫هذا محرج.

296
00:14:13,269 --> 00:14:16,689
‫لكن كل سنة، أبتاع الدهور وعلبة شوكولاتة،

297
00:14:16,772 --> 00:14:18,649
‫حتى لو لم أكن بعلاقة عاطفية.

298
00:14:19,316 --> 00:14:20,985
‫تحسّباً فقط، فهمتني؟

299
00:14:21,318 --> 00:14:22,319
‫نحن نثير الشفقة.

300
00:14:22,403 --> 00:14:23,362
‫نحن الأسوأ.

301
00:14:24,405 --> 00:14:26,407
‫إنما يوجد اختلاف واحد بيني وبينك.

302
00:14:26,532 --> 00:14:27,366
‫ما هو؟

303
00:14:27,449 --> 00:14:29,535
‫لست أقول أيّ من هذا لأمارس الجنس معك.

304
00:14:36,750 --> 00:14:38,377
‫أفتقد أبي يا "تيد".

305
00:14:40,421 --> 00:14:42,089
‫أفتقده كثيراً.

306
00:14:42,339 --> 00:14:43,173
‫أعلم.

307
00:14:46,135 --> 00:14:47,845
‫عندما كنت طفلاً، كنا نقضي الصيف

308
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
‫في شبه الجزيرة العلوية.

309
00:14:50,055 --> 00:14:51,640
‫وكل سنة لا نصل للكوخ

310
00:14:51,724 --> 00:14:53,225
‫إلا قرابة منتصف الليل.

311
00:14:53,767 --> 00:14:55,728
‫لذا، الظلام يكون دامساً،

312
00:14:56,020 --> 00:14:57,229
‫في منتصف الغابة.

313
00:14:57,313 --> 00:14:59,440
‫ولا أستطيع رؤية شيء أبعد
‫من الأضواء الأمامية.

314
00:15:00,649 --> 00:15:02,318
‫لكن لطالما شعرت بالأمان

315
00:15:03,152 --> 00:15:04,737
‫لأن أبي من يقود.

316
00:15:05,154 --> 00:15:07,239
‫وكأنه أشبه برجل خارق

317
00:15:07,615 --> 00:15:09,408
‫باستطاعته الرؤية وسط الظلام.

318
00:15:11,619 --> 00:15:13,078
‫والآن رحل.

319
00:15:14,079 --> 00:15:15,664
‫والظلام دامس.

320
00:15:17,041 --> 00:15:18,751
‫لا يمكنني رؤية طريقي.

321
00:15:20,336 --> 00:15:21,670
‫لا يمكنني رؤية شيء.

322
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
‫حسناً، كنت أخدعك سابقاً.

323
00:15:27,760 --> 00:15:29,845
‫لكنني كنت أقدم لك خدمة عامة.

324
00:15:30,346 --> 00:15:35,559
‫إنه الـ13 من فبراير،
‫يوم يُسميه الكثير الآن بيوم اليأس.

325
00:15:35,643 --> 00:15:36,560
‫إنه أمر جديد.

326
00:15:36,769 --> 00:15:40,064
‫وتتجوّلين قائلة إنك رومانسية بشكل مبالغ؟

327
00:15:40,147 --> 00:15:42,775
‫ذلك يظهر قليلاً من اليأس.

328
00:15:43,359 --> 00:15:45,402
‫أين اليأس في إيقان ما تريده؟

329
00:15:45,903 --> 00:15:48,280
‫انظر، الحياة قصيرة جداً يا "بارني".

330
00:15:48,364 --> 00:15:50,532
‫من يودّ قضاء عيد الحب وحيداً

331
00:15:50,616 --> 00:15:52,993
‫متجاهلاً حقيقة أن لا أحد يحبك،

332
00:15:53,077 --> 00:15:55,204
‫بالقيام بلعبة صغيرة محزنة؟

333
00:15:55,579 --> 00:16:00,834
‫أو يمكنك أن تكوين بالمرتبة الـ47 للنصف
‫النهائي بدوري صراع الليزر في "بوغكيبسي".

334
00:16:01,293 --> 00:16:03,504
‫لا أعرف معنى أي شيء مما قلته.

335
00:16:04,129 --> 00:16:06,006
‫لقد تمددت!

336
00:16:08,634 --> 00:16:10,469
‫إليك أول شيء يجب معرفته عن صراع الليزر.

337
00:16:12,179 --> 00:16:14,682
‫- شكراً لقدومك هنا يا رجل.
‫- نعم.

