﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:05,130
‫أيها الولدان، لقد كنت أصمم مبنى
‫المركز الرئيسي الجديد لبنك "غلايث" الوطني

2
00:00:05,213 --> 00:00:07,340
‫في موقع فندق قديم اسمه "ذا أركيديان".

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,928
‫المشكلة كانت أن هنالك مجموعة
‫من الناس يعارضون هدم "ذا أركيديان".

4
00:00:12,262 --> 00:00:16,141
‫والمشكلة الأكبر أن عشيقتي "زوي"
‫هي من كانت تقودهم .

5
00:00:16,224 --> 00:00:17,892
‫توقفوا.

6
00:00:17,976 --> 00:00:18,810
‫مرحباً يا عزيزي!

7
00:00:19,185 --> 00:00:21,438
‫هل ما زال موعدنا على العشاء في الـ8:00
‫في مطعم "فالينزيزي" قائماً؟

8
00:00:22,772 --> 00:00:24,774
‫هذا رائع، لا أطيق صبراً.

9
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
‫هذا رائع! لا أطيق صبراً!

10
00:00:27,110 --> 00:00:28,820
‫هذا رائع! لا أطيق صبراً!

11
00:00:28,903 --> 00:00:31,406
‫لكن بطريقة ما،
‫علاقتي و"زوي" تسير بشكل جيد.

12
00:00:31,489 --> 00:00:34,534
‫"تيد"، لماذا تواعد عدوّتنا اللدودة؟

13
00:00:34,617 --> 00:00:37,287
‫أعني أن الذئب "وايلي"
‫لم يكن يحاول النوم مع "روود رنر".

14
00:00:37,370 --> 00:00:39,164
‫أو ربما كان يحاول ذلك.

15
00:00:39,622 --> 00:00:40,457
‫فكر بالأمر .

16
00:00:40,540 --> 00:00:45,587
‫فالطريقة التي تحرّك بها رموشها
‫والتي تهز فيها ريش ذيلها في وجهه،

17
00:00:45,962 --> 00:00:47,213
‫إنها تريد ذلك .

18
00:00:48,256 --> 00:00:51,718
‫أليس من الصعب أن تختلفا في أمر مثل هذا؟

19
00:00:51,801 --> 00:00:53,344
‫بالطبع سينتابك مثل هذا الشعور يا "ليلي".

20
00:00:53,428 --> 00:00:57,432
‫فأنت و"مارشال" قد انصهرتما
‫في كتلة مخنّثة كبيرة.

21
00:00:57,515 --> 00:00:59,225
‫وهذا جيد لكما يا رفاق.

22
00:00:59,434 --> 00:01:02,979
‫لكن بعضنا يريد شريكاً يتحدّاه
‫ليجعله ينضج ويتطور.

23
00:01:03,063 --> 00:01:05,732
‫إنكما تبدوان وكأنكما في منافسة
‫للصراخ طوال الوقت.

24
00:01:07,150 --> 00:01:09,110
‫منافسة للنضوج.

25
00:01:09,194 --> 00:01:12,155
‫لقد كان هذا صحيحاً،
‫فأنا و"زوي" نحب أن نتحدّى بعضنا.

26
00:01:12,489 --> 00:01:15,075
‫الشخصية الرئيسية هي أمير شاب مدلل

27
00:01:15,158 --> 00:01:17,285
‫يُدفع لتولي القيادة بعد موت أبيه.

28
00:01:17,368 --> 00:01:19,913
‫من الواضح أنها نسخة عصرية
‫عن قصة الملك "هنري" الرابع.

29
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
‫هل تمزح؟

30
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
‫إنها "دون كيشوت"، قصة السعي التقليدية

31
00:01:23,833 --> 00:01:27,045
‫للبطل المضحك مع خادمه الذي يعاني دائماً.

32
00:01:27,128 --> 00:01:29,214
‫حسناً، من الواضح
‫أننا حين نشاهد "تومي بوي"،

33
00:01:29,297 --> 00:01:31,508
‫وكأننا نشاهد فيلمين مختلفين.

34
00:01:32,675 --> 00:01:34,135
‫لا، أقفلي أنت أولاً.

35
00:01:34,219 --> 00:01:35,845
‫لا، أقفل أنت.

36
00:01:35,929 --> 00:01:37,347
‫لا، أقفلي أنت

37
00:01:37,430 --> 00:01:39,682
‫لا، أقفل أنت.

38
00:01:39,766 --> 00:01:41,976
‫لا، أقفلي أنت.

39
00:01:42,185 --> 00:01:43,812
‫لا، أقفل أنت.

40
00:01:43,895 --> 00:01:45,730
‫لا، أقفلي أنت.

41
00:01:45,814 --> 00:01:48,274
‫لا، أقفلـ ... لحظة.

42
00:01:49,943 --> 00:01:50,902
‫مرحباً؟

43
00:01:50,985 --> 00:01:54,239
‫بربّكما، هلا يقوم أحدكما
‫أيها الأحمقان بإنهاء المكالمة؟

44
00:01:58,368 --> 00:01:59,828
‫ما الذي يجعلك تفعلين ذلك؟

45
00:02:00,036 --> 00:02:02,080
‫اعتقدت أنك ستحبه.

46
00:02:02,413 --> 00:02:03,790
‫ومن يحب ذلك؟

47
00:02:04,582 --> 00:02:05,708
‫أنا أحبه.

48
00:02:08,169 --> 00:02:10,338
‫تبدو علاقتكما مرهقة.

49
00:02:10,421 --> 00:02:12,549
‫أو ربما علاقتكما هي الخاملة بعض الشيء.

50
00:02:13,383 --> 00:02:15,969
‫أنا و"مارشال" معاً منذ 15 عاماً،

51
00:02:16,052 --> 00:02:18,596
‫والأمر الوحيد الذي تجادلنا فيه
‫كان حول فيلم "تومي بوي"

52
00:02:18,680 --> 00:02:21,391
‫ما إذا كان رائعاً أم رائعاً للغاية.

53
00:02:21,474 --> 00:02:23,643
‫وهكذا يكون الحب، أيها السافل!

