﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:05,046
‫أيها الولدان، في ربيع عام 2011
‫انفصلنا أنا و"زوي".

2
00:00:05,130 --> 00:00:06,339
‫لكن الخبر السار هو،

3
00:00:06,423 --> 00:00:09,300
‫إدارة بنك "غلايث" الوطني
‫استعدّت أخيراً لهدم "ذا أركيديان"

4
00:00:09,384 --> 00:00:12,053
‫وبناء المركز الرئيسي الجديد
‫الذي صمّمته لهم.

5
00:00:13,972 --> 00:00:17,183
‫المشكلة الوحيدة هي أنني كنت
‫في نزاع دائم مع مشرف المشروع

6
00:00:17,267 --> 00:00:19,269
‫حول أمر هام جداً.

7
00:00:19,352 --> 00:00:21,396
‫أنا أريد أن أضغط مفتاح
‫تفجير "ذا أركيديان".

8
00:00:21,479 --> 00:00:23,106
‫- أنا أريد أن أضغطه.
‫- بل أنا أريد أن أضغطه.

9
00:00:23,189 --> 00:00:24,065
‫بل أنا أريد ذلك!

10
00:00:24,149 --> 00:00:25,942
‫يا شباب، لقد واعدت كليكما،

11
00:00:26,025 --> 00:00:29,571
‫ولا يجيد أي منكما ضغط
‫المفتاح أو حتى العثور عليه.

12
00:00:29,779 --> 00:00:31,406
‫بعد حدوث بعض الجلبة،

13
00:00:31,489 --> 00:00:34,534
‫سيتظاهر البناء بأنه انفجر
‫وسيقول، "لقد كان ذلك رائعاً يا عزيزي."

14
00:00:34,617 --> 00:00:35,702
‫ثم سيخلد إلى النوم.

15
00:00:37,412 --> 00:00:38,371
‫- إنها تقصدك أنت.
‫- إنها تقصدك أنت.

16
00:00:39,080 --> 00:00:40,331
‫- أنا أريد أن أضغطه.
‫- أنا أريد أن أضغطه.

17
00:00:40,415 --> 00:00:41,875
‫- أنا سأضغطه!
‫- أنا سأضغطه!

18
00:00:42,041 --> 00:00:43,460
‫إنه مجرد مفتاح، حسناً؟

19
00:00:43,543 --> 00:00:46,004
‫هلا تحدثنا عن أمر آخر رجاءً؟

20
00:00:46,212 --> 00:00:49,299
‫حسناً، لقد صادفت "زوي" يوم أمس.

21
00:00:50,717 --> 00:00:54,054
‫إنها أول مرة منذ انفصالكما، كيف حالها؟

22
00:00:54,387 --> 00:00:57,557
‫ما زلت بلا عمل،
‫لذا اضطررت أن أحضر شركاء لي في السكن.

23
00:00:58,058 --> 00:01:01,770
‫توفرين المال، وتكسبين أصدقاء جدد.
‫لا شيء سيئ في ذلك.

24
00:01:01,853 --> 00:01:03,730
‫إنهم في الـ22 من عمرهم،
‫ويتاجرون بالمخدرات.

25
00:01:04,064 --> 00:01:08,401
‫مما يعني أنهم لا يتعاطونها،
‫لذا، هذا أمر إيجابي.

26
00:01:10,153 --> 00:01:12,447
‫حسناً، أرى أنك مشغولة جداً، لذا عليّ أن...

27
00:01:12,697 --> 00:01:13,615
‫سأدعك تذهبين.

28
00:01:14,199 --> 00:01:15,116
‫لحظة.

29
00:01:15,658 --> 00:01:17,077
‫أترغب باحتساء القهوة في وقت ما؟

30
00:01:17,160 --> 00:01:20,080
‫أنت تعلم أن القهوة هي إشارة
‫أنها تودّ أن تعودا معاً، أليس كذلك؟

31
00:01:20,163 --> 00:01:24,083
‫في البداية لم أكن متأكداً،
‫لكن حينها قالت شيئاً دفعني للتفكير.

32
00:01:24,334 --> 00:01:25,502
‫أريد أن نعود معاً.

33
00:01:26,544 --> 00:01:27,837
‫لا تقلقا، لن نفعل ذلك.

34
00:01:27,921 --> 00:01:30,548
‫إنني فقط أشعر بالأسى كون "زوي"
‫تمر بفترة عصيبة.

35
00:01:31,508 --> 00:01:34,511
‫أتعلم ما الذي قد يُشعرك بتحسّن يا صديقي؟

36
00:01:34,594 --> 00:01:37,096
‫- لن أدعك تضغط المفتاح.
‫- أريد أن أضغط المفتاح!

37
00:01:37,180 --> 00:01:38,014
‫إنه لي!

38
00:01:38,097 --> 00:01:40,350
‫للأسف، هذا كل ما تحتاجان لمعرفته
‫عما حدث لي بفترة الصيف.

39
00:01:40,892 --> 00:01:41,726
‫الآن، في نفس الفترة

40
00:01:41,810 --> 00:01:44,312
‫كان عمّكما "مارشال"
‫ما زال يعاني في بحثه عن عمل.

41
00:01:44,395 --> 00:01:46,773
‫إنه يقوم بطباعة نسخ جديدة من سيرته الذاتية

42
00:01:46,856 --> 00:01:49,442
‫لأنه أخطأ في كتابة عبارة "شديد الملاحظة".

