﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,629 --> 00:00:05,672 
‫مرحباً يا "جوري".

3
00:00:06,381 --> 00:00:07,382 
‫سُررت لرؤيتك يا "جاكس".

4
00:00:07,465 --> 00:00:08,925 
‫سأحوّل "ريدوود"

5
00:00:09,009 --> 00:00:11,302 
‫إلى شركات أكثر شرعية.

6
00:00:11,386 --> 00:00:13,972 
‫أريد أن نتوقف عن الإتجار بالأسلحة.

7
00:00:14,055 --> 00:00:16,474 
‫هل أخبرت "ويندي" أنني كنت أخفيك عن النادي؟

8
00:00:16,558 --> 00:00:18,435 
‫- ماذا أخبرتها أيضاً؟
‫- أنهم يريدون قتلي.

9
00:00:18,727 --> 00:00:20,061 
‫عليك أن ترحل قريباً.

10
00:00:20,145 --> 00:00:21,896 
‫خرج "جاكس".

11
00:00:21,980 --> 00:00:24,274 
‫هل من تقدم في قضية "تارا"؟

12
00:00:24,357 --> 00:00:25,608 
‫دليل؟

13
00:00:25,692 --> 00:00:27,193 
‫مشتبه بهم؟ أيّ شيء؟

14
00:00:27,277 --> 00:00:28,653 
‫لا، لسوء الحظ.

15
00:00:28,737 --> 00:00:32,115 
‫إيجاد أشخاص متعاونين كان صعباً جداً.

16
00:00:32,198 --> 00:00:33,575 
‫"ألثيا جيري" سوف تستلم

17
00:00:33,658 --> 00:00:35,410 
‫مكتب المأمور غداً.

18
00:00:35,493 --> 00:00:38,329 
‫يمكنها أن تستفيد من خبرتك الماضية.

19
00:00:38,413 --> 00:00:42,000 
‫أظن أن أيام الشارة والمسدس
‫قد ولّت منذ زمن بعيد بالنسبة لي.

20
00:00:42,083 --> 00:00:45,336 
‫"سامكرو" يعدّون لي احتفالاً بالعودة الليلة

21
00:00:45,712 --> 00:00:47,088 
‫لماذا لا تنضم إلينا؟

22
00:00:47,172 --> 00:00:48,590 
‫أحضر عائلتك وفريقك.

23
00:00:49,007 --> 00:00:51,217 
‫ربما يمكنني إقناع رجالي بالحضور.

24
00:00:55,972 --> 00:00:56,806 
‫انهض.

25
00:00:58,475 --> 00:00:59,976 
‫ليلة مقتل "تارا"،

26
00:01:00,060 --> 00:01:03,605 
‫رأيت ذاك الشاب الذي كان في المنزل
‫بشكل واضح.

27
00:01:03,688 --> 00:01:04,522 
‫كان هو.

28
00:01:06,524 --> 00:01:08,193 
‫أنت قتلت زوجتي.

29
00:02:53,464 --> 00:02:54,757 
‫اشتقت إلى هذا، أتعلمين؟

30
00:02:57,719 --> 00:02:58,636 
‫نعم.

31
00:03:00,221 --> 00:03:01,180 
‫وأنا أيضاً.

32
00:03:11,441 --> 00:03:15,445 
‫أراهن أنك تمنيت لو أنك لم تشتر
‫لي ذلك الشراب مطلقاً.

33
00:03:16,738 --> 00:03:19,157 
‫لكانت حياتك أبسط بكثير.

34
00:03:21,117 --> 00:03:22,911 
‫أبسط، لكن أقل مرحاً.

35
00:03:25,163 --> 00:03:26,998 
‫نجد من يُفترض بنا أن نجدهم يا عزيزتي.

36
00:03:27,498 --> 00:03:28,458 
‫نعم.

37
00:03:29,542 --> 00:03:30,501 
‫أظن ذلك.

38
00:03:33,296 --> 00:03:35,089 
‫أمي، أبي.

39
00:03:36,925 --> 00:03:38,009 
‫صباح الخير.

40
00:03:38,885 --> 00:03:40,011 
‫القهوة ساخنة.

41
00:03:41,054 --> 00:03:43,556 
‫تعلمين أنه لا يجب عليك أن تدخني
‫أمام الولدين.

42
00:03:43,640 --> 00:03:44,724 
‫أخبرتها بهذا.

43
00:03:45,308 --> 00:03:47,227 
‫جعلت "أيبل" يخفف تدخينه إلى نصف علبة
‫في اليوم.

44
00:03:50,813 --> 00:03:53,107 
‫المعذرة، حسناً.

45
00:03:53,942 --> 00:03:54,817 
‫صحيح،

46
00:03:54,901 --> 00:03:57,445 
‫هل كنت تعرفين أن "أيبل" سيدخل إلى الحضانة؟

47
00:04:01,074 --> 00:04:02,533 
‫نعم، أخبرتني "تارا" بذلك.

48
00:04:05,245 --> 00:04:07,664 
‫- وهل هذا المكان جيد؟
‫- نعم.

49
00:04:07,747 --> 00:04:08,665 
‫"بيلغريم غروف".

50
00:04:08,748 --> 00:04:09,749 
‫إنه مكان متطور جداً.

51
00:04:09,999 --> 00:04:11,042 
‫المعنى؟

52
00:04:11,626 --> 00:04:13,419 
‫أعني أن عليه أن يذهب إلى هناك يا "جيما".

53
00:04:14,754 --> 00:04:16,506 
‫هذا ليس تكاسلاً من العائلة.

54
00:04:16,756 --> 00:04:18,633 
‫هذا يعني أنه يبدأ دراسته وحسب.

55
00:04:28,643 --> 00:04:29,727 
‫نعم.

56
00:04:29,811 --> 00:04:31,020 
‫حسناً.

57
00:04:31,104 --> 00:04:32,814 
‫حسناً، العربون يُستحقّ اليوم.

58
00:04:32,897 --> 00:04:34,232 
‫- يجب أن تذهبي للتحقق من الأمر.
‫- لا.

59
00:04:34,315 --> 00:04:35,608 
‫أنت اذهبي.

60
00:04:35,692 --> 00:04:36,859 
‫أنا سأكتب الشيك.

61
00:04:36,943 --> 00:04:38,278 
‫ليس لدي سيارة.

62
00:04:40,071 --> 00:04:41,072 
‫"بيلغريم" هذه،

63
00:04:41,155 --> 00:04:43,866 
‫تقع قرب بحيرة "كوايل"، صحيح؟

64
00:04:43,950 --> 00:04:44,784 
‫نعم.

65
00:04:45,493 --> 00:04:47,078 
‫سأذهب إلى "ستوكتون".

66
00:04:47,161 --> 00:04:48,329 
‫يمكنني أن أقلّك.

67
00:04:48,413 --> 00:04:49,330 
‫حقاً؟

68
00:04:50,039 --> 00:04:51,207 
‫شكراً.

69
00:04:51,291 --> 00:04:52,166 
‫جيد.

70
00:04:54,252 --> 00:04:55,086 
‫جيد.

71
00:04:55,795 --> 00:04:59,007 
‫سأخرج إلى الباحة الخلفية وأدخن.

72
00:05:04,804 --> 00:05:05,847 
‫إنها تحبك كثيراً.

73
00:05:35,918 --> 00:05:37,462 
‫اللعنة يا رجل.

74
00:05:37,545 --> 00:05:39,714 
‫نحن هنا منذ أكثر من 4 ساعات.

75
00:05:39,797 --> 00:05:41,132 
‫هل تظن أن "كونر" كان مخطئاً؟

76
00:05:41,215 --> 00:05:42,425 
‫أظن أن عليك أن تكفّ عن النواح.

77
00:05:42,508 --> 00:05:43,426 
‫ما أريد قوله هو،

78
00:05:43,509 --> 00:05:44,927 
‫ماذا لو لم ينقل "لين" بضاعته اليوم؟

79
00:05:45,011 --> 00:05:47,055 
‫ما رأيك أن تتوقف عن طرح الأسئلة؟

80
00:05:47,138 --> 00:05:48,890 
‫ماذا لو لم تكن بهذه الوقاحة؟

81
00:05:48,973 --> 00:05:51,768 
‫ما رأيك أن نذهب إلى المنزل وأغتصب والدتك
‫بعد أن ننهي عملنا هنا؟

82
00:05:51,851 --> 00:05:53,770 
‫ماذا لو وجدتها جالسة فوق والدك

83
00:05:53,853 --> 00:05:58,107 
‫وهي تجلده بقضيب صناعي على مؤخرته
‫بينما يصيح باسمي؟

84
00:06:00,735 --> 00:06:01,819 
‫لمسة جميلة.

85
00:06:02,278 --> 00:06:03,196 
‫شكراً.

86
00:06:35,186 --> 00:06:36,437 
‫كيف عرفت أني هنا؟

87
00:06:37,063 --> 00:06:38,064 
‫لم أكن أعرف.

88
00:06:38,981 --> 00:06:39,816 
‫رأيت...

89
00:06:40,817 --> 00:06:42,693 
‫حقيبة ظهرك في الخزانة.

90
00:06:44,278 --> 00:06:45,655 
‫وبدا أن مكانها ليس في محله.

91
00:06:51,536 --> 00:06:52,578 
‫هل...

92
00:06:54,497 --> 00:06:55,998 
‫هل تختبئ هرباً من النادي؟

93
00:06:58,584 --> 00:06:59,460 
‫بسبب مشكلة "تارا"؟

94
00:07:02,797 --> 00:07:03,714 
‫لا.

95
00:07:05,341 --> 00:07:06,509 
‫بسبب خطايا قديمة.

96
00:07:09,178 --> 00:07:10,430 
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

97
00:07:15,059 --> 00:07:16,519 
‫"ويندي" خرجت لتوها.

98
00:07:17,854 --> 00:07:19,439 
‫الآخران اللذان يمتلكان مفاتيح المنزل...

99
00:07:20,189 --> 00:07:21,315 
‫هما أنا و "جيما" فقط.

100
00:07:26,237 --> 00:07:27,447 
‫ما الذي نفعله هنا يا بني؟

101
00:07:32,034 --> 00:07:33,035 
‫يمكنك المغادرة.