54
00:02:38,158 --> 00:02:41,703
‫الآن، خلال هذا الوقت،
‫بدأ "مارشال" يكره عمله.

55
00:02:41,911 --> 00:02:43,705
‫فقد كان يكره الأوراق.

56
00:02:44,998 --> 00:02:46,624
‫وكان يكره القهوة.

57
00:02:47,792 --> 00:02:49,419
‫وكان يكره النكات المخلة بالآداب.

58
00:02:51,546 --> 00:02:52,505
‫لقد كان يكره كل شيء.

59
00:02:56,259 --> 00:02:57,176
‫يجب أن أستقيل.

60
00:02:57,343 --> 00:02:59,053
‫تستقيل من "جي أن بي"؟ لماذا؟

61
00:02:59,137 --> 00:03:01,890
‫أريد أن أقوم بأمور أفضل في حياتي، حسناً؟

62
00:03:01,973 --> 00:03:03,933
‫فهناك وظيفة محامي للدفاع عن البيئة شاغرة

63
00:03:04,017 --> 00:03:05,852
‫في جمعية حماية الموارد البشرية.

64
00:03:06,144 --> 00:03:07,395
‫بالتأكيد سيكون المردود المادي أقل،

65
00:03:07,478 --> 00:03:10,481
‫لكنني سأقوم بإنقاذ المحيطات،
‫والكائنات المهددة بالانقراض.

66
00:03:10,565 --> 00:03:13,985
‫وإنقاذ بعظام الدجاج وحذاء قديم
‫لتعدّ حساء المشردين.

67
00:03:14,944 --> 00:03:19,574
‫"مارشال"، لا يمكنك دفع رهن المنزل
‫بكرات الصوف والنوايا الحسنة.

68
00:03:19,657 --> 00:03:21,367
‫عزيزي، لديك دعمي بالكامل.

69
00:03:21,451 --> 00:03:23,328
‫حسناً، عندها لن تتمكنا من تأمين

70
00:03:23,411 --> 00:03:25,622
‫تكاليف الرحلة إلى "إسبانيا"
‫التي كنتما تخططان لها.

71
00:03:26,289 --> 00:03:29,542
‫فلتقولا وداعاً للتنزه بواسطة القوارب،

72
00:03:29,792 --> 00:03:33,963
‫ولتناول النقانق الشعبية، ولرؤية الأهرامات.

73
00:03:34,255 --> 00:03:36,549
‫لا أظن أنك تعرف ما هي "إسبانيا".

74
00:03:36,633 --> 00:03:40,720
‫لكنني أعلم أن الرحلة إلى هناك
‫تكلّف مبلغاً كبيراً من الليرات.

75
00:03:40,803 --> 00:03:43,223
‫- إن عملتهم بالـ"دينيرو".
‫- أين هو؟ أريد أن أحصل على توقيعه.

76
00:03:43,973 --> 00:03:47,143
‫لذا ذهب "مارشال" في الصباح
‫التالي وهو مستعد للاستقالة.

77
00:03:47,227 --> 00:03:49,270
‫لكن عندئذ حدث أمر غريب.

78
00:03:50,438 --> 00:03:52,649
‫فجأة، لم يعد يكره الأوراق.

79
00:03:55,026 --> 00:03:56,736
‫ولم يعد يكره القهوة.

80
00:03:58,571 --> 00:04:00,323
‫حتى أنه لم يعد يكره
‫النكات المخلّة بالآداب.

81
00:04:02,951 --> 00:04:06,162
‫ومن حيث لا يدري،
‫أصبح "مارشال" يحب "جي أن بي" بالفعل.

82
00:04:09,457 --> 00:04:10,875
‫- إنها نظرات التخرج.
‫- ماذا؟

83
00:04:11,125 --> 00:04:12,919
‫نظرات التخرج، كما في المدرسة الثانوية.

84
00:04:13,336 --> 00:04:16,089
‫فهي أربع سنوات يسخر خلالها الطلاب
‫المتنمرون ممن يضعون تقويم أسنام

85
00:04:16,172 --> 00:04:18,967
‫حتى بعد أن ينزعوا التقويم
‫ويمشون بشكل طبيعي.

86
00:04:19,550 --> 00:04:21,511
‫لكن في يوم التخرج، ينتابك شعور بالحزن

87
00:04:21,594 --> 00:04:23,888
‫لأنك تدرك أنك لن ترى هؤلاء الحمقى مجدداً.

88
00:04:24,472 --> 00:04:27,308
‫لقد حدثت معي نظرات التخرج
‫مع "سكوبي" الذي واعدته.

89
00:04:27,392 --> 00:04:29,477
‫الرجل الذي كان كلباً في الأساس؟

90
00:04:29,560 --> 00:04:32,188
‫لقد كان الأسوأ في التقبيل
‫من بين كل من واعدتهم.

91
00:04:33,856 --> 00:04:36,067
‫ولكن عندما قررت أن أنفصل عنه،

92
00:04:37,110 --> 00:04:38,736
‫فجأة شعرت بالحزن.

93
00:04:42,448 --> 00:04:43,908
‫لقد كان فتى جيداً.

94
00:04:44,450 --> 00:04:46,995
‫نعم، لقد حدث لي ذلك أيضاً.

95
00:04:47,412 --> 00:04:49,914
‫فدائماً بعد أن أفرغ من ممارسة
‫الجنس مع أي امرأة،

96
00:04:49,998 --> 00:04:52,792
‫في البداية، أكون لا أريد أن أراها مجدداً.

97
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
‫لكن بعد ذلك...

98
00:05:01,134 --> 00:05:02,010
‫لا، هذا كل شيء.

99
00:05:04,804 --> 00:05:08,433
‫الفكرة هي أنه لا يمكنك أن تثق
‫بنظرات التخرج.

100
00:05:08,516 --> 00:05:11,602
‫فهي مضللة مثل نظرات الجعة،
‫ونظرات الإشبينات،

101
00:05:11,686 --> 00:05:15,815
‫ونظرات "إنه مجرد هاتف محمول كبير
‫يضعه في جيبه الأمامي."