43
00:01:49,984 --> 00:01:51,486
‫وعندما يعود إلى المنزل،

44
00:01:51,569 --> 00:01:54,155
‫فإنه سيجد حساءه المفضّل بانتظاره.

45
00:01:54,948 --> 00:01:58,243
‫هذا لطيف "ليلي"، لكن ألم تصابا بالتسمّم
‫بسبب تناولكما الطعام هنا في إحدى المرات؟

46
00:01:59,410 --> 00:02:02,247
‫3 مرات.
‫لكنهم لطفاء في التعامل مع هذه الأمور.

47
00:02:02,330 --> 00:02:05,750
‫فسياستهم هي،
‫"إذا شعرت بالتوعّك، تحصل على حساء مجاني."

48
00:02:05,834 --> 00:02:07,293
‫"إذا شعرت بالتوعّك، تحصل على حساء مجاني"

49
00:02:10,547 --> 00:02:13,007
‫وبعدها، وضعت "ليلي"
‫الحساء المفاجئ لـ"مارشال"

50
00:02:13,091 --> 00:02:14,300
‫وتوجّهت عائدة إلى عملها،

51
00:02:15,009 --> 00:02:17,095
‫لتقدّم لطلابها حيوانهم الأليف الجديد.

52
00:02:17,178 --> 00:02:18,972
‫هذا السيد "باتنز" رقم 2.

53
00:02:19,430 --> 00:02:22,225
‫فبعد ما حدث للسيد "باتنز" الأول،

54
00:02:22,600 --> 00:02:25,061
‫يجب أن نتعامل بلطف شديد مع...

55
00:02:28,481 --> 00:02:31,484
‫"مطعم الصحن الأزرق"

56
00:02:31,651 --> 00:02:32,569
‫"مارشال".

57
00:02:36,239 --> 00:02:37,699
‫"وقت الحساء! مع حبي، (ليلي)"

58
00:02:53,047 --> 00:02:54,257
‫آسفة.

59
00:03:09,230 --> 00:03:10,899
‫لا تتناول الحساء!

60
00:03:13,610 --> 00:03:14,777
‫حمداً لله.

61
00:03:15,904 --> 00:03:18,197
‫هذا على وشك أن يكون الطبق الـ3.

62
00:03:20,158 --> 00:03:21,618
‫لماذا لا ينبغي أن أتناول الحساء؟

63
00:03:27,874 --> 00:03:29,834
‫لماذا لا ينبغي أن أتناول الحساء؟

64
00:03:44,098 --> 00:03:47,018
‫أهلاً بالسيد المهندس،
‫سيكون يوم الغد يوماً عظيماً، أليس كذلك؟

65
00:03:47,101 --> 00:03:49,854
‫نعم، سيتسنى له الوقوف بجانبي
‫بينما أقوم بضغط المفتاح.

66
00:03:49,938 --> 00:03:51,272
‫سيكون ذلك أسطو...

67
00:03:51,356 --> 00:03:52,482
‫انتظروها

68
00:03:52,565 --> 00:03:54,442
‫...ريّ بشكل قريب.

69
00:03:54,525 --> 00:03:57,070
‫قريب من الأسطورة.

70
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
‫هل أنت على ما يرام؟

71
00:03:59,530 --> 00:04:01,115
‫نعم، لا أنا...

72
00:04:01,866 --> 00:04:03,952
‫هذا الصباح، كنت أتحدث مع كبير العمال...

73
00:04:04,535 --> 00:04:05,828
‫مرحباً أيها "المميز".

74
00:04:06,371 --> 00:04:08,790
‫أتعلم يا "رود"، إنني أحب هذا اللقب،

75
00:04:09,207 --> 00:04:11,459
‫وأستطيع أن أقول أنه لقب محبّب،

76
00:04:12,001 --> 00:04:13,920
‫لكنني أفضّل أن تناديني "تيد".

77
00:04:14,254 --> 00:04:17,048
‫نعم، لكنك مميز جداً.

78
00:04:17,131 --> 00:04:19,133
‫لذا فإنني سأناديك بالـ"مميز".

79
00:04:20,176 --> 00:04:22,804
‫اختر واحداً، وكن واثقاً من قرارك.

80
00:04:22,887 --> 00:04:27,600
‫لأنه سيكون هناك 50 ألف منه
‫في بنائك المميز، أيها المميز.

81
00:04:28,309 --> 00:04:31,104
‫50 ألف مصباح.

82
00:04:31,562 --> 00:04:32,689
‫ماذا لو كان هذا ساطع جداً؟

83
00:04:32,981 --> 00:04:36,067
‫وماذا لو كان ضوء هذه يومض
‫ويسبّب الصداع للجميع؟

84
00:04:36,192 --> 00:04:39,821
‫أتعلمون كم شخص يلزم لتغيير
‫50 ألف مصباح؟

85
00:04:39,988 --> 00:04:42,991
‫هل هؤلاء الأشخاص إيرلنديون أم بولنديون
‫أم شقر؟ مع من نتعامل هنا؟

86
00:04:43,533 --> 00:04:45,243
‫الأمر هو...
‫عليّ اتخاذ الكثير من القرارات.

87
00:04:45,326 --> 00:04:48,162
‫ماذا لو كانت قراراتي كلها خاطئة
‫وكان بنائي مقيتاً؟

88
00:04:48,246 --> 00:04:50,415
‫مستحيل، بناؤك جديد.

89
00:04:50,498 --> 00:04:54,585
‫وأنا لديّ قاعدة واحدة
‫"الجديد دائماً أفضل."