338
00:16:15,599 --> 00:16:20,145
‫أمتأكد أن "زوي" لا تمانع وجودك
‫هنا في يوم عيد الحب؟

339
00:16:20,312 --> 00:16:23,357
‫في الحقيقة، إنها لا تعلم بعد.

340
00:16:23,440 --> 00:16:26,986
‫- ماذا؟
‫- الأمور مع "زوي" تجري بسرعة.

341
00:16:27,069 --> 00:16:30,322
‫والطلاق يجعل كل شيء أكثر تعقيداً.

342
00:16:30,406 --> 00:16:32,449
‫واحتجت للتراجع قليلاً.

343
00:16:32,574 --> 00:16:34,618
‫أنت لا تتراجع،

344
00:16:34,702 --> 00:16:36,078
‫إنك تهرب.

345
00:16:36,161 --> 00:16:39,331
‫والاختباء هنا لن يحلّ شيء.

346
00:16:39,748 --> 00:16:44,336
‫تتوارى في "مينيسوتا"،
‫لأنك تخشى مواجهة الواقع.

347
00:16:48,924 --> 00:16:51,260
‫علينا العودة لـ"نيويورك" الليلة.

348
00:16:51,552 --> 00:16:53,512
‫الثلج يحاصرنا، و"ليلي" استقلّت آخر رحلة.

349
00:16:53,595 --> 00:16:55,639
‫سنقود السيارة إذاً، حان الوقت.

350
00:16:55,973 --> 00:16:58,225
‫حان الوقت العودة للحياة الواقعية.

351
00:16:58,976 --> 00:17:00,352
‫حان الوقت لكيّ ننضج.

352
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
‫أمي!

353
00:17:04,023 --> 00:17:06,358
‫هلا تحضّرين لنا شطائر
‫زبدة الفول السوداني والمربى لأجل الطريق؟

354
00:17:06,442 --> 00:17:08,569
‫- مقطوعة الحواف.
‫- مقطوعة الحواف!

355
00:17:09,236 --> 00:17:10,612
‫"تيد"، نحن ماذا؟

356
00:17:12,740 --> 00:17:13,782
‫نحن رجال.

357
00:17:16,243 --> 00:17:17,411
‫أمي!

358
00:17:19,329 --> 00:17:21,123
‫لا تقطعي الحواف!

359
00:17:25,127 --> 00:17:28,172
‫يجبرون خصومهم على التفرّق،
‫ويقضون عليهم واحداً تلو الآخر،

360
00:17:28,255 --> 00:17:30,799
‫في مجزرة سريعة وقاسية.

361
00:17:31,800 --> 00:17:33,510
‫وهكذا أصبحت "فرقة الكشّافة 15"

362
00:17:33,594 --> 00:17:35,596
‫أبطالاً لدوري 2010 لـ3 مقاطعات.

363
00:17:36,638 --> 00:17:39,558
‫- عجباً! صراع الليزر يبدو رائعاً!
‫- إنه كذلك.

364
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
‫وأيضاً، إن فزت، تحصلين على بيتزا مجانية.

365
00:17:42,436 --> 00:17:44,146
‫هذه زميلتي لمباراة الغد.

366
00:17:44,313 --> 00:17:45,981
‫نعم، وافقت على ذلك.

367
00:17:46,482 --> 00:17:48,776
‫- أين "بيف" و"آنا"؟
‫- حسناً...

368
00:17:49,109 --> 00:17:50,402
‫إذاً، سنغادر.

369
00:17:50,527 --> 00:17:51,361
‫ماذا؟

370
00:17:51,695 --> 00:17:54,448
‫هذان الرجلان سيدعواننا
‫على النقانق في "غرايز بابايا".

371
00:17:54,531 --> 00:17:56,366
‫ماذا؟ هكذا إذاً؟

372
00:17:56,450 --> 00:18:00,370
‫اثنان من الحمقى يدعوانكما للسجق، وترحلان؟

373
00:18:00,662 --> 00:18:04,208
‫ماذا عن أخويّتنا؟ تكافلنا؟
‫واللون البنفسجي؟

374
00:18:04,291 --> 00:18:06,251
‫لكن غداً عيد الحب.

375
00:18:06,335 --> 00:18:08,420
‫ظننت أننا لا نهتم بعيد الحب.

376
00:18:08,504 --> 00:18:10,798
‫اسمعي يا "روبن"، ستجدين شخصاً أيضاً.

377
00:18:10,881 --> 00:18:13,926
‫أنت ملكة، لديك الكثير لتقدّميه.

378
00:18:14,009 --> 00:18:15,385
‫ربما عليك تحسين تسريحة شعرك قليلاً.

