﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:05,922
‫أيها الولدان، هذه قصة عن المعالم الأثرية.
‫هناك لحظات معينة في الحياة

2
00:00:06,005 --> 00:00:08,675
‫عليك أن تقرر فيها
‫الأشياء التي يمكنك تقبّل فكرة تدميرها،

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,886
‫والأشياء التي عليك أن تحافظ عليها
‫مهما كان الثمن.

4
00:00:12,137 --> 00:00:14,889
‫لقد مررنا جميعاً بمثل هذه اللحظة
‫في شهر مايو من عام 2011

5
00:00:14,973 --> 00:00:18,685
‫في اجتماع خاص للجنة الحفاظ
‫على المعالم الأثرية في مدينة "نيويورك".

6
00:00:18,768 --> 00:00:21,980
‫حيث سيتم البتّ في مصير
‫مبنى "ذا أركيديان" بشكل نهائي.

7
00:00:22,355 --> 00:00:25,358
‫إنه رمز للقوّة والاستمرارية

8
00:00:25,442 --> 00:00:29,863
‫فالأسد الحجري لـ"ذا أركيديان"،
‫قام بحراسة أبناء "نيويورك" لأجيال خلت.

9
00:00:29,946 --> 00:00:34,284
‫لذا تذكروا،
‫إن كان ذلك رأس الأسد الحجري فخماً،

10
00:00:34,784 --> 00:00:37,954
‫فإن هدمه يجب أن يكون مخالفاً للقانون.

11
00:00:39,330 --> 00:00:41,332
‫حسناً، هل أعجبكم ذلك؟

12
00:00:41,416 --> 00:00:45,420
‫حسناً، "يجب أن نحرص على أن يكون الأسد
‫متواجداً دائماً هناك.

13
00:00:46,755 --> 00:00:49,924
‫هل ستدمرون (ذا أركيديان)؟
‫لا، إياكم وفعل ذلك."

14
00:00:53,511 --> 00:00:55,346
‫أليس كذلك؟ حسناً.

15
00:00:55,430 --> 00:00:56,347
‫اسمعوا هذه إذاً.

16
00:00:56,848 --> 00:00:59,893
‫"إذا أردتم أن يكون تاريخ (نيويورك)
‫تحت تصرفكم ..."

17
00:00:59,976 --> 00:01:01,811
‫حسناً، شكراً لك سيد "إيركسن".

18
00:01:02,145 --> 00:01:02,979
‫لديّ فقط... نعم.

19
00:01:06,816 --> 00:01:12,405
‫سوف نستمع الآن إلى المهندس المسؤول
‫عن برج "جي أن بي" المُقترح، "تيد موزبي".

20
00:01:15,241 --> 00:01:18,787
‫سيد "موزبي"، دعنا ندخل
‫مباشرة في صلب الموضوع.

21
00:01:18,870 --> 00:01:21,456
‫هل تعتقد أن "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً؟

22
00:01:31,883 --> 00:01:34,803
‫حسناً، لقد أثرت فضولي
‫ما الكلمة التي على وزن "تصرفكم"؟

23
00:01:36,513 --> 00:01:37,639
‫كرة الهدم.

24
00:01:37,889 --> 00:01:39,641
‫لا تقوموا بمرجحة كرة الهدم.

25
00:01:42,811 --> 00:01:43,812
‫شكراً لكم.

26
00:01:57,742 --> 00:02:01,621
‫سيد "موزبي"، هل تعتقد أن "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً؟

27
00:02:01,704 --> 00:02:03,289
‫إنه ليس سؤالاً صعباً.

28
00:02:03,957 --> 00:02:05,750
‫لقد كان سؤالاً صعباً.

29
00:02:05,834 --> 00:02:07,669
‫بالطبع، لو سألني إياه قبل بضعة أيام

30
00:02:07,752 --> 00:02:09,587
‫لكنت قلت مباشرة...

31
00:02:09,838 --> 00:02:12,298
‫نعم، "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً.

32
00:02:12,382 --> 00:02:16,136
‫وسيقول الحضور حينها،
‫"يا إلهي! هل قال ذلك حقاً؟

33
00:02:16,427 --> 00:02:20,473
‫بحق السماء! بحق النجوم!
‫لقد جعلتني الصدمة أضع يدي على صدري!"

34
00:02:20,723 --> 00:02:23,726
‫هل بالعادة يحضر مثل هذه الاجتماعات
‫نساء مسنات من الجنوب؟

35
00:02:23,893 --> 00:02:24,978
‫بشكل حصري تقريباً.

36
00:02:25,061 --> 00:02:29,482
‫لكن إليكم رأيي، إذا سألوا كبير مهندسي
‫"جي أن بي"، والذي هو أنا،

37
00:02:29,566 --> 00:02:32,652
‫إن كنت أعتقد أن "ذا أركيديان"
‫يجب اعتباره معلماً أثرياً، فأجيب بـ"نعم"؟

38
00:02:36,072 --> 00:02:37,782
‫لا، لم يكن ذلك تعبيراً
‫عن هدم "ذا أركيديان".

39
00:02:37,866 --> 00:02:39,993
‫بل عن آمال "جي أن بي" في هدمه.

40
00:02:40,076 --> 00:02:41,953
‫- أنا آسف، كان يجب أن أكون أكثر وضوحاً.
‫- نعم.

41
00:02:42,036 --> 00:02:43,830
‫"ذا أركيديان" سيكون هكذا...

42
00:02:44,873 --> 00:02:46,249
‫جميل.

43
00:02:47,041 --> 00:02:48,418
‫أحمل رسالة من "بارني".

