﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:03,253
‫"(هونغ كونغ)
‫عام 2021"

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,840
‫أيها الولدان، أحياناً تخرج لنا
‫أشياء رائعة من مواقف مريعة.

3
00:00:06,923 --> 00:00:10,218
‫أتتذكّران رحلتي إلى "هونغ كونغ"،
‫حينما علقت في المطار؟

4
00:00:10,301 --> 00:00:12,095
‫شيء غريب حدث ذلك اليوم.

5
00:00:12,178 --> 00:00:15,890
‫نعم، أدري أنها تُمطر.
‫لكن، بربك، نحن في 2021.

6
00:00:15,974 --> 00:00:20,520
‫يمكننا صنع هواتف تعرض صورة طيفية،
‫لكن رذاذ مطر بسيط يغلق المطار بأكمله؟

7
00:00:20,729 --> 00:00:21,688
‫مرحباً يا "تيد".

8
00:00:23,022 --> 00:00:28,194
‫مرحباً! ها هي ذا. عجباً!

9
00:00:28,361 --> 00:00:30,488
‫- "وندي" النادلة.
‫- "وندي" النادلة!

10
00:00:30,572 --> 00:00:32,866
‫كنت سأقول ذلك، ماذا تفعلين هنا؟

11
00:00:33,450 --> 00:00:34,909
‫ما الذي كانت تفعله هناك؟

12
00:00:34,993 --> 00:00:37,287
‫من أجل ذلك، ينبغي أن نعود 10 سنوات.

13
00:00:37,370 --> 00:00:38,538
‫"عام 2011"

14
00:00:38,621 --> 00:00:40,915
‫لذا يا "بارني"، سمعت أنك و"نورا"
‫استمتعتما بصراع الليزر.

15
00:00:41,041 --> 00:00:43,668
‫لا أعلم من أين سمعت ذلك. كان كارثة!

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,211
‫ليس بالنسبة إليها.

17
00:00:45,545 --> 00:00:48,882
‫رباه! كان هذا ممتعاً جداً،
‫علينا فعله مرة أخرى.

18
00:00:48,965 --> 00:00:50,717
‫نعم، علينا ذلك،
‫أتودّين مشاركتي شراباً الآن؟

19
00:00:50,925 --> 00:00:52,302
‫لا، أنا متعبة نوعاً ما.

20
00:00:52,761 --> 00:00:55,513
‫لكن هذا رقمي، اتصل بي.

21
00:00:56,056 --> 00:00:57,098
‫بالتأكيد.

22
00:00:57,348 --> 00:00:59,601
‫كيف لهذا أن يكون كارثة؟

23
00:00:59,726 --> 00:01:01,394
‫لم ترغب باحتساء شراب!

24
00:01:01,478 --> 00:01:04,355
‫وإن رفضت الفتاة شراباً...

25
00:01:04,439 --> 00:01:07,025
‫- أتودين مشاركتي شراباً الآن؟
‫- لا، أنا متعبة نوعاً ما.

26
00:01:12,655 --> 00:01:13,990
‫بالطبع.

27
00:01:14,783 --> 00:01:18,244
‫يؤسفني ذلك أيضاً،
‫لقد كانت زميلة رائعة بصراع الليزر.

28
00:01:18,328 --> 00:01:20,455
‫إنها ضئيلة الحجم،
‫لذا فمسموح لها أن تدفع الأطفال.

29
00:01:22,082 --> 00:01:24,667
‫بربّك، هذه الفتاة تعجبك.

30
00:01:24,751 --> 00:01:26,711
‫ماذا؟ "نورا"؟ لا، لا تعجبني.

31
00:01:26,795 --> 00:01:29,798
‫"بارني"، لا يمكنك نطق اسمها دون الابتسام.

32
00:01:29,881 --> 00:01:30,757
‫ذلك...

33
00:01:32,342 --> 00:01:33,718
‫"نورا".

34
00:01:33,802 --> 00:01:34,761
‫آسف.

35
00:01:34,844 --> 00:01:37,597
‫كنت أفكر بشيء مضحك قالته "نورا".

36
00:01:37,680 --> 00:01:38,515
‫كفى.

37
00:01:38,598 --> 00:01:41,142
‫"نو...را". لا!

38
00:01:41,476 --> 00:01:42,936
‫تباً! ما مشكلتي؟

39
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‫- إن كانت تعجبك، فعليك الاتصال بها.
‫- أتصل بها؟

40
00:01:45,897 --> 00:01:47,190
‫"روبن"، 3 أشياء:

41
00:01:47,273 --> 00:01:51,861
‫تملك وجه جميل، مؤخرتها بمكانها الصحيح،
‫لكن "بارني" لا يلاحق.

42
00:01:51,945 --> 00:01:53,363
‫هذا سخيف!

43
00:01:53,446 --> 00:01:56,116
‫"بارني"، أتعلم أمراً؟ إليك نصيحة.

44
00:02:01,996 --> 00:02:03,331
‫تماماً.

45
00:02:18,805 --> 00:02:20,765
‫أيها الولدان، بدأت للتوّ بمواعدة "زوي".

46
00:02:20,890 --> 00:02:24,477
‫وحين تبدأ بمواعدة أحد،
‫الكل يطرح السؤال نفسه،

47
00:02:24,561 --> 00:02:25,478
‫كيف تقابلنا؟

48
00:02:25,562 --> 00:02:28,815
‫- "تيد"، إنها لا تود...
‫- لا، إنها قصة لطيفة.

49
00:02:28,898 --> 00:02:30,400
‫كان يا مكان...

50
00:02:30,567 --> 00:02:34,988
‫"زوي" كانت متزوجة من الثري جداً
‫والمرعب للغاية، المدعو "القبطان".

