﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:02,919
‫"بارني"...

2
00:00:03,002 --> 00:00:03,837
‫"جزيرة (ستاتن)، عام 1983"

3
00:00:03,920 --> 00:00:05,255
‫أخشى أنه حان وقت الوداع.

4
00:00:05,338 --> 00:00:09,300
‫والدتك قاتلة المتعة
‫تظن أنني أؤثر عليك "سلباً".

5
00:00:09,384 --> 00:00:10,760
‫ماذا؟ هذا...

6
00:00:10,844 --> 00:00:14,597
‫ما تلك الكلمة التي علمتني إياها؟
‫هذا هرا...؟

7
00:00:14,764 --> 00:00:16,516
‫لكنها والدتك، وأنا...

8
00:00:17,350 --> 00:00:18,852
‫أنا فقط عمّك "جيري".

9
00:00:19,769 --> 00:00:21,354
‫لذلك، هذه آخر مرة أراك فيها.

10
00:00:21,438 --> 00:00:25,692
‫لكن من المفروض أن تأخذني
‫إلى حفلة "زيبلن" في الأسبوع القادم.

11
00:00:26,401 --> 00:00:30,739
‫ستكون الليلة... "أسروطية".

12
00:00:31,197 --> 00:00:32,532
‫أنا آسف يا صاح، لكن إنها النهاية.

13
00:00:33,533 --> 00:00:36,619
‫لكن لا تنسى تدريبك،
‫ما هو أفضل صديق للساحر؟

14
00:00:36,786 --> 00:00:39,164
‫- جمهور ثمل.
‫- جيد جداً.

15
00:00:39,789 --> 00:00:42,500
‫أتحمل ذلك الزر الذي جلبناه
‫من المهرجان الذي حضرناه؟

16
00:00:45,128 --> 00:00:46,796
‫"مهرجان (شرّعوها!)، عام 1983"

17
00:00:47,380 --> 00:00:48,298
‫الآن...

18
00:00:48,965 --> 00:00:52,218
‫سأضع هذا داخل دماغك، خلف أذنك.

19
00:00:53,970 --> 00:00:56,181
‫لأتأكد أنك لن تنساني أبداً.

20
00:00:58,224 --> 00:00:59,059
‫وداعاً يا صديقي.

21
00:01:01,102 --> 00:01:02,187
‫ولا تنسى،

22
00:01:03,313 --> 00:01:06,399
‫لا تتوقف عن الاحتفال أبداً.

23
00:01:09,611 --> 00:01:13,948
‫أيها الولدان، في سنة 1983
‫شاهد "بارني" والده وهو يخرج من حياته.

24
00:01:14,365 --> 00:01:17,869
‫و في سنة 2011،
‫عندما انتهى جمع شملهما بصورة سيئة...

25
00:01:17,952 --> 00:01:20,413
‫لا أود شيئاً أكثر
‫من أن أكون جزءاً من حياتك.

26
00:01:20,914 --> 00:01:22,707
‫هذه المرة،
‫"بارني" هو من خرج من حياة والده.

27
00:01:22,791 --> 00:01:23,625
‫وداعاً.

28
00:01:24,125 --> 00:01:25,794
‫تقريباً، هكذا كانت نهاية الأمر.

29
00:01:25,877 --> 00:01:27,754
‫إلا أنه بعد عدة أسابيع...

30
00:01:28,421 --> 00:01:30,590
‫أنا غاضب جداً من والدي!

31
00:01:31,633 --> 00:01:32,926
‫احزروا من كملّني اليوم؟

32
00:01:33,593 --> 00:01:34,594
‫هيا، احزروا.

33
00:01:36,429 --> 00:01:38,139
‫- والدك؟
‫- والدي!

34
00:01:39,140 --> 00:01:41,476
‫- "بارني ستنسن" يتحدث.
‫- مرحباً يا "بارني"، أنا والدك.

35
00:01:41,976 --> 00:01:45,188
‫اسمع، هل تود الذهاب لصيد السمك
‫معي أنا و"جاي جاي" صباح يوم الأحد؟

36
00:01:46,105 --> 00:01:47,982
‫انتظر، دعني أتحقق من شخصيتي.

37
00:01:48,066 --> 00:01:50,652
‫لا، يبدو أنني لن أفعل ذلك
‫ولو بعد مليون سنة.

38
00:01:50,819 --> 00:01:53,571
‫"بارني"، انظر، أعلم أنك خائب الظن

39
00:01:53,655 --> 00:01:58,535
‫لأن والدك معلم سواقة ممل
‫وكبير السن من الضواحي.

40
00:01:58,618 --> 00:02:03,456
‫لكن ذلك الرجل الذي اعتدت أن أكونه،
‫"(جيري) المجنون"، كان رجلاً سيئاً!

41
00:02:03,540 --> 00:02:05,792
‫يشرب ويحتفل ويعبث كثيراً.

42
00:02:06,417 --> 00:02:08,670
‫لا يمكن أن يستمر الاحتفال إلى الأبد.

43
00:02:09,254 --> 00:02:12,799
‫أنت في سن الـ35 ،
‫وأنا أعلم أنك بدأت تدرك ذلك، صحيح؟

44
00:02:13,883 --> 00:02:16,511
‫أنت لا تعلم كم أنت محق.

45
00:02:16,594 --> 00:02:17,929
‫ليس محقاً أبداً.

46
00:02:18,471 --> 00:02:21,141
‫- نحن لسنا كباراً على فعل أي شيء.
‫- هل أنت متأكد؟

47
00:02:21,224 --> 00:02:23,017
‫أظن أننا جميعاً نتعلم عكس ذلك

48
00:02:23,101 --> 00:02:24,477
‫على الأقل، مرة كل سنة.

49
00:02:25,728 --> 00:02:27,689
‫عليّ أن أواجه حقيقة بشعة.

