﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,086
‫أيها الولدان، لقد اشتريت المنزل
‫الذي نعيش فيه الآن...

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,004
‫"عام 2030"

3
00:00:04,087 --> 00:00:05,338
‫قبل أن أتعرّف على أمكما بكثير.

4
00:00:05,422 --> 00:00:07,799
‫احتاج المنزل للكثير من العمل
‫لكن كانت لديّ رؤيا له.

5
00:00:07,882 --> 00:00:09,843
‫سأضع مكتباً قديماً لي هنا

6
00:00:09,968 --> 00:00:12,512
‫لم أقرر بعد في أي جهة سأضع الأثاث،
‫في الجهة اليمنى أم في الجهة اليسرى.

7
00:00:12,595 --> 00:00:15,140
‫لكن أنتم تعلمون، أحيانا علينا
‫أن نتماشى مع الوضع، أليس كذلك ؟

8
00:00:15,223 --> 00:00:16,057
‫الجهة اليسرى.

9
00:00:16,516 --> 00:00:20,395
‫وهنا بالخارج، أريد أن أضع
‫طوق لكرة السلة ليلعب الأطفال به.

10
00:00:20,478 --> 00:00:23,064
‫"تيد"، هذه صالة الإغراء خاصّتك.

11
00:00:23,356 --> 00:00:26,860
‫مكان لتمارس فيه الجنس هنا،
‫أجهزة هزّازة هناك،

12
00:00:26,943 --> 00:00:29,029
‫عجلة العار الدوّارة الفيتنامية هنا.

13
00:00:30,196 --> 00:00:31,322
‫لا تسألني عنها، لست مستعداً بعد.

14
00:00:32,198 --> 00:00:34,034
‫وطوق كرة السلّة ذاك؟

15
00:00:34,367 --> 00:00:36,619
‫عامود خارجي للراقصات المتعريات.

16
00:00:36,703 --> 00:00:38,747
‫سيكون علينا فقط تحذير الفتيات
‫خلال فصل الشتاء.

17
00:00:38,830 --> 00:00:41,583
‫أن يعلق لسانك ويتجمّد على عامود
‫هو أمر سيئ.

18
00:00:42,876 --> 00:00:46,045
‫"بارني"، تعال إلى الخارج قليلاً.

19
00:00:46,129 --> 00:00:48,173
‫لدينا اعتراف.

20
00:00:48,381 --> 00:00:50,717
‫هذه الزيارة ليست لرؤية منزل "تيد".

21
00:00:51,176 --> 00:00:54,763
‫- هذا تدخّل.
‫- حمداً لله! أنا سأبدأ.

22
00:00:54,846 --> 00:00:58,641
‫"تيد"، هذا المنزل الذي اشتريته
‫لعائلتك الافتراضية غريب للغاية.

23
00:00:58,975 --> 00:01:00,602
‫نحن نتكلم عنه طوال الوقت دون علمك.

24
00:01:00,727 --> 00:01:03,897
‫حسناً، هذا التدخّل ليس من أجلي،
‫بل من أجلك أنت.

25
00:01:04,314 --> 00:01:05,940
‫لماذا كان "بارني" في حاجة إلى تدخّل؟

26
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
‫لقد بدأ كل هذا منذ عدة ليالي...

27
00:01:08,068 --> 00:01:11,446
‫"بارني" أنا لا أصدق أن تلفازك العملاق
‫لا يعمل وقت جنون شهر "مارس".

28
00:01:11,654 --> 00:01:14,949
‫حسناً، أظنني أعلم ما المشكلة،
‫"بارني"، هل يمكن أن تأتيني بمفك براغي؟

29
00:01:15,033 --> 00:01:16,034
‫بالتأكيد.

30
00:01:16,367 --> 00:01:17,911
‫"لويس"، هذا "بارني". الشقة "12 إتش".

31
00:01:17,994 --> 00:01:20,455
‫سأعطيك مئة دولار
‫إن استطعت أن تكون هنا خلال 5 دقائق، شكراً.

32
00:01:20,789 --> 00:01:22,874
‫هل كلّمت مشرف المبنى من أجل مفك براغي؟

33
00:01:22,957 --> 00:01:25,126
‫نعم، الشي الذي بيني وبين الأدوات.

34
00:01:25,210 --> 00:01:28,087
‫إن الأداة الوحيدة
‫التي أجيد استعمالها موصولة بي،

35
00:01:28,171 --> 00:01:31,674
‫ولن أحاول إدخالها في التلفاز، مرة أخرى.

36
00:01:32,383 --> 00:01:35,720
‫حسناً، هذا سخيف،
‫على الجميع أن يعلم كيف يستعمل الأدوات.

37
00:01:37,096 --> 00:01:38,890
‫ها قد جاء مفك البراغي.

38
00:01:45,480 --> 00:01:48,525
‫يا أصدقاء، أنا متأكد أن هذا ليس "لويس"،
‫لكنني لست متأكداً.

39
00:01:48,608 --> 00:01:49,818
‫فليقدّم أحدكم نفسه.

40
00:01:51,694 --> 00:01:52,946
‫"بارني"، أنا...

41
00:01:54,614 --> 00:01:55,949
‫لقد استلمت رسالتك.

42
00:02:00,411 --> 00:02:01,412
‫أبي؟

43
00:02:17,137 --> 00:02:19,139
‫لا أستطيع أن أصدّق
‫أن "بارني" يكلم والده الآن.