90
00:04:54,669 --> 00:04:57,297
‫لا يمكنك الاستمرار في القول إن لديك قاعدة
‫واحدة، إذا كان لديك دائماً قواعد مختلفة.

91
00:04:57,922 --> 00:05:00,550
‫لكن قاعدة "الجديد دائماً أفضل"
‫هي أول قواعدي،

92
00:05:00,633 --> 00:05:02,093
‫مما يجعلها الأفضل.

93
00:05:04,345 --> 00:05:05,513
‫- مرحباً يا "مارشال".
‫- مرحباً يا صديقي.

94
00:05:05,596 --> 00:05:07,473
‫- مرحباً.
‫- أكل شيء على ما يرام؟

95
00:05:07,890 --> 00:05:10,226
‫لقد أصيبت "ليلي" بالتسمّم من الحساء.

96
00:05:11,311 --> 00:05:13,855
‫ثم قمت بتناول نفس الحساء
‫بعد 3 ساعات بالضبط.

97
00:05:13,938 --> 00:05:18,359
‫مما يعني أنني أستطيع أن أرى تماماً
‫ماذا سيحدث لي بعد 3 ساعات.

98
00:05:18,443 --> 00:05:23,990
‫ولا يبدو ذلك جيداً.

99
00:05:24,782 --> 00:05:26,743
‫حاولت أن أساندها.

100
00:05:26,868 --> 00:05:29,162
‫عزيزي، هلا تمسكني رجاءً؟

101
00:05:30,163 --> 00:05:31,539
‫بالطبع يا عزيزتي.

102
00:05:35,418 --> 00:05:36,836
‫لكن لم أستطع، لأنه عندما تقوم "ليلي" بذلك

103
00:05:36,919 --> 00:05:39,672
‫فإنها تبدو كديناصور من "جوراسيك بارك".

104
00:05:44,469 --> 00:05:49,015
‫لكنني عند ذلك أدركت أنه الإنسان
‫يمكنه أن يفعل الكثير خلال 3 ساعات.

105
00:05:49,682 --> 00:05:54,687
‫لذا خرجت لأعيش
‫هذه الرقصة المجنونة التي تسمى الحياة.

106
00:05:55,938 --> 00:05:56,898
‫إنها آخر وجبة لي.

107
00:05:57,440 --> 00:05:59,192
‫طبق فلفل الهلابينو
‫الذي يُشتهر فيه "مكلارين".

108
00:05:59,817 --> 00:06:01,319
‫لقد أخبرني الطبيب
‫أنه يجب أن أتناول طعاماً صحياً.

109
00:06:01,402 --> 00:06:03,905
‫لذا فإن الرحلة التي سيذهب عبرها هذا الطبق

110
00:06:03,988 --> 00:06:06,282
‫سوف تجعله يحطّ على قائمة الأطعمة
‫التي لا يسمح لي بتناولها.

111
00:06:08,326 --> 00:06:09,577
‫وداعاً يا صديقي.

112
00:06:11,913 --> 00:06:13,247
‫لقد كانت رحلة ممتعة.

113
00:06:16,584 --> 00:06:17,418
‫عليّ أن...

114
00:06:20,671 --> 00:06:22,048
‫مرحباً يا عزيزتي.

115
00:06:22,715 --> 00:06:24,550
‫الرفاق يتمنون لك الشفاء.

116
00:06:24,634 --> 00:06:26,469
‫شكراً، لحظة.

117
00:06:26,719 --> 00:06:29,472
‫لم تقل لهم إنني مصابة بالتسمم، أليس كذلك؟

118
00:06:31,182 --> 00:06:32,225
‫- أنا...
‫- "مارشال".

119
00:06:32,308 --> 00:06:34,769
‫عندما يتعلق الأمر بمشاكل المعدة
‫فعليك أن تقول، "إنه توعك بسيط،"

120
00:06:34,852 --> 00:06:37,855
‫وإلا سيتخيلك الآخرون
‫وأنت تقوم بأمور لا توصف.

121
00:06:37,939 --> 00:06:41,692
‫أعلم ذلك، لقد قلت إنك مصابة بالزكام فحسب.

122
00:06:42,151 --> 00:06:46,072
‫ولن يتخيلك أحد إلا بأنف مُحمرّ،

123
00:06:46,155 --> 00:06:48,407
‫تحت الغطاء مع كوب من الشاي الساخن.

124
00:06:48,616 --> 00:06:51,244
‫أتساءل من أي جهة تخرج "ليلي" ما في معدتها.

125
00:06:51,869 --> 00:06:53,162
‫أراهن بأنها المؤخرة.

126
00:06:53,579 --> 00:06:55,206
‫أراهن أنها من كلا الجهتين.

127
00:07:00,086 --> 00:07:01,587
‫بمناسبة الحديث عن الانفجارات،

128
00:07:01,671 --> 00:07:04,090
‫كفاك عناداً يا "تيد"، فذلك المفتاح لي.

129
00:07:04,507 --> 00:07:05,716
‫لا بأس، لك ذلك.

130
00:07:05,800 --> 00:07:07,385
‫لقد حصلت على هذا العمل بفضلي، لذا أنا...

131
00:07:07,468 --> 00:07:08,344
‫ماذا قلت؟

132
00:07:08,427 --> 00:07:09,262
‫كما تريد.

133
00:07:10,096 --> 00:07:12,306
‫إنه لك، يجب أن أذهب.