102
00:07:48,801 --> 00:07:50,136 
‫ليس لدي مكان آخر أتواجد فيه.

103
00:07:51,762 --> 00:07:52,638 
‫حقاً؟

104
00:07:54,056 --> 00:07:55,224 
‫ماذا لو غيرت رأيي؟

105
00:07:56,809 --> 00:07:57,852 
‫لن تفعل.

106
00:08:01,772 --> 00:08:03,691 
‫ماذا سيفعل "جاكس" إن وجدك؟

107
00:08:06,861 --> 00:08:07,945 
‫ماذا برأيك؟

108
00:08:09,614 --> 00:08:10,490 
‫صحيح.

109
00:08:12,074 --> 00:08:13,075 
‫خطيئة قديمة.

110
00:08:16,913 --> 00:08:18,164 
‫لا بد وأنها خطيئة لا تُغتفر.

111
00:08:20,958 --> 00:08:22,168 
‫هل لديك خطة؟

112
00:08:23,377 --> 00:08:24,712 
‫للخروج من "تشارمنغ"؟

113
00:08:25,922 --> 00:08:27,298 
‫وجهة؟

114
00:08:28,090 --> 00:08:29,217 
‫وما همّك؟

115
00:08:33,679 --> 00:08:34,639 
‫لا.

116
00:08:36,933 --> 00:08:37,975 
‫ليس حقاً.

117
00:08:41,103 --> 00:08:42,188 
‫هل تريد أن أساعدك؟

118
00:08:49,779 --> 00:08:50,780 
‫ها قد خرجوا.

119
00:08:54,909 --> 00:08:56,786 
‫- نعم؟
‫- مرحباً، هذا أنا.

120
00:08:56,869 --> 00:08:58,454 
‫يبدو أنهم على وشك التحرك.

121
00:08:58,538 --> 00:08:59,872 
‫ثمّة اثنان في الشاحنة،

122
00:08:59,956 --> 00:09:01,707 
‫وأظن أن 4 آخرين يتبعونهما.

123
00:09:01,791 --> 00:09:02,625 
‫حسناً.

124
00:09:02,708 --> 00:09:03,918 
‫أعلمني حين تصل إلى وجهتها.

125
00:09:04,001 --> 00:09:04,919 
‫حسناً.

126
00:09:05,002 --> 00:09:06,712 
‫الشاحنة تتحرك.

127
00:09:06,796 --> 00:09:09,966 
‫اتصل بـ"جوري"، أخبره أننا سنكون
‫في "سيلما" خلال ساعتين.

128
00:09:10,049 --> 00:09:13,344 
‫- سنقابله في حانة "ماريو" عند الطريق 117.
‫- حسناً.

129
00:09:13,427 --> 00:09:14,762 
‫هل تريد إحضار كل الدراجات النارية؟

130
00:09:15,638 --> 00:09:18,057 
‫لا أبق "ويست" و"مونتيز" عند عائلتي.

131
00:09:18,140 --> 00:09:18,975 
‫وأحضر البقية.

132
00:09:19,559 --> 00:09:20,643 
‫بالطبع، حسناً.

133
00:09:24,355 --> 00:09:25,398 
‫إنهم قادمون من هذه الناحية.

134
00:09:27,733 --> 00:09:29,068 
‫هل نتحرك؟

135
00:09:29,151 --> 00:09:30,236 
‫لا.

136
00:09:30,319 --> 00:09:33,614 
‫أنا مجرد رجل في شارع مجهول
‫أمارس أمراً قذراً.

137
00:09:33,698 --> 00:09:34,532 
‫ماذا؟

138
00:09:34,615 --> 00:09:35,658 
‫- تعال إلى هنا.
‫- اللعنة!

139
00:09:36,784 --> 00:09:37,910 
‫هل أنت جاد؟

140
00:09:37,994 --> 00:09:39,579 
‫اصمت، فكّر بأفكار مثليّة.

141
00:09:40,329 --> 00:09:41,289 
‫وكأني أملك الخيار.

142
00:09:47,503 --> 00:09:48,796 
‫هذا ليس مسلياً.

143
00:09:48,879 --> 00:09:50,464 
‫- نعم.
‫- هل غادروا؟

144
00:09:52,550 --> 00:09:53,593 
‫ليس بعد.

145
00:09:53,676 --> 00:09:55,553 
‫ليس بعد.

146
00:09:55,636 --> 00:09:57,013 
‫- يا صاح! هل...؟
‫- لا تقاوم.

147
00:09:57,096 --> 00:09:58,014 
‫- هل...؟
‫- خذها جميعها.

148
00:09:58,097 --> 00:09:59,223 
‫هل أصبحت عنيفاً؟

149
00:10:01,100 --> 00:10:02,143 
‫رباه!

150
00:10:11,444 --> 00:10:12,403 
‫"أوغست".

151
00:10:12,486 --> 00:10:13,613 
‫"جاكسون".

152
00:10:15,072 --> 00:10:17,325 
‫"نيرو" رتّب اللقاء.

153
00:10:17,408 --> 00:10:19,660 
‫شرحت الفكرة لـ"لين" وقد أعجبته.

154
00:10:19,744 --> 00:10:21,370 
‫وهل يمكن للإيرلنديين أن يحضّروا الطلبات؟

155
00:10:21,454 --> 00:10:23,497 
‫نعم، إنها بعض البنادق وأسلحة معدّلة.

156
00:10:24,498 --> 00:10:26,459 
‫تذهب النقود إلى زبائن "لين" في الجنوب.

157
00:10:26,542 --> 00:10:29,211 
‫وهي عدة منظمات صينية تدير تجارة الهيروين
‫في "أيرلندا".

158
00:10:30,338 --> 00:10:32,632 
‫هل أنت واثق من هذا سيلبّي حاجته للانتقام؟

159
00:10:33,466 --> 00:10:34,342 
‫إنها بداية.

160
00:10:34,800 --> 00:10:36,510 
‫إضافة إلى أن هذا يعني أن المكسيكيين
‫والآسيويين

161
00:10:36,594 --> 00:10:39,263 
‫سيبدؤون بالالتفاف حولك باعتبارك
‫ملك الأسلحة.

162
00:10:40,598 --> 00:10:41,515 
‫هذا جيد.

163
00:10:42,058 --> 00:10:43,517 
‫هذا ذكاء منك يا "جاكسون".

164
00:10:43,601 --> 00:10:45,269 
‫هذه مجرد طريقة للبقاء على قيد الحياة
‫يا رجل.

165
00:10:46,062 --> 00:10:47,021 
‫نعم.

166
00:10:47,396 --> 00:10:48,397 
‫صحيح.

167
00:10:52,485 --> 00:10:54,695 
‫هل من معلومات حول ما جرى لزوجتك؟

168
00:10:57,198 --> 00:10:58,199 
‫لا شيء بعد.

169
00:10:59,492 --> 00:11:01,661 
‫أياً كان ما نجده، وأعدك...

170
00:11:02,578 --> 00:11:03,871 
‫أننا سنكتشف الحقيقة.

171
00:11:05,498 --> 00:11:07,166 
‫عليك أن تفهم أنه لا يجب على الانتقام

172
00:11:07,249 --> 00:11:08,626 
‫أن ينتقل إلى الشارع حالياً.

173
00:11:09,085 --> 00:11:10,670 
‫نفس السبب جعلني لا أنتقم من الـ"مايانز"

174
00:11:10,753 --> 00:11:12,004 
‫نتيجة ما حدث في ساحة الخردة.

175
00:11:13,005 --> 00:11:14,507 
‫سيُشعل هذا حرب شوارع.

176
00:11:14,924 --> 00:11:16,592 
‫قد نبيع المزيد من الأسلحة للمحليين،

177
00:11:16,675 --> 00:11:18,135 
‫لكن كل هذه المشاكل؟

178
00:11:18,969 --> 00:11:20,096 
‫تعيق توسعنا.

179
00:11:20,888 --> 00:11:24,308 
‫أعظم درس علمني إياه السيد "بوب" كان الصبر.

180
00:11:25,351 --> 00:11:26,519 
‫في العمل أو في الشوارع.

181
00:11:26,602 --> 00:11:27,895 
‫لا فرق.

182
00:11:28,646 --> 00:11:30,147 
‫إن أخبرتك أحاسيسك أن الوقت قد حان...

183
00:11:30,940 --> 00:11:32,233 
‫على عقلك أن يتأنّى.

184
00:11:33,442 --> 00:11:34,360 
‫الوضوح...

185
00:11:35,486 --> 00:11:36,946 
‫يسوّي كافة المشاكل.

186
00:11:38,280 --> 00:11:39,615 
‫ويسدد كافة الديون.

187
00:11:41,033 --> 00:11:42,076 
‫فهمت.

188
00:11:44,078 --> 00:11:46,580 
‫حين أكتشف من قتل زوجتي،

189
00:11:46,664 --> 00:11:48,874 
‫لن أفعل شيئاً حتى يحين الوقت.

190
00:12:12,523 --> 00:12:15,568 
‫"كعك الحظ"

191
00:13:25,179 --> 00:13:26,722 
‫"واين أنسر" جاء لرؤيتك.

192
00:13:28,224 --> 00:13:29,141 
‫نعم، حسناً.

193
00:13:33,145 --> 00:13:34,813 
‫- سُررت برؤيتك ثانيةً.
‫- وأنا أيضاً.

194
00:13:36,357 --> 00:13:37,858 
‫كيف أساعدك يا سيد "أنسر"؟

195
00:13:41,028 --> 00:13:43,531
{\an8}‫هل تسنّت لك الفرصة للتحدث
‫مع "باترسون" عني...

196
00:13:44,657 --> 00:13:47,159
{\an8}‫ومساعدتي قليلاً ربما؟

197
00:13:48,661 --> 00:13:51,038
{\an8}‫فهمت من "تاين" أنك لست مهتماً.

198
00:13:51,956 --> 00:13:53,165
{\an8}‫في الواقع، أنا...

199
00:13:57,962 --> 00:13:59,505
{\an8}‫فكرت في الأمر ثانيةً.