44
00:02:19,222 --> 00:02:22,433
‫صحيح، ماذا تقول بعد 3 عقود من الفراق؟

45
00:02:22,684 --> 00:02:26,104
‫"إذاً، كيف كانت آخر 30 مباراة
‫من الـ(سوبر بول)؟"

46
00:02:26,312 --> 00:02:29,440
‫حسناً، أنا الآن أشعر بسوء
‫لأني سخرت منه بخصوص موضوع الأدوات.

47
00:02:29,524 --> 00:02:31,651
‫والدي هو من علمني كل هذه الأشياء.

48
00:02:31,734 --> 00:02:34,237
‫حسناً، لنكن عادلين
‫جميعنا لدينا فجوة معرفية ما.

49
00:02:34,320 --> 00:02:36,489
‫شيء عادي جداً،
‫لكن بطريقة ما لا تتعلمه أبداً.

50
00:02:36,656 --> 00:02:40,285
‫حسناً، لكن مفك براغي؟ بربّك،
‫أنا ليس لديّ أي عيب أساسي لهذه الدرجة.

51
00:02:40,451 --> 00:02:43,371
‫فعلا؟ لأنني أذكر...

52
00:02:43,621 --> 00:02:47,333
‫"دانيال بورنهام" مهندس معماري
‫جعله أسلوبه الجمالي والمتحوّل

53
00:02:47,417 --> 00:02:49,794
‫"حرآباً" حقيقياً في الهندسة المعمارية.

54
00:02:50,628 --> 00:02:52,839
‫وفقط "الحرآب" الأكثر موهبة

55
00:02:53,256 --> 00:02:55,717
‫يستطيع تصميم هذه التحف الكلاسيكية الجميلة.

56
00:02:55,800 --> 00:02:58,803
‫وإلى جانب ذلك، حدود ملساء و حديثة.

57
00:02:59,304 --> 00:03:03,600
‫و كان من الممكن تسميته آنذاك،
‫"(دانيال) (الحرآب)".

58
00:03:04,601 --> 00:03:08,771
‫أيها البروفيسور؟ هل تقصد "حرباء؟"

59
00:03:10,732 --> 00:03:15,194
‫"بيتي"، أنا متأكد أن نطقها
‫هو "حرآب"، لذا...

60
00:03:18,656 --> 00:03:21,743
‫لينصرف الجميع،
‫لا واجبات منزلية لبعض من الوقت.

61
00:03:22,577 --> 00:03:26,456
‫حسناً، لقد تعلمت تلك الكلمة من قراءتها،
‫و طالما نطقتها هكذا.

62
00:03:26,539 --> 00:03:29,876
‫حسناً يا "تيد"، هذا لم يكن سهلاً،
‫تطلّب الاعتراف بذلك الكثير من "الجشاعة."

63
00:03:29,959 --> 00:03:31,878
‫حسناً يا "شيرباتسكي" ،
‫هل تريدين الخوض في ذلك؟

64
00:03:32,170 --> 00:03:33,212
‫- سأخوض فيه.
‫- هل تودّين الخوض به؟

65
00:03:33,296 --> 00:03:35,006
‫- لنخوض به!
‫- عالم الأحياء البحرية.

66
00:03:35,256 --> 00:03:36,716
‫أرجوك، لا.

67
00:03:37,050 --> 00:03:38,384
‫حسناً، هذا مؤسف جداً،

68
00:03:38,468 --> 00:03:40,803
‫لكني سأكون متواجداً في القطب الشمالي،
‫في الشهور الـ3 القادمة.

69
00:03:41,179 --> 00:03:43,556
‫هل أنت جاد؟ القطب الشمالي؟

70
00:03:43,890 --> 00:03:46,684
‫حسناً يا صاح، إذا كنت تريد أن تنفصل عني
‫فافعل ذلك بشكل مباشر.

71
00:03:46,768 --> 00:03:49,812
‫لا تتظاهر بأنك ذاهب
‫إلى مكان نعلم جميعا أنه غير موجود.

72
00:03:50,647 --> 00:03:52,023
‫سأذهب لدراسة عادات التزاوج لدى...

73
00:03:52,106 --> 00:03:54,734
‫لدى ماذا؟ أقزام "سانتا"؟ "رودولف"؟

74
00:03:55,193 --> 00:03:56,986
‫هل تعلم ماذا؟ أنا أيضاً
‫ذاهبة إلى رحلة يا "سكوت"،

75
00:03:57,070 --> 00:04:00,448
‫ستبدأ في "نارنيا"،
‫وسنمر بعدها إلى مدينة الحلوى،

76
00:04:00,531 --> 00:04:02,325
‫وبعدها، عليك أن تهنئني،

77
00:04:02,408 --> 00:04:05,161
‫لأني المقاتلة الجديدة
‫ضد أستاذ السحر الأسود في "هوجوارتس"،

78
00:04:05,245 --> 00:04:06,996
‫"إكسبيليامس"!

79
00:04:07,497 --> 00:04:09,749
‫"روبن"، القطب الشمالي مكان حقيقي.

80
00:04:10,250 --> 00:04:11,251
‫أنت تعلمين ذلك، صحيح؟

81
00:04:13,253 --> 00:04:17,090
‫- إذاً، أتريد أن نطلب بيتزا لاحقاً أم...
‫- أظن أنه علينا أن ننفصل.

82
00:04:18,466 --> 00:04:20,426
‫لا زلت أفكر به عندما استحم.

83
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
‫- مرحباً.
‫- أخبرنا بكل شيء.

84
00:04:22,804 --> 00:04:23,888
‫كيف سارت الأمور يا صاح؟

85
00:04:24,681 --> 00:04:25,974
‫من أين أبدأ؟

86
00:04:27,308 --> 00:04:29,644
‫- حسناً، لا أعلم كيف يمكنني أن أبدأ هذا.
‫- نعم.