50
00:02:28,064 --> 00:02:31,317
‫"جيري ويتيكر"، والدي،

51
00:02:31,693 --> 00:02:33,194
‫هو شخص "ضد الروعة".

52
00:02:34,571 --> 00:02:38,074
‫أعلم أن "(جيري) المجنون" لا يزال
‫هنالك في مكان ما، لكنه مُحتجز

53
00:02:38,158 --> 00:02:42,120
‫تحت 20 سنة من جزّ العشب
‫وحفلات الشواء الجماعية.

54
00:02:42,203 --> 00:02:44,789
‫يا إلهي! أنت لا تعلم شيئا عن الضواحي.

55
00:02:44,956 --> 00:02:47,709
‫حسناً، ليلة يوم السبت سوف أخرجه من هناك.

56
00:02:48,334 --> 00:02:52,505
‫سوف أجعل "جيري" يدرك
‫أنه كان مخطئاً حيال تخليه عن حياته القديمة

57
00:02:52,589 --> 00:02:56,926
‫عندما أجعله يرى أروع ليلة في حياته.

58
00:02:57,552 --> 00:03:00,305
‫ومن أجل أروع ليلة على الإطلاق،

59
00:03:00,388 --> 00:03:04,767
‫سأحتاج إلى أروع الأصدقاء على الإطلاق.

60
00:03:06,561 --> 00:03:07,562
‫حسناً، من أعرف؟

61
00:03:11,816 --> 00:03:13,735
‫يا رفاق...

62
00:03:14,652 --> 00:03:16,362
‫هل يعرف أحد منكم "جورج كلوني"؟

63
00:03:18,156 --> 00:03:19,282
‫حسناً، والدي سيكون هنا قريباً.

64
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
‫أريد أن يكون كل شيء الليلة
‫رائعا بقدر الإمكان.

65
00:03:22,035 --> 00:03:24,078
‫لهذا أحضرت هؤلاء الأشخاص.

66
00:03:24,245 --> 00:03:25,538
‫لا.

67
00:03:25,622 --> 00:03:27,916
‫لهذا أحضرت هذه الأشياء.

68
00:03:28,207 --> 00:03:31,502
‫لقد قمت ببعض التحسينات الطفيفة
‫على هوياتكم.

69
00:03:31,628 --> 00:03:32,879
‫ستجدونها في هذه البطاقات.

70
00:03:32,962 --> 00:03:34,088
‫- تحسينات؟
‫- نعم.

71
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
‫يا صديقي...

72
00:03:35,340 --> 00:03:40,011
‫نحن بالأساس أكثر أربعة أصحاب
‫وصاحبات عابثين من جهة الـ...

73
00:03:41,346 --> 00:03:42,555
‫حسناً، لنرَ البطاقات.

74
00:03:42,847 --> 00:03:46,226
‫"روبن"، لا أحد يشاهد الأخبار إلا إذا كانت
‫عن مطاردة سيارات أو انكشاف صدر بالخطأ.

75
00:03:46,559 --> 00:03:48,603
‫أنت الآن متذوّقة "سكوتش" محترفة.

76
00:03:49,812 --> 00:03:50,855
‫"ليلي"، على "جيري" أن يعلم

77
00:03:50,939 --> 00:03:53,483
‫أن أساليب الحياة الأخرى
‫مثمرة مثل الزواج الأحادي،

78
00:03:53,566 --> 00:03:55,693
‫لذلك أنت و"مارشال" الآن
‫يربطكما زواج مفتوح.

79
00:03:55,902 --> 00:03:57,612
‫هذا مقرف!

80
00:03:57,987 --> 00:04:00,240
‫كذلك يا "مارشال"،
‫لا يمكنك فقط أن تكون عاطلاً عن العمل.

81
00:04:00,490 --> 00:04:03,910
‫لذلك أنت الآن
‫كاتب مسرحي تدمن الشراب ومعاشرة النساء.

82
00:04:05,245 --> 00:04:07,163
‫و"تيد"، كن على سجيتك فقط.

83
00:04:09,249 --> 00:04:10,416
‫أنا أمزح.

84
00:04:10,500 --> 00:04:13,127
‫خذ هذه الرزمة الضخمة من المواضيع
‫التي يجب أن تتجنّب الحديث عنها.

85
00:04:13,544 --> 00:04:15,964
‫رائع، يمكن لهذا أن يكون ممتعاً في الواقع.

86
00:04:16,047 --> 00:04:18,716
‫في الحقيقة، أظن أن "أوسكار وايلد" هو قائل

87
00:04:18,800 --> 00:04:21,094
‫"يكون الرجل بعيداً عن شخصه
‫عندما يتكلم عن..."

88
00:04:21,177 --> 00:04:22,303
‫"تيد"، البطاقة.

89
00:04:22,470 --> 00:04:24,847
‫أنت محق،
‫"لا تقتبس من مقولات (أوسكار وايلد)."

90
00:04:25,974 --> 00:04:28,059
‫وأخيراً، "روبن"، أنت تواعدين "تيد".

91
00:04:28,142 --> 00:04:31,437
‫يا رجل! لماذا؟

92
00:04:31,562 --> 00:04:34,607
‫لا يمكن أن يكون لديّ
‫صديقات عزباوات في الجوار.

93
00:04:34,691 --> 00:04:36,901
‫سيبدأ والدي في القول
‫"لماذا لا تتزوج (روبن)؟

94
00:04:36,985 --> 00:04:38,152
‫أنتما ثنائي ظريف معاً."

95
00:04:38,236 --> 00:04:39,654
‫وفي داخلك تعلم أنك لم تكن قط سعيداً

96
00:04:39,737 --> 00:04:40,655
‫بقدر ما كنت معها."

97
00:04:41,864 --> 00:04:43,825
‫- لا شكراً.
‫- "بارني".