200
00:14:01,131 --> 00:14:02,716
{\an8}‫ما رأيك في الأمر؟

201
00:14:02,800 --> 00:14:05,010
{\an8}‫إن كنت تخشى من أن أنظر إلى الأمر كتهديد،

202
00:14:05,094 --> 00:14:06,345
{\an8}‫لا تقلق.

203
00:14:06,428 --> 00:14:09,139
{\an8}‫أعلم أن "تشارمنغ"
‫تملك تاريخاً دموياً حافلاً.

204
00:14:09,682 --> 00:14:11,850
{\an8}‫لم أُخدع بوضع "مايبيري".

205
00:14:11,934 --> 00:14:14,937 
‫أعلم تماماً ما الذي حصل لآخر شخص جلس
‫على هذا الكرسي.

206
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
{\an8}‫صحيح.

207
00:14:20,401 --> 00:14:22,987
{\an8}‫تعجبني فكرة وجود شخص محلّي كي أستشيره.

208
00:14:24,655 --> 00:14:25,906
{\an8}‫هل هذا ما سأكون عليه؟

209
00:14:27,074 --> 00:14:29,368
{\an8}‫مستشار؟

210
00:14:32,037 --> 00:14:35,165 
‫أظن أن اللقب الرسمي سيكون "محقق استشاري".

211
00:14:36,458 --> 00:14:38,961
{\an8}‫راتبك يخرج من ميزانية قوات عمل المقاطعة،

212
00:14:39,920 --> 00:14:42,047
{\an8}‫لذا هذا لا يشكل عبئاً
‫على منافعي الترفيهية.

213
00:14:43,632 --> 00:14:45,092
{\an8}‫إنه عمل جزئي،

214
00:14:45,968 --> 00:14:48,888
{\an8}‫لكن "باترسون" أدخلتك في خطة التأمين
‫الخاصة بالمقاطعة.

215
00:14:50,222 --> 00:14:51,432 
‫آسفة بشأن إصابتك بالسرطان.

216
00:14:53,642 --> 00:14:54,685 
‫وأنا أيضاً.

217
00:14:55,603 --> 00:14:56,979 
‫املأ هذه الأوراق.

218
00:14:57,062 --> 00:14:58,647 
‫يمكن لـ"إغلي" أن تلتقط صورتك
‫من أجل الهوية.

219
00:14:58,731 --> 00:15:00,983 
‫تستطيع أن تحمل مسدساً لكن يجب أن تؤمّنه
‫بنفسك.

220
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
{\an8}‫هل تشعر بالتردد؟

221
00:15:08,616 --> 00:15:09,742
{\an8}‫ليتني أستطيع.

222
00:15:11,410 --> 00:15:14,872
{\an8}‫أصبحت طاعناً في السن.

223
00:15:17,374 --> 00:15:20,711
{\an8}‫مرض في مراحله الأخيرة يمكن أن يفعل هذا.

224
00:15:21,378 --> 00:15:25,007
{\an8}‫أي حالة دائمة من تقييم الذات.

225
00:15:25,633 --> 00:15:27,551 
‫لا يبدو هذا أمراً جيداً.

226
00:15:28,636 --> 00:15:32,014 
‫أريد أن أرى كل شيء يتعلق
‫بجريمة قتل "تارا نولز".

227
00:15:32,681 --> 00:15:33,766 
‫لماذا؟

228
00:15:35,017 --> 00:15:38,270
{\an8}‫كي أبقى على صلة مع آخر المستجدات.

229
00:15:39,396 --> 00:15:42,441
{\an8}‫أريد أن أبذل جهدي لأكون أفضل مستشار.

230
00:15:44,193 --> 00:15:48,072 
‫ثمّة واحد من عائلة "سانز أوف أناركي"
‫لم نتمكن من استجوابه.

231
00:15:48,155 --> 00:15:49,198 
‫"أورتيغا"؟

232
00:15:49,281 --> 00:15:50,282 
‫"أورتيز".

233
00:15:50,866 --> 00:15:52,660 
‫- "جوس".
‫- نعم.

234
00:15:53,285 --> 00:15:54,870 
‫هل تعرف أين يمكن أن نجده؟

235
00:15:54,995 --> 00:15:57,247 
‫هؤلاء الرجال يأتون ويذهبون طوال الوقت.

236
00:15:57,957 --> 00:15:59,458 
‫النوادي موجودة على طول الساحل.

237
00:15:59,541 --> 00:16:01,168 
‫يمكن أن يكون في أيّ مكان.

238
00:16:01,251 --> 00:16:02,962 
‫هل تظن أنه قد يعرف شيئاً؟

239
00:16:03,504 --> 00:16:05,130 
‫عن "تارا"؟

240
00:16:05,214 --> 00:16:06,382 
‫أشك في هذا.

241
00:16:08,008 --> 00:16:09,927 
‫"جوس" نوعاً ما...

242
00:16:10,010 --> 00:16:10,928 
‫يشبه الأطفال.

243
00:16:11,637 --> 00:16:12,596 
‫ليس حادّ الذكاء.

244
00:16:13,430 --> 00:16:16,308 
‫بعكس أعضاء "مينسا" الآخرين
‫الذين يرتدون الجلد؟

245
00:16:17,142 --> 00:16:20,270 
‫لا تنخدعي بتلك الأسطورة الآرية القديمة
‫يا سيدتي.

246
00:16:21,021 --> 00:16:22,690 
‫هؤلاء الرجال ليسوا مجانين.

247
00:16:23,816 --> 00:16:25,901 
‫"جاكس تيلر" شخص مهول.

248
00:16:26,902 --> 00:16:29,905 
‫فهو ذكي بقدر ما هو خطير.

249
00:16:30,489 --> 00:16:31,448 
‫من الجيد معرفة ذلك.

250
00:16:34,493 --> 00:16:36,286 
‫هوّن عليك يا سيد "أنسر".

251
00:16:36,870 --> 00:16:37,830 
‫سأحاول.

252
00:16:38,539 --> 00:16:39,873 
‫طاب يومك.

253
00:16:45,796 --> 00:16:48,298 
‫مهلاً، عرفت.

254
00:16:50,092 --> 00:16:51,093 
‫حقاً؟

255
00:16:51,760 --> 00:16:52,761 
‫مرحباً.

256
00:16:53,595 --> 00:16:54,555 
‫أعطيني إياه.

257
00:16:54,638 --> 00:16:56,015 
‫كيف حالك يا صغيري.

258
00:16:56,098 --> 00:16:58,642 
‫- سآخذ الطفلين إلى متجر "تيلر مورو".
‫- حسناً.

259
00:16:58,726 --> 00:17:01,020 
‫سيراقبه "تشاكي" بينما أتدارك بعض الأعمال.

260
00:17:01,103 --> 00:17:02,354 
‫- حسناً.
‫- مرحباً يا صغيري.

261
00:17:02,438 --> 00:17:03,397 
‫فلنذهب.

262
00:17:04,857 --> 00:17:05,733 
‫هل يمكنني...

263
00:17:06,608 --> 00:17:10,446 
‫يواصل طرح أسئلة تتعلق بأمه، و...

264
00:17:10,529 --> 00:17:12,114 
‫يريد أن يعرف متى سيعود "جاكس"،

265
00:17:12,197 --> 00:17:14,116 
‫ولم أدر ماذا أقول له.

266
00:17:14,199 --> 00:17:16,035 
‫- سأتحدث إليه، خذي.
‫- تعال إلى هنا.

267
00:17:16,118 --> 00:17:17,870 
‫فلنذهب لنأكل شيئاً.

268
00:17:18,287 --> 00:17:19,329 
‫هيا.

269
00:17:21,331 --> 00:17:22,833 
‫مرحباً يا عزيزي.

270
00:17:24,710 --> 00:17:25,919 
‫ماذا تبني؟

271
00:17:26,336 --> 00:17:27,463 
‫لا شيء.

272
00:17:30,090 --> 00:17:32,676 
‫تعلم أن والدك سيعود
‫إلى المنزل قريباً جداً.

273
00:17:33,552 --> 00:17:35,054 
‫إنه يحبك كثيراً.

274
00:17:37,014 --> 00:17:40,601 
‫هل كنت حاضرة عندما انتقلت أمي إلى السماء؟

275
00:17:45,731 --> 00:17:46,815 
‫لا يا عزيزي.

276
00:17:48,150 --> 00:17:50,444 
‫كيف تعلمين أن ذلك هو المكان
‫الذي ذهبت إليه؟

277
00:17:54,823 --> 00:17:57,284 
‫لأن والدتك كانت كالملاك.

278
00:18:02,039 --> 00:18:04,208 
‫وكل الملائكة تذهب إلى السماء.

279
00:18:07,795 --> 00:18:08,962 
‫هل أنت بخير يا جدتي؟

280
00:18:13,050 --> 00:18:14,093 
‫دائماً.

281
00:18:18,430 --> 00:18:19,473 
‫دائماً.

282
00:18:29,566 --> 00:18:32,027 
‫هل ستأخذين "أيبل" أم...؟

283
00:18:32,111 --> 00:18:33,028 
‫لا.

284
00:18:33,737 --> 00:18:35,155 
‫الأفضل أن يلعب هنا.

285
00:18:39,785 --> 00:18:40,661 
‫مرحباً يا أخي.

286
00:18:40,744 --> 00:18:43,163 
‫- أقدّر مجيئك.
‫- سُررت بعودتك.

287
00:18:43,247 --> 00:18:44,873 
‫أيها الرجال، اتبعوني إلى هنا.

288
00:18:48,377 --> 00:18:51,130 
‫أعلم كم هذا مهم بالنسبة لك يا أخي.

289
00:18:51,213 --> 00:18:53,257 
‫"إنديان هيلز" معك.

290
00:18:54,174 --> 00:18:55,676 
‫ما حدث لـ"تارا"...

291
00:18:56,343 --> 00:18:58,846 
‫ما كان يجب لهذا أن يحدث أبداً.

292
00:18:58,929 --> 00:18:59,805 
‫أنا آسف.

293
00:18:59,888 --> 00:19:02,516 
‫نعم، شكراً.

294
00:19:02,599 --> 00:19:05,727 
‫علي أن أعلم رجالي ما الذي ستحتاجه
‫منا أيضاً.