44
00:02:49,210 --> 00:02:53,089
‫لقد أصبحت علاقتنا بـ"بارني"
‫يشوبها بعض التحفّظ.

45
00:02:53,172 --> 00:02:54,632
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- في البداية، حدث هذا.

46
00:02:54,716 --> 00:02:57,969
‫فلتقابلوا المحامي الذي وظفته
‫للمساعدة في الحفاظ على "ذا أركيديان".

47
00:02:59,804 --> 00:03:00,638
‫ثم حدث هذا.

48
00:03:00,722 --> 00:03:05,101
‫أي رجل قذر لا يساند أعز أصدقائه، بل،

49
00:03:05,184 --> 00:03:09,981
‫ينحاز إلى صف عاهرة متعجرفة
‫ذات أهداف تافهة وتحمل مكبّراً للصوت؟

50
00:03:10,064 --> 00:03:12,442
‫يا صديقي! إنها عشيقتي.

51
00:03:12,775 --> 00:03:13,860
‫أتعلم ماذا؟

52
00:03:15,486 --> 00:03:17,113
‫لقد أصبحت في صفها الآن أيضاً.

53
00:03:17,196 --> 00:03:18,865
‫الأمر الذي أدّى إلى حدوث هذا.

54
00:03:19,073 --> 00:03:20,825
‫رسالة من "بارني"؟ هذه إشارة لي بالمغادرة.

55
00:03:21,451 --> 00:03:22,327
‫طابت ليلتكم يا رفاق.

56
00:03:22,577 --> 00:03:24,537
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.

57
00:03:24,621 --> 00:03:25,496
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

58
00:03:25,580 --> 00:03:26,706
‫حسناً، ما مضمون الرسالة؟

59
00:03:26,789 --> 00:03:31,002
‫لأنها إن كانت رسم افتراضي
‫ودقيق ومخيف عن أثدائي...

60
00:03:31,085 --> 00:03:32,128
‫نعم، أحمل هذه أيضاً.

61
00:03:35,715 --> 00:03:36,841
‫اللعنة!

62
00:03:37,717 --> 00:03:39,344
‫حسناً، إليكم محتوى الرسالة.

63
00:03:40,511 --> 00:03:44,724
‫"مرحباً يا رفاق، لم أنتبه لوجودكم، فقد كنت
‫مشغولاً بالشعور الجيد و..."

64
00:03:45,725 --> 00:03:46,559
‫حقاً؟

65
00:03:50,813 --> 00:03:53,066
‫"الشعور الجيد والمتعة.

66
00:03:54,776 --> 00:03:58,238
‫لا بد أنكم لاحظتم طبق
‫أجنحة الدجاج العملاق الذي أمامي.

67
00:03:58,446 --> 00:04:00,531
‫أعلم كم تحبون أجنحة الدجاج.

68
00:04:00,615 --> 00:04:04,077
‫من المؤسف أن هناك من قام برشوة
‫مسؤول المطبخ لإزالته من قائمة الطعام

69
00:04:04,160 --> 00:04:08,539
‫لذا إذا أردتم بعضاً منه
‫فعليكم أن تعودوا إلى (جي أن بي).

70
00:04:09,082 --> 00:04:12,460
‫يجدر بكم أن تسرعوا فهذا العرض
‫لن يدوم طويلاً.

71
00:04:17,799 --> 00:04:19,092
‫اضحكي ضحكة شريرة."

72
00:04:24,889 --> 00:04:26,140
‫إذاً، ما جديدكم أيها الأوغاد؟

73
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
‫لدينا اجتماع قانوني مهم بعد يومين.

74
00:04:29,143 --> 00:04:30,687
‫وقد جهّزت عرضي بالكامل.

75
00:04:30,770 --> 00:04:33,147
‫فقط أحتاج لبعض القوافي المناسبة
‫لأنهي بها جملي.

76
00:04:33,231 --> 00:04:34,232
‫وما الغاية من استخدام القوافي؟

77
00:04:34,899 --> 00:04:39,320
‫إذا أنهيت نقاشاً بكلمات مقفّاة
‫فستكون مقنعة دائماً.

78
00:04:39,404 --> 00:04:41,447
‫نعم، ولهذا في شقتنا

79
00:04:41,531 --> 00:04:45,201
‫إذا كنت تأمل في تحقيق مأربك،
‫فلا تترك على الأرض جوربك.

80
00:04:45,285 --> 00:04:47,120
‫- ولم تفعلها منذ ذلك الحين.
‫- لا.

81
00:04:47,203 --> 00:04:49,122
‫حسناً، إليكم بعض الأمور.

82
00:04:49,205 --> 00:04:50,707
‫- "ليلي"، كيف كان الرسم؟
‫- طبق الأصل.

83
00:04:51,624 --> 00:04:55,086
‫ثانياً، "تيد"،
‫أعتذر لأنني قلت أموراً سيئة عن "زوي".

84
00:04:55,461 --> 00:04:57,547
‫هل ستتخلّى حقاً عن هذا المشروع

85
00:04:57,630 --> 00:04:58,881
‫فقط لأنك غاضب مني؟

86
00:04:59,007 --> 00:05:00,800
‫ليس لهذا السبب.

87
00:05:00,883 --> 00:05:04,721
‫"بارني"، لقد صمم "ذا أركيديان"
‫رجل اسمه "جون كليفورد لارابي".

88
00:05:04,929 --> 00:05:06,723
‫وعلى الرغم من أنه توفي منذ نصف قرن،

89
00:05:06,806 --> 00:05:10,143
‫فإنه واجب عليّ كمهندس مثله
‫أن أحافظ على عمله.

90
00:05:10,560 --> 00:05:12,770
‫أرجوك قل لي إنك تتفهّم ذلك، ولو بشكل جزئي.