134
00:07:12,515 --> 00:07:13,349
‫أنت...؟

135
00:07:17,895 --> 00:07:20,565
‫مرحباً، نعم هذا أنا.

136
00:07:21,691 --> 00:07:24,527
‫إنها شركة "بلوم وغرينبيرغ وشركاؤهم"،
‫ويريدونني أن أذهب من أجل المقابلة.

137
00:07:26,737 --> 00:07:28,239
‫نعم، أعلم أن ذهابي يعدّ مجازفة،

138
00:07:28,322 --> 00:07:30,533
‫لكنها أفضل شركة محاماة مختصة
‫في قضايا البيئة في "نيويورك".

139
00:07:30,616 --> 00:07:31,701
‫إنه العمل الذي أحلم به.

140
00:07:33,911 --> 00:07:36,539
‫هذه فكرة رائعة يا عزيزتي، سأسألهم.

141
00:07:37,123 --> 00:07:40,543
‫هل يمكنني أن أحضر
‫يوم الاثنين إن كان ذلك ممكناً؟

142
00:07:42,253 --> 00:07:44,922
‫حسناً، سأراك عند الساعة الـ5:00، شكراً لك.

143
00:07:49,719 --> 00:07:52,180
‫وأنا أحبك وأثق بك أيضاً يا عزيزتي.

144
00:07:53,848 --> 00:07:56,642
‫ما الذي جعل "تيد"
‫يتخلّى عن ضغط المفتاح بهذه السهولة؟

145
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
‫- إنه...
‫- لقد نسي هاتفه.

146
00:08:01,355 --> 00:08:03,483
‫- "أراك بعد ساعة."
‫- من المرسل؟

147
00:08:03,649 --> 00:08:06,736
‫"زوي"، سيلتقيان لاحتساء القهوة.

148
00:08:07,987 --> 00:08:09,780
‫سيعود "تيد" لمواعدتها.

149
00:08:15,536 --> 00:08:18,414
‫ما الذي يجعل "تيد" يعود إلى "زوي"،
‫إنه يعيش أوقاتاً رائعة.

150
00:08:18,498 --> 00:08:20,583
‫بعد الانفصال جمعينا نظن ذلك،

151
00:08:21,250 --> 00:08:23,628
‫لكن أحياناً يمكن لأبسط الأمور
‫أن تدمرك عاطفياً

152
00:08:23,711 --> 00:08:25,213
‫وتدفعك زاحفاً إلى عشيقك السابق.

153
00:08:25,296 --> 00:08:27,840
‫لا، أنا أرفض تصديق
‫أن "تيد" سيعود إلى "زوي"

154
00:08:27,924 --> 00:08:29,133
‫بسبب المصابيح.

155
00:08:29,383 --> 00:08:31,177
‫كان "تيد" يفعلها بسبب أمور أتفه.

156
00:08:35,139 --> 00:08:38,559
‫مرحباً يا "ناتالي"،
‫أترغبين باحتساء القهوة في وقت ما؟

157
00:08:38,809 --> 00:08:40,353
‫"تواعدا لـ3 أشهر أخرى"

158
00:08:42,980 --> 00:08:43,814
‫يا صديقي.

159
00:08:44,815 --> 00:08:46,526
‫"تيد"، لديّ قاعدة واحدة فقط.

160
00:08:46,609 --> 00:08:49,320
‫لكنني لا أستطيع الوصول إلى أسوأ منطقة.

161
00:08:50,530 --> 00:08:53,574
‫مرحباً "كارين"،
‫أترغبين باحتساء القهوة في وقت ما؟

162
00:08:53,658 --> 00:08:55,368
‫"تواعدا لـ9 أشهر أخرى"

163
00:08:55,785 --> 00:08:58,913
‫التالي، دبّا الباندا المحليان
‫"مينغ مينغ" و"باو باو"،

164
00:08:58,996 --> 00:09:00,623
‫ينتظران مولوداً.

165
00:09:01,332 --> 00:09:03,543
‫"روبن"، أترغبين باحتساء القهوة في وقت ما؟

166
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
‫تمالك نفسك يا صديقي.

167
00:09:06,420 --> 00:09:07,838
‫وفقاً لحساباتي،

168
00:09:08,005 --> 00:09:11,133
‫في الساعة الـ6:00،
‫سيبدأ جسدي بتفريغ ما بداخله

169
00:09:11,217 --> 00:09:14,387
‫مثل أقذر آلة قمار في العالم.

170
00:09:14,554 --> 00:09:16,556
‫مما يمنحني ساعتين للذهاب إلى المقابلة،

171
00:09:16,639 --> 00:09:17,932
‫والعودة في الوقت المناسب.

172
00:09:18,182 --> 00:09:20,393
‫لكن عزيزي ماذا لو بدأ الأمر بوقت مبكر؟

173
00:09:21,060 --> 00:09:22,144
‫لا تقلقي.

174
00:09:22,979 --> 00:09:24,272
‫سأكون مستعداً لذلك؟

175
00:09:41,664 --> 00:09:44,083
‫إنني أثرثر كثيراً، آسفة.

176
00:09:44,166 --> 00:09:46,210
‫هل يمكنني مساعدتك يا عزيزي؟

177
00:09:48,045 --> 00:09:51,299
‫أيمكنني أن أستعير...

178
00:09:52,300 --> 00:09:53,968
‫حفّاضة للبالغين.