51
00:02:35,071 --> 00:02:38,700
‫وحين أصبحنا أنا و"زوي" أصدقاء،
‫كنت حذراً بألا أتعدّى أي حدود.

52
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
‫عجباً! هذا الفيلم مرعب!

53
00:02:41,786 --> 00:02:43,288
‫أعلم، أليس كذلك؟

54
00:02:44,247 --> 00:02:47,625
‫لكن ذات يوم، "زوي" والقبطان تشاجرا.

55
00:02:47,709 --> 00:02:50,295
‫لقد غضب وطالب بالطلاق.

56
00:02:51,170 --> 00:02:52,630
‫وانفطر قلبها.

57
00:02:52,797 --> 00:02:56,217
‫لكن بعد القليل من البحث عن الذات،
‫انتهى حالها عائدة لحياتي.

58
00:02:56,301 --> 00:02:58,428
‫والباقي، كما يقولون...

59
00:02:58,761 --> 00:03:00,013
‫من التاريخ.

60
00:03:00,763 --> 00:03:03,057
‫في الحقيقة، لقد قلت كيف وجدت شريحة لحمك؟

61
00:03:05,393 --> 00:03:06,519
‫باردة قليلاً.

62
00:03:06,603 --> 00:03:07,687
‫يا إلهي، أتساءل لماذا.

63
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
‫"تيد"، هل واتتك فرصة

64
00:03:11,232 --> 00:03:14,485
‫لجلب ذلك الصندوق
‫الذي نسيته في شقتي القديمة؟

65
00:03:14,861 --> 00:03:18,239
‫نعم، لا أرغب برؤية القبطان.

66
00:03:18,323 --> 00:03:20,825
‫أعني هذا بمنطق رجولي بحت.

67
00:03:20,909 --> 00:03:22,493
‫ذلك الرجل يخيفني بشدة.

68
00:03:23,244 --> 00:03:25,830
‫لن تراه، لقد وضع الصندوق عند البوّاب.

69
00:03:26,080 --> 00:03:28,541
‫إذا كان مهماً كثيراً بالنسبة إليك،
‫فسأجلبه غداً.

70
00:03:28,625 --> 00:03:30,293
‫أظنّ أنه عليّ الانصراف.

71
00:03:30,376 --> 00:03:32,837
‫لديّ اجتماع مع كومة كبيرة
‫من الأوراق التي لا معنى لها،

72
00:03:32,921 --> 00:03:34,047
‫عليّ ازالتها من مكتبي،

73
00:03:34,130 --> 00:03:36,925
‫لأفسح المجال لكومة الغد
‫من الأوراق التي لا معنى لها.

74
00:03:38,468 --> 00:03:39,469
‫لكن، الأمر يستحق العناء.

75
00:03:39,552 --> 00:03:43,806
‫لأنني على الأقل أجعل العالم ... مكاناً.

76
00:03:43,890 --> 00:03:45,099
‫حسناً، أراكم لاحقاً يا رفاق.

77
00:03:47,393 --> 00:03:49,729
‫أنا قلق على "مارشال"،
‫لا يبدو سجيّته مؤخراً.

78
00:03:49,812 --> 00:03:51,940
‫نعم، لقد كان هادئاً جداً.

79
00:03:52,106 --> 00:03:55,235
‫هكذا يبدون جميع رجال "مينيسوتا"،
‫أقوياء وهادئين،

80
00:03:55,318 --> 00:03:56,402
‫ورجال بمعنى الكلمة.

81
00:03:56,486 --> 00:03:57,695
‫كالأمير.

82
00:03:58,029 --> 00:03:59,364
‫لا، الأمر أكثر من ذلك.

83
00:03:59,447 --> 00:04:05,370
‫كل الأمور التي كان يحبها،
‫فجأة أصبح لا يرغب بها.

84
00:04:07,413 --> 00:04:08,748
‫فهمتك.

85
00:04:09,207 --> 00:04:10,083
‫المعذرة؟

86
00:04:10,250 --> 00:04:12,335
‫"ليلي" في ترحالي،

87
00:04:12,418 --> 00:04:16,631
‫لقد طوّرت حسّاً عالياً لتحديد منذ متى...

88
00:04:16,714 --> 00:04:20,009
‫كيف لا أصف هذا بتحفّظ...
‫منذ أن عوشرت الفتاة.

89
00:04:20,551 --> 00:04:24,430
‫وأنت لم تُعاشري منذ وقت طويل،
‫لدرجة أنك أصبحت كالعذراء.

90
00:04:25,431 --> 00:04:26,474
‫مضى وقت على ذلك.

91
00:04:26,641 --> 00:04:29,269
‫5 أسابيع و3 أيام على حسب تقديري.

92
00:04:29,894 --> 00:04:31,562
‫عليك أن تعمل في كرنفال.

93
00:04:31,813 --> 00:04:34,357
‫حاولت، إنهم متشددون جداً
‫بشأن خلفية المتقدّم.

94
00:04:34,691 --> 00:04:36,067
‫عموماً، علينا أن نغادر.

95
00:04:36,150 --> 00:04:38,278
‫نعم، سأغادر معكم يا رفاق، طابت ليلتكما.

96
00:04:38,361 --> 00:04:39,529
‫طابت ليلتكما يا رفاق.

97
00:04:48,913 --> 00:04:50,373
‫18 أسبوع.

98
00:04:50,456 --> 00:04:51,374
‫تباً!

99
00:04:51,457 --> 00:04:54,669
‫حسناً، أنا أمر بمرحلة جفاف.

100
00:04:55,086 --> 00:04:56,462
‫لكن، بدأت تواً بوظيفة جديدة،

101
00:04:56,546 --> 00:04:58,715
‫والمواعدة ليست من اهتماماتي، وأنا...