98
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
‫أنا أحب الهويات الجديدة،
‫لكن هناك شيء صغير،

99
00:04:46,119 --> 00:04:48,705
‫بدلاً من أن أكون النينجا العارية الخارقة،

100
00:04:48,788 --> 00:04:51,749
‫هل يمكن أن أكون "ميريل ستريب"
‫في فيلم "ذا ديفيل ويرز برادا"؟

101
00:04:52,000 --> 00:04:53,960
‫هذا الفيلم رائع.

102
00:04:57,171 --> 00:05:00,383
‫سنبدأ العمل بالهويات الجديدة.

103
00:05:01,676 --> 00:05:03,636
‫إذاً، جاء والد "بارني" أخيراً.

104
00:05:03,720 --> 00:05:06,514
‫"جيري" أنت تذكر "مارشال"، إنه كاتب مشهور.

105
00:05:06,597 --> 00:05:07,640
‫كاتب مسرحي.

106
00:05:07,724 --> 00:05:10,768
‫نحن جميعا كُتاب،
‫لكن البعض منا لا يعلم ما هي قصته بعد.

107
00:05:12,437 --> 00:05:13,771
‫هذه "ليلي"، زوجته.

108
00:05:13,855 --> 00:05:15,189
‫حسناً، في أغلب الليالي

109
00:05:15,273 --> 00:05:17,984
‫لا تترك الوالدة أي خاتم يقف في وجه المتعة.

110
00:05:18,067 --> 00:05:19,861
‫هذا شيء محبط نوعاً ما.

111
00:05:20,361 --> 00:05:21,738
‫مرحباً مجدداً، أنا "تيد".

112
00:05:21,821 --> 00:05:23,698
‫"جيري"، أنت تذكر صديقتي "روبن".

113
00:05:23,781 --> 00:05:26,326
‫مرحباً أنا "روبن"،
‫سعيدة جداً برؤيتك مجدداً.

114
00:05:26,701 --> 00:05:29,579
‫مهلاً، "جيري"، عليّ أن أخبرك الحقيقة.

115
00:05:29,787 --> 00:05:30,621
‫يا أصدقاء، عليّ أن أخبره.

116
00:05:32,123 --> 00:05:33,541
‫نحن أيضاً نشكّل فرقة.

117
00:05:33,624 --> 00:05:34,917
‫2، 3، 4!

118
00:05:49,515 --> 00:05:50,349
‫نعم!

119
00:05:50,933 --> 00:05:53,728
‫حسناً، ليلة السبت،
‫وقت التصرف بحرية، أليس كذلك؟

120
00:05:54,103 --> 00:05:55,563
‫من يريد أن يشرب الجعّة؟

121
00:05:56,439 --> 00:05:57,899
‫لن نشرب هنا.

122
00:05:57,982 --> 00:06:01,611
‫سنذهب الليلة إلى مكان أفضل،
‫لنرَ، أيّ الملاهي يجب أن نذهب إليه أولاً؟

123
00:06:01,694 --> 00:06:04,197
‫يوجد ملهى "كان"، وملهى "خطأ"...

124
00:06:04,572 --> 00:06:06,449
‫هذه الأماكن أُغلقت منذ زمن طويل.

125
00:06:06,532 --> 00:06:08,242
‫- لا.
‫- ملهى "لا" أُغلق كذلك.

126
00:06:08,409 --> 00:06:09,786
‫- هناك ملهى "أين".
‫- أين ملهى "أين"؟

127
00:06:09,869 --> 00:06:11,245
‫ملهى "أين" موجود
‫في مكان ملهى "كان"، أليس كذلك؟

128
00:06:11,329 --> 00:06:14,165
‫لا، ملهى "كان" لم يكن مكان "أين"،
‫بل ملهى "كان" كان في مكان "خطأ"، صحيح؟

129
00:06:14,248 --> 00:06:16,542
‫- حسناً.
‫- ليس ملهى "حسناً"، إنه رديء.

130
00:06:16,626 --> 00:06:18,795
‫ملهى "حسناً" هو ملهى "رديء"؟
‫كنت أظن أن "رديء" حانة للمثليين.

131
00:06:18,878 --> 00:06:19,712
‫أم أن ذلك "خطأ"؟

132
00:06:19,796 --> 00:06:21,506
‫ذلك خطأ، تلك ليست "خطأ".

133
00:06:21,589 --> 00:06:22,465
‫يا أصدقاء، ركّزوا.

134
00:06:22,548 --> 00:06:24,550
‫- أنا أحب ملهى "ركّزوا"، لنذهب إلى هناك.
‫- أين؟

135
00:06:24,634 --> 00:06:27,136
‫- ليس ملهى "أين" بل ملهى "ركّزوا".
‫- كنت أظن أن ملهى "ركّزوا" مغلق.

136
00:06:27,220 --> 00:06:28,638
‫لا، ملهى "كان" كان "مغلق".

137
00:06:28,721 --> 00:06:30,723
‫عندما أغلق ملهى "كان"
‫أعاد فتح أبوابه باسم "مغلق".

138
00:06:30,807 --> 00:06:32,683
‫- إذاً، فملهى "مغلق" مفتوح؟
‫- لا، بل ملهى "مغلق" مغلق.

139
00:06:32,767 --> 00:06:35,019
‫أنا لا أعلم، القاعدة الثالثة، صحيح؟

140
00:06:35,520 --> 00:06:37,230
‫ملهى "القاعدة الثالثة"
‫للرجال الأخويات السخفاء.

141
00:06:37,313 --> 00:06:38,439
‫سأذهب إلى أي مكان، حسناً؟

142
00:06:38,523 --> 00:06:40,608
‫لا، لن نذهب لملهى "حسناً"، إنه رديء.

143
00:06:40,691 --> 00:06:43,069
‫"أوكيه" ليس ملهى "رديء"،
‫فملهى "رديء" حانة للمثليين.