179
00:09:56,095 --> 00:09:58,139
‫علينا إيقاف "تيد"، أين سيلتقيان؟

180
00:09:58,389 --> 00:10:01,350
‫حسناً، لقد كتبت "زوي"، "قابلني عند الساعة
‫الـ6:00 حيث بدأ كل الأمر،

181
00:10:01,434 --> 00:10:03,686
‫عندما قدمت لي أزهار الـ(أوركيد)
‫عند التقاطع."

182
00:10:03,894 --> 00:10:04,854
‫هذا جيد.

183
00:10:04,937 --> 00:10:06,314
‫كل ما علينا فعله هو أن نعود بذاكرتنا.

184
00:10:06,397 --> 00:10:08,357
‫إلى الوقت الذي أخبرنا فيه "تيد"
‫عن موعده الأول مع "زوي".

185
00:10:08,524 --> 00:10:12,028
‫لقد كان موعداً مذهلاً مع "زوي"،
‫لقد تقابلنا عند التقاطع.

186
00:10:15,906 --> 00:10:17,116
‫هذا لطيف.

187
00:10:17,617 --> 00:10:20,286
‫- لم تكوني مصغية أيضاً؟
‫- لقد كنت في غيبوبة.

188
00:10:20,369 --> 00:10:23,080
‫أعني، من يعير انتباهه لمثل هذه
‫الأحاديث الرومانسية التافهة؟

189
00:10:24,373 --> 00:10:27,460
‫- "ليلي".
‫- نعم، لم أكن مصغية أيضاً.

190
00:10:27,710 --> 00:10:30,129
‫"تيد" يثرثر كثيراً عندما يتحدث عن امرأة.

191
00:10:30,588 --> 00:10:33,966
‫رائع، قد يكون في أيّ مكان
‫ولم يعد هناك ما يدلّنا عليه.

192
00:10:34,050 --> 00:10:35,593
‫لحظة، لقد ترك "تيد" رسالة.

193
00:10:35,676 --> 00:10:38,179
‫لم أتمكن من سماعها لأنني كنت في الحمام،

194
00:10:38,554 --> 00:10:40,139
‫أنظف أنفي لأنني مصابة بالزكام.

195
00:10:42,475 --> 00:10:44,060
‫مرحباً "ليلي"، أرجو أنك تشعرين بتحسن.

196
00:10:44,143 --> 00:10:46,979
‫"مارشال" أخبرنا أنك تُخرجين السوائل
‫من كلا الجانبين، كصنبور إطفاء مكسور.

197
00:10:48,105 --> 00:10:49,357
‫اللعنة يا "مارشال".

198
00:10:49,440 --> 00:10:52,360
‫على أية حال، اسمعي،
‫كنت سأعود لمواعدة "زوي" اليوم،

199
00:10:52,443 --> 00:10:55,237
‫لكنني عدت إلى رشدي
‫وأنا في طريقي إليها، لذا...

200
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
‫إنذار كاذب.

201
00:10:57,865 --> 00:10:58,949
‫تباً.

202
00:10:59,283 --> 00:11:01,160
‫لقد دست على قطعة لبان.

203
00:11:01,369 --> 00:11:02,620
‫سأعود لمواعدة "زوي".

204
00:11:03,913 --> 00:11:05,289
‫حسناً، لن نتمكن من العثور عليه.

205
00:11:05,373 --> 00:11:06,290
‫مهلاً.

206
00:11:06,374 --> 00:11:08,709
‫هذا صوت إعلان في محطة القطار.

207
00:11:08,793 --> 00:11:10,336
‫يمكنني فهم ما يقولونه.

208
00:11:11,087 --> 00:11:12,671
‫مرحباً "ليلي"، أرجو أنك تشعرين بتحسن.

209
00:11:12,755 --> 00:11:13,881
‫- أخبرنا "مارشال"...
‫- هذا هو.

210
00:11:14,256 --> 00:11:15,257
‫"تيد" عند...

211
00:11:24,600 --> 00:11:26,435
‫"تيد" عند تقاطع شارع "سميث"
‫مع الشارع الـ9.

212
00:11:26,644 --> 00:11:27,645
‫هذا هو التقاطع.

213
00:11:27,728 --> 00:11:30,189
‫إنه في "بروكلين"،
‫كيف سنصل إلى هناك في الوقت المناسب؟

214
00:11:30,272 --> 00:11:31,440
‫لقد فكرت في ذلك قبلك.

215
00:11:33,734 --> 00:11:35,194
‫مرحباً.

216
00:11:38,280 --> 00:11:39,281
‫"مارشال".

217
00:11:39,365 --> 00:11:41,700
‫- "جيك بلوم"، سررت بمقابلتك.
‫- مرحباً.

218
00:11:41,784 --> 00:11:43,869
‫أعتذر عن هذه الرائحة الكريهة.

219
00:11:43,953 --> 00:11:47,289
‫إننا نقاضي معملاً يقوم بتصريف
‫مخلّفاته في مستقنع محلي.

220
00:11:47,623 --> 00:11:52,128
‫نعم، فمنذ 10 دقائق كنتُ غائصاً
‫حتى ركبتيّ في براز بشري مائع.

221
00:11:52,753 --> 00:11:55,005
‫وهذه البداية فقط.

222
00:11:57,466 --> 00:11:59,552
‫لا أصدق أن "تيد" سيعود لمواعدة "زوي".

223
00:11:59,635 --> 00:12:02,721
‫- أعلم ذلك، فقد كانت علاقتهما سيئة جداً.
‫- بل كانت كارثية تماماً.

224
00:12:02,805 --> 00:12:04,765
‫- أسوأ ثنائي على الإطلاق.
‫- نعم.