295
00:19:05,811 --> 00:19:10,274 
‫كنا نقوم بعمليات تهريب إلى "المكسيك"
‫لصالح عصابات "فيغاس" الصينية.

296
00:19:10,357 --> 00:19:14,027 
‫اسمع يا "جوري"، الردّ على الصينيين
‫هي حرب خاصة بـ"ريدوود".

297
00:19:14,111 --> 00:19:15,904 
‫إن كنت تخشى أن تصل ردة الفعل
‫إلى "نيفادا"...

298
00:19:15,988 --> 00:19:17,406 
‫أنا هنا لتقديم المساعدة يا "جاكس".

299
00:19:18,282 --> 00:19:20,325 
‫أريد أن أعرف خطة اللعبة وحسب.

300
00:19:22,286 --> 00:19:24,246 
‫نريد أن نضعف "لين"،

301
00:19:24,329 --> 00:19:26,165 
‫ونفكك عمله،

302
00:19:26,248 --> 00:19:28,458 
‫ونفسد كل علاقاته.

303
00:19:29,209 --> 00:19:31,295 
‫لكن حالياً، لا أحد يجب
‫أن يعرف أن الفاعل نحن.

304
00:19:31,378 --> 00:19:34,882 
‫لا يريدنا "أوغست ماركس"
‫أن نعيق توسعه في تجارة الأسلحة

305
00:19:34,965 --> 00:19:36,592 
‫بحرب شوارع.

306
00:19:36,675 --> 00:19:40,095 
‫ولا يجب أن يعرف أننا نحن
‫من سنقضي على "لين".

307
00:19:40,971 --> 00:19:43,390 
‫السود ليسوا العدو الذي نريده حالياً.

308
00:19:45,809 --> 00:19:46,894 
‫هذه خطة طموحة.

309
00:19:47,936 --> 00:19:49,104 
‫أين تنتهي؟

310
00:19:50,647 --> 00:19:54,151 
‫سأنتظر حتى يصبح "لين" ضعيفاً، دون حلفاء،

311
00:19:54,276 --> 00:19:56,361 
‫وسأتقرب منه لمدّ يد المساعدة.

312
00:19:57,112 --> 00:19:59,990 
‫حالما أدخل، وأحصل على ثقته المطلقة...

313
00:20:00,908 --> 00:20:03,160 
‫سأعلمه أني الشخص الذي دمره.

314
00:20:04,536 --> 00:20:07,497 
‫وبعدها سأجيل النظر في منطقة نفوذه،
‫وإلى رجاله وعائلته،

315
00:20:07,581 --> 00:20:08,957 
‫وأسأله من يريد أن أبقي على حياته.

316
00:20:10,083 --> 00:20:11,835 
‫وأول شخص يشير إليه،

317
00:20:12,336 --> 00:20:13,879 
‫هو الشخص الذي سأقتله.

318
00:20:14,755 --> 00:20:16,757 
‫وبعدها سأقتل كل من يهتم لأمرهم.

319
00:20:17,883 --> 00:20:21,261 
‫سأدعه يعيش في هذا الألم لبعض الوقت.

320
00:20:22,054 --> 00:20:23,430 
‫وبعدها سأقضي عليه...

321
00:20:25,224 --> 00:20:27,601 
‫بالقدر الممكن من البطء والألم.

322
00:20:31,521 --> 00:20:33,941 
‫أتفهم حاجتك الشخصية يا بني.

323
00:20:34,650 --> 00:20:36,777 
‫لكن مستوى الانتقام الذي تتحدث عنه

324
00:20:36,860 --> 00:20:39,988 
‫يجر النادي في اتجاه مختلف تماماً.

325
00:20:40,572 --> 00:20:43,242 
‫آخر مرة سمعتك فيها تتحدث عن رؤياك،

326
00:20:43,325 --> 00:20:47,204 
‫كنت تتكلم عن قطع العلاقات
‫بالأشياء التي كانت تقتلنا.

327
00:20:47,287 --> 00:20:48,997 
‫لم أعد أملك رؤية.

328
00:20:50,290 --> 00:20:52,542 
‫كل ما أراه هو ما هو ماثل أمامي.

329
00:20:57,714 --> 00:20:59,508 
‫- هل هذان هما المقاتلان المحليان؟
‫- نعم.

330
00:20:59,591 --> 00:21:00,926 
‫أين وجدتهما؟

331
00:21:01,385 --> 00:21:02,886 
‫إحدى ساقطاتي فعلت.

332
00:21:03,595 --> 00:21:04,846 
‫يمكننا الوثوق بهما.

333
00:21:11,478 --> 00:21:13,146 
‫ضع 20 على "تيغ".

334
00:21:14,064 --> 00:21:15,107 
‫حسناً.

335
00:21:22,030 --> 00:21:22,906 
‫مرحباً يا أخي.

336
00:21:22,990 --> 00:21:25,951 
‫شاحنة "لين" دخلت في طريق خاص يؤدي
‫إلى مزرعة محلية.

337
00:21:26,827 --> 00:21:28,287 
‫اللحاق به مجازفة كبيرة.

338
00:21:28,370 --> 00:21:29,621 
‫لا يوجد طريق آخر داخل أو خارج منها.

339
00:21:29,705 --> 00:21:30,747 
‫أين أنتما؟

340
00:21:30,831 --> 00:21:31,915 
‫أين نحن؟

341
00:21:31,999 --> 00:21:33,166 
‫في المقاطعة 201.

342
00:21:33,875 --> 00:21:35,127 
‫"لور ماكول"...

343
00:21:35,210 --> 00:21:36,920 
‫"لور ماكول" هو أقرب تقاطع،

344
00:21:37,004 --> 00:21:38,547 
‫إنه على بعد 3 كيلومترات إلى الشرق.

345
00:21:38,630 --> 00:21:40,507 
‫- هل سمعت هذا؟
‫- نعم.

346
00:21:40,590 --> 00:21:42,259 
‫اختفيا عن الأنظار، نحن في طريقنا.

347
00:21:44,845 --> 00:21:46,722 
‫الشاحنة دخلت في طريق خاص،

348
00:21:46,805 --> 00:21:48,598 
‫خاص بمزرعة، في المقاطعة 201.

349
00:21:50,475 --> 00:21:52,060 
‫- فلنفعل هذا.
‫- نعم.

350
00:21:52,144 --> 00:21:52,978 
‫"جوري"؟

351
00:21:54,146 --> 00:21:55,230 
‫فلنذهب.

352
00:22:02,487 --> 00:22:03,405 
‫"تشيبس"،

353
00:22:04,072 --> 00:22:05,991 
‫انظر إن كانوا سيبيعوننا بعضاً
‫من أكوام القش هذه.

354
00:22:06,825 --> 00:22:07,701 
‫حسناً.

355
00:22:08,744 --> 00:22:11,371 
‫يجب أن أقلع عن تعاطي المخدرات
‫لمدة 18 شهراً

356
00:22:11,455 --> 00:22:13,165 
‫قبل أن أتمكن من استعادة رخصتي.

357
00:22:13,665 --> 00:22:15,125 
‫أجري فحصاً كل أسبوعين.

358
00:22:16,293 --> 00:22:19,755 
‫وهل ما زالوا يحتفظون بمكان شاغر لك
‫في "سوبر ليفينغ"؟

359
00:22:19,838 --> 00:22:20,714 
‫لا.

360
00:22:21,214 --> 00:22:23,050 
‫لا بد وأنك تظن أن لدي جناحي الخاص الآن.

361
00:22:27,345 --> 00:22:28,680 
‫هل هذه قصتك؟

362
00:22:28,764 --> 00:22:29,639 
‫إعادة التأهيل؟

363
00:22:29,723 --> 00:22:30,974 
‫نعم.

364
00:22:31,058 --> 00:22:32,434 
‫يسمونه الإصلاحية.

365
00:22:33,769 --> 00:22:37,022 
‫سجلت لمدة 30 يوماً، لكنهم يظنون
‫أني بحاجة إلى عدة أيام أخرى.

366
00:22:38,315 --> 00:22:41,151 
‫3627 يوماً آخر.

367
00:22:42,694 --> 00:22:43,737 
‫جميل.

368
00:22:45,447 --> 00:22:47,157 
‫البرنامج ذو الـ12 خطوة، صحيح؟

369
00:22:47,240 --> 00:22:48,241 
‫نعم، صحيح.

370
00:22:48,867 --> 00:22:49,785 
‫الخطوة الأولى،

371
00:22:50,535 --> 00:22:53,455 
‫تعترفين أنك تريدين المخدرات
‫من أجل الشخص الخطأ.

372
00:22:54,956 --> 00:22:58,710 
‫وبعدها يدوسك 6 من رجال
‫العصابات المكسيكية الغاضبين.

373
00:22:58,794 --> 00:23:00,545 
‫ويأخذون كل نقودك،

374
00:23:01,046 --> 00:23:02,464 
‫ويقطعون كافة صلاتك.

375
00:23:02,589 --> 00:23:05,008 
‫وتمضين الأسبوعين التاليين
‫على أرض إسمنتية باردة

376
00:23:05,133 --> 00:23:07,010 
‫في بركة مليئة بدمائك وبولك،

377
00:23:07,761 --> 00:23:11,640 
‫وتشعرين بالغضب لإدمانك على الأفيون المحطّم
‫للروح والذي يكلفك 2000 دولار في اليوم.

378
00:23:15,811 --> 00:23:17,604 
‫تجعلني أبدو ضعيفة جداً.

379
00:23:19,940 --> 00:23:22,359 
‫فلنقل فقط إن الأفكار الجيدة نفدت مني.

380
00:23:23,068 --> 00:23:25,445 
‫توقفت عن اتباع نصائحي الشخصية.

381
00:23:26,238 --> 00:23:27,948 
‫نعم، لسوء الحظ، ما زلت...

382
00:23:28,698 --> 00:23:30,367 
‫أظن أن لدي أفكار جيدة.

383
00:23:32,452 --> 00:23:33,912 
‫هل تذهب إلى الاجتماعات؟

384
00:23:33,995 --> 00:23:35,330 
‫إنها لا تناسبني.