87
00:04:30,979 --> 00:04:33,064
‫- أظن أنني أحتاج إلى شراب.
‫- أنا أيضاً.

88
00:04:33,147 --> 00:04:34,524
‫- "جلين ماكينا"، فاخر.
‫- "جلين ماكينا"، فاخر.

89
00:04:35,358 --> 00:04:37,151
‫طلب جميل، تحية لك.

90
00:04:40,446 --> 00:04:43,574
‫حسناً، لقد مرت 30 سنة.

91
00:04:44,033 --> 00:04:46,619
‫والآن ظهرت من العدم.

92
00:04:46,703 --> 00:04:48,871
‫هذا... هذا سيأخذ مني وقتاً.

93
00:04:48,955 --> 00:04:50,915
‫حسناً، أنا أفهم.

94
00:04:53,543 --> 00:04:55,461
‫بالمناسبة، هذه ربطة عنق رائعة،
‫هل هذا حرير إيطالي؟

95
00:04:55,545 --> 00:04:58,756
‫أنا أحبك أبي، أنا سعيد جداً
‫لأننا صديقان مقربان الآن.

96
00:05:00,591 --> 00:05:02,593
‫- أرني عضلتك.
‫- ها أنت ذا.

97
00:05:03,386 --> 00:05:05,221
‫يا رفاق، أبي شخص رائع!

98
00:05:05,305 --> 00:05:08,308
‫إنه أم كل الآباء، استمعوا إلى هذا.

99
00:05:08,641 --> 00:05:10,476
‫عندما كنت صغيراً
‫كنت تمضي وقتك كله على الطريق.

100
00:05:10,560 --> 00:05:12,520
‫- هل ما زلت تفعل ذلك؟
‫- ليس بعد الآن.

101
00:05:13,521 --> 00:05:16,649
‫في سنة 1983 كنت أعمل لدى فرقة
‫الـ"ستونز" في جولتهم غرب "ألمانيا".

102
00:05:16,733 --> 00:05:20,903
‫حينها فقد مدير الفرقة ذراعيه
‫خلال ركوب الحافلات داخل نفق.

103
00:05:20,987 --> 00:05:22,071
‫هذا خطير.

104
00:05:23,031 --> 00:05:26,868
‫المختصر، أصبحت أدير الجولات الفنية
‫منذ ذلك الوقت.

105
00:05:26,951 --> 00:05:30,955
‫وأصبح ذلك الرجل يصافح الآخرين بوجهه الآن.

106
00:05:32,415 --> 00:05:35,293
‫أنت مضحك، أبي شخص مضحك.

107
00:05:36,002 --> 00:05:37,128
‫لذا، خلال كل هذه السنين،

108
00:05:37,211 --> 00:05:39,922
‫كان هناك سؤال واحد كنت أريد طرحه وبشدة.

109
00:05:40,006 --> 00:05:42,341
‫- لماذا تخلّيت عني؟
‫- لماذا انتظرت كل هذا الوقت لتتواصل معي؟

110
00:05:42,425 --> 00:05:45,053
‫لقد آذيتني من قبل،
‫كيف تريدني أن أثق بك الآن؟

111
00:05:45,845 --> 00:05:49,182
‫هل تضاجع الكثير من النساء؟

112
00:05:50,224 --> 00:05:51,100
‫كثيراً.

113
00:05:54,520 --> 00:05:55,354
‫انظر.

114
00:06:15,333 --> 00:06:18,377
‫يا إلهي! لقد أخذ منك ذلك 5 ثوان فقط.

115
00:06:18,461 --> 00:06:22,548
‫هل كانت طويلة لهذه الدرجة؟
‫الحياة قصيرة جداً لنضيعها على نساء كهذه.

116
00:06:24,467 --> 00:06:28,721
‫أنت عبقري،
‫أنت أب أسطـ... انتظرها.

117
00:06:29,013 --> 00:06:30,098
‫...ري!

118
00:06:30,181 --> 00:06:33,267
‫أب أسطوري! هذا الرجل إله!

119
00:06:33,768 --> 00:06:36,604
‫ولا يزال يعيش حلمه.

120
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
‫سأذهب إلى "سيدني" غداً مع "بون جوفي"،

121
00:06:38,815 --> 00:06:40,566
‫سأكون على الطريق لبقية العام.

122
00:06:41,275 --> 00:06:42,443
‫هذا رائع!

123
00:06:43,319 --> 00:06:46,823
‫حسناً، أتريد أن تنضم إليّ
‫في الجزء الآسيوي؟

124
00:06:47,782 --> 00:06:51,160
‫هذا سيكون ثاني أمتع شيء يحصل لي
‫في الجزء الآسيوي.

125
00:06:53,538 --> 00:06:57,291
‫"بارني"، نحن نعلم أنك متحمس،
‫لكن كن حذراً.

126
00:06:57,583 --> 00:06:58,417
‫ماذا تعنين؟

127
00:06:58,501 --> 00:07:00,670
‫هذا الرجل لم يظهر في حياتك بأكملها،

128
00:07:00,753 --> 00:07:03,172
‫الأمر يظهر وكأنه يريد فقط
‫أن يقول لك ما تريد أن تسمعه.

129
00:07:03,589 --> 00:07:05,716
‫"بارني"، لا نريد لك أن تتأذى.

130
00:07:06,175 --> 00:07:09,929
‫أولاً يا "روبن"،
‫أبي يستطيع التغلب على أبيك.

131
00:07:10,513 --> 00:07:13,558
‫ثانياً، ليس عليكم أن تقلقوا، إنه رائع.