225
00:12:05,808 --> 00:12:07,393
‫تقريباً بنفس السوء الذي كنا عليه.

226
00:12:09,186 --> 00:12:10,729
‫لقد كنا مريعان.

227
00:12:11,272 --> 00:12:13,232
‫هل تتذكر مدى السوء
‫الذي أصبحت عليه في النهاية؟

228
00:12:13,315 --> 00:12:17,778
‫أخذ شعري يتساقط،
‫وأصبحت شاحبة اللون، وتحدّب ظهري.

229
00:12:17,862 --> 00:12:18,863
‫ماذا عني؟

230
00:12:18,946 --> 00:12:22,783
‫لقد أصبحتُ بديناً
‫لدرجة أنك فككت حمّالة صدري.

231
00:12:23,534 --> 00:12:26,078
‫لقد كنت العشيق الوحيد
‫الذي هززت وجهي بين ثدييه.

232
00:12:28,372 --> 00:12:31,542
‫جيد أننا لسنا من أولئك الحمقى العاطفيين
‫الذين يصابون بالذعر ويعودون لبعضهم.

233
00:12:31,625 --> 00:12:34,420
‫لماذا يفعل الآخرون ذلك؟

234
00:12:37,339 --> 00:12:38,674
‫أظن أنني أفهم الأمر.

235
00:12:39,425 --> 00:12:40,301
‫ماذا تقصدين؟

236
00:12:40,551 --> 00:12:43,053
‫فمهما كان مقدار السوء
‫الذي وصلت إليه الأمور...

237
00:12:45,431 --> 00:12:48,392
‫إلا أن "تيد" كان يحب "زوي" فعلاً،

238
00:12:48,601 --> 00:12:49,518
‫أليس كذلك؟

239
00:12:54,440 --> 00:12:57,026
‫نعم، لقد أحبها.

240
00:12:59,612 --> 00:13:02,615
‫وهي أحبته أيضاً.

241
00:13:04,033 --> 00:13:05,034
‫أليس كذلك؟

242
00:13:06,952 --> 00:13:08,120
‫نعم، لقد أحبته.

243
00:13:14,627 --> 00:13:17,046
‫تقاطع شارع "سميث" مع الشارع الـ9.

244
00:13:17,129 --> 00:13:20,382
‫دعني أريك بعض التصرفات
‫التي وتسبب الغثيان

245
00:13:20,466 --> 00:13:24,136
‫وتضر بالبيئة
‫والتي نعمل على الحدّ منها، حسناً؟

246
00:13:25,888 --> 00:13:27,973
‫اختبار سريع.

247
00:13:28,849 --> 00:13:29,975
‫ما ذلك؟

248
00:13:30,726 --> 00:13:31,852
‫إنها فقمة.

249
00:13:31,936 --> 00:13:33,437
‫أصبت، نعم.

250
00:13:33,521 --> 00:13:36,774
‫إنها جثة فقمة منتفخة
‫ومتعفّنة في نفايات صناعية.

251
00:13:38,108 --> 00:13:41,779
‫والآن انتظر حتى ترى
‫ماذا وجدنا عندما شرّحنا الجثة.

252
00:13:44,031 --> 00:13:46,200
‫- أين هما بحق السماء؟
‫- قد لا يكون هذا التقاطع.

253
00:13:46,283 --> 00:13:48,077
‫أو قد يكون هو ولكننا تأخرنا كثيراً.

254
00:13:48,160 --> 00:13:50,579
‫أتمنى لو أننا جئنا "بروكلين" في وقت أبكر.

255
00:13:50,663 --> 00:13:52,039
‫أعلم، أليس كذلك؟

256
00:13:52,206 --> 00:13:56,502
‫فمنذ أن فُتح مقهى "تريدار جو"،
‫أصبحت "بروكلين" شيء عادي.

257
00:13:57,795 --> 00:13:59,004
‫لحظة، من أين أحضرت هذا؟

258
00:13:59,421 --> 00:14:01,674
‫من الجهة المقابلة للشارع، عند التقاطع.

259
00:14:01,757 --> 00:14:03,342
‫"التقاطع"

260
00:14:03,509 --> 00:14:05,010
‫إذاً...

261
00:14:05,761 --> 00:14:09,557
‫هل تريدان شراء
‫بعض الحشيش أيها الرفاق أو...؟

262
00:14:18,857 --> 00:14:20,442
‫إنها لوحدها، ما زال هنالك وقت.

263
00:14:20,526 --> 00:14:22,945
‫- لكن أين "تيد"؟
‫- انتظر لحظة.

264
00:14:23,028 --> 00:14:25,155
‫في موعدهما الأول،
‫أحضر لها أزهار الـ"أوركيد".

265
00:14:25,239 --> 00:14:27,199
‫بكم تراهن أنه سيفعل ذلك مجدداً؟

266
00:14:27,283 --> 00:14:28,367
‫"أزهار"

267
00:14:28,450 --> 00:14:31,453
‫تفكير عبقري، لكن لحظة،
‫لقد سبقنا بوقت طويل.

268
00:14:31,537 --> 00:14:33,497
‫و من المستحيل أنه ما زال هناك،
‫إلا إذا كان قد استغرق نصف ساعة

269
00:14:33,581 --> 00:14:35,040
‫في اختيار الزهرة المثالية.

270
00:14:35,291 --> 00:14:36,125
‫شكراً يا "جوليا".