385
00:23:35,413 --> 00:23:37,958 
‫أذهب إلى الكنيسة، وأفرغ
‫ما بداخلي أمام القس.

386
00:23:39,793 --> 00:23:41,044 
‫أقابل ابني كثيراً.

387
00:23:42,671 --> 00:23:44,631 
‫فهو يبقي على جرحي مفتوحاً.

388
00:23:46,383 --> 00:23:47,843 
‫لديه سنسنة مشقوقة.

389
00:23:49,094 --> 00:23:50,554 
‫كانت والدته مدمنة.

390
00:23:53,890 --> 00:23:56,518 
‫اللعنة، آسف، أنا...

391
00:23:56,726 --> 00:23:58,186 
‫- لا.
‫- لم أكن أحكم عليك.

392
00:23:58,353 --> 00:23:59,855 
‫لا بأس، لا عليك.

393
00:23:59,938 --> 00:24:00,814 
‫أعلم.

394
00:24:01,982 --> 00:24:05,068 
‫لا أعرف كيف أستطيع نسيان ذلك الأمر.

395
00:24:05,318 --> 00:24:07,112 
‫- ما فعلته لابني.
‫- ماذا؟ لا!

396
00:24:07,195 --> 00:24:08,697 
‫لم تعودي مدمنة الآن.

397
00:24:08,780 --> 00:24:11,032 
‫أعني قد تعثرت قليلاً،
‫لكنك تعلمين ما الصواب.

398
00:24:12,534 --> 00:24:14,578 
‫لهذا السبب عدت، صحيح؟ من أجل ولدك.

399
00:24:14,661 --> 00:24:15,745 
‫سيعرف هذا.

400
00:24:16,830 --> 00:24:18,707 
‫هذه الحقيقة ستعلن عن نفسها.

401
00:24:20,584 --> 00:24:22,419 
‫يوجد جزء مني...

402
00:24:23,253 --> 00:24:27,424 
‫يكره كل ذلك الهراء الذي
‫يجيّشه "جاكس" و"جيما".

403
00:24:29,342 --> 00:24:30,302 
‫ويبدو أنه...

404
00:24:30,844 --> 00:24:33,221 
‫كلما تفككت الأسرة،

405
00:24:33,346 --> 00:24:36,933 
‫الكذب والعنف وموت "تارا"...

406
00:24:38,727 --> 00:24:40,312 
‫كلما أردت الوقوف إلى جانبهم.

407
00:24:41,396 --> 00:24:43,148 
‫أعني، أعرف أن الهدف هو مساعدتهم، لكن...

408
00:24:43,231 --> 00:24:44,983 
‫يجعلك الأمر تبدين وكأنك الشخص الأكثر صحة.

409
00:24:46,151 --> 00:24:47,152 
‫نعم.

410
00:24:47,527 --> 00:24:49,779 
‫هذا شيء مخيف، صحيح؟

411
00:24:49,863 --> 00:24:50,697 
‫نعم.

412
00:24:53,617 --> 00:24:54,826 
‫اسمعي.

413
00:24:54,910 --> 00:24:56,203 
‫هذا ما أعرفه يا "ويندي".

414
00:24:56,703 --> 00:25:00,832 
‫والأمر ينطبق على الشارع بقدر ما ينطبق
‫على عائلتي.

415
00:25:01,208 --> 00:25:03,001 
‫إن بقيت صادقاً،

416
00:25:03,084 --> 00:25:05,629 
‫وعاملت الناس باستقامة،

417
00:25:05,712 --> 00:25:09,174 
‫أي لا أكاذيب ولا خداع ولا ألاعيب...

418
00:25:09,257 --> 00:25:11,676 
‫أعرف دائماً أنه أياً كان ما يحدث،

419
00:25:12,052 --> 00:25:15,180 
‫سيكون هو الأمر الصحيح.

420
00:25:15,347 --> 00:25:16,556 
‫سواء أحببت الأمر أم لا.

421
00:25:18,725 --> 00:25:21,603 
‫حتى لو كان ذلك الأمر هو قتل رجل؟

422
00:25:23,188 --> 00:25:24,564 
‫حقاً؟

423
00:25:24,773 --> 00:25:26,942 
‫أحاول أن أعطيك حكمة روحية هنا،

424
00:25:27,025 --> 00:25:30,320 
‫وأنت تدوسين على معتقدات "الزن"
‫الخاصة بي، بالحديث عن العصابات؟

425
00:25:32,072 --> 00:25:33,240 
‫حسناً، أنا آسفة.

426
00:25:37,911 --> 00:25:39,829 
‫حسناً، هل ستدخل معي؟

427
00:25:39,913 --> 00:25:41,748 
‫لا، علي الذهاب إلى الميناء.

428
00:25:41,831 --> 00:25:43,500 
‫سأعود لأقلّك بعد ساعة أو نحوها.

429
00:25:43,583 --> 00:25:44,751 
‫تعال معي.

430
00:25:45,210 --> 00:25:47,087 
‫قد تستشيط "جيما" غضباً من مسألة المدرسة
‫هذه برمتها،

431
00:25:47,170 --> 00:25:48,088 
‫وسأحتاج إلى مساندة.

432
00:25:48,171 --> 00:25:49,881 
‫وهي ستصغي إليك.

433
00:25:49,965 --> 00:25:52,300 
‫لن يستغرق الأمر طويلاً، أرجوك؟

434
00:25:52,384 --> 00:25:53,802 
‫حسناً.

435
00:25:53,885 --> 00:25:56,554 
‫لكن سيتعيّن عليك بعد ذلك الذهاب
‫في جولة معي إلى المرفأ

436
00:25:56,680 --> 00:25:57,806 
‫في "ستوكتون".

437
00:25:57,889 --> 00:25:58,765 
‫اتفقنا.

438
00:25:58,848 --> 00:26:00,475 
‫يمكننا زيارة معارفي
‫من تجار المخدرات القدماء.

439
00:26:16,032 --> 00:26:17,826 
‫ما الذي سنقوله للتعريف عن أنفسنا؟

440
00:26:17,909 --> 00:26:18,910 
‫لا أعرف.

441
00:26:20,370 --> 00:26:21,788 
‫المربية والبستاني؟

442
00:26:23,123 --> 00:26:24,833 
‫سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا أصلاً.

443
00:26:37,387 --> 00:26:38,471 
‫حسناً.

444
00:26:38,555 --> 00:26:40,807 
‫شاحنة "بي إم دبليو" فضية مغلقة.

445
00:26:40,890 --> 00:26:43,893 
‫دخلت في ذلك الطريق الخاص
‫منذ حوالي 5 دقائق.

446
00:26:43,977 --> 00:26:45,603 
‫لا بد وأنهم المشترون.

447
00:26:45,687 --> 00:26:49,232 
‫جميعهم آسيويون، 3 منهم في سيارة "السيدان"،
‫وسائق واحد في الشاحنة.

448
00:26:51,192 --> 00:26:52,736 
‫حسناً، سننفذ الأمر الآن.

449
00:26:52,819 --> 00:26:53,695 
‫حسناً.

450
00:26:53,778 --> 00:26:55,113 
‫سنتحرك إلى هناك.

451
00:26:55,196 --> 00:26:56,948 
‫- هيا.
‫- فلننه هذا الأمر.

452
00:27:10,670 --> 00:27:12,172 
‫ما هذا؟

453
00:27:12,589 --> 00:27:13,590 
‫لا أعرف.

454
00:27:14,382 --> 00:27:16,134 
‫لا أحد من المفترض أن يعمل اليوم.

455
00:27:16,593 --> 00:27:17,594 
‫أخرجوهم من هنا.

456
00:27:52,921 --> 00:27:54,047 
‫اقضوا عليهم!

457
00:27:59,719 --> 00:28:01,304 
‫هيا، انطلق!

458
00:28:02,514 --> 00:28:03,556 
‫اللعنة!

459
00:28:36,714 --> 00:28:37,841 
‫رباه!

460
00:28:37,924 --> 00:28:39,092 
‫اللعنة!

461
00:28:46,725 --> 00:28:47,684 
‫"تشيبس"!

462
00:28:48,435 --> 00:28:50,311 
‫واصل التقدم!

463
00:28:52,731 --> 00:28:53,898 
‫يا إلهي!

464
00:28:54,524 --> 00:28:55,483 
‫هيا!

465
00:28:55,942 --> 00:28:57,277 
‫يا إلهي!

466
00:28:57,360 --> 00:28:58,737 
‫أنا بخير!

467
00:28:59,529 --> 00:29:01,990 
‫فلننل من رجال العصابات الصينيين الأوغاد
‫أولئك!

468
00:29:07,162 --> 00:29:08,872 
‫اللعنة.

469
00:29:15,420 --> 00:29:16,755 
‫انبطح يا صديقي!

470
00:29:42,781 --> 00:29:43,782 
‫قيادة رائعة.

471
00:29:49,245 --> 00:29:50,413 
‫مهلاً!

472
00:29:50,580 --> 00:29:51,539 
‫أيها القرد!

473
00:30:10,475 --> 00:30:11,351 
‫اللعنة!

474
00:30:17,065 --> 00:30:18,274 
‫هل هذه لـ"لين"؟

475
00:30:23,863 --> 00:30:26,783 
‫طرح عليك سؤالاً.

476
00:30:27,784 --> 00:30:29,035 
‫نعم!

477
00:30:29,160 --> 00:30:31,871 
‫العصابات الصينية تقايض أسلحتها بالهيروين.

478
00:30:48,471 --> 00:30:49,430 
‫خذها.

479
00:30:51,349 --> 00:30:52,225 
‫نخبك.

480
00:31:12,787 --> 00:31:14,038 
‫خذوا كل الأسلحة.

481
00:31:23,131 --> 00:31:24,465 
‫يجب أن تتصل بـ"باروسكي".

482
00:31:24,674 --> 00:31:27,176 
‫أخبره أننا بحاجة إلى مخزن للأسلحة.

483
00:31:27,635 --> 00:31:29,012 
‫أرصفة الميناء؟

484
00:31:29,137 --> 00:31:31,055 
‫نعم، مكان يستطيع رجاله مراقبته.