102
00:04:58,965 --> 00:05:01,259
‫يا طفلتي، اسمعي.

103
00:05:01,926 --> 00:05:06,139
‫إن كنت متشوقة له سأسعد بمنحك واحداً.

104
00:05:06,806 --> 00:05:08,433
‫- تمنحني واحداً؟
‫- نعم.

105
00:05:08,516 --> 00:05:11,394
‫نحن حبيبان سابقان، ومؤهلان لنكسة بسيطة.

106
00:05:11,477 --> 00:05:13,563
‫أو يمكننا فعلها بالطريقة العادية.

107
00:05:14,147 --> 00:05:16,899
‫- فهمت ما يحدث.
‫- حقاً؟

108
00:05:16,983 --> 00:05:18,484
‫هذا يتعلق بـ"نورا".

109
00:05:19,527 --> 00:05:22,030
‫التقيت بفتاة، أُعجبت بها،

110
00:05:22,113 --> 00:05:23,531
‫ولكن بعدها فقدت فرصتك معها.

111
00:05:23,614 --> 00:05:26,409
‫والآن تود مضاجعة حبيبتك السابقة،

112
00:05:26,492 --> 00:05:28,119
‫لتبرهن لنفسك أنك لا تبالي.

113
00:05:28,745 --> 00:05:32,332
‫"روبن"، أنت مخطئة للغـ...
‫ماذا تعنين أنني فقدت فرصتي؟

114
00:05:32,415 --> 00:05:34,459
‫- "نورا" التقت برجل.
‫- ماذا؟

115
00:05:35,793 --> 00:05:37,378
‫- ماذا؟
‫- نعم، لم تعد شاغرة.

116
00:05:37,462 --> 00:05:40,256
‫سيأخذها لمقهى "لامور" ليلة الجمعة.

117
00:05:40,339 --> 00:05:42,258
‫لكن كلمة "لامور" تعني الحب!
‫سيذهبان لمقهى الحب!

118
00:05:42,341 --> 00:05:43,926
‫أنا بخير، لا يهمني.

119
00:05:44,761 --> 00:05:48,681
‫ما أعنيه يا "روبن"،
‫أنا لست حتى معجب بـ"نورا".

120
00:05:48,765 --> 00:05:49,974
‫تباً!

121
00:05:52,018 --> 00:05:55,688
‫حبيبي، لمَ لست بالسرير؟

122
00:05:56,314 --> 00:05:57,482
‫لا أستطيع النوم.

123
00:05:59,484 --> 00:06:02,403
‫هل يمكنني فعل أي شيء لمساعدتك بذلك؟

124
00:06:03,738 --> 00:06:06,199
‫ربما بعد هذا الفيلم الوثائقي عن النفايات.

125
00:06:07,366 --> 00:06:09,494
‫رباه! إنني أفقد براعتي.

126
00:06:10,328 --> 00:06:12,497
‫إنها بضعف حجم ولاية "تكساس".

127
00:06:12,580 --> 00:06:15,166
‫تراكم نفايات المحيط الهادئ
‫أو "جزيرة النفايات،"

128
00:06:15,249 --> 00:06:17,293
‫كارثة بيئية.

129
00:06:18,336 --> 00:06:22,006
‫تائه في بحر من القذارة،
‫هذا الطائر الصغير يجاهد ألا يموت.

130
00:06:22,090 --> 00:06:25,176
‫يختنق بالحلقات البلاستيكية لـ6 علب جعة.

131
00:06:25,468 --> 00:06:28,387
‫"مارشال إيركسن"، أظنك تعرف ما عليك فعله.

132
00:06:28,471 --> 00:06:30,014
‫عليّ إنقاذ الكوكب!

133
00:06:30,098 --> 00:06:32,391
‫هل انتهى؟ أطالب أن أكون بالأعلى.

134
00:06:33,476 --> 00:06:36,938
‫بعد بضعة أيام، ذهبت لبناية
‫القبطان لأجلب صندوق "زوي".

135
00:06:37,021 --> 00:06:38,940
‫- أنا هنا لأجل...
‫- "تيد".

136
00:06:39,524 --> 00:06:41,067
‫يا لها من مفاجأة!

137
00:06:47,532 --> 00:06:49,742
‫- "تيد".
‫- أيها القبطان، أنا...

138
00:06:49,826 --> 00:06:54,038
‫جئت لتنقذني من حطام سفينة زواجي.

139
00:06:54,789 --> 00:06:58,417
‫ترددت بالاتصال بك،
‫لأنني أعرف أنك و"زوي" أصدقاء.

140
00:06:59,418 --> 00:07:01,003
‫- لا.
‫- عندما هجرتني زوجتي،

141
00:07:01,087 --> 00:07:02,672
‫تخلّى عني جميع أصدقائي.

142
00:07:03,214 --> 00:07:05,800
‫أرجوك، أخبرني أنك بصفّي.

143
00:07:08,219 --> 00:07:09,887
‫"ما الذي أفعله؟"

144
00:07:11,139 --> 00:07:13,099
‫لنرتحل إلى المكتب.

145
00:07:16,519 --> 00:07:17,437
‫جزيرة النفايات.

146
00:07:18,354 --> 00:07:20,773
‫ألم تسمعوا بجزيرة النفايات؟

147
00:07:21,607 --> 00:07:22,900
‫إنها جزيرة...

148
00:07:23,443 --> 00:07:25,111
‫مصنوعة من النفايات!

149
00:07:25,194 --> 00:07:28,656
‫إنها في المحيط الهادئ
‫وبضعف حجم ولاية "تكساس".

150
00:07:28,823 --> 00:07:32,702
‫بمعنى آخر، ثُمن حجم "كندا"، لذا...

151
00:07:33,911 --> 00:07:38,082
‫يا رفاق، سأكون مناصراً للبيئة، حسناً؟
‫الخطوة الأولى، الحانة.