132
00:07:13,641 --> 00:07:17,812
‫والآن، إن سمحتم لي جميعاً،
‫عليّ أن أجدد جواز سفري،

133
00:07:17,895 --> 00:07:20,273
‫وأشتري عجلة العار الدوارة الفيتنامية
‫بحجم مناسب للسفر.

134
00:07:21,482 --> 00:07:23,234
‫لا تسألوني عنها، لستم جاهزين بعد.

135
00:07:25,111 --> 00:07:28,531
‫آمل أن والد "بارني" ليس شخصاً مدّعياً،
‫هل تفهمونني؟

136
00:07:28,614 --> 00:07:32,326
‫نعم، هذا سيجعل "جيري" "حرآب" بالفعل.

137
00:07:34,454 --> 00:07:35,788
‫لديك عيوب أيضاً يا "ليلي".

138
00:07:35,872 --> 00:07:37,457
‫ليس لديك أيّ شيء ضدي.

139
00:07:38,749 --> 00:07:40,626
‫- "ليلي" هل يمكن أن ترمي لي قارورة جعة؟
‫- بالطبع يا عزيزي.

140
00:07:44,672 --> 00:07:46,549
‫لديك تصويب مريع.

141
00:07:46,632 --> 00:07:48,217
‫هذا ليس صحيحاً.

142
00:07:48,301 --> 00:07:52,805
‫"ليلي"، في شقتنا،
‫أنت من يتبوّل على الأرضية.

143
00:07:54,307 --> 00:07:55,641
‫يا إلهي! هذا والد "بارني".

144
00:07:56,225 --> 00:07:58,436
‫مرحباً، أنتم أصدقاء "بارني"، أليس كذلك ؟

145
00:07:58,644 --> 00:08:02,815
‫نعم، لكن أليس من المفترض أن تكون مشغولاً
‫بتنظيم جولة في "أستراليا"؟

146
00:08:03,232 --> 00:08:04,150
‫ماذا؟

147
00:08:04,400 --> 00:08:06,736
‫لا، أنا مدرّب سواقة
‫في مدينة "وايت بلاينز".

148
00:08:07,904 --> 00:08:10,490
‫وأنا أحتاج لمساعدتكم،
‫"بارني" لا يرد على مكالماتي.

149
00:08:16,120 --> 00:08:18,039
‫ماذا تعني بأن "بارني" لا يرد على مكالماتك؟

150
00:08:18,122 --> 00:08:20,374
‫لقد قال إنكما أمضيتما ليلة رائعة معاً.

151
00:08:20,958 --> 00:08:22,502
‫هذا ليس ما حدث.

152
00:08:23,169 --> 00:08:25,379
‫- أنا لا أعلم كيف أبدأ هذا.
‫- نعم.

153
00:08:26,380 --> 00:08:28,382
‫- أظن أنني أحتاج شراباً.
‫- وأنا أيضاً.

154
00:08:28,758 --> 00:08:30,968
‫- شراب "جلين ماكينا"، فاخر.
‫- حليب خالي من الدسم.

155
00:08:31,594 --> 00:08:32,678
‫حليب؟

156
00:08:33,262 --> 00:08:35,890
‫حسناً، أنت تأخذ الأمور بتأني،
‫كانت ليلة جنونية، أليس كذلك؟

157
00:08:35,973 --> 00:08:37,141
‫هذا ما أعتقده.

158
00:08:37,433 --> 00:08:40,186
‫بيني وبينك، لقد تناولت الكثير
‫من الطعام اللاذع ليلة الأمس.

159
00:08:41,646 --> 00:08:43,189
‫أظنه كان الـ"هوت دوغ" بالفلفل.

160
00:08:43,940 --> 00:08:45,691
‫توجّب عليّ أخذ أربعة حبوب من الدواء.

161
00:08:46,234 --> 00:08:48,402
‫وبقيت مستيقظاً لغاية الساعة الـ9:30.

162
00:08:50,488 --> 00:08:54,075
‫عندما كنت طفلاً، كنت تسافر دائماً،

163
00:08:54,158 --> 00:08:55,785
‫- هل لا زلت تفعل ذلك؟
‫- لا.

164
00:08:56,035 --> 00:08:58,204
‫لقد غيرت مساري منذ سنوات.

165
00:09:01,332 --> 00:09:04,085
‫عليّ أن أشرح لك، أنا مدرّب سواقة.

166
00:09:04,377 --> 00:09:05,836
‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟

167
00:09:07,004 --> 00:09:08,214
‫نعم، لا، فهمت ذلك.

168
00:09:09,340 --> 00:09:12,468
‫لكن عندما كنت صغيراً،
‫أنت كنت شخصاً طائشاً.

169
00:09:12,552 --> 00:09:14,011
‫أعلم.

170
00:09:14,512 --> 00:09:16,055
‫كنت أحب الاحتفالات كثيراً.

171
00:09:16,138 --> 00:09:18,099
‫نعم، حسناً، الآن نصل إلى الأشياء الجيدة.

172
00:09:18,307 --> 00:09:20,643
‫المخدرات والكحول والنساء...

173
00:09:20,726 --> 00:09:22,353
‫نعم!

174
00:09:22,436 --> 00:09:25,022
‫- لقد كنت خارجاً عن السيطرة.
‫- خارجاً عن السيطرة.

175
00:09:25,106 --> 00:09:30,152
‫وحينما قررت والدتك أنه لا يمكنني
‫أن أراك بعد ذلك، أوصلني ذلك إلى القاع.

176
00:09:31,821 --> 00:09:33,239
‫أنا آسف للغاية.

177
00:09:35,533 --> 00:09:36,993
‫هل ضاجعت يوماً "ستيفي نيكس"؟

178
00:09:38,619 --> 00:09:42,039
‫"بارني" لم يكن مهتماً باعتذاري،
‫أراد فقط أن أكون رائعاً.