91
00:05:13,396 --> 00:05:15,064
‫لقد فهمت.

92
00:05:15,606 --> 00:05:18,735
‫- "زوي" تملك أعضاءً أنثوية سحرية.
‫- ماذا؟

93
00:05:18,818 --> 00:05:21,904
‫أعضاء "زوي" الأنثوية سحرية،

94
00:05:21,988 --> 00:05:23,823
‫ومن خلالها تسيطر على عقلك.

95
00:05:23,906 --> 00:05:27,827
‫كما ترون، فإنه كل بضعة آلاف من السنين
‫تتطور الأعضاء الأنثوية...

96
00:05:27,910 --> 00:05:31,414
‫أعلم أنك ما زلت في المقدمة،
‫لكن ما ستقوله مقرف منذ الآن.

97
00:05:31,581 --> 00:05:34,042
‫لقد كنت أعرف فتاة تحمل هذه الصفات.

98
00:05:34,834 --> 00:05:35,668
‫كانت قراراً متأخراً.

99
00:05:36,669 --> 00:05:37,670
‫في هذه الحانة بالتحديد.

100
00:05:42,717 --> 00:05:46,471
‫ماذا؟ لا!

101
00:05:47,430 --> 00:05:51,225
‫ماذا؟ لا!

102
00:05:53,144 --> 00:05:54,145
‫ماذا؟

103
00:05:56,481 --> 00:06:00,526
‫شكراً لأنك لم تذكر اسم الفتاة
‫في تلك القصة.

104
00:06:03,571 --> 00:06:05,782
‫"بارني"، الأمر يتعلق بالبناء.

105
00:06:05,865 --> 00:06:07,992
‫بربّك، إنه يتعلّق كلياً بالفتاة.

106
00:06:08,076 --> 00:06:12,497
‫حسناً، الأمر يتعلق بالفتاة!
‫إنني أفعل ذلك من أجل "زوي"!

107
00:06:12,580 --> 00:06:13,873
‫فأنا أحبها.

108
00:06:13,956 --> 00:06:17,376
‫انظر، أعلم أنه من المبكر قول ذلك،
‫لكن هناك احتمال كبير

109
00:06:17,460 --> 00:06:19,295
‫بأن تكون "زوي" أم أولادي.

110
00:06:19,378 --> 00:06:22,256
‫لذا، فإضافة لكوني أفعل هذا
‫من أجل "جون كليفورد لارابي"،

111
00:06:22,340 --> 00:06:24,175
‫فإنني أفعل ذلك أيضاً من أجل "لوك" و"ليا".

112
00:06:24,342 --> 00:06:27,053
‫لحظة، هل ستسمح لك بأن تسمّي
‫أولادك "لوك" و"ليا"؟

113
00:06:27,136 --> 00:06:29,305
‫ليس إن قمت بهدم بنائها المفضّل.

114
00:06:29,597 --> 00:06:30,515
‫أنا آسف يا "بارني".

115
00:06:31,099 --> 00:06:34,685
‫أنت لست آسفاً بعد يا "تيد موزبي"،
‫لكنك ستتأسف فعلاً.

116
00:06:34,811 --> 00:06:38,856
‫ستتأسف.

117
00:06:44,821 --> 00:06:46,364
‫وهكذا تكون الضحكة الشريرة.

118
00:06:46,531 --> 00:06:47,782
‫وداعاً الآن.

119
00:06:49,617 --> 00:06:53,579
‫أيها الولدان، إنكما تذكران "آرثر هوبس"
‫مدير "مارشال" و"بارني" في البنك؟

120
00:06:53,746 --> 00:06:56,582
‫حسناً، لقد كان "آرثر" يمر بفترة
‫عصيبة بسبب طلاقه من زوجته.

121
00:06:56,666 --> 00:06:57,792
‫مرحباً يا "آرثر".

122
00:06:58,835 --> 00:06:59,710
‫هل كل شيء على ما يرام؟

123
00:07:00,336 --> 00:07:01,420
‫لا، ليس على ما يرام.

124
00:07:02,046 --> 00:07:04,841
‫فقد حصلت زوجتي الغبية
‫على حق الاحتفاظ بـ"تغبوت".

125
00:07:04,924 --> 00:07:08,261
‫كان يجب أن أبقيه مخبأ في قفص في القبو.

126
00:07:08,761 --> 00:07:10,221
‫ألا يعدّ ذلك قسوة بحق الحيوانات؟

127
00:07:10,471 --> 00:07:12,098
‫أنا أقصد زوجتي.

128
00:07:12,807 --> 00:07:14,392
‫لا بأس في ذلك إذاً.

129
00:07:15,977 --> 00:07:20,523
‫- اسمع، هل تعرف المهندس المعماري "تيد"؟
‫- نعم، أعرف صديقك "تيد".

130
00:07:20,606 --> 00:07:23,317
‫إذاً، إذا وقف "تيد"
‫في الاجتماع الهام غداً،

131
00:07:23,401 --> 00:07:26,988
‫وقال إنه يظن أن "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً،

132
00:07:27,280 --> 00:07:29,574
‫فإنك لن تقوم بفصله فحسب، أليس كذلك؟

133
00:07:31,117 --> 00:07:34,412
‫صحيح؟ لن تقوم فقط...
‫لن تفعل ذلك، صحيح؟

134
00:07:34,495 --> 00:07:37,415
‫لا يا "بارني"، لن أقوم بفصله وحسب.

135
00:07:37,498 --> 00:07:39,000
‫سأقوم بفصلك أنت أيضاً.