152
00:07:38,166 --> 00:07:41,127
‫لقد أقنعت مالك "مكلارين"
‫بأن يطبّق مبادرة مناصرة للبيئة.

153
00:07:41,377 --> 00:07:42,336
‫أنت سبب ذلك؟

154
00:07:42,837 --> 00:07:46,883
‫عليّ حمل 80 باوند من أكياس القوارير
‫لمركز التدوير كل ليلة!

155
00:07:47,800 --> 00:07:48,968
‫لقد آذيت ظهري!

156
00:07:49,635 --> 00:07:51,762
‫على الرحب والسعة، يا كوكب أرض.

157
00:07:52,722 --> 00:07:55,016
‫الخطوة الثانية، "جي أن بي".

158
00:07:55,099 --> 00:07:57,393
‫غداً سأقدّم عرضاً بيانياً أمام اللجنة

159
00:07:57,477 --> 00:08:01,981
‫عن كيف نقلل من غازاتنا المنبعثة
‫للنصف مقابل 12 مليون دولار فقط.

160
00:08:02,064 --> 00:08:03,524
‫يا رجل، لا تفعل ذلك.

161
00:08:03,816 --> 00:08:05,860
‫كل ما سيسمعونه هو "12 مليون دولار،"

162
00:08:05,943 --> 00:08:09,030
‫وكل ما ستسمعه أنت
‫هو صوت الباب عند طردك من الشركة.

163
00:08:09,655 --> 00:08:12,867
‫وبعض الضحكات الخافتة، وأعتذر عنها مقدّماً.

164
00:08:12,950 --> 00:08:15,286
‫يا رفاق، لديّ مشكلة.

165
00:08:16,120 --> 00:08:17,788
‫لقد صادفت القبطان.

166
00:08:18,122 --> 00:08:23,252
‫"تيد"، تحت هذا البريق اللامع،

167
00:08:23,586 --> 00:08:25,171
‫أملك قرون الديوث.

168
00:08:27,048 --> 00:08:28,466
‫"زوي" هجرتني لرجل آخر.

169
00:08:30,009 --> 00:08:33,513
‫عجباً! أتعرف من قد يكون؟

170
00:08:33,679 --> 00:08:34,805
‫ثم أخبرني القبطان بقصة

171
00:08:34,889 --> 00:08:36,766
‫كانت تختلف تماماً عن القصة التي أحكيها.

172
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
‫لكنها قد تكون صحيحة.

173
00:08:39,101 --> 00:08:42,355
‫كان يا مكان، "زوي" وأنا كنا سعيدين.

174
00:08:42,647 --> 00:08:45,233
‫ممتلئا بالبهجة كالرعاة الأركيديين،

175
00:08:45,316 --> 00:08:48,110
‫كنت "بوسايدون"، وهي "أمفتريتي".

176
00:08:48,194 --> 00:08:51,948
‫أجرؤ على القول إن "سيلا" و"كريبدس"
‫ما كانا ليفرّقا بيننا.

177
00:08:52,198 --> 00:08:55,326
‫كان بيننا تجاذب جنسي ضخم.

178
00:08:56,577 --> 00:08:59,330
‫ولكن بعدها، دخل بيننا الوغد.

179
00:08:59,705 --> 00:09:02,667
‫عجباً! هذا الفيلم مرعب!

180
00:09:02,750 --> 00:09:05,169
‫أعلم، أليس كذلك؟

181
00:09:05,920 --> 00:09:08,631
‫لا أعرف كيف يبدو،
‫لكنني أتخيّله بشارب.

182
00:09:08,714 --> 00:09:12,051
‫نعم، تصغير دائرة البحث إلى رجال بشوارب،
‫خطوة ذكية.

183
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
‫عموماً، ثم حدث الأمر المحتوم.

184
00:09:15,805 --> 00:09:18,432
‫قالت لي إنها تحب شخصاً آخر.

185
00:09:18,516 --> 00:09:20,476
‫ذلك أغضبني بالتأكيد.

186
00:09:20,810 --> 00:09:22,895
‫وتلك آخر مرة رأيتها؟

187
00:09:22,979 --> 00:09:26,941
‫لكنني تمالكت نفسي
‫وقلت لها إنني سأفعل أي شيء لتبقى.

188
00:09:27,233 --> 00:09:28,651
‫توسّلت إليها ألا ترحل.

189
00:09:29,110 --> 00:09:30,403
‫ومارسنا الحب تلك الليلة.

190
00:09:32,446 --> 00:09:34,448
‫آسف، يا له من شراب قوي.

191
00:09:34,532 --> 00:09:38,369
‫لكن، حلّ الصباح وكانت قد رحلت.

192
00:09:39,954 --> 00:09:42,707
‫يا قبطان، لا تلم نفسك.

193
00:09:43,833 --> 00:09:44,792
‫لست ألوم نفسي.

194
00:09:45,793 --> 00:09:49,297
‫لا يوجد إلا رجل واحد ألومه على هذا.

195
00:09:49,463 --> 00:09:52,049
‫أنا، أنا الرجل الشرير.

196
00:09:52,133 --> 00:09:54,510
‫في الواقع، ربما بالنسبة إليه أنت كذلك.

197
00:09:54,594 --> 00:09:59,348
‫لكن في قصة جلب الصندوق لـ"زوي"، أنت البطل.

198
00:09:59,640 --> 00:10:01,017
‫تباً! الصندوق!

199
00:10:07,898 --> 00:10:10,443
‫حبيبتي، عليّ فعلاً العمل على هذا العرض.

200
00:10:10,526 --> 00:10:11,861
‫هذا مؤسف للغاية،

201
00:10:11,944 --> 00:10:15,740
‫لأنني كنت سأقدّم عرضاً لك.