102
00:05:16,357 --> 00:05:17,859
‫تلك كانت محزنة.

103
00:05:18,234 --> 00:05:20,778
‫أنت محقة، غداً سأستقيل من "جي أن بي".

104
00:05:20,862 --> 00:05:22,655
‫لا، لا يمكنك أن تستقيل غداً.

105
00:05:23,072 --> 00:05:24,699
‫فالسيدة ذات الحلمات الكبيرة ستعود

106
00:05:24,782 --> 00:05:26,409
‫لتعطي محاضرة أخرى عن التحرش الجنسي،

107
00:05:26,492 --> 00:05:29,746
‫وقد قمت برشوة أحد عمال الصيانة
‫ليجعل درجة حرارة الغرفة 55 درجة مئوية.

108
00:05:30,371 --> 00:05:34,000
‫حبيبي، أكثر من ذي قبل، لديك دعمي بالكامل.

109
00:05:36,294 --> 00:05:38,629
‫أحياناً أشعر بالأسى على "ليلي" و"مارشال".

110
00:05:38,921 --> 00:05:40,840
‫لقد بدأت أشعر بالأسى على "تيد" و"زوي".

111
00:05:42,592 --> 00:05:45,928
‫هل يبدأ بحرف "اللام"؟

112
00:05:46,179 --> 00:05:48,222
‫كيف لا تستطيع أن تتذكر اسمي؟

113
00:05:48,473 --> 00:05:49,766
‫وكأنهما لا يتحدّيان بعضهما مطلقاً.

114
00:05:49,849 --> 00:05:52,393
‫فهما متفقان دائماً بشكل تلقائي.

115
00:05:52,643 --> 00:05:54,729
‫- إنهما لا يفعلان ذلك طوال الوقت.
‫- بلى يفعلان.

116
00:05:54,896 --> 00:05:56,397
‫- لا، لا يفعلان.
‫- بلى يفعلان.

117
00:05:56,481 --> 00:05:57,982
‫- وكأنهما لا يتفقان ...
‫- لا يتفقان ...

118
00:05:58,066 --> 00:05:59,859
‫- في أي شيء.
‫- في أي شيء.

119
00:06:00,109 --> 00:06:01,736
‫- تماماً.
‫- تماماً.

120
00:06:02,737 --> 00:06:04,447
‫إنه على وزن اسمك.

121
00:06:06,908 --> 00:06:10,203
‫وقد قلت لك إن اسمي هو؟

122
00:06:11,412 --> 00:06:14,332
‫حبيبتي، فعلتها، لقد استقلت.

123
00:06:14,415 --> 00:06:16,959
‫وتوجهت إلى "إن آر دي سي"
‫وحظيت بتلك الوظيفة.

124
00:06:17,043 --> 00:06:19,087
‫- جيد يا عزيزي.
‫- نعم.

125
00:06:19,170 --> 00:06:21,214
‫الراتب أقل بكثير مما كنت أتوقع.

126
00:06:21,297 --> 00:06:24,217
‫فمقارنةً بما كنت أتقاضاه في "جي أن بي"،
‫فهو شيء لا يُذكر.

127
00:06:24,467 --> 00:06:27,220
‫في الواقع، إنه شيء لا يُذكر
‫مقارنةً بأي شيء، إنه لا شيء.

128
00:06:27,595 --> 00:06:31,808
‫لقد شُغلت الوظيفة المأجورة،
‫لذا لا يمكنني إلا أن أقوم بعمل تطوعي الآن.

129
00:06:32,266 --> 00:06:33,309
‫ليس لديك مانع، أليس كذلك؟

130
00:06:33,392 --> 00:06:36,896
‫إذا كان هذا ما تريده يا عزيزي،
‫فسنجد حلاً ما.

131
00:06:37,855 --> 00:06:39,482
‫كيف يتعامل "بارني" مع مسألة استقالتك؟

132
00:06:44,529 --> 00:06:47,240
‫"بارني"، هناك مجموعة
‫من العارضات في الردهة،

133
00:06:47,323 --> 00:06:49,492
‫ويُقال إن إحداهن رجل.

134
00:06:49,575 --> 00:06:51,160
‫هل تريد أن نلعب
‫"من هي المثيرة ومن هي الرجل"؟

135
00:06:51,869 --> 00:06:54,247
‫إنه دائماً من يرتدي ياقة عالية يا "تيد".

136
00:06:54,914 --> 00:06:59,127
‫ولا، لا أريد أن ألعب،
‫فذلك الأحمق "مارشال" أفسد كل شيء.

137
00:06:59,210 --> 00:07:01,170
‫بربّك، ليس كل شيء.

138
00:07:01,254 --> 00:07:02,755
‫يا شباب، لقد أُفسد كل شيء.

139
00:07:03,464 --> 00:07:04,423
‫ماذا؟ لماذا؟

140
00:07:04,590 --> 00:07:06,968
‫لقد نجحت عشيقتك
‫بجعل لجنة الحفاظ على المعالم

141
00:07:07,051 --> 00:07:08,261
‫توافق على عقد جلسة استماع.

142
00:07:08,344 --> 00:07:10,888
‫وإذا أقرت اللجنة بأن "ذا أركيديان"
‫معلم أثري، فسيُلغى المشروع بأكمله.

143
00:07:13,015 --> 00:07:14,392
‫الخبر السار هو أنني حصلت على رقم هاتف

144
00:07:14,475 --> 00:07:16,436
‫فتاة مثيرة ذات صوت أجشّ وترتدي ياقة عالية.

145
00:07:23,276 --> 00:07:26,821
‫إذاً، إذا حكمت لجنة الحفاظ
‫على المعالم لصالح "زوي"،

146
00:07:26,904 --> 00:07:29,073
‫فإن مشروعك بأكمله سينهار؟

147
00:07:29,240 --> 00:07:30,366
‫لا بد أنك غاضب.

148
00:07:30,658 --> 00:07:34,287
‫أنا أستمتع بغضب بوجود من يتحدّاني.