179
00:09:42,498 --> 00:09:45,126
‫وكنت يائساً جداً لأتواصل معه،

180
00:09:45,876 --> 00:09:47,962
‫وفعلت شيئاً لست فخوراً به.

181
00:09:48,337 --> 00:09:49,463
‫بدأت بالتفاخر.

182
00:09:50,172 --> 00:09:51,882
‫أراهن أنك لم تكن تعرف هذا عني يا "بارني"،

183
00:09:51,966 --> 00:09:56,095
‫لكنني أصدرت كتابين غير خياليين
‫عن نبات الهليون.

184
00:09:57,096 --> 00:09:58,723
‫وكتاب آخر خيالي.

185
00:10:00,391 --> 00:10:03,436
‫يعود لي الفضل في اختراع كلمة "تحسس".

186
00:10:04,437 --> 00:10:06,480
‫ومعناها التحسس بحثاً عن المفاتيح.

187
00:10:07,607 --> 00:10:10,568
‫حينها بدأ جميع القضاة بالغناء،

188
00:10:10,651 --> 00:10:13,446
‫"مزيداً من الكيش!"

189
00:10:15,865 --> 00:10:19,577
‫أظن أنه يمكنك أن تدعوني
‫"ليبرون جايمس" الستائر.

190
00:10:21,537 --> 00:10:25,124
‫عرفت أنه أرادني أن أكون شخصاً
‫يحب النساء كثيراً.

191
00:10:25,541 --> 00:10:26,709
‫لذا...

192
00:10:29,253 --> 00:10:30,504
‫يا لها من فتاة جميلة، أليس كذلك؟

193
00:10:30,796 --> 00:10:32,590
‫أنا متأكد أنك لعوب محترف.

194
00:10:32,673 --> 00:10:34,050
‫كثيراً.

195
00:10:35,426 --> 00:10:36,594
‫انظر.

196
00:10:47,396 --> 00:10:49,649
‫أعذريني، هذا ابني الذي يجلس هناك،

197
00:10:50,149 --> 00:10:53,069
‫أنا أحاول التواصل معه بعد 30 سنة.

198
00:10:53,152 --> 00:10:55,738
‫أريدك فقط أن تكتبي أيّ 7 أرقام هنا

199
00:10:55,821 --> 00:10:57,490
‫حتى أثير إعجابه.

200
00:10:57,698 --> 00:10:59,241
‫أرجوك، أنا يائس.

201
00:11:03,412 --> 00:11:05,289
‫يا إلهي! أنت شخص بارع بالفطرة.

202
00:11:05,373 --> 00:11:08,918
‫تخيل ما يمكننا فعله إذا أردنا مصاحبة
‫الفتيات كوالد وابنه معاً.

203
00:11:09,001 --> 00:11:12,963
‫هنالك، "الوالد يعرف الصدر"،
‫و"سلالة (بوش)،"

204
00:11:13,047 --> 00:11:14,590
‫"لعقة للأب، ولعقة للابن."

205
00:11:14,673 --> 00:11:17,051
‫لا، لا أستطيع فعل ذلك.

206
00:11:17,134 --> 00:11:19,095
‫- لماذا؟
‫- لديّ عائلة الآن.

207
00:11:19,887 --> 00:11:23,891
‫هذه زوجتي "شيريل"،
‫وهذه ابنتي "كارلي"، إنها في الجامعة.

208
00:11:23,974 --> 00:11:25,768
‫وهذا ابني "جاي جاي".

209
00:11:25,851 --> 00:11:28,479
‫لقد كنت آمل أن تأتي وتتناول معنا العشاء
‫يوماً ما وتتعرّف عليهم.

210
00:11:29,063 --> 00:11:31,273
‫أنتم جميعاً ترتدون سترات متناسقة،
‫هذا لطيف.

211
00:11:32,525 --> 00:11:34,652
‫حسناً، عليّ الذهاب يا "جيري".

212
00:11:34,735 --> 00:11:38,114
‫لكن هذا كان رائعاً،
‫أنا سعيد أننا قمنا بفعل هذا.

213
00:11:41,826 --> 00:11:44,453
‫لقد جعلته ينتظرني كل هذه السنين و...

214
00:11:45,454 --> 00:11:47,706
‫لكنني فقط لست الرجل الذي يريدني أن أكونه.

215
00:11:48,874 --> 00:11:50,459
‫أعلم أني لا أستحق ذلك، لكن...

216
00:11:50,960 --> 00:11:53,379
‫لكني أريد فرصة أخرى لأتواصل مع ابني.

217
00:11:55,965 --> 00:11:58,092
‫نظن أن عليك أن تعطيه فرصة أخرى.

218
00:11:58,384 --> 00:12:02,221
‫هذا هو السبب الذي جئنا من أجله،
‫بيته يبعد 10 دقائق من هنا.

219
00:12:03,264 --> 00:12:05,433
‫- ماذا؟
‫- ستتناول معه العشاء الليلة.

220
00:12:05,891 --> 00:12:07,476
‫لا طبعاً، بالتأكيد لا.

221
00:12:08,185 --> 00:12:11,397
‫انظر، لقد قابلته،
‫وإنه ليس الرجل الذي يناسبني، انتهى الأمر.

222
00:12:11,480 --> 00:12:13,899
‫- هل أنت متأكد أن الأمر ليس أكثر من ذلك.
‫- يا رفاق، استوعبوا الأمر.

223
00:12:13,983 --> 00:12:16,610
‫أنا لن أكلم والدي مجدداً.