202
00:10:16,157 --> 00:10:19,035
‫حسناً، ما رأيك بهذا...

203
00:10:19,619 --> 00:10:23,372
‫من الآن حتى عصر الغد، سأفعل هذا،

204
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
‫وفي ليلة الغد أفعل ذلك.

205
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
‫اتفقنا.

206
00:10:31,255 --> 00:10:33,132
‫هيا.

207
00:10:33,215 --> 00:10:34,383
‫"ليلي"!

208
00:10:37,553 --> 00:10:39,639
‫أيتها الكاذبة اللعينة!

209
00:10:40,556 --> 00:10:45,394
‫صادف أنني كنت في مقهى "لامور" الليلة
‫من الـ5:00 عصراً حتى الإغلاق،

210
00:10:45,478 --> 00:10:47,647
‫اقرأ جريدة بها فتحتان للعيون.

211
00:10:47,730 --> 00:10:48,981
‫ولم أرَ "نورا" قط

212
00:10:49,065 --> 00:10:51,150
‫أو متسابق السيارات الإيطالي الذي تواعده.

213
00:10:51,233 --> 00:10:52,985
‫المعذرة، من قال إنه...

214
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
‫بربّك، تعرفين أنه متسابق سيارات إيطالي .

215
00:10:55,237 --> 00:10:57,406
‫لا، غير صحيح، لا وجود له.

216
00:10:57,490 --> 00:10:59,992
‫لقد اختلقت الأمر برمّته
‫لأرى إن كنت معجباً بها، وأنت كذلك.

217
00:11:00,242 --> 00:11:02,411
‫لذا، يجب أن تتصل بها.

218
00:11:03,537 --> 00:11:05,039
‫ها هو رقمها.

219
00:11:10,336 --> 00:11:12,671
‫وأضفته أيضاً في هاتفك
‫بينما كنت في الحمّام.

220
00:11:16,967 --> 00:11:19,845
‫رباه! هذه كانت مزحة
‫وصلت إلى هنا للتوّ، هل تتذكّر؟

221
00:11:21,430 --> 00:11:23,349
‫إنك مسحور بها فعلاً!

222
00:11:23,432 --> 00:11:24,600
‫لا، لست كذلك.

223
00:11:24,683 --> 00:11:28,521
‫أنا "بارني ستنسن". لا أُسحر، بل أسحر.

224
00:11:28,604 --> 00:11:30,022
‫إنك مسحور تماماً.

225
00:11:30,106 --> 00:11:32,191
‫لكن تخشى الدخول بعلاقة.

226
00:11:32,274 --> 00:11:33,192
‫غير صحيح.

227
00:11:33,359 --> 00:11:35,653
‫لا يمكن أكون حبيب أي أحد يا "روبن".

228
00:11:35,736 --> 00:11:37,071
‫لو دخلت بعلاقة جديّة مع "نورا"،

229
00:11:37,154 --> 00:11:40,157
‫سيكون الأمر وكأن الأم "تيريزا"
‫ركّزت اهتمامها كله

230
00:11:40,241 --> 00:11:41,575
‫على يتيم جميل واحد.

231
00:11:42,493 --> 00:11:45,913
‫مع العضو الكبير، تأتي مسؤولية كبيرة.

232
00:11:47,039 --> 00:11:50,793
‫حسناً أيتها الأم "تيريزا"، امنحني واحداً.

233
00:11:51,377 --> 00:11:52,211
‫ماذا؟

234
00:11:52,294 --> 00:11:55,756
‫أرغب أن تمنحني واحداً سريعاً ومباشراً.

235
00:11:55,840 --> 00:11:59,301
‫في الحقيقة، إذا كنت أتذكّر جيداً،
‫لديك انحناء بسيط؟

236
00:11:59,635 --> 00:12:02,805
‫- احذري يا "روبن"، سأفعلها.
‫- لا أظنك ستفعل.

237
00:12:03,097 --> 00:12:05,099
‫لأنك لا تود إفساد الأمور مع "نورا".

238
00:12:05,975 --> 00:12:08,686
‫أثبت أنني على خطأ، ليلة الغد، في منزلي.

239
00:12:08,894 --> 00:12:13,107
‫لا تنخزي التنين يا "روبن"!
‫لأن التنين سيردّ لك النخزة.

240
00:12:18,279 --> 00:12:19,989
‫الجنس الآن وسنقوم بالمداعبة بعدها.

241
00:12:20,072 --> 00:12:21,407
‫لا، يا حبيبتي، لا تفعلي.

242
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
‫لم تجري الأمور على ما يرام اليوم.

243
00:12:24,410 --> 00:12:27,455
‫هذه المبادرة البيئية،
‫التي لن تكلّف سوى 12 مليون دولار،

244
00:12:27,538 --> 00:12:29,081
‫- ستغيّر طريقة...
‫- حسناً، سمعت ما يكفي.

245
00:12:29,165 --> 00:12:31,500
‫أليس لدينا بالفعل مبادرة بيئية؟

246
00:12:31,584 --> 00:12:33,544
‫أعني، ألم نفعل الأمر كله؟

247
00:12:33,627 --> 00:12:37,339
‫تعليق لافتة وصنع فيديو،
‫و"ستينغ" كان متواجد، أظنني قابلته.

248
00:12:37,423 --> 00:12:39,175
‫- قابلته بالفعل.
‫- نعم، قابلت "ستينغ".

249
00:12:39,258 --> 00:12:42,553
‫لذا، لماذا بحق السماء
‫نودّ إنفاق 12 مليون دولار أخرى؟

250
00:12:42,636 --> 00:12:46,265
‫- لأنه يمكننا دائماً تقديم المزيد.
‫- نعم، لكنني قابلت "ستينغ".