485
00:31:32,432 --> 00:31:33,683 
‫ماذا عن الهيروين؟

486
00:31:34,851 --> 00:31:36,728 
‫لم نكن نتوقع وجود الهيروين.

487
00:31:37,687 --> 00:31:39,063 
‫سنخزّنها مع الأسلحة في الوقت الحاضر.

488
00:31:39,147 --> 00:31:41,107 
‫لدي فكرة عمّن قد يريدها.

489
00:31:41,190 --> 00:31:43,568 
‫أي مناصفة مع...

490
00:31:44,569 --> 00:31:45,862 
‫"إنديان هيلز"؟

491
00:31:47,488 --> 00:31:49,115 
‫- هل يناسبك هذا؟
‫- نعم.

492
00:31:50,700 --> 00:31:52,118 
‫وكومة الآسيويين تلك؟

493
00:31:52,243 --> 00:31:53,870 
‫سنتولى أمرها يا أخي.

494
00:31:55,413 --> 00:31:56,789 
‫- شكراً لك يا "جوري".
‫- نعم.

495
00:32:00,501 --> 00:32:01,586 
‫- مهلاً، هيا.
‫- أحسنت عملاً.

496
00:32:03,630 --> 00:32:04,756 
‫فلننظف المكان.

497
00:32:13,139 --> 00:32:15,099 
‫تلك العملية كانت ممتعة جداً.

498
00:32:15,475 --> 00:32:16,935 
‫نعم، آسف بشأن الشاحنة.

499
00:32:17,018 --> 00:32:18,770 
‫نعم، لا بأس، كانت خردة على كل حال.

500
00:32:18,853 --> 00:32:21,356 
‫شكراً على عملكم.

501
00:32:21,439 --> 00:32:22,690 
‫لا، دعاني أصحح الأمر.

502
00:32:22,774 --> 00:32:25,109 
‫أعلماني أين يمكن أن أرسل رجالي
‫لتسليمكما بعض النقود.

503
00:32:25,193 --> 00:32:26,027 
‫حقاً؟

504
00:32:26,110 --> 00:32:27,862 
‫سيكون هذا رائعاً، شكراً.

505
00:32:33,576 --> 00:32:35,578 
‫- إحدى فتيات "كوليت"؟
‫- لا.

506
00:32:36,454 --> 00:32:37,580 
‫إنها زوجة "تيلر" السابقة.

507
00:32:38,748 --> 00:32:40,249 
‫والدة "أيبل" الصغير.

508
00:32:40,375 --> 00:32:42,627 
‫إنها تعتني بالصغار منذ...

509
00:32:43,127 --> 00:32:44,170 
‫كانت تحتاج إلى من يقلّها.

510
00:32:44,921 --> 00:32:47,090 
‫نعم، سمعت أخباراً محزنة عن زوجته.

511
00:32:49,175 --> 00:32:50,927 
‫هل تجالس طفلي "تيلر" الآن؟

512
00:32:52,971 --> 00:32:54,931 
‫هذان الطفلان فقدا أمهما.

513
00:32:55,014 --> 00:32:56,808 
‫أنا فقط أساعد "جيما" في لمّ شتاتها.

514
00:32:59,811 --> 00:33:03,356 
‫فهمت أن الـ"مايانز" لديهم عمل عند الشاطئ.

515
00:33:03,648 --> 00:33:04,816 
‫هذا صحيح.

516
00:33:05,274 --> 00:33:08,111 
‫إنهم ينقلون بعض القهوة من مزارعينا
‫في "أمريكا الوسطى".

517
00:33:09,070 --> 00:33:10,989 
‫هل لديك مكان لتخزين حبوبك؟

518
00:33:11,280 --> 00:33:12,115 
‫نعم.

519
00:33:12,198 --> 00:33:13,866 
‫لكن لا حاجة لتعرف أين.

520
00:33:13,950 --> 00:33:15,326 
‫لا تخبرني بما علي معرفته يا صديقي.

521
00:33:15,410 --> 00:33:18,579 
‫بمكالمة هاتفية واحدة،
‫أستطيع أن أعرف المكان.

522
00:33:18,663 --> 00:33:20,498 
‫بالمقابل، إن أخبرتني فهذا يعني،

523
00:33:20,581 --> 00:33:22,083 
‫أننا نؤسس لعلاقة مبنية على الثقة.

524
00:33:24,877 --> 00:33:27,588 
‫خططت للأمر بإحكام، صحيح يا "تانيانتي"؟

525
00:33:27,672 --> 00:33:30,675 
‫ماذا؟ هل سنحول الأمر إلى مباراة
‫في الإغاظة؟

526
00:33:30,758 --> 00:33:32,427 
‫هذا عمل، صحيح؟

527
00:33:32,510 --> 00:33:33,636 
‫عمل.

528
00:33:34,721 --> 00:33:35,930 
‫أنتما بحاجة إلى بعضكما.

529
00:33:40,268 --> 00:33:41,227 
‫نعم.

530
00:33:42,937 --> 00:33:44,647 
‫نحن في "بورت رود 6".

531
00:33:44,731 --> 00:33:46,441 
‫لدي قريب في دائرة المياه الدولية.

532
00:33:46,524 --> 00:33:47,650 
‫هو رتّب الأمر لي.

533
00:33:47,734 --> 00:33:49,986 
‫- هل لديك منتج هناك الآن؟
‫- نعم.

534
00:33:50,069 --> 00:33:51,571 
‫كم مرة تحمّلون وتفرغون؟

535
00:33:51,654 --> 00:33:54,240 
‫الشحنات من "كويتزال" ستأتي مرة في الشهر.

536
00:33:54,323 --> 00:33:56,784 
‫نحن بحاجة أن نصل إلى القهوة مرتين
‫أو 3 مرات في الأسبوع.

537
00:33:57,493 --> 00:33:59,537 
‫على الجماعة أن يحصلوا على نقودهم.

538
00:33:59,620 --> 00:34:01,330 
‫ما هي حصتك يا "تشارلي"؟

539
00:34:01,414 --> 00:34:02,582 
‫لا حصة.

540
00:34:02,665 --> 00:34:03,583 
‫مبلغ محدد.

541
00:34:03,666 --> 00:34:05,043 
‫أسبوعياً.

542
00:34:05,126 --> 00:34:07,045 
‫هذا ما يريده "ألفاريز".

543
00:34:07,128 --> 00:34:10,339 
‫حسناً، لكنك تطلب من الكثيرين أن يغضّوا
‫البصر عما تفعلونه.

544
00:34:12,467 --> 00:34:14,552 
‫سيتطلب هذا 5 آلاف دولار على الأقل،

545
00:34:14,635 --> 00:34:16,220 
‫لإرضاء وإسكات الجميع.

546
00:34:19,432 --> 00:34:22,810 
‫لعلمك، أفراد الشرطة الفاسدون
‫في "أوكلاند" كانوا أذكياء.

547
00:34:24,145 --> 00:34:25,438 
‫لم يصبهم الجشع مطلقاً.

548
00:34:25,646 --> 00:34:27,523 
‫لم يدعوا السلطة تؤثّر على عقولهم.

549
00:34:27,607 --> 00:34:29,901 
‫- حسناً يا صديقي، يكفي الآن.
‫- لا، لا عليك.

550
00:34:29,984 --> 00:34:31,069 
‫دعه ينهي حديثه.

551
00:34:31,736 --> 00:34:35,782 
‫أستمتع حين أسمع مغتصباً يسرد قصة جيدة
‫عن تطبيق القانون.

552
00:34:35,990 --> 00:34:39,118 
‫ماذا؟ ألم يخطر ببالك أني تحققت من خلفيتك؟

553
00:34:39,202 --> 00:34:41,412 
‫ذلك الاغتصاب موجود
‫في أعلى سجلك يا "أوسكار".

554
00:34:41,496 --> 00:34:43,456 
‫كم كان عمر تلك الفتاة؟ 17، صحيح؟

555
00:34:43,539 --> 00:34:46,709 
‫لعلمك، أنت حثالة كبقيتنا يا "تشارلي".

556
00:34:46,793 --> 00:34:47,710 
‫وكانت تلك حركتك،

557
00:34:47,794 --> 00:34:50,421 
‫لذا لا تجلس هنا وتلعب
‫دور "الشرطي الشريف"، اتفقنا؟

558
00:34:51,297 --> 00:34:53,508 
‫سأضع عرضك على الطاولة.

559
00:34:53,591 --> 00:34:55,176 
‫وسنعلمك.

560
00:35:01,724 --> 00:35:03,726 
‫لا أظن أنه يحبني.

561
00:35:03,810 --> 00:35:06,062 
‫أرسل دورية أخرى قرب منزل "كوليت".

562
00:35:06,145 --> 00:35:08,147 
‫رجال البحرية يصبحون أكثر شغباً.

563
00:35:08,856 --> 00:35:10,399 
‫إنهم يزعجون الجيران.

564
00:35:15,238 --> 00:35:16,072 
‫"مونا"...

565
00:35:16,823 --> 00:35:19,826 
‫حالياً، أنت المكسيكية غير الشرعية الوحيدة
‫التي لا أريد رؤيتها ميتة.

566
00:35:22,328 --> 00:35:23,538 
‫مرحباً يا جماعة.

567
00:35:25,248 --> 00:35:26,374 
‫أين الوحشين الصغيرين؟

568
00:35:27,125 --> 00:35:29,252 
‫في المنزل مع "بروك".

569
00:35:30,837 --> 00:35:32,255 
‫أين كنت؟

570
00:35:33,381 --> 00:35:34,632 
‫في حفلة مبيت.

571
00:35:35,508 --> 00:35:36,467 
‫"تشاكي".

572
00:35:37,260 --> 00:35:38,386 
‫هلّا أعطيتنا دقيقة؟

573
00:35:40,054 --> 00:35:41,097 
‫هل من مانع لديك؟

574
00:35:42,014 --> 00:35:42,849 
‫لا.

575
00:35:43,349 --> 00:35:45,893 
‫حسناً، سأكون في الخارج.

576
00:35:47,186 --> 00:35:49,480 
‫ألا يُفترض أن يكون لدينا إشارة أو نحو ذلك؟

577
00:35:50,982 --> 00:35:52,650 
‫سأصرخ طلباً للنجدة.