136
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
‫هلا تكرر ما قلته؟

137
00:07:47,091 --> 00:07:50,094
‫هل تصدقين ذلك؟
‫لا يمكنني أن أكون بلا عمل يا "روبن".

138
00:07:50,178 --> 00:07:52,805
‫فعملي هو ما يمثّلني، إنه هويتي.

139
00:07:52,889 --> 00:07:57,018
‫إنه يمنحني الثقة التي أحتاجها
‫لإقناع الفتيات أنني طيار حربي.

140
00:07:57,643 --> 00:08:00,813
‫لست أفهم، لماذا قد يفصلك أنت؟

141
00:08:00,980 --> 00:08:03,191
‫لست أفهم، لماذا ستفصلني أنا أيضاً؟

142
00:08:03,483 --> 00:08:06,068
‫هل نسيت كيف حصل "موزبي" على هذا العمل؟

143
00:08:06,152 --> 00:08:08,613
‫بكونه أفضل مهندس معماري متاح لنا؟

144
00:08:09,113 --> 00:08:10,198
‫لا.

145
00:08:10,656 --> 00:08:13,159
‫بكونه لاتيني؟

146
00:08:13,284 --> 00:08:14,285
‫لا.

147
00:08:14,911 --> 00:08:18,289
‫دعني أنعش ذاكرتك،
‫لقد كنا في نفس هذه الغرفة.

148
00:08:18,623 --> 00:08:24,378
‫يا رفاق، إنني أقول لكم،
‫إذا لم يكن "تيد موزبي" مذهلاً، فافصلوني.

149
00:08:24,587 --> 00:08:27,590
‫تباً، كنت أمزح؟

150
00:08:27,798 --> 00:08:28,841
‫أنا لا أمزح!

151
00:08:29,759 --> 00:08:32,178
‫بالمناسبة يا "آرثر"،
‫كيف تسير أمورك مع زوجتك؟

152
00:08:32,303 --> 00:08:35,348
‫بشكل ممتاز، في الواقع
‫لقد سجّلت كافة ممتلكاتي باسمها.

153
00:08:35,431 --> 00:08:37,475
‫إنه أذكى تصرّف قمت به في حياتي.

154
00:08:37,767 --> 00:08:38,601
‫- تباً!
‫- تباً!

155
00:08:38,684 --> 00:08:41,687
‫لا، يجدر بك أن تحرص
‫على ألا يفسد "موزبي" الأمر غداً.

156
00:08:41,771 --> 00:08:43,898
‫لأنه إما أن يُدمّر ذلك المبنى،

157
00:08:43,981 --> 00:08:46,067
‫أو ستُدمّر أنت.

158
00:08:46,943 --> 00:08:48,110
‫سيفصلونه؟

159
00:08:48,611 --> 00:08:50,446
‫هذا سيئ، فهو يحب عمله.

160
00:08:50,530 --> 00:08:52,281
‫كما أنه يقوم به منذ سنوات.

161
00:08:52,365 --> 00:08:54,367
‫حسناً، ما الذي يقوم به
‫"بارني" في "جي أن بي"؟

162
00:08:54,659 --> 00:08:56,702
‫- ليس لديّ فكرة.
‫- إنه يملك الكثير من المفاتيح.

163
00:08:56,786 --> 00:08:58,204
‫حسناً يا "تيد"، هلا فكرت بالأمر قبل...

164
00:08:58,287 --> 00:09:01,123
‫لا يوجد ما أفكر فيه،
‫لا يمكنني أن أخسر "زوي".

165
00:09:01,207 --> 00:09:03,042
‫وهذا هو الأمر الوحيد الذي يهمني حالياً.

166
00:09:03,209 --> 00:09:05,836
‫حسناً يا "تيد"، أنت تعلم أنني أحب "زوي".

167
00:09:06,295 --> 00:09:10,216
‫لكن، انظر،
‫أحياناً أذهب للعب الشطرنج في المنتزه.

168
00:09:10,299 --> 00:09:11,300
‫والسر في لعبة الشطرنج...

169
00:09:12,093 --> 00:09:13,636
‫حسناً، ألعبها عبر الإنترنت.

170
00:09:14,262 --> 00:09:16,514
‫لكن السر في لعبة الشطرنج...
‫حسناً، إنها لعبة "آنجري بيردز".

171
00:09:18,266 --> 00:09:19,642
‫لكن السر في هذه اللعبة

172
00:09:19,725 --> 00:09:22,228
‫هو أن تحاول دائماً توقّع النتائج المحتملة.

173
00:09:23,187 --> 00:09:25,648
‫وأن تصيب بعض الخنازير بالحجارة.

174
00:09:25,731 --> 00:09:27,692
‫لا أعلم ، فأنا لا ألعبها،
‫إذ لم أتمكن من تحميلها.

175
00:09:28,985 --> 00:09:31,404
‫قصدي هو
‫أن الشيء الذي يجمعكما أنت و"زوي"،

176
00:09:31,821 --> 00:09:34,490
‫أرى أنه سيسلك 3 طرق محتملة،

177
00:09:34,574 --> 00:09:35,908
‫فهناك السيناريو الأول.

178
00:09:35,992 --> 00:09:37,159
‫حيث يسألك رئيس اللجنة...

179
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
‫هل تعتقد أن "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً؟

180
00:09:39,328 --> 00:09:40,705
‫- فتقول أنت...
‫- لا.

181
00:09:40,788 --> 00:09:42,164
‫فتقوم "زوي" بالانفصال عنك في خضم الحدث.

182
00:09:42,331 --> 00:09:43,749
‫لقد انتهينا هنا.

183
00:09:45,084 --> 00:09:46,752
‫وهناك السيناريو الثاني.