149
00:07:34,537 --> 00:07:37,707
‫لماذا لا تقرّ بأن تحدّي عشيقتك لك
‫في كل ما تفعله

150
00:07:37,790 --> 00:07:40,293
‫يجعلك تودّ قتل نفسك؟

151
00:07:40,460 --> 00:07:42,170
‫لماذا لا تقرّين بأن استقالة "مارشال"

152
00:07:42,253 --> 00:07:44,297
‫وعمله في وظيفة بلا راتب يقتلك؟

153
00:07:44,380 --> 00:07:45,256
‫هذا ليس صحيح.

154
00:07:45,423 --> 00:07:48,593
‫"ليلي"، ما يعيب أن يكون لك عينان كبيرتان
‫كما في أفلام الأنيميشن اليابانية

155
00:07:48,676 --> 00:07:49,802
‫هو أنه يسهل قراءتها.

156
00:07:50,178 --> 00:07:53,556
‫وعيناك تصرخان، "ماذا عن الرحلة
‫إلى (إسبانيا) أيها المفلس؟"

157
00:07:53,764 --> 00:07:56,893
‫"تيد"، ما يُعيب أن يكون لك فم امرأة

158
00:07:56,976 --> 00:07:59,729
‫هو أن ذلك الاستياء الأنثوي
‫الذي يرتسم عليه يفضح مشاعرك الحقيقية.

159
00:07:59,812 --> 00:08:04,734
‫وكأنه يقول، "(زوي)، لم لا يمكنني
‫أن أكون فوق ولو لمرة واحدة؟"

160
00:08:04,817 --> 00:08:06,611
‫إننا نفعل ذلك بالتناوب.

161
00:08:06,694 --> 00:08:08,070
‫أحياناً.

162
00:08:08,154 --> 00:08:09,197
‫مرحباً يا رفاق.

163
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‫- شكراً.
‫- مرحباً.

164
00:08:10,198 --> 00:08:13,534
‫لقد قضيت أفصل أول يوم
‫في الـ "إن آر دي سي".

165
00:08:17,038 --> 00:08:21,167
‫أنا آسف،
‫إنه بسبب شيء قاله "هيرشيل" في العمل اليوم.

166
00:08:22,543 --> 00:08:23,503
‫"هيرشيل"؟

167
00:08:23,794 --> 00:08:25,213
‫ألا تعرفون "هيرشيل"؟ ألم أخبركم؟

168
00:08:25,296 --> 00:08:28,508
‫إنه المحامي الجديد
‫الذي حل مكان "مارشال" في الـ"جي أن بي".

169
00:08:28,883 --> 00:08:33,429
‫إنه رائع جداً ومضحك،
‫وطويل، أطول من "مارشال".

170
00:08:33,930 --> 00:08:36,015
‫وهو يعرف قوانين أكثر بكثير.

171
00:08:36,599 --> 00:08:39,185
‫- يسعدني أنك تحب زميلك الجديد.
‫- لا يوجد أحد اسمه "هيرشيل".

172
00:08:39,268 --> 00:08:40,686
‫لقد قلت ذلك لأشعرك بالغيرة.

173
00:08:40,770 --> 00:08:42,355
‫لماذا تصرّ على مثل هذه الألعاب؟

174
00:08:42,438 --> 00:08:44,148
‫- "بارني"، أنا لست ألعب...
‫- فلتعد إلى "جي أن بي" وحسب.

175
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
‫إنني حقاً أحب عملي الجديد.

176
00:08:46,317 --> 00:08:48,611
‫وأنا أحب أن أراك بهذه السعادة.

177
00:08:48,694 --> 00:08:49,779
‫يسعدني أنك قلت ذلك

178
00:08:49,862 --> 00:08:53,574
‫لأنني تطوعت أن يقام حفل لجمع التبرعات
‫للـ"إن آر دي سي" في شقتنا ليلة الغد.

179
00:08:53,658 --> 00:08:55,034
‫أنت لا تمانعين ذلك، صحيح ؟

180
00:08:55,493 --> 00:08:58,204
‫- عزيزي، لديك دعمي بالكامل.
‫- شكراً عزيزتي.

181
00:09:00,665 --> 00:09:02,124
‫يجب أن أذهب، فبطاقات الدعوة أصبحت جاهزة.

182
00:09:02,416 --> 00:09:03,793
‫الحفل لمجموعة من المهتمين بالبيئة،

183
00:09:03,876 --> 00:09:07,004
‫لذا فقد عثرت على رجل
‫يمكنه صنع بطاقات دعوة قابلة للتمزق

184
00:09:07,088 --> 00:09:08,714
‫يمكن استخدامها أيضاً كمناديل للحمام.

185
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
‫هذا ما سأستخدم بطاقتي لأجله.

186
00:09:12,593 --> 00:09:16,222
‫ما الذي يجعلك تهتم كثيراً إن عمل
‫"مارشال" في "جي أن بي" أم لا؟

187
00:09:16,305 --> 00:09:17,306
‫أهتم؟ أنا لا أهتم.

188
00:09:17,390 --> 00:09:19,517
‫أياً كان، فمن هو "مارشال"؟

189
00:09:19,600 --> 00:09:22,061
‫إنه رجل أحمق، "هيرشيل" أفضل منه بكثير.

190
00:09:22,144 --> 00:09:23,604
‫حسناً، "بارني"ـ هل من المحتمل

191
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫أنه بسبب ما جرى مع والدك مؤخراً

192
00:09:25,982 --> 00:09:28,150
‫لديك بعض الأمور العالقة بشأن هجره لك

193
00:09:28,234 --> 00:09:30,069
‫تنقلها إلى "مارشال"؟

194
00:09:30,778 --> 00:09:32,572
‫أنت أسوأ من طبيبي النفسي.

195
00:09:32,989 --> 00:09:35,408
‫"(بارني)، يجب أن نتحدث عن والدك.

196
00:09:35,658 --> 00:09:37,827
‫(بارني)، لن أعلمك التنويم المغناطيس

197
00:09:37,910 --> 00:09:39,287
‫لأنك ستستخدمه لغايات شريرة.