578
00:35:53,025 --> 00:35:54,402 
‫حسناً، هذا سيفي بالغرض.

579
00:35:59,824 --> 00:36:01,492 
‫إنه يبالغ في الحماية.

580
00:36:01,576 --> 00:36:02,660 
‫أرى هذا.

581
00:36:08,457 --> 00:36:09,834 
‫تبدو بحالة سيئة يا "واين".

582
00:36:11,752 --> 00:36:12,879 
‫لم أنل قسطاً وافياً من النوم.

583
00:36:13,713 --> 00:36:16,591 
‫قضيتُ الليلة في حوض استحمام، مُقيد ومُكمم.

584
00:36:20,344 --> 00:36:21,679 
‫ماذا كلفك ذلك؟

585
00:36:21,762 --> 00:36:22,597 
‫لا شيء.

586
00:36:24,223 --> 00:36:25,558 
‫لم يطلب "جوس" أجراً.

587
00:36:31,731 --> 00:36:33,316 
‫أعلم أنك تساعدينه يا "جيما".

588
00:36:36,152 --> 00:36:37,445 
‫اللعنة.

589
00:36:40,156 --> 00:36:41,449 
‫كيف علمت أنه هناك؟

590
00:36:41,949 --> 00:36:42,825 
‫من "ويندي"؟

591
00:36:43,242 --> 00:36:46,579 
‫وجدت حقيبة "جوس" هناك حين...

592
00:36:47,205 --> 00:36:48,206 
‫كنت أقلّها.

593
00:36:48,289 --> 00:36:50,541 
‫وعدت للتحقق منها بعد أن أوصلتها.

594
00:36:53,836 --> 00:36:54,921 
‫ماذا قال؟

595
00:36:55,504 --> 00:36:56,756 
‫لم يقل الكثير في البداية.

596
00:36:57,423 --> 00:36:58,341 
‫وكذلك أنا.

597
00:36:59,133 --> 00:37:01,427 
‫هذا يشرح عبارة "مُقيد ومُكمم" في القصة.

598
00:37:01,510 --> 00:37:03,054 
‫يا إلهي.

599
00:37:03,930 --> 00:37:05,264 
‫أطلق سراحي.

600
00:37:07,391 --> 00:37:08,976 
‫إنه مختلّ عقلياً يا "جيما".

601
00:37:10,937 --> 00:37:12,563 
‫أخبرني لماذا كنت تساعدينه.

602
00:37:16,359 --> 00:37:17,360 
‫إنه أمر جيد.

603
00:37:18,778 --> 00:37:22,865 
‫أنت تضعين الصداقة فوق قوانين النادي.

604
00:37:24,909 --> 00:37:26,911 
‫أعلم أن ذلك الخيار لم يأت بسهولة.

605
00:37:29,330 --> 00:37:31,332 
‫لا، لم يأت بسهولة.

606
00:37:33,459 --> 00:37:35,086 
‫أخبرت "جوس" أني سأخبرك.

607
00:37:35,836 --> 00:37:39,465 
‫أخبريني إن كان ثمّة
‫ما يمكنني المساعدة فيه.

608
00:37:42,551 --> 00:37:44,303 
‫سئمت من عدّ الجثث أيضاً.

609
00:37:48,474 --> 00:37:49,517 
‫شكراً لك يا "واين".

610
00:37:57,733 --> 00:37:59,151 
‫سأذهب لأستلقي قليلاً.

611
00:38:00,194 --> 00:38:01,070 
‫حسناً.

612
00:38:03,030 --> 00:38:04,282 
‫هل أحضر لك بعض الشاي؟

613
00:38:06,158 --> 00:38:07,243 
‫سيكون هذا رائعاً.

614
00:38:08,744 --> 00:38:09,996 
‫ادخل.

615
00:38:11,289 --> 00:38:12,415 
‫ادخل إلى هناك.

616
00:38:13,457 --> 00:38:15,042 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

617
00:38:16,460 --> 00:38:17,503 
‫على خير ما يُرام.

618
00:38:34,937 --> 00:38:35,896 
‫حسناً.

619
00:38:36,647 --> 00:38:37,565 
‫هل فهمت الأمر؟

620
00:38:39,358 --> 00:38:40,359 
‫نعم.

621
00:38:42,320 --> 00:38:43,404 
‫هذا سيساعدك.

622
00:38:44,864 --> 00:38:46,449 
‫هل تظن أن "لين" علم بالأمر؟

623
00:38:47,033 --> 00:38:48,909 
‫سيعلم، قبل أن نضرب "موديستو".

624
00:38:59,670 --> 00:39:00,921 
‫تفضل يا عزيزي.

625
00:39:06,594 --> 00:39:08,846 
‫"مأمورية (سان هواكين)"

626
00:39:50,012 --> 00:39:53,557 
‫"محقق"

627
00:40:04,610 --> 00:40:06,487 
‫هل سيتكرر هذا 5 أيام في الأسبوع إذاً؟

628
00:40:06,570 --> 00:40:08,239 
‫نعم، لكنك تبدأ تدريجياً.

629
00:40:08,322 --> 00:40:09,532 
‫أنصاف الأيام.

630
00:40:09,615 --> 00:40:11,200 
‫لترك الأطفال يتكيّفون مع الوضع تدريجياً.

631
00:40:11,867 --> 00:40:13,744 
‫الجدة هي الوحيدة التي يجب أن تتكيّف
‫مع الوضع.

632
00:40:13,828 --> 00:40:14,829 
‫نعم.

633
00:40:17,832 --> 00:40:18,666 
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟

634
00:40:18,749 --> 00:40:20,918 
‫اخفضي رأسك،

635
00:40:25,131 --> 00:40:25,965 
‫اللعنة.

636
00:40:34,682 --> 00:40:37,059 
‫لا بأس، ابقي هنا.

637
00:40:37,143 --> 00:40:38,144 
‫ما الذي يجري؟

638
00:40:40,104 --> 00:40:41,063 
‫لا أعلم.

639
00:40:45,693 --> 00:40:46,610 
‫ما هذا؟

640
00:40:46,694 --> 00:40:48,863 
‫أحدهم استهدف طلبية أسلحتي في "سيلما".

641
00:40:49,447 --> 00:40:52,241 
‫كل ما وجدناه كان الكثير من الدماء
‫وشاحنة مقلوبة.

642
00:40:52,324 --> 00:40:53,409 
‫6 من رجالي،

643
00:40:53,492 --> 00:40:56,662 
‫و4 من أفضل زبائني فُقدوا، إضافة إلى أسلحتي
‫وتعويضي.

644
00:40:56,745 --> 00:40:57,705 
‫اهدأ، حسناً.

645
00:40:57,788 --> 00:40:59,457 
‫لماذا تخرج غضبك علي؟

646
00:41:00,166 --> 00:41:01,709 
‫أنا هنا مع شريكك

647
00:41:01,792 --> 00:41:03,127 
‫نحاول المساعدة في تأمين الميناء.

648
00:41:03,210 --> 00:41:04,879 
‫الأشخاص الوحيدون خارج دائرة معارفي

649
00:41:04,962 --> 00:41:07,381 
‫والذين علموا بشأن الطلبية هم الأيرلنديون.

650
00:41:07,465 --> 00:41:08,549 
‫لا بد وأنهم أخبروا "تيلر".

651
00:41:08,632 --> 00:41:10,384 
‫- نادي الدراجات استهدف طلبيتي.
‫- لا.

652
00:41:10,468 --> 00:41:12,428 
‫هذا غير منطقي.

653
00:41:12,511 --> 00:41:14,263 
‫أرجوك يا "هنري"، "جاكس" خطط لهذا.

654
00:41:15,014 --> 00:41:16,348 
‫هو أعطاك الأسلحة الأيرلندية.

655
00:41:16,432 --> 00:41:18,058 
‫لماذا يريد أن يأخذها؟

656
00:41:18,142 --> 00:41:19,059 
‫لا أعرف.

657
00:41:19,685 --> 00:41:22,938 
‫لهذا السبب ستجده وتحضره إلي، الآن.

658
00:41:23,564 --> 00:41:24,648 
‫اللعنة.

659
00:41:27,234 --> 00:41:28,110 
‫حسناً.

660
00:41:28,652 --> 00:41:29,487 
‫حسناً، سأحاول.

661
00:41:29,570 --> 00:41:31,614 
‫لا تحاول يا "نيرو"، نفّذ ذلك.

662
00:41:32,406 --> 00:41:33,616 
‫انتهت الهدنة.

663
00:41:54,094 --> 00:41:55,596 
‫أظن أنك سمعت كامل الحديث.

664
00:41:57,473 --> 00:41:58,516 
‫نعم.

665
00:41:59,391 --> 00:42:00,434 
‫ماذا ستفعل؟

666
00:42:02,603 --> 00:42:04,647 
‫سأبطل حصانتي الدبلوماسية.

667
00:42:24,416 --> 00:42:25,626 
‫اللعنة!

668
00:42:25,709 --> 00:42:26,752 
‫ماذا تفعلين؟

669
00:42:26,835 --> 00:42:29,380 
‫أنت تعرف أن الطريقة التي تمكنك
‫من البقاء على قيد الحياة

670
00:42:29,463 --> 00:42:32,174 
‫هي ألا يعرف الناس أنك هنا، صحيح؟

671
00:42:32,383 --> 00:42:34,009 
‫"أنسر" وجد حقيبتي.

672
00:42:34,093 --> 00:42:36,136 
‫نعم، علمت هذا الجزء من القصة.

673
00:42:44,478 --> 00:42:46,105 
‫كيف سار الأمر مع الصينيين الليلة الفائتة؟

674
00:42:48,983 --> 00:42:50,109 
‫لا أعلم.

675
00:42:55,030 --> 00:42:56,824 
‫اخترت أحد رجال "لين".

676
00:42:58,492 --> 00:42:59,577 
‫هل اشترك "جاكس" في الأمر؟

677
00:43:00,536 --> 00:43:02,371 
‫أياً كانت تلك الضغينة،

678
00:43:02,454 --> 00:43:05,416 
‫كانت عميقة بما يكفي بالنسبة له
‫ليعتقد أن رجال "لين"

679
00:43:05,499 --> 00:43:06,709 
‫هم من قتلوا "تارا".