224
00:12:17,987 --> 00:12:21,740
‫لا يا "بارني"، أنا لن أكلم والدي مجدداً.

225
00:12:23,200 --> 00:12:26,871
‫لكن والدك على قيد الحياة،
‫وهو مقيم هنا في آخر الشارع.

226
00:12:31,542 --> 00:12:34,128
‫- حسناً، سأذهب.
‫- عظيم، "ليلي"، المفاتيح.

227
00:12:39,758 --> 00:12:41,969
‫أنا على بعد 11 إنشاً عنك حرفياً.

228
00:12:46,515 --> 00:12:49,435
‫حينها قرر "بارني" أن يعطي أباه فرصة أخرى.

229
00:12:49,518 --> 00:12:52,021
‫مرحباً، لا بد أنك "بارني".

230
00:12:52,104 --> 00:12:55,191
‫أنا "شيريل"،
‫لقد سعدت جداً بمقابلتك أخيراً.

231
00:12:55,274 --> 00:12:58,611
‫- أحببت بذلتك.
‫- شكراً جزيلاً لك.

232
00:12:58,694 --> 00:13:00,571
‫وأنا أحببت...

233
00:13:04,450 --> 00:13:07,119
‫معطفك، أحببت معطفك.

234
00:13:07,328 --> 00:13:10,331
‫إنه معطفك يا "بارني"،
‫لقد أخذته منك منذ لحظة.

235
00:13:10,831 --> 00:13:12,291
‫أنا أحبّه بالفعل.

236
00:13:12,374 --> 00:13:14,960
‫إنه يقوم بعمل جميل في تغطية ذلك المقعد.

237
00:13:17,588 --> 00:13:19,089
‫ما لنا سوى الانتظار الآن.

238
00:13:19,507 --> 00:13:22,885
‫أنا لديّ فكرة لتمضية الوقت،
‫لعبة فوازير صغيرة.

239
00:13:22,968 --> 00:13:26,096
‫"روبن"، حيوان الأيل، حقيقي أم مزيّف؟

240
00:13:26,347 --> 00:13:29,558
‫حسناً، أنا لست غبية،
‫إنها بالتأكيد مزيـ...حقيقـ... مزيفة؟

241
00:13:31,852 --> 00:13:34,647
‫يا للقرف! أنا محاط بمجموعة من الحمقى!

242
00:13:36,649 --> 00:13:38,526
‫من الجيد أنه ليس لديّ أيّ نقص في معلوماتي.

243
00:13:41,820 --> 00:13:43,572
‫أنا مثاليّ.

244
00:13:44,365 --> 00:13:45,741
‫بحق السماء يا رفاق.

245
00:13:45,824 --> 00:13:47,660
‫- توقفوا عن هذا.
‫- ماذا يا حبيبي ؟

246
00:13:47,743 --> 00:13:51,163
‫لقد كنتم تعاملونني مثل الولد الصغير
‫منذ وفاة والدي.

247
00:13:51,413 --> 00:13:52,248
‫هذا ليس صحيحاً.

248
00:13:52,331 --> 00:13:54,625
‫- "روبن"، لا تعارضي "مارشال"!
‫- أنا آسفة.

249
00:13:54,875 --> 00:13:56,919
‫لاحظت ذلك للمرة الأولى في الحانة.

250
00:13:57,211 --> 00:13:59,505
‫"ليلي"، هل من الممكن أن تحضري لي "موهيتو"؟

251
00:13:59,755 --> 00:14:02,091
‫بالعادة، كنت ستعطيني محاضرة لحوالي ساعة

252
00:14:02,174 --> 00:14:05,219
‫حول نغمة الصوت الشبيهة بالفتيات،
‫لكنك لم تفعلي شيئاً.

253
00:14:05,302 --> 00:14:07,888
‫وبالتالي، أصبحت أختبركم.

254
00:14:08,055 --> 00:14:10,599
‫"ذا فانتوم ميناس" هو أفضل إصدارات
‫"ستار وورز" حتى الآن.

255
00:14:13,435 --> 00:14:16,230
‫إنه متناقل عبر الأجيال، لذلك هو الأفضل!

256
00:14:17,773 --> 00:14:19,316
‫يا رفاق، هل أحببتم لحيتي الصغيرة الجديدة؟

257
00:14:20,317 --> 00:14:22,278
‫إنه دلالة على الشرف يا صديقي.

258
00:14:23,279 --> 00:14:24,405
‫ولكن عندما استنتجت ذلك،

259
00:14:24,488 --> 00:14:28,158
‫بدأت بفعل تصرفات جنونية،
‫لأرى إلى أي مدى ستجعلونني أستمر.

260
00:14:28,576 --> 00:14:29,410
‫مرحباً يا رفاق.

261
00:14:30,744 --> 00:14:32,121
‫هذا "ريكس".

262
00:14:32,538 --> 00:14:35,916
‫وهو أبوسوم، وجدته في القمامة.

263
00:14:36,792 --> 00:14:37,918
‫وهو سيعيش معنا الآن.

264
00:14:39,420 --> 00:14:40,838
‫لقد أحببته!

265
00:14:41,380 --> 00:14:45,009
‫"ليلي"، إننا نعيش مع أبوسوم!

266
00:14:45,092 --> 00:14:47,761
‫"ريكس" عنيف ويكرهنا .

267
00:14:48,178 --> 00:14:51,640
‫لكنك فقدت والدك للتوّ، ولا نريد أن نزعجك.

268
00:14:51,724 --> 00:14:55,102
‫أرجوكم، إن كنتم تريدون أن تساعدوني
‫في أصعب مأساة مرت عليّ في حياتي،

269
00:14:55,185 --> 00:14:57,563
‫أرجوكم، لا تتساهلوا معي.