251
00:12:46,348 --> 00:12:49,143
‫مقابلة "ستينغ" لن تصلح شيئاً يا "آرثر"!

252
00:12:50,478 --> 00:12:52,605
‫من منكم يساند مُقترح "إيركسن"؟

253
00:12:54,315 --> 00:12:56,901
‫حسناً، إنه محق ببعض النقاط.

254
00:12:56,984 --> 00:12:58,110
‫"ميكر"، أنت مطرود!

255
00:12:58,319 --> 00:13:01,155
‫- أما بالنسبة لك يا "إيركسن"...
‫- والده مات للتوّ.

256
00:13:02,156 --> 00:13:04,783
‫عرض جيد، سنبقيه تحت الدراسة.

257
00:13:06,535 --> 00:13:09,121
‫"ميكر" طُرد بسببي. أنا الشرير.

258
00:13:09,205 --> 00:13:14,210
‫لا يا حبيبي، أخرج كل ذلك من رأسك واسترخي.

259
00:13:14,293 --> 00:13:18,672
‫انظر، جلبت لك 6 علب طويلة من "دالي".

260
00:13:27,348 --> 00:13:29,141
‫- حبيبتي؟
‫- نعم.

261
00:13:29,642 --> 00:13:32,144
‫أين وضعت الحلقات البلاستيكية
‫التي تضم الستة علب؟

262
00:13:32,811 --> 00:13:35,231
‫لا أدري، رميتها في حاوية النفايات.

263
00:13:35,314 --> 00:13:36,941
‫لنستعمل الأصفاد بدلاً منها.

264
00:13:37,191 --> 00:13:39,860
‫لا، حبيبتي، قد تختنق بها الطيور.

265
00:13:39,944 --> 00:13:42,571
‫ثم يعلقون ببحر من القذارة،
‫ألم تكوني منصتة؟

266
00:13:42,655 --> 00:13:44,615
‫ألا تكترثين لجزيرة النفايات؟

267
00:13:44,740 --> 00:13:47,409
‫"مارشال"، حالياً،
‫لا ألقي ذرة اهتمام لجزيرة النفايات.

268
00:13:47,493 --> 00:13:50,871
‫أنا أكترث! يجب أن أجد تلك الحلقات!

269
00:13:53,791 --> 00:13:54,917
‫سحقاً.

270
00:13:56,126 --> 00:13:59,171
‫- مرحباً، أنا هنا لآخذ...
‫- مرحباً يا "تيد".

271
00:14:00,089 --> 00:14:02,591
‫- إلى المكتب؟
‫- إلى المكتب.

272
00:14:04,802 --> 00:14:05,761
‫"تيد"...

273
00:14:08,305 --> 00:14:09,640
‫إنني أعلم.

274
00:14:10,933 --> 00:14:13,435
‫- تعلم ماذا؟
‫- أعلم من سرق مني "زوي".

275
00:14:14,270 --> 00:14:16,021
‫لا يوجد رجل يحب أن يُخان.

276
00:14:16,105 --> 00:14:18,524
‫خصوصاً من صديق.

277
00:14:18,649 --> 00:14:20,568
‫يمكنك تصوّر ألمي

278
00:14:20,651 --> 00:14:23,654
‫حين عرفت أن اسم خائني هو...

279
00:14:25,114 --> 00:14:26,156
‫"تيد"،

280
00:14:26,782 --> 00:14:29,118
‫حين أخبرك من هو، سوف...

281
00:14:32,496 --> 00:14:33,831
‫إنه بوّاب شقتي!

282
00:14:35,791 --> 00:14:37,543
‫ذلك اللعين!

283
00:14:42,965 --> 00:14:45,050
‫أتعتقد أن "زوي" تعاشر البوّاب؟

284
00:14:45,134 --> 00:14:48,512
‫إنه دائماً يغمز ويخلع قبعته حين يراها.

285
00:14:48,596 --> 00:14:50,431
‫أعرف كيف تجري هذه الأمور.

286
00:14:50,514 --> 00:14:53,225
‫هو يمسك بأغراضها لها،
‫وقريباً ستمسك هي أغراضه.

287
00:14:53,726 --> 00:14:57,897
‫ولديه ذلك الشارب المدهش!
‫سأطرده بسبب هذا!

288
00:14:57,980 --> 00:15:01,108
‫- لا، لا يمكنك أن تطرده.
‫- أنت محق.

289
00:15:03,485 --> 00:15:06,614
‫بروتوكول البحرية ينصّ على العقاب الجسدي!

290
00:15:06,697 --> 00:15:09,575
‫لا، بدون عقاب جسدي، توقف!

291
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
‫من هذا الطفل اللطيف، وما الذي فعله

292
00:15:11,869 --> 00:15:13,746
‫بصديقي الشجاع، "تيد موزبي"؟

293
00:15:13,829 --> 00:15:17,416
‫لا، اسمع، نعم، إن البوّاب وغد!

294
00:15:17,499 --> 00:15:19,084
‫والشارب وحده يكشف ذلك.

295
00:15:20,044 --> 00:15:22,087
‫إنه تافه ومخادع ونذل!

296
00:15:22,171 --> 00:15:24,673
‫"نذل"، ربما أكثر من اللازم يا "تيد".

297
00:15:25,257 --> 00:15:28,093
‫لكنها ليست غلطته، حسناً؟
‫إنها ليست غلطة أحد.

298
00:15:28,677 --> 00:15:32,890
‫أنت و"زوي" لا تتشابهان بأيّ شيء،
‫بحق السماء يا قبطان! إنها تكره المراكب!

299
00:15:33,557 --> 00:15:35,351
‫إنكما غير مناسبين لبعضكما فحسب.