680
00:43:16,343 --> 00:43:17,386 
‫كان بحاجة إلى ذلك.

681
00:43:19,722 --> 00:43:21,890 
‫- أي وضع نهاية للأمر.
‫- نعم.

682
00:43:28,314 --> 00:43:29,732 
‫ماذا أخبرت "أنسر" أيضاً؟

683
00:43:30,858 --> 00:43:31,775 
‫لا شيء.

684
00:43:32,651 --> 00:43:34,194 
‫كان يسأل عن أمور تتعلق بـ"تارا".

685
00:43:35,571 --> 00:43:37,656 
‫قال إنه يريد أن يساعدني على الهروب
‫من البلدة.

686
00:43:39,450 --> 00:43:40,743 
‫لماذا؟

687
00:43:40,826 --> 00:43:42,036 
‫هل تظنين أنه يخدعني؟

688
00:43:42,911 --> 00:43:44,955 
‫"أنسر" يساعد المأمور في قضية "تارا".

689
00:43:46,081 --> 00:43:48,459 
‫وظفته ليكون مستشاراً من نوع ما.

690
00:43:48,542 --> 00:43:49,877 
‫رباه!

691
00:43:49,960 --> 00:43:51,045 
‫ما معنى هذا؟

692
00:43:51,712 --> 00:43:55,382 
‫في الواقع، شعر بالارتياح لأنني أُبقيك
‫على قيد الحياة.

693
00:43:56,258 --> 00:43:58,010 
‫لذا لا أظن أنه سيشي بك.

694
00:43:58,927 --> 00:44:01,263 
‫لكنك تعرف أنه لا يمكننا المجازفة.

695
00:44:01,347 --> 00:44:03,223 
‫خذ، هذا هاتف غير مسجّل مسبق الدفع.

696
00:44:07,186 --> 00:44:08,812 
‫وهذه 4300 دولار.

697
00:44:09,480 --> 00:44:10,981 
‫هذا كل ما يمكنني الحصول عليه الآن.

698
00:44:11,649 --> 00:44:13,567 
‫لدي نقود في المتجر.

699
00:44:14,360 --> 00:44:17,613 
‫إنه مفتاح منزل والدي، وإرشادات.

700
00:44:19,114 --> 00:44:20,324 
‫عرضوه للبيع.

701
00:44:21,241 --> 00:44:22,242 
‫إنه خال.

702
00:44:23,118 --> 00:44:24,411 
‫لكن هناك كهرباء.

703
00:44:24,495 --> 00:44:27,122 
‫لذا يمكنك البقاء هناك حتى نجد حلاً دائماً.

704
00:44:27,206 --> 00:44:28,582 
‫- "جيما"...
‫- احزم أغراضك.

705
00:44:29,667 --> 00:44:31,794 
‫خذ سيارة المدمنة وارحل.

706
00:44:33,504 --> 00:44:34,922 
‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.

707
00:44:40,511 --> 00:44:41,970 
‫لا يوجد المزيد لنتكلم عنه.

708
00:44:43,347 --> 00:44:44,348 
‫يجب أن تغادر.

709
00:44:45,557 --> 00:44:46,392 
‫الآن.

710
00:45:02,491 --> 00:45:03,909 
‫شكراً على مجيئكم.

711
00:45:03,992 --> 00:45:04,827 
‫اسمع.

712
00:45:04,910 --> 00:45:07,162 
‫ساءت الأمور قليلاً.

713
00:45:07,246 --> 00:45:10,082 
‫نعم، سمعنا بشأن الأسلحة الصينية.

714
00:45:10,165 --> 00:45:11,959 
‫حقاً؟ ممن؟

715
00:45:12,876 --> 00:45:14,128 
‫من قناة "فوكس نيوز".

716
00:45:14,211 --> 00:45:15,504 
‫إنهم يلومون "أوباما".

717
00:45:15,587 --> 00:45:18,132 
‫لدينا قناة لنقل الأخبار مثلك تماماً
‫يا صديقي.

718
00:45:18,757 --> 00:45:20,467 
‫آمل أن تحمل تلك القناة بعض الأجوبة،

719
00:45:20,551 --> 00:45:22,219 
‫لأن "لين" سيكون هنا في أيّ لحظة.

720
00:45:42,865 --> 00:45:44,116 
‫"(تشارمنغ) تنظيف جاف
‫خلال يوم واحد، تعديل ثياب"

721
00:45:57,004 --> 00:45:58,046 
‫مرحباً؟

722
00:46:00,883 --> 00:46:01,717 
‫مرحباً؟

723
00:46:14,313 --> 00:46:15,481 
‫لم نكن نحن يا "هنري".

724
00:46:16,064 --> 00:46:18,025 
‫التقينا بـ"أوغست" هذا الصباح.

725
00:46:18,108 --> 00:46:19,818 
‫وبقينا في مخزن الدعارة منذ ذلك الحين.

726
00:46:20,360 --> 00:46:22,279 
‫إذاً لا بد وأنهم الأيرلنديون اللعينون.

727
00:46:22,362 --> 00:46:24,239 
‫ربما أثّر عليهم "ماركس" أيضاً.

728
00:46:24,323 --> 00:46:27,659 
‫لا، الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫لا يأبه بالصفقات المحلية.

729
00:46:27,743 --> 00:46:30,245 
‫كما أنهم يكرهون حقيقة العمل مع السود.

730
00:46:30,746 --> 00:46:33,207 
‫لذا لم يكن "كونر".

731
00:46:33,290 --> 00:46:35,542 
‫اسمع، كلفت نادي "إنديان هيلز" بالأمر.

732
00:46:35,626 --> 00:46:37,169 
‫إنهم يعرفون "سيلما"، سيبحثون في الأمر.

733
00:46:38,795 --> 00:46:40,255 
‫سأجد الفاعل.

734
00:46:45,761 --> 00:46:47,387 
‫حسناً، معك حتى ظهر الغد.

735
00:46:47,471 --> 00:46:48,680 
‫إن لم أتلق شيئاً بحلول ذلك الوقت،

736
00:46:48,764 --> 00:46:50,057 
‫- أقسم بالله...
‫- فهمت.

737
00:46:50,140 --> 00:46:51,058 
‫لا، لم تفهم!

738
00:46:51,141 --> 00:46:52,559 
‫سئمت من العمل وفقاً لقوانين السود.

739
00:46:52,684 --> 00:46:55,521 
‫أريد رجالي وأسلحتي والهيروين.

740
00:46:55,604 --> 00:46:57,523 
‫دعني أوضح الأمر لك جيداً يا "جاكسون".

741
00:46:57,606 --> 00:46:58,982 
‫إن لم يحدث هذا،

742
00:46:59,066 --> 00:47:01,527 
‫لن ينحصر العنف عند حدود "ستوكتون"
‫و"أوكلاند" فقط.

743
00:47:01,610 --> 00:47:02,903 
‫بل سيصل إلى "تشارمنغ".

744
00:47:02,986 --> 00:47:05,864 
‫سأحوّل "مايبيري" إلى ساحة للقتل.

745
00:47:23,423 --> 00:47:25,217 
‫- مرحباً.
‫- ادخلوا.

746
00:47:30,013 --> 00:47:31,306 
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

747
00:47:32,558 --> 00:47:33,392 
‫مرحباً.

748
00:47:34,351 --> 00:47:35,978 
‫هل تريدون التعاطي يا رفاق؟

749
00:47:36,061 --> 00:47:37,563 
‫لا، لا نريد ذلك.

750
00:47:39,815 --> 00:47:40,816 
‫تعويض عن الشاحنة.

751
00:47:43,527 --> 00:47:45,654 
‫- نعم، شكراً على ذلك.
‫- شكراً.

752
00:47:46,822 --> 00:47:50,117 
‫- هل تحتفلان لوحدكما؟
‫- نعم.

753
00:47:50,200 --> 00:47:52,536 
‫- نحن بمفردنا الليلة.
‫- حقاً؟

754
00:47:52,619 --> 00:47:54,663 
‫نعم، هذا جيد.

755
00:48:01,670 --> 00:48:02,629 
‫فلنرتّبه.

756
00:48:20,188 --> 00:48:21,106 
‫هل انتهينا؟

757
00:48:22,649 --> 00:48:23,609 
‫انتهينا.

758
00:48:30,157 --> 00:48:31,867 
‫نعم، إنه "بوبي مونسون".

759
00:48:32,784 --> 00:48:35,662 
‫أخبر "لين" أننا وجدنا الرجال
‫الذين استهدفوا طلبيته.

760
00:48:36,496 --> 00:48:38,957 
‫نعم، متأكد تماماً.

761
00:48:40,500 --> 00:48:42,294 
‫رجلان من البيض من خارج "سيلما".

762
00:48:43,003 --> 00:48:44,546 
‫نعم، لدي العنوان.

763
00:48:45,881 --> 00:48:48,091 
‫تستطيعون المجيء متى شئتم.

764
00:48:59,561 --> 00:49:01,605 
‫لم يعد لدينا متسع هنا.

765
00:49:01,688 --> 00:49:04,107 
‫أعرف آلاف الأماكن لدفن الجثث.

766
00:49:05,233 --> 00:49:06,401 
‫بالتأكيد.

767
00:49:38,141 --> 00:49:40,060 
‫"غيبي"، افتح، هذا أنا.

768
00:49:45,649 --> 00:49:46,525 
‫رباه...

769
00:49:47,943 --> 00:49:48,777 
‫"غيبي"!

770
00:49:49,695 --> 00:49:50,737 
‫"غيبي"!

771
00:49:51,697 --> 00:49:52,739 
‫"غيبي".

772
00:50:07,921 --> 00:50:09,548 
‫أنا سعيدة أنك هنا يا عزيزي.

773
00:50:40,662 --> 00:50:42,706 
‫مرحباً، طابت ليلتك.

774
00:50:43,582 --> 00:50:44,666 
‫طابت ليلتك.

775
00:51:06,480 --> 00:51:08,148 
‫"غيبي".

776
00:52:09,626 --> 00:52:11,628 
‫ترجمة "شيرين شمعان"