270
00:14:57,646 --> 00:15:00,357
‫ولكن ليس كما أراد "ريكس"
‫أن يفعل أثناء نومي الليلة الماضية.

271
00:15:01,984 --> 00:15:03,819
‫"جاي جاي"، العشاء جاهز!

272
00:15:04,236 --> 00:15:06,322
‫عندما استلمت رسالتك، بحثت عن هذه الصورة.

273
00:15:06,405 --> 00:15:10,034
‫على الأغلب، لقد كنت صغيراً جداً لتتذكر،
‫لكن هذا أنت، وهذا أنا.

274
00:15:10,117 --> 00:15:12,161
‫وبالطبع فرقة "زيزي توب".

275
00:15:13,037 --> 00:15:14,496
‫أتذكر ذلك.

276
00:15:14,914 --> 00:15:17,875
‫لقد تسلّقت على كتف ذلك الرجل
‫وقلت له ماذا أريد كهدية في عيد الميلاد.

277
00:15:19,627 --> 00:15:22,171
‫بالفعل ، لقد كنت أحب
‫أن أصطحبك معي إلى الكواليس.

278
00:15:22,546 --> 00:15:24,590
‫فقد كنت أروع ولد في صغرك.

279
00:15:27,259 --> 00:15:29,053
‫مرحباً يا "بارني"، لقد سعدت بلقائك أخيراً،

280
00:15:29,136 --> 00:15:31,722
‫"جاي جاي"، إني أتحدث مع والدك الآن،
‫يا إلهي!

281
00:15:33,223 --> 00:15:36,518
‫بجدية الآن، قولوا لي ما هي عيوبي؟

282
00:15:37,478 --> 00:15:41,482
‫حسناً، أعتقد أن إحداها أنك...

283
00:15:41,565 --> 00:15:42,775
‫لا تستطيع أن تغمز.

284
00:15:43,359 --> 00:15:46,070
‫ألا تعتقدين أنه يجب أن نعود إلى البيت

285
00:15:46,445 --> 00:15:49,031
‫ونغسل ملابسنا؟

286
00:15:53,202 --> 00:15:55,037
‫لا تستطيع ابتلاع أقراص الدواء.

287
00:15:59,375 --> 00:16:00,376
‫أنا لديّ واحدة!

288
00:16:00,459 --> 00:16:05,923
‫إنك تظن أن "جون كينيدي" و"جاك كينيدي"
‫هما نفس الشخص، أليس كذلك؟

289
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
‫ماذا؟

290
00:16:09,176 --> 00:16:12,262
‫إذاً يا "بارني"، سمعت أن لديك
‫وظيفة مرموقة في البنك.

291
00:16:12,346 --> 00:16:15,224
‫نعم، وأنا أجني أطنان من النقود.

292
00:16:15,307 --> 00:16:16,850
‫ما قدر ما تجنيه يا "جاي جاي"؟

293
00:16:18,227 --> 00:16:19,269
‫عمري 11 سنة.

294
00:16:19,603 --> 00:16:22,898
‫حسناً، كلنا نعلم الآن أنك تختلق الأعذار.

295
00:16:22,982 --> 00:16:24,650
‫كنت أتحدث عن النقود.

296
00:16:25,150 --> 00:16:27,528
‫في الواقع، "جاي جاي" لديه وظيفة،
‫أخبره عنها.

297
00:16:27,611 --> 00:16:28,904
‫إني أقوم بإيصال الجرائد إلى أصحابها.

298
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
‫إنه وقت جيد للدخول في الحقل الإعلامي الآن.

299
00:16:32,116 --> 00:16:33,075
‫أليس كذلك يا أبي؟

300
00:16:33,158 --> 00:16:34,201
‫نكتة جيدة يا "بارني".

301
00:16:34,284 --> 00:16:35,327
‫"جيري".

302
00:16:35,411 --> 00:16:39,581
‫كل ذلك من المزاح،
‫تهكم الإخوة المعتاد بين بعضهم.

303
00:16:40,082 --> 00:16:42,459
‫"جاي جاي" لاعب كرة سلة ممتاز!

304
00:16:42,543 --> 00:16:45,462
‫لا تبدو لي من النمط الرياضي يا "جايج".

305
00:16:45,546 --> 00:16:47,131
‫انظر يا أبي.

306
00:16:54,430 --> 00:16:56,098
‫تلك هي العضلات.

307
00:16:57,391 --> 00:16:58,851
‫ما هو النادي الذي تذهب إليه؟

308
00:16:59,226 --> 00:17:00,519
‫الفترة الرابعة.

309
00:17:00,602 --> 00:17:03,689
‫يبدو لي أنها دورتك الشهرية الرابعة،
‫ألست محقاً يا أبي؟

310
00:17:03,772 --> 00:17:05,232
‫- لقد أصبت مرة أخرى.
‫- "جيري"!

311
00:17:05,315 --> 00:17:08,235
‫حسناً، "بارني"، أعتقد أن ذلك كاف.

312
00:17:08,318 --> 00:17:11,572
‫لماذا؟ "جاي جاي" هو من بدأ،
‫إلى ماذا يرمز اسم "جاي جاي" بالأصل؟

313
00:17:11,989 --> 00:17:14,533
‫الشخص الأحمق؟

314
00:17:15,576 --> 00:17:17,327
‫"جاي جاي" يرمز إلى "جيروم" الابن.

315
00:17:17,411 --> 00:17:19,663
‫"جيروم" الابن؟

316
00:17:24,960 --> 00:17:26,545
‫لقد سُمي باسمك.

317
00:17:29,923 --> 00:17:30,966
‫اعذروني.