271
00:14:38,711 --> 00:14:39,837
‫أتعلمين ماذا؟

272
00:14:40,671 --> 00:14:43,215
‫دعيني أرى الزهرة الوردية مرة أخرى.

273
00:14:45,259 --> 00:14:47,094
‫والآن، هل تعلم ما هو ذلك؟

274
00:14:47,553 --> 00:14:51,640
‫كومة من جثث متعفّنة لطيور النورس،

275
00:14:51,724 --> 00:14:53,642
‫مغطاة بمادة سامة.

276
00:14:53,726 --> 00:14:56,353
‫وتأكلها الجرذان، بالضبط.

277
00:14:56,770 --> 00:14:58,188
‫والآن هذه الشريحة التالية...

278
00:14:59,315 --> 00:15:01,859
‫أنا آسف، هذا ماء مخاض زوجتي.

279
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
‫لا أعلم ما الذي أتى بذلك إلى هنا.

280
00:15:07,615 --> 00:15:09,533
‫على العموم، كانت هذه كل أسئلتي.

281
00:15:10,743 --> 00:15:12,369
‫يا إلهي! لقد فعلتها.

282
00:15:12,453 --> 00:15:16,123
‫والآن، فلتصافحه متمالكاً نفسك
‫ثم فلتجري بأقصى سرعة.

283
00:15:18,208 --> 00:15:20,419
‫والآن، أحب أن أخصص 20 دقيقة
‫في نهاية كل مقابلة

284
00:15:20,502 --> 00:15:21,545
‫لما لديك من أسئلة.

285
00:15:22,296 --> 00:15:23,213
‫لذا لا تتردد.

286
00:15:23,297 --> 00:15:26,091
‫فمهما كان يدور في ذهنك من تساؤلات،
‫أطلعني بها.

287
00:15:27,927 --> 00:15:31,263
‫لا يمكنني الاحتمال أكثر من ذلك،
‫سأخبره بالحقيقة وحسب.

288
00:15:33,140 --> 00:15:35,684
‫عندما يتعلق الأمر بمشاكل المعدة
‫فلتقل "إنه توعك بسيط،"

289
00:15:35,768 --> 00:15:39,438
‫وإلا سيتخيلك الآخرون
‫وأنت تقوم بأمور لا توصف.

290
00:15:40,522 --> 00:15:41,774
‫إنني مصاب بتسمم غذائي

291
00:15:41,857 --> 00:15:45,319
‫وأنا على وشك أن أبدأ بإخراج
‫سوائل سامة من كلا الجهتين.

292
00:15:45,402 --> 00:15:46,278
‫أحسنت.

293
00:15:50,074 --> 00:15:51,492
‫شكراً يا "جوليا".

294
00:15:53,953 --> 00:15:55,371
‫لا، عند إعادة التفكير.

295
00:15:55,454 --> 00:15:56,956
‫لا!

296
00:15:57,748 --> 00:15:58,999
‫- هيا.
‫- ما الذي تفعلانه؟

297
00:15:59,083 --> 00:16:00,417
‫لا يمكنك أن تعود إلى "زوي"

298
00:16:00,501 --> 00:16:02,336
‫فقط لأن مسألة المصباح تسبّب لك الذعر.

299
00:16:02,419 --> 00:16:04,505
‫مسألة المصباح لا تسبّب لي الذعر.

300
00:16:04,588 --> 00:16:07,341
‫بل مسألة الـ50 ألف مصباح هي ما يرعبني.

301
00:16:07,424 --> 00:16:09,093
‫لا يمكنني فعل ذلك.

302
00:16:09,176 --> 00:16:11,637
‫لقد حصلت على هذا العمل
‫لأنك منحته لي يا "بارني"

303
00:16:11,720 --> 00:16:13,180
‫وليس لأني استحقه.

304
00:16:14,556 --> 00:16:17,726
‫انظر يا "تيد"، المستقبل مخيف.

305
00:16:17,810 --> 00:16:21,188
‫لكن لا يمكنك أن تفرّ إلى الماضي
‫لكونه مألوفاً لك.

306
00:16:22,731 --> 00:16:24,191
‫نعم، قد يكون مغرياً.

307
00:16:25,776 --> 00:16:26,610
‫لكن...

308
00:16:27,695 --> 00:16:28,988
‫إنه فعل خاطئ.

309
00:16:32,324 --> 00:16:33,325
‫إنكما على حق.

310
00:16:35,661 --> 00:16:36,787
‫اعذريني.

311
00:16:37,579 --> 00:16:40,165
‫هلاّ أعطيت هذه إلى الفتاة الشقراء
‫التي تجلس وحدها في الداخل

312
00:16:40,624 --> 00:16:43,127
‫وقولي لها إن "تيد" يعتذر بشدة.

313
00:16:44,253 --> 00:16:45,379
‫وأيضاً...

314
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
‫ألّا تعرّضها لأشعة الشمس، ولا تبالغ
‫في ريّها نصف كوب من الماء كل أسبوع فحسب.

315
00:17:03,230 --> 00:17:04,231
‫لا!

316
00:17:05,899 --> 00:17:06,817
‫مرحباً.

317
00:17:07,151 --> 00:17:08,360
‫وأيها الولدان...

318
00:17:10,571 --> 00:17:12,364
‫هكذا قابلت أمكم.

319
00:17:13,449 --> 00:17:15,617
‫حمقى، إنها مجرد فتاة ما.