144
00:06:43,152 --> 00:06:45,321
‫- يا أصدقاء، اسكتوا.
‫- لا، ملهى "اسكتوا" مغلق.

145
00:06:45,988 --> 00:06:48,282
‫لا أصدق أنني لم أعد أعرف الملاهي.

146
00:06:48,366 --> 00:06:50,284
‫يا أصدقاء، اختاروا ملهى، حسناً؟.

147
00:06:50,368 --> 00:06:51,911
‫ليس ملهى "حسناً"!

148
00:06:51,994 --> 00:06:54,789
‫ملهى "حسناً" رديء! حانة الشواذ!

149
00:06:56,124 --> 00:06:59,001
‫لعلمكم، ذهبت صدفة إلى هناك.

150
00:06:59,085 --> 00:07:01,420
‫أنا متأكد من أنه يلفظ "لاميه".

151
00:07:02,797 --> 00:07:04,507
‫إنه ميؤوس منه، أليس كذاك؟

152
00:07:04,674 --> 00:07:06,801
‫"ملهى (ميؤوس)"

153
00:07:07,176 --> 00:07:09,470
‫العديد من هؤلاء الفتيات في سن ملائمة
‫ليكنّ في سن بناتنا.

154
00:07:09,554 --> 00:07:12,348
‫أنا أعلم، لقد جاء والدكن.

155
00:07:12,723 --> 00:07:14,934
‫وجدّكن أيضاً!

156
00:07:15,017 --> 00:07:16,769
‫الليلة ستكون رائعة للغاية!

157
00:07:16,978 --> 00:07:19,105
‫قد تكون لديّ حساسية ضد هذه العلامة.

158
00:07:24,110 --> 00:07:27,071
‫- الشخص الذي أعجبت به سراً موجود هنا.
‫- "ميلا كونيس"؟

159
00:07:27,155 --> 00:07:29,240
‫لا، أتكلم عن معجبي أنا.

160
00:07:30,491 --> 00:07:32,118
‫التقينا منذ سنوات قليلة.

161
00:07:34,829 --> 00:07:37,498
‫مرحباً، يمكنني الاستعانة برأي امرأة.

162
00:07:38,458 --> 00:07:39,917
‫هل يبدو مناسباً عليّ؟

163
00:07:41,085 --> 00:07:42,086
‫لا.

164
00:07:42,545 --> 00:07:44,881
‫الشيء الوحيد الجيد
‫بخصوص هذا القميص البشع،

165
00:07:44,964 --> 00:07:48,217
‫أنه يلهّيني عن بشاعته عليك.

166
00:07:48,968 --> 00:07:50,636
‫لقد كنت أجرّب السروال.

167
00:07:53,973 --> 00:07:56,476
‫اضطررت إلى الرحيل قبل أن أنتهي
‫من الكلام معه، فانتهى الأمر.

168
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
‫أتعلمين، منذ ذلك الوقت وأنا دائماً...

169
00:07:58,352 --> 00:07:59,729
‫يا إلهي! إنه قادم إلى هنا.

170
00:08:00,146 --> 00:08:01,189
‫مرحباً.

171
00:08:01,272 --> 00:08:02,106
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

172
00:08:02,190 --> 00:08:05,568
‫التقينا منذ سنوات قليلة في متجر،
‫هل قمت بإحراجي حينها؟

173
00:08:06,736 --> 00:08:10,656
‫أنا آسفة، لا بد أنك خلطت بيني
‫وبين القميص الذي كنت ترتديه ذلك اليوم.

174
00:08:11,407 --> 00:08:12,742
‫عليّ أن أكون محظوظاً للغاية.

175
00:08:13,618 --> 00:08:18,664
‫مرحباً أنا "تيد"، صديق "روبن" الحميم،
‫سررت لمقابلتك.

176
00:08:18,748 --> 00:08:21,667
‫حسناً، من الرائع رؤيتك مجدداً.

177
00:08:22,627 --> 00:08:23,503
‫- أنا كذلك.
‫- نعم.

178
00:08:25,004 --> 00:08:26,464
‫أنت تدينين لي بواحدة.

179
00:08:28,382 --> 00:08:30,051
‫أبي، أليس هذا المكان رائعاً؟

180
00:08:30,259 --> 00:08:32,053
‫لا أعلم، إنه صخب للغاية!

181
00:08:32,136 --> 00:08:33,471
‫وبرجوازي للغاية!

182
00:08:34,388 --> 00:08:36,349
‫تكلمت في العديد من مسرحياتي عن البرجوازية.

183
00:08:37,308 --> 00:08:38,142
‫والملل.

184
00:08:39,185 --> 00:08:44,649
‫وموسيقى "أوبرا" ممزوجة بالـ"روك"
‫تتحدث عن متجر لبيع الزبادي المجمّد.

185
00:08:47,485 --> 00:08:49,654
‫"ليلي"، أخبرينا عن زواجك المفتوح.

186
00:08:49,737 --> 00:08:55,117
‫حسناً، بعد يوم طويل من لقاءات الموضة
‫وجلسات التصوير

187
00:08:55,201 --> 00:08:57,370
‫والتصرف بوضاعة مع مساعدتي،

188
00:08:57,453 --> 00:09:00,456
‫أحياناً أقوم بمضاجعة عارض ملابس داخلية!

189
00:09:00,540 --> 00:09:02,959
‫- يا إلهي!
‫- أنا لعوب أيضاً.

190
00:09:03,042 --> 00:09:05,211
‫مثلها تماماً، أكثر منها بقليل حتى.

191
00:09:05,294 --> 00:09:07,880
‫لأنه ليس لديك أيّ شيء لتفعله طول اليوم.

192
00:09:07,964 --> 00:09:09,340
‫هل سنخوض هذا النقاش مجدداً؟

193
00:09:09,507 --> 00:09:11,217
‫الكتابة المسرحية عمل حقيقي.