318
00:17:34,762 --> 00:17:36,430
‫أحببت وجود أخ لي.

319
00:17:38,057 --> 00:17:41,185
‫- دائماً تضيف الكثير من الماء إلى الشوفان.
‫- نعم، أنا أغرق ذلك اللعين!

320
00:17:41,268 --> 00:17:43,479
‫ودائماً لا تضع حزامك في جميع عقد البنطال.

321
00:17:43,562 --> 00:17:44,897
‫كأنني أعمى.

322
00:17:44,980 --> 00:17:46,982
‫أنت أكبر عمراً
‫من أن تطلب مشاهدة صراع الديوك.

323
00:17:48,609 --> 00:17:51,320
‫تمهّلوا قليلاً، والدي توفي مؤخراً.

324
00:17:51,570 --> 00:17:53,030
‫يا عزيزي.

325
00:17:53,489 --> 00:17:55,282
‫لا، أنا أمزح فقط، هذا رائع!

326
00:17:55,365 --> 00:17:56,992
‫أنا حقاً أفتقد هذا.

327
00:18:01,205 --> 00:18:02,331
‫"بارني" ما الذي يحدث ؟

328
00:18:02,456 --> 00:18:04,416
‫- إنها ملكي!
‫- أنا لا أفهم.

329
00:18:04,500 --> 00:18:09,296
‫لقد حصل "جاي جاي" على طفولته، على أبيه،
‫على عائلة حقيقية، وطوق كرة السلة أيضاً؟

330
00:18:09,379 --> 00:18:11,423
‫لا، على الأقل سأحصل على الطوق،
‫سآخذه معي.

331
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
‫أرجوك، فقط اهدأ وتحدث معي.

332
00:18:13,509 --> 00:18:15,844
‫لماذا؟ لماذا يجب عليّ ذلك؟
‫أنت ساذج، حسناً؟

333
00:18:15,928 --> 00:18:20,140
‫- أنت ذلك الأب الساذج من الضواحي.
‫- وما الذي يزعجك بشدة في ذلك؟

334
00:18:20,224 --> 00:18:22,392
‫لأنه لو كنت تريد أن تكون
‫ذلك الأب الساذج من الضواحي،

335
00:18:22,476 --> 00:18:24,603
‫لماذا لم تستطع أن تكون كذلك معي؟

336
00:18:26,271 --> 00:18:29,775
‫انظر يا "بارني"، أعلم بأني أخفقت...

337
00:18:29,858 --> 00:18:32,402
‫"أخفقت" ؟ ذلك حتى لا يصف
‫مقدار ما تسببـ...

338
00:18:32,486 --> 00:18:34,404
‫أعلم!

339
00:18:35,364 --> 00:18:37,116
‫أريد إصلاح هذا، ولا أعرف كيف.

340
00:18:37,199 --> 00:18:39,576
‫أرجوك ! أخبرني ماذا باستطاعتي أن أفعل،
‫سأفعل أي شيء!

341
00:18:56,218 --> 00:18:58,053
‫لن تستطيع إنزالها أبداً بتلك الطريقة.

342
00:19:08,355 --> 00:19:09,773
‫"بارني"!

343
00:19:09,857 --> 00:19:13,944
‫ضع تلك النهاية المسننة في التجويف.

344
00:19:17,156 --> 00:19:18,574
‫أحسنت، الآن قم بلفها.

345
00:19:19,366 --> 00:19:21,326
‫يميناً بقوة و إلى اليسار بخفة.

346
00:19:27,291 --> 00:19:29,459
‫ليس لديّ أي عذر مقنع يا "بارني".

347
00:19:30,544 --> 00:19:33,714
‫لقد تطلّب مني سنين قبل أن أستطيع
‫النظر إلى نفسي في المرآة،

348
00:19:33,797 --> 00:19:35,257
‫بسبب الطريقة التي خذلتك بها!

349
00:19:37,092 --> 00:19:39,011
‫لقد كنت شجاعاً بإرسالك تلك الرسالة لي.

350
00:19:40,762 --> 00:19:42,973
‫أكثر شجاعة مما كنت عليه في حياتي.

351
00:19:44,183 --> 00:19:46,977
‫إني مدين لك بحياة كاملة من الاعتذارات و...

352
00:19:47,561 --> 00:19:50,939
‫وليس لديّ أدنى فكرة من أين أبدأ.

353
00:19:57,279 --> 00:19:58,739
‫هل تستطيع مساعدتي في هذا؟

354
00:20:03,577 --> 00:20:04,912
‫أمسكته.

355
00:20:10,292 --> 00:20:14,630
‫في أي وقت تشعر فيه أنك مستعد،

356
00:20:16,173 --> 00:20:18,800
‫أنا لن يسعدني
‫أكثر من أن أكون جزءاً من حياتك.

357
00:20:36,485 --> 00:20:38,278
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد التحدث بذلك؟

358
00:20:38,487 --> 00:20:39,529
‫أنا بخير.

359
00:20:41,740 --> 00:20:43,825
‫- يا "تيد".
‫- نعم يا صديقي.

360
00:20:44,117 --> 00:20:46,703
‫أما زلت تريد طوق كرة السلة في الخارج؟

361
00:20:46,787 --> 00:20:50,540
‫في الحقيقة لقد أحببت
‫فكرتك بخصوص عمود التعري.

362
00:20:50,874 --> 00:20:54,378
‫- نعم.
‫- لا، لقد كنت محقاً.

363
00:20:58,423 --> 00:21:00,259
‫كل طفل يحتاج إلى طوق كرة السلة.

364
00:21:32,541 --> 00:21:34,960
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