184
00:09:46,836 --> 00:09:48,004
‫حيث يسألك رئيس اللجنة...

185
00:09:48,087 --> 00:09:50,089
‫هل تعتقد أن "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً؟

186
00:09:50,172 --> 00:09:51,591
‫- فتقول أنت...
‫- نعم.

187
00:09:51,799 --> 00:09:53,634
‫فتصبح سعيداً لثانية تقريباً.

188
00:09:53,718 --> 00:09:55,553
‫حتى تدرك بأن المبنى الذي قمت بإنقاذه

189
00:09:55,636 --> 00:09:58,764
‫أصبح نصباً تذكارياً لكل ما جعلتك
‫هذه المرأة تتخلى عنه،

190
00:09:58,848 --> 00:10:02,810
‫الأمر الذي يجعلك مستاء منها لدرجة
‫تدفعك للانفصال عنها.

191
00:10:02,893 --> 00:10:04,103
‫لقد انتهينا هنا.

192
00:10:04,645 --> 00:10:06,230
‫لقد قلت إن هناك سيناريو ثالث.

193
00:10:06,314 --> 00:10:07,356
‫صحيح.

194
00:10:07,440 --> 00:10:08,566
‫يسألك رئيس اللجنة...

195
00:10:08,649 --> 00:10:10,943
‫هل تعتقد أن "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً؟

196
00:10:11,027 --> 00:10:12,612
‫لكن قبل أن تتمكن من الإجابة...

197
00:10:13,195 --> 00:10:14,488
‫فإنك تصاب في عنقك بسهم

198
00:10:14,572 --> 00:10:17,742
‫يطلقه عليك رجل من النينجا
‫استأجره زوج "زوي" السابق لقتلك.

199
00:10:17,825 --> 00:10:20,036
‫لقد انتهينا هنا.

200
00:10:21,454 --> 00:10:22,955
‫وهذا السيناريو مُستبعد حدوثه.

201
00:10:24,915 --> 00:10:30,129
‫ما أحاول قوله، بل ما أكره قوله هو الآتي،

202
00:10:31,422 --> 00:10:32,632
‫أنت و"زوي" سوف تنفصلان.

203
00:10:33,591 --> 00:10:36,218
‫لكن ما زال بإمكانك إنقاذ مستقبلك المهني
‫وكذلك مستقبل "بارني".

204
00:10:37,303 --> 00:10:40,556
‫حسناً، أولاً،
‫لا يستطيع أي رجل نينجا أن يتمكن مني.

205
00:10:40,890 --> 00:10:43,142
‫فأنا أملك ردة فعل كتلك التي عند...

206
00:10:44,185 --> 00:10:45,102
‫أشجار الغابة؟

207
00:10:46,854 --> 00:10:50,274
‫ثانياً، إنني لا أبالي بأن تكون احتمالات
‫فشل العلاقة كثيرة.

208
00:10:50,483 --> 00:10:52,401
‫فأنا أفضّل أن أحاول إنجاح علاقتي بـ"زوي".

209
00:10:52,485 --> 00:10:55,321
‫بدلاً من أقضي بقية حياتي وحيداً
‫وألعب "آنجري بيردز".

210
00:10:55,404 --> 00:10:57,573
‫والتي بالمناسبة شرحت لك
‫طريقة تحمليها حوالي 20 مرة.

211
00:10:58,366 --> 00:11:00,785
‫- يجب أن أقول إنني أوافق "تيد" فيما قال.
‫- شكراً لك.

212
00:11:00,868 --> 00:11:04,372
‫أعني أن ذلك سيسبّب خلافاً كبيراً بينهما.

213
00:11:04,455 --> 00:11:07,917
‫مما يعني أنه مهما حدث
‫فسيظل هناك كثير من الاستياء المتبادل.

214
00:11:08,542 --> 00:11:10,836
‫وربما يدوم لسنوات،

215
00:11:10,920 --> 00:11:15,299
‫ليفسد كل لحظة من لحظات علاقتهما.

216
00:11:15,674 --> 00:11:18,010
‫لذلك وبالمحصلة،
‫فإنني أتفق مع "روبن" في هذا.

217
00:11:18,386 --> 00:11:19,261
‫شكراً لك.

218
00:11:20,888 --> 00:11:23,140
‫في تلك الليلة، بينما كنت نائماً بعمق...

219
00:11:31,607 --> 00:11:33,317
‫"بارني"، ما الذي تفعله؟

220
00:11:33,859 --> 00:11:35,444
‫من يكون "بارني"؟

221
00:11:35,861 --> 00:11:39,782
‫اسمي "جون كليفورد لارابي"،
‫المهندس الذي صمم "ذا أركيديان".

222
00:11:40,241 --> 00:11:44,745
‫وإنني أزورك في الحلم.

223
00:11:45,079 --> 00:11:46,038
‫حقاً؟

224
00:11:46,288 --> 00:11:48,791
‫لأن الأمر يبدو كأن صديقي
‫المجنون استأجر زياً

225
00:11:48,874 --> 00:11:50,751
‫واقتحم شقتي في منتصف الليل

226
00:11:50,835 --> 00:11:52,878
‫والذي كنت أرجو أن أقول إنها للمرة الأولى.

227
00:11:52,962 --> 00:11:54,630
‫انظر، إنه حلم، إنه فعلاً كذلك.

228
00:11:54,713 --> 00:11:56,924
‫لذا... مفهوم؟

229
00:11:59,218 --> 00:12:02,430
‫"ثيودور"، انتبه إلى كلامي.

230
00:12:02,513 --> 00:12:05,933
‫لا تحاول الإبقاء على "ذا أركيديان".