194
00:09:11,300 --> 00:09:14,720
‫أنا أعمل 90 ساعة في الأسبوع
‫لأدعم "عملك الحقيقي".

195
00:09:14,804 --> 00:09:15,888
‫لقد فزت بجائزة "توني".

196
00:09:15,972 --> 00:09:18,224
‫وأنا التي جلبت الكعك الفرنسي لـ"أمريكا".

197
00:09:19,559 --> 00:09:21,394
‫- ماذا؟
‫- لنشرب بعض الجرعات!

198
00:09:21,477 --> 00:09:22,937
‫لا، شكراً لك يا "بارني".

199
00:09:23,020 --> 00:09:25,648
‫لديّ رحلة لصيد السمك مع "جاي جاي"
‫في الصباح الباكر،

200
00:09:25,731 --> 00:09:27,441
‫عليّ أن أتمهل في فعل ذلك.

201
00:09:27,525 --> 00:09:30,319
‫لا! ألا تذكر ما قلته لي
‫عندما كنت طفلاً صغيراً؟

202
00:09:30,403 --> 00:09:32,905
‫"لا تتوقف عن الاحتفال أبداً."

203
00:09:33,281 --> 00:09:36,033
‫أنا قلت ذلك؟ لصبي في الـ6 من عمره؟

204
00:09:36,909 --> 00:09:37,910
‫أنا لا أتذكر ذلك.

205
00:09:38,369 --> 00:09:41,706
‫ألا تذكر آخر شيء
‫قلته لي عندما كنت طفلاً صغيراً؟

206
00:09:44,208 --> 00:09:45,876
‫أتعلم، لمَ لا تعد إلى المنزل؟

207
00:09:45,960 --> 00:09:47,587
‫لكنني أريد أن أمضي معك وقتاً.

208
00:09:47,670 --> 00:09:49,589
‫حسناً، أريد تمضية الوقت
‫مع "(جيري) المجنون".

209
00:09:49,672 --> 00:09:52,008
‫وليس "(جيروم) الذي يبقى في منزله."

210
00:09:53,301 --> 00:09:56,012
‫حسناً، أتريد "(جيري) المجنون"؟

211
00:10:06,564 --> 00:10:09,609
‫ها هو! سأقدّمه لك!

212
00:10:15,281 --> 00:10:18,075
‫اعذروني، سيأخذ هذا وقتاً قليلاً
‫ليعطي مفعوله.

213
00:10:23,289 --> 00:10:24,624
‫يا عزيزتي!

214
00:10:25,207 --> 00:10:28,419
‫أحضري 5 زجاجات جعة لهذه الطاولة،
‫ومشروب قويّ لي.

215
00:10:28,502 --> 00:10:31,130
‫وآخر أكثر قوة للرجل الجالس هنا!

216
00:10:31,213 --> 00:10:36,469
‫الليلة، سيحرق "(جيري) المجنون" هذا الملهى!

217
00:10:37,970 --> 00:10:40,473
‫هل تصدقون ذلك؟ هذا رائع!

218
00:10:40,556 --> 00:10:43,017
‫"بارني"، كيف يمكن لذلك أن يكون رائعاً؟

219
00:10:46,937 --> 00:10:50,066
‫أخيراً فهمت شعور أن تكون محرجاً من والدك.

220
00:10:51,233 --> 00:10:54,612
‫إذاً فأنت تظنين حقاً
‫أنه إن كنا في زواج مفتوح،

221
00:10:54,820 --> 00:10:56,322
‫أنك ستكونين أفضل مني في ذلك؟

222
00:10:56,405 --> 00:10:59,241
‫أنت تقوم بعديد الأشياء أفضل مني.

223
00:10:59,325 --> 00:11:01,285
‫كهضم الحليب ومشتقاته.

224
00:11:01,369 --> 00:11:03,663
‫والوصول إلى الأشياء.

225
00:11:03,871 --> 00:11:06,290
‫حسناً، أتعلمين؟ لتبدأ اللعبة.

226
00:11:06,457 --> 00:11:09,543
‫إذا تمكنت من الحصول
‫على 5 أرقام هواتف قبلك،

227
00:11:09,627 --> 00:11:11,671
‫سنقوم بممارسة الجنس في الحمام.

228
00:11:11,754 --> 00:11:15,341
‫لكن إذا تمكنت من الحصول على 5 أرقام قبلي،

229
00:11:15,508 --> 00:11:17,343
‫سنقوم بممارسة الجنس في الحمام.

230
00:11:17,426 --> 00:11:18,469
‫إذاً، رهاننا المعتاد.

231
00:11:19,428 --> 00:11:20,596
‫موافقة.

232
00:11:23,516 --> 00:11:26,769
‫يا "جيري"،
‫هل فعلاً تريد أن تكون بهذا الشكل هنا؟

233
00:11:26,852 --> 00:11:29,021
‫أنا آسف أيها الواعظ القادم من الغرب.

234
00:11:29,105 --> 00:11:31,399
‫هل هناك قانون يمنع الرقص؟

235
00:11:32,274 --> 00:11:33,776
‫لا، بالطبع لا، أنا فقط...

236
00:11:33,859 --> 00:11:35,194
‫هذا الملهى فاشل!

237
00:11:35,277 --> 00:11:39,031
‫لنذهب إلى أعظم الحفلات في العالم،
‫شوارع "نيويورك"!

238
00:11:39,115 --> 00:11:41,075
‫- نعم!
‫- نعم! لنفعل هذا!

239
00:11:41,283 --> 00:11:45,413
‫ربما عليك تعديل ربطة عنقك، لكننا سنحتفل!

240
00:11:47,998 --> 00:11:49,458
‫حسناً، لقد ذهب "جيري"، لنقطع علاقتنا.

241
00:11:50,084 --> 00:11:52,503
‫حسناً، كنت لأسرق لك أوركسترا كاملة.