300
00:15:35,851 --> 00:15:36,977
‫اسمع، أعلم أنه يصعب تقبّل هذا،

301
00:15:37,061 --> 00:15:40,439
‫لكنني متأكد
‫أن جزءاً صغيراً منك لطالما أيقن ذلك

302
00:15:45,653 --> 00:15:47,446
‫لمَ لم تستطع أن تحب المراكب فحسب؟

303
00:15:48,614 --> 00:15:50,658
‫أن يكون بينا قاسم مشترك واحد فحسب.

304
00:15:50,741 --> 00:15:52,785
‫الفتيات الأخريات يحبون المراكب، أليس كذلك؟

305
00:15:52,868 --> 00:15:55,579
‫بالطبع يحبونها.

306
00:15:55,663 --> 00:15:57,331
‫وستعثر على واحدة.

307
00:15:57,748 --> 00:16:00,793
‫وستسعد معها أكثر مما كنت مع "زوي".

308
00:16:03,295 --> 00:16:07,007
‫عندما تقولها بهذه الطريقة،
‫فإني أوشك على شكر البوّاب.

309
00:16:07,091 --> 00:16:09,343
‫نعم.

310
00:16:10,636 --> 00:16:12,721
‫وكما تعلم، بما...

311
00:16:12,888 --> 00:16:15,766
‫بما أنه لا يهمك معرفة
‫من تواعده "زوي" الآن...

312
00:16:15,933 --> 00:16:18,268
‫- لا يهم، لا يهم مطلقاً.
‫- لا يهم.

313
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
‫إنه أنا، على الرحب.

314
00:16:30,489 --> 00:16:31,949
‫حسناً حبيبي، ما الأمر؟

315
00:16:32,032 --> 00:16:36,412
‫آسف، لكن لن نفعل شيئاً
‫حتى أجد تلك الحلقات.

316
00:16:38,247 --> 00:16:40,666
‫آمل ألا يجعلني هذا أبدو كاليائسة.

317
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
‫حسناً يا "روبن"، امنحيني إياه.

318
00:16:47,381 --> 00:16:49,758
‫تباً يا "بارني"! فشلت في اختباري.

319
00:16:49,842 --> 00:16:53,053
‫أتعلم؟ لقد حاولت تمهيد الطريق لك،
‫رغم أنني حبيبتك السابقة.

320
00:16:53,137 --> 00:16:56,432
‫حين تقابل واحدة،
‫أقول، "نعم يا (بارني)، احصل عليها."

321
00:16:56,515 --> 00:16:58,809
‫لكن أتعلم؟ انسَ الأمر.

322
00:16:58,892 --> 00:17:01,020
‫لن تتغيّر أبداً، سئمت من مساعدتك.

323
00:17:02,646 --> 00:17:03,522
‫الرقم.

324
00:17:04,148 --> 00:17:05,774
‫أعطني الرقم.

325
00:17:05,858 --> 00:17:07,901
‫لأنه لا يمكنني تمييز...

326
00:17:10,279 --> 00:17:12,072
‫هل هذا 7 أو 9؟

327
00:17:12,156 --> 00:17:13,365
‫إنه 5 يا غبي.

328
00:17:13,991 --> 00:17:16,702
‫بأي لغة قمرية يكون هذا 5؟

329
00:17:16,785 --> 00:17:18,704
‫- "لغة قمرية"؟ ما الذي يعنيه...
‫- لا يشبه رقم 5 أبداً.

330
00:17:18,787 --> 00:17:19,663
‫كيف يفترض بي أن أراه 5؟

331
00:17:19,747 --> 00:17:20,622
‫انظر، لقد طويتها.

332
00:17:20,706 --> 00:17:22,708
‫- تصعب عليك حتى رؤية...
‫- حسناً.

333
00:17:23,834 --> 00:17:24,877
‫أمامي مكالمة لأجريها.

334
00:17:26,879 --> 00:17:27,713
‫"بارني".

335
00:17:29,298 --> 00:17:30,215
‫اذهب واحصل عليها.

336
00:17:33,677 --> 00:17:36,680
‫اسمعي، "زوي"، أود أن أسألك سؤالاً...

337
00:17:37,931 --> 00:17:39,141
‫هل سرقتك؟

338
00:17:40,142 --> 00:17:41,685
‫نعم.

339
00:17:42,728 --> 00:17:46,774
‫فعلت، بكونك رجل لطيف وواع

340
00:17:46,857 --> 00:17:50,736
‫والذي لا يفكّر بسرقة أحد، لقد سرقتني.

341
00:17:51,987 --> 00:17:54,907
‫إذاً أنا الشرير؟ رائع!

342
00:17:55,199 --> 00:17:57,493
‫القصة لم تنتهي بعد يا "تيد".

343
00:17:57,576 --> 00:18:00,662
‫سيتطلّب منا سنوات
‫لنعرف من الطيب ومن الشرير.

344
00:18:01,163 --> 00:18:03,999
‫أعني، نعم الطلاق فظيع،

345
00:18:04,083 --> 00:18:10,422
‫لكن أحياناً يجب أن تنهار أشياء
‫لتفسح المجال لأشياء أفضل.

346
00:18:12,007 --> 00:18:13,467
‫إن كنت تظنين ذلك.

347
00:18:13,717 --> 00:18:16,553
‫إنني أقصد، البيض تكسّر بالفعل،

348
00:18:16,637 --> 00:18:19,056
‫لنحرص على أن نصنع منه وجبة بيض لذيذة.

349
00:18:20,849 --> 00:18:24,978
‫حسناً، "مارشال"، بجديّة، ماذا يجري؟

350
00:18:28,273 --> 00:18:30,109
‫لن يرَ أبداً كيف سأغدو.

351
00:18:30,943 --> 00:18:31,777
‫ماذا تعني؟

352
00:18:32,736 --> 00:18:33,654
‫أبي، كما تعلمين.