198
00:09:39,370 --> 00:09:41,414
‫(بارني)، لن أقيم جلسة علاجية للأزواج

199
00:09:41,497 --> 00:09:44,125
‫من أجلك أنت وهذه المرأة،
‫فمن الواضح أنها عاهرة."

200
00:09:44,208 --> 00:09:45,376
‫لست بحاجة إلى هذا!

201
00:09:47,795 --> 00:09:50,923
‫"ليلي ألدرين"،
‫نصف الثنائي الأفضل في العالم.

202
00:09:51,007 --> 00:09:52,675
‫لقد كنت أفكر بذلك التعليق حول فم المرأة،

203
00:09:52,758 --> 00:09:54,218
‫ولديّ 3 ردود جيدة.

204
00:09:54,302 --> 00:09:55,928
‫الأول، لم يبدو أن أمك تمانع
‫وضعه ليلة أمس على...

205
00:09:56,012 --> 00:09:57,722
‫"تيد"، أريدك أن تسدي لي خدمة.

206
00:09:57,805 --> 00:09:59,515
‫هل تمانع أن توصلني إلى مطار "كينيدي"

207
00:09:59,599 --> 00:10:03,102
‫لنحضر عالم بيئة مشهور
‫أتى من أجل حفلة "مارشال"؟

208
00:10:03,185 --> 00:10:06,355
‫على ما يبدو أنه لا يتحدث إلا الإسبانية،
‫وأنت تتحدث الإسبانية، صحيح؟

209
00:10:07,398 --> 00:10:11,068
‫"لست نصف مريض في اسمي الإسبانية."

210
00:10:11,152 --> 00:10:12,528
‫ممتاز، فلنذهب.

211
00:10:15,656 --> 00:10:16,616
‫مرحباً "مارشال"، هذا أنا.

212
00:10:16,907 --> 00:10:20,119
‫اسمع، أعلم أنني تصرفت بحماقة
‫بشأن تركك لـ"جي إن بي".

213
00:10:20,202 --> 00:10:22,038
‫أردت فقط أن أتصل لأعتذر منك.

214
00:10:22,496 --> 00:10:24,332
‫لا داعي للاعتذار، نحن على وفاق.

215
00:10:24,540 --> 00:10:25,541
‫جيد.

216
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
‫هل لديك أيّ فرصة

217
00:10:28,044 --> 00:10:30,921
‫ربما يمكننا إذا لم تكن مشغولاً
‫أن نتناول الغداء معاً اليوم؟

218
00:10:32,173 --> 00:10:33,633
‫أودّ ذلك يا صديقي، لكنني لا أستطيع.

219
00:10:34,008 --> 00:10:36,510
‫لا بأس، إنه ليس بالأمر الهام.

220
00:10:36,927 --> 00:10:38,054
‫ربما لاحقاً.

221
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
‫يا إلهي!

222
00:11:00,743 --> 00:11:03,412
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- ألا تذكر؟

223
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
‫"قبل 3 دقائق"

224
00:11:05,539 --> 00:11:08,334
‫مرحباً، لقد كنت في الجوار
‫وأردت الاطمئنان عليك.

225
00:11:08,417 --> 00:11:11,003
‫فقد بدوت... لقد بدوت مستاءً ذلك اليوم.

226
00:11:11,087 --> 00:11:12,630
‫لا، أنا بخير.

227
00:11:12,922 --> 00:11:15,758
‫حسناً، هل تريد أن نذهب لنتناول الغداء؟

228
00:11:16,008 --> 00:11:19,804
‫بالطبع، هل تمانعين
‫إن دعوت "مارشال" لينضم إلينا؟

229
00:11:19,887 --> 00:11:20,721
‫لا.

230
00:11:22,973 --> 00:11:24,266
‫صحيح.

231
00:11:25,267 --> 00:11:26,268
‫إذاً...

232
00:11:28,020 --> 00:11:28,979
‫طعام صيني؟

233
00:11:32,691 --> 00:11:33,859
‫كوننا أنا و"زوي"

234
00:11:33,943 --> 00:11:36,028
‫ثنائي مختلف عنك و"مارشال"،

235
00:11:36,112 --> 00:11:37,571
‫فهذا لا يجعلنا ثنائياً سيئاً.

236
00:11:38,489 --> 00:11:39,657
‫أنت محق.

237
00:11:40,825 --> 00:11:44,787
‫إذا كنت سعيداً مع "زوي"
‫فمن أنا لأحكم عليكما؟

238
00:11:44,870 --> 00:11:46,831
‫أنا آسفة جداً.

239
00:11:48,749 --> 00:11:51,627
‫يا إلهي! أهكذا يكون الشعور بالمساندة؟

240
00:11:52,002 --> 00:11:54,255
‫إنه شعور دافئ جداً ورائع.

241
00:11:54,630 --> 00:11:57,007
‫"ليلي"، لقد كنت تعيساً جداً.

242
00:11:57,383 --> 00:11:59,301
‫لقد كنت أظن أنك تحب أن يتم تحدّيك.

243
00:11:59,385 --> 00:12:01,303
‫لا أحد يحب ذلك.

244
00:12:01,387 --> 00:12:04,306
‫ألا يمكنها أن توافقني الرأي ولو لمرة؟
‫حتى ولو على شيء بسيط مثل...

245
00:12:04,390 --> 00:12:07,977
‫كالفيلم الذي سنشاهده،
‫أو ماذا نريد على البيتزا، أو...

246
00:12:08,060 --> 00:12:12,440
‫لا أعلم، أو حلم حياتي في بناء
‫ناطحة سحاب في مدينة "نيويورك".

247
00:12:12,898 --> 00:12:15,109
‫حسناً، ودفاعاً عنها،
‫بيتزا بالهامبرغر يا "تيد"؟

248
00:12:15,192 --> 00:12:16,777
‫هل تبلغ 12 عام؟

249
00:12:17,736 --> 00:12:19,196
‫كنت محقة يا "ليلي".