242
00:11:52,586 --> 00:11:53,838
‫لمَ العجلة؟

243
00:11:53,921 --> 00:11:56,340
‫ذلك الرجل الذي جاء إلى هنا
‫ويظن أننا نتواعد؟

244
00:11:56,674 --> 00:11:58,926
‫أظنني معجبة به،
‫هل يمكنك مساعدتي في تصحيح الأمر؟

245
00:11:59,176 --> 00:12:01,887
‫فعلاً؟ ذلك الرجل؟ إنه بتقييم 4.

246
00:12:02,096 --> 00:12:03,264
‫4؟

247
00:12:03,347 --> 00:12:06,517
‫يا إلهي! أنت أسوأ مقيّم
‫للرجال على الإطلاق.

248
00:12:06,600 --> 00:12:09,520
‫إذا كان هو 4، فماذا عنك؟

249
00:12:09,603 --> 00:12:13,566
‫أنا لست مثالياً، أنا 8 ونصف.

250
00:12:13,649 --> 00:12:15,568
‫أنت جاهل ونصف.

251
00:12:15,651 --> 00:12:17,278
‫حسناً، لنذهب للتحدث معه.

252
00:12:17,570 --> 00:12:19,655
‫أين التقيت بالأحمق هذا؟

253
00:12:19,738 --> 00:12:21,866
‫في عرض تخفيض الأسعار لمتجر "دوز".

254
00:12:21,949 --> 00:12:24,410
‫ماذا؟ حقاً؟ أنا أذكر ذلك العرض.

255
00:12:24,577 --> 00:12:25,411
‫يا "روبن".

256
00:12:26,078 --> 00:12:27,163
‫لا يا "تيد".

257
00:12:27,621 --> 00:12:28,873
‫انظري ماذا اشتريت.

258
00:12:29,498 --> 00:12:31,917
‫رائع، أليس كذلك؟

259
00:12:32,376 --> 00:12:34,462
‫انتظري، كنا نتواعد في ذلك الوقت.

260
00:12:34,837 --> 00:12:38,340
‫أنا أذكر ذلك جيداً،
‫لأننا حظينا بجنس رائع تلك الليلة...

261
00:12:38,424 --> 00:12:40,426
‫كان رائعاً.

262
00:12:41,844 --> 00:12:45,723
‫دعيني أخمّن، شخص ما يريد أن يضرب الحذاء.

263
00:12:48,309 --> 00:12:49,226
‫الحذاء.

264
00:12:49,351 --> 00:12:51,145
‫انزع قميصك اللعين فحسب.

265
00:12:51,353 --> 00:12:52,521
‫حسناً.

266
00:12:52,605 --> 00:12:53,689
‫حسناً.

267
00:12:54,565 --> 00:12:55,733
‫- توقف.
‫- لماذا؟

268
00:12:55,816 --> 00:12:56,775
‫توقف، هذا مثالي.

269
00:12:57,067 --> 00:12:59,278
‫لكنني لا أستطيع الرؤية، ولا يمكنك رؤيتي.

270
00:12:59,361 --> 00:13:01,989
‫حسناً، أنا أحب هذا.

271
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
‫كنت تتخيلين هذا الرجل!

272
00:13:05,159 --> 00:13:07,536
‫في الواقع، كان على أحدنا...

273
00:13:10,080 --> 00:13:12,750
‫حسناً، أجيبيني عن هذا.

274
00:13:13,000 --> 00:13:16,504
‫هل أنت متأكدة تماماً
‫أن ما حصل لا علاقة له...

275
00:13:16,754 --> 00:13:18,506
‫بالحذاء؟

276
00:13:18,964 --> 00:13:19,924
‫نعم.

277
00:13:21,300 --> 00:13:24,887
‫هل سمعتم هذا؟ لقد قالت نعم! سوف نتزوّج!

278
00:13:26,013 --> 00:13:29,183
‫أنا أحب هذه الفتاة، لن أتخلى عنها أبداً.

279
00:13:34,730 --> 00:13:35,564
‫أمسك.

280
00:13:36,315 --> 00:13:38,442
‫ارفع كأسك يا صاحبي!

281
00:13:39,443 --> 00:13:42,071
‫بعد ذلك، أصبحت ذاكرة
‫"بارني" تلك الليلة مشوّشة قليلاً.

282
00:13:42,154 --> 00:13:43,489
‫هل تريد أن تقاتلني؟

283
00:13:44,615 --> 00:13:47,660
‫حسناً، سأقاتلك أيها الغبي!

284
00:13:49,203 --> 00:13:50,746
‫أنت لا تعلم ذلك حتى!

285
00:13:50,829 --> 00:13:52,665
‫ها نحن ذا!

286
00:13:58,587 --> 00:14:03,217
‫انظر إلى ما انتزعته من الأرض!

287
00:14:04,677 --> 00:14:08,347
‫لقد تقيّأت على غطاء سيارة الشرطة!

288
00:14:12,476 --> 00:14:15,271
‫من المؤسف أن صديقك الكاتب المسرحي
‫ليس محامياً.

289
00:14:20,693 --> 00:14:22,945
‫"بارني"، أنا آسف للغاية.

290
00:14:23,487 --> 00:14:27,157
‫أنا أخشى أن هذا هو الحال
‫عندما تتسكّع مع "(جيري) المجنون".

291
00:14:27,992 --> 00:14:29,410
‫لا عليك يا أبي.

292
00:14:30,578 --> 00:14:34,665
‫لم أتوقع أبداً أن الليلة
‫ستكون رائعة بهذا القدر!

293
00:14:34,874 --> 00:14:39,086
‫لذا محطتنا القادمة، هي نادي التعري،
‫نادي "لاستي ليوبيرد" لديه...

294
00:14:39,169 --> 00:14:41,547
‫بحقّك يا "بارني"، أنا لست ثملاً!

