﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:04,796 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:04,921 --> 00:00:06,756 
‫هل تعرف الآنسة "إيرين بيرن"؟

3
00:00:06,840 --> 00:00:09,592 
‫أجل، تعمل هنا
‫إنها إحدى المرافقات لدينا

4
00:00:09,718 --> 00:00:13,513 
‫وُجدت ميتة ليلة أمس
‫هذه مذكرة لتفتيش عربتك سيد "باديا"

5
00:00:14,097 --> 00:00:18,268 
‫المتصل الذي رأى الجثة قال إنه رأى
‫شاحنة "فورد" تغادر موقع الجريمة

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,521 
‫وجدت أجزاء ملابس، شعراً ودماً
‫يفحصون الحمض النووي الآن

7
00:00:21,938 --> 00:00:24,315 
‫هل ذكرت أن "نيرو باديا"
‫يعامل فتياته بقسوة؟

8
00:00:24,441 --> 00:00:27,318 
‫وقعت جريمة القتل في الصباح
‫رُميت الجثة ليلة أمس خارج "تشارمنغ"

9
00:00:27,485 --> 00:00:31,740 
‫- منطقة نفوذ "إيلاي روزفلت"
‫- نعم، ولكن ثمة شكوك حيال من يحمي

10
00:00:31,823 --> 00:00:34,534 
‫سأتعامل مع المأمور
‫أنت اذهب إلى "ستوكتون"

11
00:00:34,659 --> 00:00:36,327 
‫وحثّ "مورو" على توقيع وثيقة التعاون

12
00:00:36,494 --> 00:00:37,996 
‫لا تزال صفقتي مطروحة

13
00:00:38,121 --> 00:00:42,292 
‫أتظن حقاً أن رؤيتك
‫تدمّر أحد إخوتي ستخيفني؟

14
00:00:42,459 --> 00:00:44,961 
‫- يفترض أن تخاف
‫- انتهى الأمر يا أخي

15
00:00:49,132 --> 00:00:50,508 
‫يجب أن تتخلّى عن تجارة الأسلحة

16
00:00:50,633 --> 00:00:53,720 
‫التجارة بالأسلحة لا يبدو
‫كنشاط تزاوله صناعات "بوب"

17
00:00:53,803 --> 00:00:56,431 
‫ولكنه يبدو كنشاط
‫قد تتولاه مؤسسة "ماركس"

18
00:00:56,514 --> 00:01:00,143 
‫إذا أقمت صلة بيني وبين موزّعي الأسلحة
‫الأيرلنديين، سأعتبر ديون "تراغر" مدفوعة

19
00:01:00,393 --> 00:01:02,520 
‫- تعود هذه إلى ما قبل زواجك
‫- أجل

20
00:01:02,729 --> 00:01:05,065 
‫وهل أنت مستعدّة
‫لأن تشهدي بشأن العنف؟

21
00:01:05,190 --> 00:01:06,816 
‫- أجل
‫- هل كلّمت "جيما"؟

22
00:01:06,941 --> 00:01:10,528 
‫أجل، أخبرتها بما طلبته مني
‫تريدني أن أواصل إطلاعها على خططك

23
00:01:12,697 --> 00:01:13,573 
‫آسف

24
00:01:13,698 --> 00:01:17,160 
‫لم يعد بوسعنا أخذ المزيد من أسلحة
‫"كيه جي 9" يا "غيلن"، أخبرتك ذلك

25
00:01:17,285 --> 00:01:19,579 
‫ليس عليك أخذها
‫ادفع ثمنها فحسب

26
00:01:19,704 --> 00:01:21,289 
‫لن تنسحب من تجارة الأسلحة بنيّ

27
00:01:22,373 --> 00:01:26,169 
‫سأعلمك إذا احتجت إلى أسلحة إضافية
‫ومتى أحتاج إليها

28
00:01:26,294 --> 00:01:30,131 
‫- ارفع يديك عن ناديّ حتى ذلك الحين
‫- حسناً، سأفعل

29
00:04:47,996 --> 00:04:49,706 
‫- نعم؟
‫- المكان مقفل

30
00:04:50,123 --> 00:04:52,292 
‫"غيلن" و"كونر" غير موجودين
‫هل من شيء هناك؟

31
00:04:52,375 --> 00:04:53,626 
‫لا شيء

32
00:04:53,710 --> 00:04:56,004 
‫هل تظن أن "سامبل"
‫منحنا معلومات موثوقة؟

33
00:04:56,129 --> 00:05:00,675 
‫- لا نملك سواها حالياً، ارتكز عليها
‫- أجل، سأتواصل مع "تشيبس"