250
00:12:19,280 --> 00:12:21,031
‫أعني أن "زوي" رائعة، لكن

251
00:12:21,198 --> 00:12:24,660
‫أحياناً أتمنى لو كنا نشبهكما قليلاً
‫أنت و"مارشال".

252
00:12:28,164 --> 00:12:29,915
‫ها هو، ها نحن ذا.

253
00:12:31,292 --> 00:12:35,171
‫بروفيسور "رودريغز"،
‫نحن "تيد"، وهذا "ليلي".

254
00:12:35,254 --> 00:12:39,091
‫نود أن ندخل داخلك ونتابع التقدّم.

255
00:12:39,508 --> 00:12:44,346
‫أنا آسف، فأنا لا أتحدث
‫مهما كانت اللغة التي تتحدثها.

256
00:12:45,931 --> 00:12:48,184
‫- إنه يتحدث الإنكليزية بطلاقة.
‫- نعم، أعلم ذلك.

257
00:12:49,643 --> 00:12:51,228
‫لمَ طلبت مني القدوم معك؟

258
00:12:51,896 --> 00:12:53,814
‫حتى توصله إلى حفل جمع التبرعات.

259
00:12:54,690 --> 00:12:57,276
‫فمساندة "مارشال" لهذا الحد
‫تقودني إلى الجنون.

260
00:12:57,359 --> 00:12:59,987
‫سأذهب إلى "إسبانيا"،
‫وطائرتي ستغادر بعد 45 دقيقة.

261
00:13:00,070 --> 00:13:02,114
‫وداعاً أيها الصبي.

262
00:13:07,244 --> 00:13:10,372
‫انتظري،
‫ماذا تقصدين بأنك ستذهبين إلى "إسبانيا"؟

263
00:13:10,456 --> 00:13:11,415
‫لقد كنت محقاً.

264
00:13:11,499 --> 00:13:15,002
‫فإذا سمعت نفسي أقول،
‫"عزيزي، لديك دعمي بالكامل" مرة أخرى،

265
00:13:15,085 --> 00:13:17,630
‫فأقسم أنني سأقتل أحداً ما.

266
00:13:19,006 --> 00:13:21,592
‫ماذا ستقولين لـ"مارشال"؟ ومتى ستعودين؟

267
00:13:21,675 --> 00:13:23,886
‫بصراحة لم أفكر جيداً في الأمر،

268
00:13:23,969 --> 00:13:25,638
‫كما أنني لا أنوي ذلك.

269
00:13:25,721 --> 00:13:28,641
‫كل ما أعلمه هو أنني قنبلة موقوتة.

270
00:13:28,807 --> 00:13:33,562
‫وإذا لم أقم بفعل شيء من أجل نفسي حالاً
‫فأقسم أنني سأنفجر.

271
00:13:34,021 --> 00:13:36,524
‫يا للهول! يا لها من استعارة
‫مثيرة تستخدمينها

272
00:13:36,607 --> 00:13:38,817
‫لوصف مشاعرك الوطنية
‫التي لا تشكل أي تهديد.

273
00:13:39,235 --> 00:13:40,361
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

274
00:13:40,444 --> 00:13:41,946
‫حسناً يا "ليلي"، لقد فهمتك.

275
00:13:42,112 --> 00:13:43,447
‫فقد أصبح "مارشال" يحمّلك فوق طاقتك مؤخراً،

276
00:13:43,531 --> 00:13:46,575
‫لكن ما عليك فعله هو إخباره
‫بأنك لم تعودي قادرة على الاحتمال.

277
00:13:46,659 --> 00:13:48,285
‫أنا لا أجيد ذلك أبداً.

278
00:13:48,369 --> 00:13:50,496
‫والآن، منذ وفاة والده،

279
00:13:50,579 --> 00:13:53,958
‫أشعر أن مهمتي أصبحت
‫أن أوافقه في كل شيء.

280
00:13:54,041 --> 00:13:54,875
‫لكنني لست كذلك.

281
00:13:55,084 --> 00:13:58,337
‫فأنا لا أوافقه بالتطوع في إقامة حفل
‫جمع التبرعات في شقتنا،

282
00:13:58,420 --> 00:14:01,507
‫وكيف أنه لا يفكر كيف سندفع فواتيرنا،

283
00:14:01,590 --> 00:14:05,636
‫وعلى ما يبدو أننا تخلينا
‫عن محاولة إنجاب أطفال.

284
00:14:07,763 --> 00:14:10,474
‫- "ليلي".
‫- أنا آسفة يا "تيد"، يجب أن أفعل هذا.

285
00:14:13,852 --> 00:14:15,145
‫حقيبتي؟

286
00:14:15,312 --> 00:14:17,022
‫لا، أنا سأحملها.

287
00:14:19,733 --> 00:14:22,820
‫- لا يوجد ما نتحدث عنه.
‫- لقد دمّرت مكتبك اليوم.

288
00:14:22,903 --> 00:14:26,240
‫من الواضح أنك تملك مشاعر عميقة
‫ترفض مواجهتها.

289
00:14:26,323 --> 00:14:27,700
‫وأظن أنها بخصوص والدك.

290
00:14:27,950 --> 00:14:30,035
‫- لا أريد التحدث عن الأمر، مفهوم؟
‫- لمَ لا؟

291
00:14:30,119 --> 00:14:32,621
‫لأنني لا أريد، ولماذا أشرح ذلك لك؟

292
00:14:32,705 --> 00:14:36,083
‫فأنت أكثر شخص كتوم أعرفه،
‫إذ أنك لا تخبرين أحداً بأي شيء.

293
00:14:38,210 --> 00:14:40,921
‫لم يسبق أن أخبرت أحداً بهذا من قبل.

294
00:14:43,966 --> 00:14:45,342
‫لقد كنت في الـ16 من عمري.

295
00:14:46,468 --> 00:14:49,513
‫لقد استيقظت في منتصف الليل تقريباً

296
00:14:49,597 --> 00:14:55,060
‫على صوت جدال والدي مع شريكه
‫في العمل "آندي غرينير".