320
00:17:19,872 --> 00:17:21,290
‫أهلاً يا عزيزي، كيف جرت المقابلة؟

321
00:17:21,373 --> 00:17:25,919
‫"ليلي"، هذه السنة،
‫هذه السنة القذرة اللعينة،

322
00:17:26,003 --> 00:17:28,130
‫لن تتوقف عن توجيه الصفعات لي.

323
00:17:28,547 --> 00:17:30,716
‫كيف بدأنا سنة 2011؟

324
00:17:30,841 --> 00:17:32,217
‫توفي والدي.

325
00:17:32,468 --> 00:17:34,678
‫والآن، وبعد 5 أشهر وأنا بلا عمل،

326
00:17:34,762 --> 00:17:36,180
‫أفسدت للتوّ فرصتي في وظيفة أحلامي.

327
00:17:36,513 --> 00:17:37,848
‫والخبر السار هو أنني بعد عدة ثوان،

328
00:17:37,931 --> 00:17:41,268
‫سأبدأ بإفراغ ما بأحشائي
‫لأن مفهوم الحياة أصبح هكذا بالنسبة إليّ.

329
00:17:41,351 --> 00:17:44,897
‫أنني أخسر ما بداخلي حتى أصبح فارغاً.

330
00:17:45,105 --> 00:17:46,398
‫تعال إلى هنا يا عزيزي.

331
00:17:48,233 --> 00:17:50,736
‫أريد فقط أن أغلق عينيّ
‫لبضع ثواني قبل أن يبدأ الأمر.

332
00:18:01,663 --> 00:18:03,373
‫ثم نام "مارشال".

333
00:18:07,336 --> 00:18:08,212
‫طوال الليل.

334
00:18:16,512 --> 00:18:18,722
‫"(رويال دينر)"

335
00:18:19,223 --> 00:18:20,891
‫حسناً، أيها المميز.

336
00:18:21,975 --> 00:18:23,185
‫سيد "ستنسن".

337
00:18:24,019 --> 00:18:25,437
‫من سيحظى بهذا الشرف؟

338
00:18:26,897 --> 00:18:29,024
‫- هو.
‫- هل أنت متأكد؟

339
00:18:29,358 --> 00:18:31,527
‫نعم، إنك تستحق ذلك.

340
00:18:34,279 --> 00:18:35,405
‫جاهزون.

341
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
‫اسمع.

342
00:18:39,952 --> 00:18:41,453
‫الجديد دائماً أفضل، أليس كذلك؟

343
00:18:42,579 --> 00:18:43,705
‫دائماً.

344
00:18:45,499 --> 00:18:48,627
‫10، 9، 8...

345
00:18:49,419 --> 00:18:52,714
‫"ليلي"، هذه معجزة، لم أمرض.

346
00:18:52,798 --> 00:18:54,508
‫لم أمرض.

347
00:18:55,008 --> 00:18:56,343
‫أعلم يا عزيزي.

348
00:18:58,137 --> 00:18:59,596
‫أنا حامل.

349
00:19:13,944 --> 00:19:16,947
‫"(ذا أركيديان)"

350
00:19:34,673 --> 00:19:36,633
‫أنا فخورة بك لأنك سمحت لـ"تيد"
‫بأن يضغط المفتاح.

351
00:19:37,342 --> 00:19:38,510
‫لقد عنى ذلك الكثير.

352
00:19:38,802 --> 00:19:40,012
‫إنه مجرد مفتاح.

353
00:19:40,095 --> 00:19:42,097
‫هلا نتحدث عن شيء آخر رجاءً؟

354
00:19:48,687 --> 00:19:50,564
‫- "نورا".
‫- مرحباً.

355
00:19:51,273 --> 00:19:52,107
‫كيف حالك؟

356
00:19:52,649 --> 00:19:53,609
‫بخير.

357
00:19:55,944 --> 00:19:59,406
‫انظري، لا أعلم ما الذي سيجعلك
‫توافقين على هذا،

358
00:19:59,781 --> 00:20:03,202
‫لكن، ما رأيك بأن نحتسي القهوة
‫معاً في وقت ما؟

359
00:20:04,494 --> 00:20:06,788
‫لـ20 دقيقة فقط، لقد تصرّفت معك بحماقة.

360
00:20:06,872 --> 00:20:09,666
‫لذا يمكنك استغلال هذا الوقت
‫بنعتي بجميع الصفات القذرة التي تعرفينها.

361
00:20:10,459 --> 00:20:13,337
‫إنني أتحدث 4 لغات،
‫لذا سأحتاج لأكثر من 20 دقيقة.

362
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
‫سأتصل بك.

363
00:20:17,341 --> 00:20:18,842
‫تبدين جميلة بالمناسبة.

364
00:20:19,426 --> 00:20:21,511
‫لقد كنت أظن أنه فات أوان
‫ارتداء الفساتين الصيفية.

365
00:20:22,095 --> 00:20:23,639
‫لا يفوت الأوان أبداً يا "بارني".

366
00:20:26,433 --> 00:20:28,518
‫قبلت التحدّي.

367
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
‫"بعد وقت ليس ببعيد..."

368
00:20:42,282 --> 00:20:44,743
‫أيها الإشبين؟ لقد تم استدعاؤك.

369
00:20:45,160 --> 00:20:46,453
‫يا إلهي! ماذا الآن؟

370
00:20:50,749 --> 00:20:52,084
‫لقد سمعت أن العريس يحتاجني.

371
00:20:55,837 --> 00:20:57,214
‫ما رأيك بربطة العنق هذه؟

372
00:21:23,532 --> 00:21:25,951
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