231
00:12:06,016 --> 00:12:08,477
‫"بارني"، هناك واقيات ذكرية في الدرج،
‫خذها وانصرف.

232
00:12:08,561 --> 00:12:12,314
‫أنا لست "بارني".

233
00:12:12,898 --> 00:12:14,942
‫تغيير في الإضاءة!

234
00:12:15,568 --> 00:12:19,905
‫"ثيودور"، أنت تعلم أن "ذا أركيديان"
‫بُني بشكل سيئ،

235
00:12:19,989 --> 00:12:24,160
‫ولا يشكّل أي قيمة معمارية، وهو عشّ للجرذان
‫صممه رجل كان يتقاضى أكثر مما يستحق،

236
00:12:24,243 --> 00:12:27,079
‫ويسرق الأفكار الفنيّة ومدمن على الكحول.

237
00:12:27,163 --> 00:12:28,247
‫هذا الرجل.

238
00:12:29,248 --> 00:12:31,876
‫حسناً، نعم، إنه بناء مريع.

239
00:12:31,959 --> 00:12:34,879
‫لكن هل يعني هذا أنه علينا هدمه؟

240
00:12:34,962 --> 00:12:36,755
‫أقصد أنه لا يزعج أحداً.

241
00:12:36,964 --> 00:12:38,674
‫فقط من يعيش فيه.

242
00:12:39,341 --> 00:12:40,509
‫أو ينظر إليه.

243
00:12:41,260 --> 00:12:42,303
‫أو يشمّ رائحته.

244
00:12:43,012 --> 00:12:46,557
‫"نيويورك" لا تكتفي أبداً يا "ثيودور".

245
00:12:46,765 --> 00:12:50,603
‫فهي مثل سيدة لا يتسنى إلا لقلة
‫من المهندسين بالرقص معها.

246
00:12:51,562 --> 00:12:53,439
‫لا تدع الدور يفوتك.

247
00:12:56,901 --> 00:12:58,861
‫يجب أن يُهدم مبنى "ذا أركيديان"،
‫أليس كذلك؟

248
00:12:58,944 --> 00:13:00,112
‫بالفعل.

249
00:13:00,529 --> 00:13:03,616
‫أنت تدرك أن هذا سيفسد حياتي الشخصية.

250
00:13:03,699 --> 00:13:05,951
‫كلما زاد عدد المباني تزداد المشاكل.

251
00:13:09,663 --> 00:13:11,165
‫هذا حلم، أليس كذلك؟

252
00:13:11,248 --> 00:13:13,751
‫لأنه يا "بارني"،
‫أقسم أنه إن كان هذا أنت...

253
00:13:18,214 --> 00:13:21,175
‫أمك لديها أعضاء أنثوية سحرية يا "تيد".

254
00:13:22,134 --> 00:13:23,219
‫إنه حلم!

255
00:13:24,887 --> 00:13:26,055
‫لقد كان مجرد حلم.

256
00:13:46,116 --> 00:13:50,412
‫مرحباً، أعلم أن الوقت متأخر
‫لكن هل تريدين أن نلتقي؟

257
00:13:51,705 --> 00:13:53,958
‫مرحباً أيها الأسد.

258
00:13:54,250 --> 00:13:58,003
‫"انظر إلى أعمالي بعظمة ويأس."

259
00:13:59,046 --> 00:14:02,883
‫لقد التقيتك تماماً...

260
00:14:06,345 --> 00:14:07,179
‫هنا.

261
00:14:07,263 --> 00:14:12,434
‫صحيح، وأنا اعتقدت أنك عاهرة هنا.

262
00:14:12,768 --> 00:14:14,395
‫وعلى حد علمك، من الممكن أن أكون كذلك.

263
00:14:14,770 --> 00:14:17,648
‫وأنت يا رجلي الطيب كنت كريماً جداً معي.

264
00:14:23,320 --> 00:14:24,655
‫كنت تستحقين ذلك.

265
00:14:27,283 --> 00:14:29,660
‫حسناً، كان هذا ممتعاً.

266
00:14:32,162 --> 00:14:33,706
‫سوف استقلّ سيارة الأجرة هذه.

267
00:14:35,082 --> 00:14:36,500
‫فغداً يوم مهم.

268
00:14:36,917 --> 00:14:37,877
‫يجب أن ننام قليلاً.

269
00:14:42,673 --> 00:14:44,717
‫لكن مع ذلك.

270
00:14:45,968 --> 00:14:47,678
‫لا، يجب أن ننام قليلاً.

271
00:14:48,512 --> 00:14:49,722
‫لكن هذا كان ممتعاً.

272
00:14:49,972 --> 00:14:50,806
‫نعم.

273
00:14:51,599 --> 00:14:54,935
‫من اللطيف أن نلقي نظرة أخيرة
‫على ما نحاول الحفاظ عليه.

274
00:14:56,145 --> 00:14:57,271
‫تماماً.

275
00:14:59,481 --> 00:15:00,316
‫هل أنت بخير؟

276
00:15:00,608 --> 00:15:02,318
‫نعم، طابت ليلتك.

277
00:15:04,236 --> 00:15:07,072
‫سيد "موزبي"، سأسألك للمرة الأخيرة

278
00:15:07,156 --> 00:15:09,408
‫هل تعتقد أن "ذا أركيديان"
‫يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً؟

279
00:15:11,827 --> 00:15:13,996
‫لا، إنه لا يجب أن يُعتبر معلماً أثرياً.

280
00:15:15,080 --> 00:15:17,708
‫هناك الكثير من المباني المهمة
‫في "نيويورك".

281
00:15:18,042 --> 00:15:19,376
‫لكن "ذا أركيديان" ليس واحد منها.