353
00:18:33,737 --> 00:18:35,906
‫اعتدت... اعتدت أن أخبره

354
00:18:35,989 --> 00:18:37,908
‫أنني سأغدو محام بيئي.

355
00:18:37,991 --> 00:18:39,868
‫ولطالما فخر بي لذلك.

356
00:18:40,828 --> 00:18:45,958
‫لكنه لن يرى نسخة مني
‫غير أنني أضحوكة في شركة.

357
00:18:46,708 --> 00:18:47,751
‫والآن فات الأوان.

358
00:18:48,001 --> 00:18:51,130
‫وسنبدأ عائلة، كما تعلمين...

359
00:18:51,880 --> 00:18:55,676
‫هل تتفادى النوم معي
‫لأنك لا تود أن تكوّن عائلة؟

360
00:18:57,386 --> 00:19:02,891
‫"ليلي"، لو رزقنا بطفل حالياً،
‫سينتهي الأمر بالنسبة إليّ.

361
00:19:04,101 --> 00:19:08,605
‫الاسمنت سيجف، وسأعلق للأبد في "جي أن بي".

362
00:19:09,022 --> 00:19:14,570
‫"مارشال"، إن كنت ترغب بالاستقالة من وظيفتك
‫وتعمل الآن في الـ"إن آر دي سي"،

363
00:19:14,653 --> 00:19:16,989
‫إذاً عليك القيام بهذا الآن.

364
00:19:17,739 --> 00:19:22,578
‫ثم حين تنهي تنظيف كل المحيطات
‫وتنقذ الكوكب،

365
00:19:22,661 --> 00:19:24,538
‫تقريباً بعد سنة من الآن،

366
00:19:25,122 --> 00:19:26,832
‫عندها سنكوّن عائلة.

367
00:19:27,583 --> 00:19:28,792
‫لا أدري.

368
00:19:29,376 --> 00:19:33,380
‫لحد الآن، بتمسكي بإنقاذ الكوكب،
‫أفسدت ليلتك،

369
00:19:33,463 --> 00:19:37,050
‫كسرت ظهر "وندي"، وتسببت بطرد "ميكر".

370
00:19:37,134 --> 00:19:38,510
‫لا بد أنه يكرهني.

371
00:19:38,594 --> 00:19:40,304
‫"ميكر" لا يكرهك.

372
00:19:40,804 --> 00:19:42,347
‫"ميكر" كرهه بالفعل.

373
00:19:42,723 --> 00:19:45,267
‫ففي النهاية، "مارشال" تسبب بطرده.

374
00:19:45,350 --> 00:19:47,436
‫يعرف "ميكر" أننا جميعاً نقضي الوقت
‫في "مكلارين".

375
00:19:47,519 --> 00:19:49,688
‫لذا ذهب تلك الليلة ليواجه "مارشال".

376
00:19:50,022 --> 00:19:51,315
‫لكن الحظ استوقفه...

377
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
‫- هل أنتم...؟
‫- أغلقنا، آسفة.

378
00:19:58,488 --> 00:19:59,323
‫شكراً.

379
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
‫أمسية حافلة؟

380
00:20:01,116 --> 00:20:02,201
‫نعم.

381
00:20:02,284 --> 00:20:03,160
‫آسف.

382
00:20:03,452 --> 00:20:06,330
‫إنها ليست غلطتك، ولا غلطة أحد.

383
00:20:06,663 --> 00:20:07,998
‫ما عدا "مارشال إيركسن".

384
00:20:08,624 --> 00:20:09,708
‫ماذا قلت؟

385
00:20:11,543 --> 00:20:14,671
‫قلت إنها غلطة "مارشال إيركسن"،
‫لماذا؟ هل تعرفه؟

386
00:20:14,880 --> 00:20:17,382
‫أعرفه؟ أكره ذلك الرجل.

387
00:20:18,091 --> 00:20:19,885
‫- أنا أيضاً.
‫- عجباً!

388
00:20:21,345 --> 00:20:25,307
‫- والبقية، كما يقولون...
‫- من التاريخ.

389
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
‫"عام 2021"

390
00:20:26,308 --> 00:20:30,062
‫وبعد إنجاب 3 أطفال،
‫قررنا المجيء هنا لشهر عسلنا الثاني.

391
00:20:32,147 --> 00:20:33,815
‫إنها وجبة بيض جيدة.

392
00:20:33,982 --> 00:20:36,735
‫وأنت، ماذا عنك؟ هل ما زلت مع "زوي"؟

393
00:20:37,569 --> 00:20:40,405
‫لا، رباه! تلك العلاقة
‫لم تنتهي على ما يرام.

394
00:20:40,781 --> 00:20:42,115
‫لكنها قادتني للأفضل،

395
00:20:42,199 --> 00:20:44,952
‫لأنني الآن تزوجت فتاة رائعة ولدينا طفلان.

396
00:20:45,035 --> 00:20:47,287
‫في الواقع، قصة لقائنا مضحكة.

397
00:20:48,038 --> 00:20:49,206
‫كنت إشبيناً بذلك الزواج...

398
00:20:49,289 --> 00:20:51,708
‫استمع يا "تيد"، سرنا لقاؤك،
‫لكن علينا الانصراف.

399
00:20:52,376 --> 00:20:55,837
‫حسناً، آمل لكما رحلة آمنة، سرني لقاؤكما.

400
00:21:02,052 --> 00:21:03,470
‫- مرحباً.
‫- "مارشال".

401
00:21:03,553 --> 00:21:05,055
‫- مرحباً يا "تيد".
‫- اسمع،

402
00:21:05,138 --> 00:21:08,016
‫لن تصدّق من صادفت للتوّ.

403
00:21:32,541 --> 00:21:34,960
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