295
00:14:42,047 --> 00:14:42,882
‫ماذا؟

296
00:14:42,965 --> 00:14:45,843
‫لقد قلت لك، لم أعد أحتفل، ولم تقبل رفضي.

297
00:14:46,635 --> 00:14:47,803
‫لذا...

298
00:14:48,971 --> 00:14:52,349
‫استعملت خفّة يدي قليلاً...

299
00:14:54,518 --> 00:14:56,604
‫لأجعلك تظن عكس ذلك.

300
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
‫خذ هذا.

301
00:14:59,690 --> 00:15:01,525
‫ارفع كأسك يا صاحبي!

302
00:15:05,029 --> 00:15:07,031
‫لكن كل تلك الأمور المجنونة التي فعلتها.

303
00:15:07,489 --> 00:15:10,451
‫هل تتذكر ما هو أفضل صديق للساحر؟

304
00:15:11,869 --> 00:15:14,455
‫جمهور ثمل.

305
00:15:15,080 --> 00:15:16,874
‫هل تريد أن تقاتلني؟

306
00:15:17,958 --> 00:15:20,294
‫حسناً، سأقاتلك أيها الغبي!

307
00:15:22,212 --> 00:15:24,590
‫أنت لا تعلم ذلك حتى!

308
00:15:25,174 --> 00:15:26,133
‫لا أستطيع...

309
00:15:26,675 --> 00:15:27,509
‫انظر...

310
00:15:28,844 --> 00:15:31,096
‫انظر إلى ما انتزعته من الأرض!

311
00:15:31,180 --> 00:15:33,766
‫لا!

312
00:15:36,518 --> 00:15:38,187
‫ما الذي حدث؟

313
00:15:38,479 --> 00:15:40,105
‫لقد تقيأت على غطاء...

314
00:15:42,149 --> 00:15:43,567
‫سيارة الشرطة.

315
00:15:45,903 --> 00:15:47,446
‫لكن لماذا فعلت كل هذا؟

316
00:15:47,988 --> 00:15:48,906
‫ظننت أنه إذا أريتك

317
00:15:48,989 --> 00:15:52,117
‫ما تعنيه جملة
‫"لا تتوقف عن الاحتفال أبداً،"

318
00:15:52,201 --> 00:15:55,120
‫قد تدرك أنه لا يمكنك فعل ذلك إلى الأبد.

319
00:15:57,623 --> 00:15:58,791
‫حسناً.

320
00:16:00,626 --> 00:16:05,381
‫لقد كذبت عليّ طوال الليل
‫من أجل أسبابك الأنانية؟

321
00:16:06,507 --> 00:16:08,384
‫أبي.

322
00:16:09,969 --> 00:16:12,680
‫أردت أن أقضي وقتاً معك، أنت ابني.

323
00:16:13,138 --> 00:16:16,475
‫وبما أنك لم ترغب أن تأتي معي و"جاي جاي"
‫في رحلة صيد السمك...

324
00:16:17,559 --> 00:16:18,936
‫رحلة صيد السمك.

325
00:16:19,853 --> 00:16:22,481
‫لن أستطيع الوصول في الوقت المحدد.

326
00:16:25,901 --> 00:16:27,987
‫ساحر بارع مثلك

327
00:16:28,070 --> 00:16:32,324
‫قد يعلم كيف يتخلّص من هذه الأصفاد العادية.

328
00:16:33,200 --> 00:16:34,284
‫ربما.

329
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
‫حسناً، إليك شيئاً لم تكن تعرفه.

330
00:16:38,789 --> 00:16:40,833
‫أنا ساحر بارع أيضاً.

331
00:16:45,087 --> 00:16:47,256
‫"أبراكادابرا"!

332
00:16:49,008 --> 00:16:51,885
‫- تهانينا.
‫- شكراً جزيلاً لك.

333
00:16:51,969 --> 00:16:54,179
‫نحن متحمسان للغاية،
‫نفكر في إقامته بشهر يونيو.

334
00:16:54,680 --> 00:16:55,597
‫نعم، حسناً.

335
00:16:56,223 --> 00:16:57,725
‫حسناً أيها الغبي.

336
00:16:57,808 --> 00:17:00,644
‫هل تتذكر كيف انتهى بك
‫الأمر بشراء حذاء راعي البقر ذلك؟

337
00:17:00,978 --> 00:17:04,857
‫جريمة في حق الموضة و الملابس.

338
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
‫أعني، من بكامل قواه العقلية سيقوم بشراء...

339
00:17:07,401 --> 00:17:10,029
‫ستبدو مثيراً في هذا الحذاء.

340
00:17:10,112 --> 00:17:11,530
‫هل لديك من هذا بحجم 11؟

341
00:17:13,365 --> 00:17:16,785
‫لذا، اخرج من قالبك المثالي،
‫لأنك لست قدّيساً.

342
00:17:18,328 --> 00:17:20,789
‫مرحباً، لديّ...

343
00:17:22,207 --> 00:17:23,167
‫مرحباً يا "روبن".

344
00:17:25,335 --> 00:17:26,795
‫هل أستطيع الحصول على رقم هاتفك؟

345
00:17:28,964 --> 00:17:30,549
‫- علينا أن نعثر على مكان للاختباء.
‫- أين؟

346
00:17:30,716 --> 00:17:32,926
‫لا يا "جيري"، هذا ليس الوقت المناسب
‫للذهاب إلى ملهى آخر.

347
00:17:33,802 --> 00:17:36,930
‫عليّ أن أعيدك إلى المنزل
‫قبل موعد الرحلة.

348
00:17:37,014 --> 00:17:39,266
‫لكن ليس هناك أي قطارات أو سيارات أجرة.

349
00:17:39,349 --> 00:17:43,062
‫حسناً، لديّ بعض متدرّبي سواقة
‫يسكنون في المدينة.