379
00:18:17,346 --> 00:18:18,305
‫أؤكد لك،

380
00:18:18,430 --> 00:18:20,599
‫تأثير عيد الحب.

381
00:18:20,682 --> 00:18:23,352
‫أنا "هيوي لويس" وقد سمعت الأخبار للتوّ.

382
00:18:24,394 --> 00:18:25,854
‫أعتقد أنني سأغادر أيضاً.

383
00:18:25,979 --> 00:18:28,273
‫ماذا؟ لا، لا تذهبي.
‫أتودّين رؤية حيلة سحرية؟

384
00:18:28,357 --> 00:18:30,526
‫الوقت تأخر، ولديّ موعد مع وسادتي.

385
00:18:30,609 --> 00:18:32,569
‫ليس حرفياً، فأنا لست مجنونة.

386
00:18:33,737 --> 00:18:35,864
‫"فرقة الكشّافة 15" ليس لديهم فرصة للفوز.

387
00:18:36,573 --> 00:18:37,407
‫وداعاً.

388
00:18:43,872 --> 00:18:46,667
‫على ذكر تأثير عيد الحب.

389
00:18:47,209 --> 00:18:49,461
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- بربك!

390
00:18:49,545 --> 00:18:51,296
‫تجاوزنا منتصف الليل.

391
00:18:51,380 --> 00:18:56,552
‫يوم اليأس أتى وانتهى وأنت لم تفعل شيئاً.

392
00:18:57,511 --> 00:19:00,347
‫أتعرف لماذا؟ إنك معجب بـ"نورا".

393
00:19:00,430 --> 00:19:03,684
‫لا، إنها مقرفة، أنت معجبة بها!

394
00:19:03,767 --> 00:19:06,145
‫أنت من يظن أن رائحتها كالمطر.

395
00:19:06,854 --> 00:19:07,980
‫كما تريد.

396
00:19:09,064 --> 00:19:10,315
‫- مرحباً يا "نورا".
‫- "نورا"!

397
00:19:19,825 --> 00:19:21,326
‫إليك سرّ.

398
00:19:22,828 --> 00:19:25,414
‫لم أستطع أنا كذلك رؤية أي شيء يا صاحبي.

399
00:19:26,248 --> 00:19:29,877
‫استمريت بالقيادة للأمام، آملاً الأفضل.

400
00:19:32,087 --> 00:19:34,965
‫احذر! أوقعت بك.

401
00:19:43,599 --> 00:19:44,975
‫وهكذا قدنا في الليل.

402
00:19:45,058 --> 00:19:47,561
‫انتهى يوم اليأس وبدأ عيد الحب.

403
00:19:47,644 --> 00:19:50,564
‫ولم يكن هناك أثر لخوفي البسيط ما عدا...

404
00:19:50,647 --> 00:19:53,066
‫حقاً؟ حقيبة نوم في غرفة معيشتك؟

405
00:19:55,736 --> 00:19:57,154
‫يبدو أن لدينا حقيبتان متطابقتان.

406
00:19:58,238 --> 00:20:00,866
‫هذا يبدو مبالغة بالتوقّع.

407
00:20:05,996 --> 00:20:07,206
‫"شريط الشرطة لا تتجاوزه"

408
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
‫"روبن"، أين أنت؟

409
00:20:08,290 --> 00:20:10,083
‫أعضاء فرقة الكشّافة
‫ازدادوا طولاً بقدر قدم منذ السنة الماضية.

410
00:20:10,167 --> 00:20:11,251
‫إنهم مرعبون!

411
00:20:11,335 --> 00:20:15,756
‫حدث تغيير بالخطة، عيد حب سعيد.

412
00:20:17,132 --> 00:20:20,052
‫مرحباً "بارني"،
‫"روبن" أخبرتني أن ألتقي بكما هنا.

413
00:20:20,135 --> 00:20:22,179
‫وهكذا لأول مرة في حياته،

414
00:20:22,346 --> 00:20:25,515
‫"بارني ستنسن" انتهى حاله
‫بموعد في عيد الحب.

415
00:20:30,812 --> 00:20:32,981
‫سأنتقم لك منه!

416
00:20:35,817 --> 00:20:40,030
‫هيا! اقتلني! أنا هنا! اقتلني!

417
00:20:42,366 --> 00:20:45,118
‫حبيبي، لقد عدت.

418
00:20:45,202 --> 00:20:47,162
‫عيد حب سعيد يا حبيبتي "ليلي".

419
00:21:00,550 --> 00:21:03,220
‫كلانا نعلم أن علاقتنا ستنتهي في النهاية.