282
00:15:24,340 --> 00:15:26,926
‫عذراً، لدي سؤال للسيد "موزبي".

283
00:15:27,259 --> 00:15:29,386
‫إذا كان لا يعتقد أن "ذا أركيديان"
‫جدير بأن نبقي عليه،

284
00:15:29,470 --> 00:15:32,264
‫إذاً، فصوت من هذا؟

285
00:15:32,973 --> 00:15:34,892
‫"ذا أركيديان" يجب أن يبقى معلماً

286
00:15:34,975 --> 00:15:36,018
‫يجب أن يبقى كذلك.

287
00:15:36,769 --> 00:15:39,188
‫رؤوس الأسود المنحوتة فيه أيقونية.

288
00:15:40,397 --> 00:15:44,818
‫أكره عملي لدى "جي أن بي"،
‫إنهم حفنة أوغاد منحطين.

289
00:15:45,903 --> 00:15:48,572
‫- بحق السماء!
‫- بحق النجوم!

290
00:15:48,656 --> 00:15:50,282
‫هل هذا صوتك يا سيد "موزبي"؟

291
00:15:55,287 --> 00:15:56,497
‫نعم، إنه صوتي.

292
00:16:02,169 --> 00:16:03,545
‫هذا كابوس.

293
00:16:03,629 --> 00:16:05,464
‫لا أصدق أنها احتفظت بذلك الشريط.

294
00:16:05,756 --> 00:16:07,967
‫ستتخذ لجنة المعالم الأثرية قرارها غداً.

295
00:16:08,050 --> 00:16:09,426
‫وبناء على ما حدث اليوم...

296
00:16:09,510 --> 00:16:11,178
‫سيعتبرون ذلك البناء
‫معلماً أثرياً بالتأكيد.

297
00:16:11,261 --> 00:16:12,096
‫نعم.

298
00:16:12,262 --> 00:16:15,349
‫وسنصبح بلا عمل بسبب رأس أسد تافه،

299
00:16:15,432 --> 00:16:18,143
‫- مع قليل من الروعة.
‫- نعم.

300
00:16:18,227 --> 00:16:19,728
‫يجدر بنا الاعتياد على رأس الأسد ذلك.

301
00:16:20,270 --> 00:16:23,148
‫لأنه اعتباراً من يوم غد
‫سيبقى متواجداً حتى نهاية الزمان.

302
00:16:24,358 --> 00:16:26,527
‫وكل ذلك بسبب جملي المقفّاة الجميلة.

303
00:16:29,071 --> 00:16:30,280
‫ماذا سنفعل؟

304
00:16:33,450 --> 00:16:36,078
‫- علينا أن نشتري حانة.
‫- علينا أن نشتري حانة بالتأكيد!

305
00:16:36,161 --> 00:16:37,705
‫علينا تماماً وبالتأكيد أن نشتري حانة!

306
00:16:37,788 --> 00:16:39,832
‫إنها حقاً الفكرة الوحيدة المعقولة الآن.

307
00:16:39,915 --> 00:16:42,084
‫مستعدون؟ ستكون حانة مختلفة.

308
00:16:43,335 --> 00:16:44,169
‫سنجعلها على شكل قاعة محكمة.

309
00:16:44,878 --> 00:16:49,341
‫نعم، حيث يرتدي فيه الساقي ثوب قضاة مثير.

310
00:16:49,717 --> 00:16:50,551
‫سأسمح بذلك!

311
00:16:50,634 --> 00:16:53,345
‫وستكون المحكمة الوحيدة
‫التي تحضر إليها ثم تتمّ خدمتك.

312
00:16:53,929 --> 00:16:55,889
‫وهيئة المحلفين التي ستحكم عليك
‫مكوّنة من الجعة.

313
00:16:55,973 --> 00:16:59,727
‫- نعم، هذا ليس سيئاً.
‫- توقفوا! لن يقوم أحد بشراء حانة.

314
00:16:59,810 --> 00:17:03,022
‫إننا الآن نواجه مشكلة بسيطة،
‫دعونا نفكر في حل.

315
00:17:03,355 --> 00:17:05,566
‫"ليلي"، انتهى الأمر.

316
00:17:05,733 --> 00:17:06,692
‫لقد خسر الطيبون.

317
00:17:07,026 --> 00:17:10,070
‫لا أعلم، ففتاتي هنا أفكارها شيطانية.

318
00:17:10,154 --> 00:17:12,364
‫إذا كان هنالك أية خطة تخرجنا
‫من هذا المأزق،

319
00:17:12,448 --> 00:17:15,868
‫فهي في مكان ما في علبة الأسرار هذه.

320
00:17:16,285 --> 00:17:17,494
‫سوف تفكر في حل.

321
00:17:17,953 --> 00:17:22,291
‫سوف أجلس هنا فقط وأشاهد حدوث ذلك.

322
00:17:25,252 --> 00:17:28,255
‫وقد وجدت حلاً! "ليلي"، ما هي الخطة؟

323
00:17:28,881 --> 00:17:30,632
‫يجب أن يكون ذلك جيداً.

324
00:17:31,050 --> 00:17:32,885
‫ثم أخبرتنا "ليلي" بخطتها.

325
00:17:33,677 --> 00:17:35,929
‫هذا جيد!

326
00:17:36,221 --> 00:17:37,806
‫يجب أن نعثر على "آرثر" في الحال.

327
00:17:40,601 --> 00:17:42,394
‫أين الصعوبة في ذلك؟

328
00:17:42,478 --> 00:17:44,646
‫لقد عرف "تغبوت" ما عليه فعله خلال 5 دقائق.