350
00:17:44,063 --> 00:17:45,439
‫- اضغطي عليها!
‫- لا تضغطي عليها.

351
00:17:45,522 --> 00:17:48,817
‫"جيري"، علينا أن نوصلك إلى المنزل
‫قبل موعد الرحلة.

352
00:17:48,901 --> 00:17:50,986
‫- القوانين موجودة لحماية...
‫- هذا ليس وقت القوانين!

353
00:17:51,070 --> 00:17:52,362
‫- اربط حزامك يا "بارني".
‫- لن أربط حزامي!

354
00:17:52,446 --> 00:17:55,032
‫أنا والدك وستستمع إلى كلامي!

355
00:17:58,494 --> 00:18:02,414
‫كيف هو الزواج المفتوح؟
‫من أول من جمع 5 أرقام هاتفية؟

356
00:18:02,498 --> 00:18:06,418
‫لقد فزت بذلك السباق،
‫وجائزتي، ممارسة الجنس في الحمام.

357
00:18:06,502 --> 00:18:08,754
‫وأنا فزت بذلك السباق.

358
00:18:11,590 --> 00:18:14,218
‫أنا آسفة أن الأمور لم تسر جيداً مع
‫ذلك الرجل الذي كنت مفتونة به.

359
00:18:14,301 --> 00:18:17,596
‫لا عليك، أظن أننا لم يكن
‫مقدراً لنا أن نكون معاً.

360
00:18:18,597 --> 00:18:20,099
‫لماذا تبتسمين؟

361
00:18:20,516 --> 00:18:21,600
‫لا أعلم.

362
00:18:21,934 --> 00:18:23,143
‫تصبحين على خير.

363
00:18:24,269 --> 00:18:27,940
‫لقد رأيت تلك الفتاة مجدداً.
‫واحزر ماذا؟ إنها مخطوبة.

364
00:18:28,273 --> 00:18:29,483
‫لذا، هذه نهاية الأمر.

365
00:18:29,566 --> 00:18:31,902
‫لم تكن تلك هي النهاية،
‫سنتطرّق لهذا لاحقاً.

366
00:18:31,985 --> 00:18:34,696
‫و خطيبها؟ تقييمه 2.

367
00:18:39,076 --> 00:18:40,452
‫كيف فعلت ذلك؟

368
00:18:41,286 --> 00:18:42,287
‫فعلت ماذا؟

369
00:18:42,663 --> 00:18:44,790
‫كيف أصبحت هكذا؟

370
00:18:45,082 --> 00:18:47,042
‫أعني أنني أحب حياتي، لكنني...

371
00:18:47,709 --> 00:18:50,754
‫لا أعتقد أنه يعجبني حبي لها.

372
00:18:51,130 --> 00:18:53,715
‫- بالطبع نوادي التعري...
‫- أنت تخرجين عن المسار.

373
00:18:53,882 --> 00:18:57,719
‫- أنا أحاول أن أخبرك ما بقلبي هنا.
‫- لا يا سيدة "بيركينز"، أنت تنحرفين.

374
00:18:59,847 --> 00:19:01,306
‫أكمل يا "بارني".

375
00:19:03,350 --> 00:19:05,394
‫عندما أفكر في السعي لأمور أكبر من ذلك،

376
00:19:05,477 --> 00:19:08,564
‫انظر إلى حياتي، وإلى ما أصبحت عليه و...

377
00:19:10,899 --> 00:19:12,693
‫لقد انجرفت بعيداً.

378
00:19:14,653 --> 00:19:16,029
‫أنا محطّم.

379
00:19:18,866 --> 00:19:24,329
‫يا بنيّ، لقد كنت محطّماً أكثر مما ستكون
‫عليه يوماً، وانظر إلى حالي الآن.

380
00:19:26,123 --> 00:19:26,999
‫لا تسئ فهمي.

381
00:19:27,082 --> 00:19:32,754
‫الاستقرار هو تحدّي،
‫إنه أكبر تحدّي تواجهه في حياتك.

382
00:19:33,255 --> 00:19:34,631
‫إذاً كيف تفعل ذلك؟

383
00:19:35,966 --> 00:19:38,468
‫الساحر لا يفشي سرّ خدعه السحرية أبداً.

384
00:19:39,636 --> 00:19:41,013
‫لكنني سأعطيك تلميحاً.

385
00:19:41,972 --> 00:19:43,891
‫عليك أن تلتقي بالفتاة المناسبة.

386
00:19:46,226 --> 00:19:47,519
‫من يدري؟

387
00:19:48,395 --> 00:19:50,314
‫ربما قد تقابلها غداً.

388
00:19:51,607 --> 00:19:53,734
‫ربما قابلتها بالفعل.

389
00:19:54,818 --> 00:19:57,946
‫اركني هنا، واضغطي على المكابح.

390
00:20:00,532 --> 00:20:02,034
‫حظيت بوقت جيد الليلة.

391
00:20:03,076 --> 00:20:05,412
‫وإذا رغبت بالذهاب لصيد السمك،
‫لدينا متّسع في القارب.

392
00:20:06,496 --> 00:20:07,915
‫ربما في وقت آخر.

393
00:20:08,290 --> 00:20:09,124
‫حسناً.

394
00:20:10,876 --> 00:20:11,710
‫و...

395
00:20:13,378 --> 00:20:15,797
‫شكراً لك على الاعتناء بهذا.

396
00:20:16,590 --> 00:20:19,218
‫إنه يعني لي الكثير
‫أنك احتفظت به كل هذه السنوات.

397
00:20:35,859 --> 00:20:38,111
‫سأذهب لصيد السمك مع والدي.

398
00:20:57,965 --> 00:20:59,383
‫هذا...

399
00:21:01,802 --> 00:21:03,887
‫مقرف.

400
00:21:07,766 --> 00:21:09,977
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