297
00:14:56,186 --> 00:14:57,938
‫وعندما احتدم الجدال،

298
00:14:58,647 --> 00:15:01,567
‫شاهدت يد أبي تمتد ببطء

299
00:15:01,650 --> 00:15:04,403
‫حول الساعة القديمة الثقيلة التي على مكتبه.

300
00:15:07,281 --> 00:15:10,951
‫والشمس قد بدأت بالشروق
‫فوق أشجار بستان العليق

301
00:15:11,035 --> 00:15:15,080
‫عندما كنا نرصّ التراب الطري
‫باستخدام المجارف.

302
00:15:16,040 --> 00:15:18,417
‫أنا وأبي اتفقنا على ما سنقوله.

303
00:15:19,168 --> 00:15:21,962
‫ومشينا عائدين إلى المنزل في صمت و...

304
00:15:22,838 --> 00:15:24,715
‫لم نتحدث عن الأمر منذ ذلك الحين.

305
00:15:26,634 --> 00:15:30,554
‫لكن أحياناً، وفي سكون الليل،

306
00:15:31,472 --> 00:15:33,766
‫أشعر أنني أسمع تلك الساعة

307
00:15:34,058 --> 00:15:38,395
‫تدق، وتدق.

308
00:15:40,814 --> 00:15:45,361
‫هذه أكثر قصة مروعة سمعتها في حياتي.

309
00:15:46,737 --> 00:15:48,238
‫- هل هي حقيقية؟
‫- لا.

310
00:15:50,532 --> 00:15:52,451
‫لكنها جعلتك تشرب ثلاث كؤوس
‫من الـ"سكوتش".

311
00:15:52,534 --> 00:15:55,037
‫مما سيجعلك مستعداً للبوح بما لديك.

312
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
‫حسناً.

313
00:15:56,997 --> 00:16:01,669
‫سبب استيائي من مغادرة
‫"مارشال" لـ"جي أن بي" هو...

314
00:16:02,962 --> 00:16:04,171
‫هو...

315
00:16:04,421 --> 00:16:05,339
‫لا بأس.

316
00:16:09,134 --> 00:16:10,594
‫شطائر كرات اللحم.

317
00:16:11,971 --> 00:16:15,432
‫لقد بدأ الأمر منذ أشهر
‫في قسم التموين في "جي أن بي".

318
00:16:15,516 --> 00:16:17,309
‫لقد كان يوم تناول شطائر كرات اللحم.

319
00:16:17,810 --> 00:16:21,021
‫كم كنت أحب يوم شطائر كرات اللحم.

320
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
‫ثم أتت أكثر اللحظات إذلالاً لي في حياتي.

321
00:16:25,275 --> 00:16:26,235
‫يا صاح.

322
00:16:26,402 --> 00:16:28,988
‫هناك قليل من صلصة المارينيرا
‫على ربطة عنقك.

323
00:16:35,369 --> 00:16:38,789
‫استغرقت أسابيعاً وأنا أحيك خطة للانتقام،
‫لكن لم يبدو أي شيء مناسب.

324
00:16:38,872 --> 00:16:39,707
‫"أفكار للانتقام"

325
00:16:39,790 --> 00:16:41,583
‫ثم خطر الحل لي.

326
00:16:41,750 --> 00:16:44,628
‫لقد كان الحل ممتازاً وبسيطاً جداً.

327
00:16:48,007 --> 00:16:50,843
‫شطيرة كرات لحم متفجرة.

328
00:16:50,926 --> 00:16:53,470
‫"شطيرة كرات لحم متفجرة!"

329
00:16:53,554 --> 00:16:55,848
‫قمت بتجربتها لعدة أشهر.

330
00:17:07,860 --> 00:17:11,488
‫المزيد من صلصة المارينيرا.

331
00:17:12,072 --> 00:17:15,075
‫وأخيراً تم صنع الشطيرة بإتقان.

332
00:17:15,159 --> 00:17:19,038
‫لقد وُضعت الخطة، ونُصب الفخ.

333
00:17:19,747 --> 00:17:20,914
‫حينها...

334
00:17:20,998 --> 00:17:23,542
‫لقد استقال يا "روبن"، استقال.

335
00:17:23,876 --> 00:17:25,544
‫واليوم هو يوم شطائر كرات اللحم.

336
00:17:25,627 --> 00:17:28,881
‫ولهذا كنت أريد أن يأتي "مارشال"
‫لتناول الغداء، لكن لا.

337
00:17:29,840 --> 00:17:31,592
‫لقد ضاع كل ذلك المجهود هباء.

338
00:17:33,594 --> 00:17:36,722
‫إذا أردت أن تُضحك الرب،
‫فأخبره بما تخطط له، صحيح؟

339
00:17:39,475 --> 00:17:41,101
‫ما خطبك؟

340
00:17:43,353 --> 00:17:46,023
‫أهلاً بروفيسور "رودريغز"،
‫أشكرك كثيراً على قدومك.

341
00:17:46,106 --> 00:17:47,316
‫إنه من دواعي سروري.

342
00:17:47,399 --> 00:17:50,527
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.
‫هل لديك مزيد من بطاقات الدعوة؟

343
00:17:50,986 --> 00:17:53,238
‫إنها هناك، استمتع.

344
00:17:54,198 --> 00:17:55,449
‫- مرحباً.
‫- أشكرك على إحضاره.

345
00:17:55,532 --> 00:17:56,617
‫نعم، بالتأكيد.

346
00:17:56,700 --> 00:17:59,661
‫اسمع، لقد حدث شيء في المطار.

347
00:17:59,912 --> 00:18:02,873
‫- ماذا؟
‫- لقد وصلنا إلى هناك، و"ليلي"...

348
00:18:04,625 --> 00:18:05,834
‫- "ليلي"...
‫- "مارشال"، مرحباً.

349
00:18:05,918 --> 00:18:10,506
‫آسفة، لقد توقفت لإحضار بعض الثلج.

350
00:18:10,881 --> 00:18:12,591
‫شكراً يا عزيزتي.

351
00:18:12,841 --> 00:18:16,053
‫لن تصدق ما فعلته
‫لإقامة هذه الحفل يا "تيد".