329
00:17:44,730 --> 00:17:46,565
‫كل ما عليك فعله هو أن تقضي حاجتك!

330
00:17:46,648 --> 00:17:49,193
‫- مرحباً يا "آرثر".
‫- كلب لطيف.

331
00:17:49,276 --> 00:17:52,154
‫لا! "تغبوت"، كلبي الآخر، كان كذلك.

332
00:17:52,237 --> 00:17:55,783
‫أما هذا فهو لا يتعدى كونه نسخة رخيصة
‫مخيبة للأمل عنه.

333
00:17:55,866 --> 00:17:56,700
‫لقد قلتها!

334
00:17:56,992 --> 00:18:00,079
‫فأنا لا أحب إلا الكلاب التي تقضي حاجتها
‫في الحمام عندما أطلب منها ذلك

335
00:18:00,162 --> 00:18:02,164
‫بدلاً من أن تضيع وقتي!

336
00:18:03,791 --> 00:18:05,959
‫اسمع يا "آرثر"،
‫زوجة "مارشال" لديها فكرة

337
00:18:06,043 --> 00:18:08,837
‫تمكننا من إنقاذ غايتنا
‫بعدم إنقاذ "ذا أركيديان".

338
00:18:08,921 --> 00:18:10,005
‫زوجته لديها فكرة.

339
00:18:10,089 --> 00:18:11,507
‫دعوني أخبركم أمراً عن الزوجات، حسناً؟

340
00:18:11,590 --> 00:18:14,259
‫إنهن يهجرنك ويأخذن أعز أصدقائك معهن.

341
00:18:14,343 --> 00:18:17,638
‫أنت لست "تغبوت"! ولن تكون مثله أبداً!

342
00:18:19,431 --> 00:18:20,557
‫رباه!

343
00:18:22,309 --> 00:18:23,310
‫"آرثر"؟

344
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
‫أظن أن هذا الكلب لطيف نوعاً ما.

345
00:18:36,281 --> 00:18:38,617
‫إذاً، ما هي الفكرة؟

346
00:18:38,784 --> 00:18:41,495
‫حسناً، في البداية فلتستمع لمطالبي.

347
00:18:41,703 --> 00:18:44,248
‫أولاً، أن تبقي "تيد" و"بارني" في وظائفهما.

348
00:18:44,331 --> 00:18:47,251
‫ثانياً، عندما يتسنى لكم أخيراً
‫هدم "ذا أركيديان"،

349
00:18:47,334 --> 00:18:48,877
‫سيقوم أحدهما بالضغط على الزر.

350
00:18:49,002 --> 00:18:50,003
‫- حجزته.
‫- حجزته.

351
00:18:50,879 --> 00:18:52,840
‫حسناً! ما هي الفكرة؟

352
00:18:53,048 --> 00:18:53,924
‫حسناً...

353
00:18:54,007 --> 00:18:56,593
‫أيها الولدان، لأسباب قانونية
‫عليّ أن أتخطى هذا الجزء من القصة،

354
00:18:56,677 --> 00:18:57,761
‫وأن أنتقل إلى الليلة التالية،

355
00:18:58,011 --> 00:19:01,223
‫حيث تقوم لجنة حماية المعالم الأثرية
‫بإصدار حكمها.

356
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
‫لقد قامت اللجنة بالتصويت ليلة أمس.

357
00:19:03,392 --> 00:19:06,854
‫وبينما كنا نشعر منذ البداية

358
00:19:06,937 --> 00:19:11,233
‫أن "ذا أركيديان" بناء مزري

359
00:19:12,192 --> 00:19:17,030
‫فإن شهادة السيد "موزبي" المفاجئة
‫بخصوص رؤوس الأسود الحجرية

360
00:19:17,114 --> 00:19:21,160
‫لم يدع أمامنا أي خيار
‫سوى بأن نقرّه كمعلم أثري.

361
00:19:25,831 --> 00:19:28,834
‫لكن بعد ذلك حدث أمر آخر ليلة أمس.

362
00:19:29,877 --> 00:19:32,004
‫رأس الأسد الحجري ذلك...

363
00:19:35,007 --> 00:19:35,966
‫اختفى.

364
00:19:37,551 --> 00:19:40,596
‫وهذا ما سهّل علينا مهمتنا.

365
00:19:41,722 --> 00:19:42,890
‫رُفض المطلب.

366
00:19:52,733 --> 00:19:54,693
‫"زوي"!

367
00:19:56,153 --> 00:19:58,655
‫حسناً، ماذا لديك لتدافع به عن نفسك؟

368
00:20:00,365 --> 00:20:01,450
‫لا أعلم.

369
00:20:02,117 --> 00:20:07,789
‫أحياناً يجب أن تتداعى بعض الأمور
‫لتفسح المجال أمام ما هو أفضل.

370
00:20:17,799 --> 00:20:19,092
‫لقد انتهينا هنا.

371
00:20:29,061 --> 00:20:30,437
‫حسناً، لا داعي للتحفّظ بعد الآن.

372
00:20:30,520 --> 00:20:33,440
‫يمكنك أن تقول رأيك بصراحة في "زوي"؟

373
00:20:33,941 --> 00:20:35,651
‫لا أعلم، ربما كانت محقة بشأن رأس الأسد.

374
00:20:35,734 --> 00:20:38,237
‫فقد كان يضفي على "ذا أركيديان"
‫طابعاً فخماً وأنيقاً.

375
00:20:38,654 --> 00:20:40,405
‫لكنه يتماشى مع ديكور غرفتي.

376
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
‫أتمنى أن أكون قد استخدمت المفك المناسب.

377
00:21:13,021 --> 00:21:15,148
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