352
00:18:16,136 --> 00:18:17,429
‫لا أعلم كيف تقوم بذلك.

353
00:18:18,639 --> 00:18:20,015
‫لا يمكن أن يكون سهلاً، أليس كذلك يا "ليل"؟

354
00:18:21,809 --> 00:18:25,729
‫نعم، اسمع يا "مارشال"،
‫أريد التحدث معك في أمر.

355
00:18:25,813 --> 00:18:27,397
‫أتعلمين، وأنا أيضاً أريد أن أحادثك.

356
00:18:28,190 --> 00:18:31,151
‫أريد أن أشكرك لدعمك لي في كل هذا.

357
00:18:31,735 --> 00:18:33,612
‫لم يمض أسبوع على عملي
‫في "إن آر دي سي"،

358
00:18:33,695 --> 00:18:37,282
‫وقد أنجزت لتوّي ما أفتخر به أكثر
‫مما أنجزته خلال سنتين في "جي أن بي".

359
00:18:37,366 --> 00:18:39,493
‫لا أصدق مدى روعة هذا الشعور.

360
00:18:41,328 --> 00:18:45,582
‫لكن الآن آن الأوان البحث عن طريقة
‫أساعد بها الأرض مقابل أجر

361
00:18:45,666 --> 00:18:48,460
‫لأنه لا يمكنني إلقاء هذا العبء
‫بأكمله على عاتقك.

362
00:18:48,794 --> 00:18:52,506
‫لذا بدءاً من يوم غد سأبحث عن عمل مأجور.

363
00:18:52,589 --> 00:18:53,423
‫ما قولك؟

364
00:18:54,216 --> 00:18:56,343
‫عزيزي، لديك دعمي بالكامل.

365
00:18:57,886 --> 00:18:58,887
‫"تيد".

366
00:19:00,097 --> 00:19:01,265
‫مرحباً.

367
00:19:02,015 --> 00:19:03,225
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

368
00:19:03,308 --> 00:19:06,145
‫إنه أمر مهم لـ"مارشال" لذا أتيت لمساندته.

369
00:19:06,603 --> 00:19:10,065
‫- هذا ما يمكنك أن تساندي فيه؟
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

370
00:19:10,149 --> 00:19:13,360
‫لديّ فرصة لبناء ناطحة سحاب
‫في أعظم مدينة على الأرض،

371
00:19:13,443 --> 00:19:16,697
‫ومن يقود عملية قتل ذلك الحلم؟ عشيقتي.

372
00:19:17,114 --> 00:19:18,407
‫وماذا عن حلم حياتي

373
00:19:18,490 --> 00:19:21,535
‫بعدم رؤية أي مبنى جميل
‫في "مانهاتن" وهو يُهدم؟

374
00:19:21,618 --> 00:19:23,412
‫وفي تلك اللحظة أدركت

375
00:19:23,495 --> 00:19:27,249
‫أنه وعلى الرغم من أنني كنت أحب "زوي"،
‫فأنا لن أحتمل هذا لـ50 سنة قادمة.

376
00:19:27,332 --> 00:19:28,834
‫كان عليّ أن أنفصل عنها.

377
00:19:29,543 --> 00:19:30,711
‫لكن حينها...

378
00:19:38,635 --> 00:19:41,305
‫أيها الولدان، بعض الأزواج
‫يساندون بعضهم دائماً،

379
00:19:41,388 --> 00:19:43,891
‫والبعض الآخر يتحدّون بعضهم دائماً.

380
00:19:44,016 --> 00:19:46,351
‫لكن هل أحدهما حقاً أفضل من الآخر؟

381
00:19:46,435 --> 00:19:47,269
‫"(إن آر دي سي)"

382
00:19:47,352 --> 00:19:50,439
‫نعم، المساندة أفضل، أفضل بكثير.

383
00:19:50,522 --> 00:19:52,774
‫لكن كان عليّ أن أتعلم ذلك بالطريقة الصعبة.

384
00:19:56,278 --> 00:19:57,863
‫- ما زلت شاباً.
‫- هذا ليس عدلاً.

385
00:19:57,946 --> 00:19:58,780
‫"بعد 10 سنوات..."

386
00:19:58,864 --> 00:20:01,867
‫لن نفارقك يا صديقي،
‫سنظل إلى جانبك حتى النهاية.

387
00:20:01,950 --> 00:20:03,577
‫شكراً لك يا "مارشال".

388
00:20:05,662 --> 00:20:09,750
‫"مارشال"، هل يمكنني أن أطلب منك
‫خدمة أخيرة يا صديقي؟

389
00:20:10,626 --> 00:20:12,502
‫نعم، بالطبع، أي شيء.

390
00:20:14,504 --> 00:20:16,673
‫تناول شطيرة كرات اللحم هذه.

391
00:20:18,300 --> 00:20:20,385
‫- من أين أحضرت...؟
‫- ليس لديّ الكثير من الوقت.

392
00:20:20,469 --> 00:20:22,012
‫حسناً، نعم، بالتأكيد.

393
00:20:22,763 --> 00:20:23,847
‫بالتأكيد.

394
00:20:26,808 --> 00:20:29,102
‫هل يعني لك هذا شيئاً معيناً؟

395
00:20:36,109 --> 00:20:38,237
‫لست مريضاً أيها الحمقى.

396
00:20:38,403 --> 00:20:41,323
‫لقد دفعت 30 ألف دولار في شراء أدوية
‫طبية لا يشملها التأمين

397
00:20:41,406 --> 00:20:42,783
‫لأعراض لا أعاني منها أساساً.

398
00:20:43,408 --> 00:20:46,161
‫إنها تستحق ذلك!
‫عليك أن ترى النظرة المُرتسمة على وجهك.

399
00:20:46,245 --> 00:20:50,374
‫لحظة، لا يمكنك ذلك
‫لأنه مُغطى بصلصة المارينيرا.

400
00:20:54,211 --> 00:20:56,630
‫"بارني"، هناك بعض
‫من صلصة المارينيرا على بيجامتك.

401
00:21:04,846 --> 00:21:06,974
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