34
00:05:00,800 --> 00:05:01,634 
‫حسناً

35
00:05:05,680 --> 00:05:07,473 
‫حاول أن تنام أيها الزعيم

36
00:05:09,809 --> 00:05:10,685 
‫أنا بخير

37
00:05:25,908 --> 00:05:27,702 
‫- حسناً، هل أنت جاهزة؟
‫- أجل

38
00:05:28,703 --> 00:05:30,079 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

39
00:05:37,420 --> 00:05:40,465 
‫- ما وضع الطعام؟
‫- لدينا كمية تكفي ليوم غد

40
00:05:40,590 --> 00:05:42,008 
‫نحتاج إلى الشراب والمياه الغازية

41
00:05:46,012 --> 00:05:46,929 
‫"نابز"؟

42
00:05:49,515 --> 00:05:53,436 
‫أحبك يا "أوتو"
‫لما كنت هنا لولاه

43
00:05:55,313 --> 00:05:59,734 
‫- أنقذ حياتي في السجن
‫- تذكّر ذلك

44
00:06:02,028 --> 00:06:03,112 
‫المزيد من القهوة

45
00:06:14,665 --> 00:06:15,958 
‫ثمة أمر ما

46
00:06:32,391 --> 00:06:34,185 
‫- سأضعك بجانبه
‫- حسناً

47
00:06:38,606 --> 00:06:40,525 
‫أوقف المحرّك
‫وضع يديك على المقود

48
00:06:44,028 --> 00:06:45,446 
‫اخرج من السيارة!

49
00:06:48,658 --> 00:06:52,161 
‫- ماذا يفعل شريكك في الداخل؟
‫- إنه يتغوّط

50
00:06:52,787 --> 00:06:54,205 
‫لماذا لا تدخل لمسح مؤخرته؟

51
00:06:58,167 --> 00:06:59,544 
‫حسناً، الفت انتباه صديقه

52
00:07:16,102 --> 00:07:18,646 
‫تعال إلى هنا!

53
00:07:28,531 --> 00:07:29,615 
‫لا تتحرّك!

54
00:07:31,742 --> 00:07:32,869 
‫إلى أين تذهب؟

55
00:07:36,456 --> 00:07:37,665 
‫في رحلة صغيرة؟

56
00:07:45,798 --> 00:07:47,717 
‫لا يكفي راتبك لشراء هذا

57
00:07:49,677 --> 00:07:52,513 
‫- هل يعود إلى "غيلن"؟
‫- لا أعرف

58
00:07:54,348 --> 00:07:58,478 
‫انهض! الآن!
‫اسمع، أعرف أنك تقوم بعملك

59
00:07:59,812 --> 00:08:02,982 
‫ولكن ليس علينا
‫أن نجعل الأمر أكثر دمويةً

60
00:08:05,109 --> 00:08:07,570 
‫أطلعني على مكان تواجد
‫"غيلن" و"كونر"

61
00:08:07,737 --> 00:08:09,947 
‫- لا أملك أدنى فكرة
‫- حقاً؟

62
00:08:14,869 --> 00:08:16,537 
‫هل تراودك أي أفكار؟

63
00:08:22,084 --> 00:08:23,377 
‫هل تعرف الآن؟

64
00:08:28,216 --> 00:08:32,637 
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها حقيبة "كونر"، سنقلّه

65
00:08:33,304 --> 00:08:38,226 
‫- أين "غيلن"؟
‫- رحل، رحل يوم أمس

66
00:08:41,896 --> 00:08:47,276 
‫- أين ستقلان "كونر"؟
‫- لدينا مستودع شراب في "لودي"

67
00:08:55,701 --> 00:09:01,249 
‫دوّن العنوان
‫آمل أنك لست أعسر

68
00:09:51,507 --> 00:09:55,136
{\an8}‫قال إنهما سيقلان "كونر" إلى مستودع
‫شراب في "لودي" الساعة 2

69
00:09:55,553 --> 00:09:58,556
{\an8}‫- رحل "غيلن" ولا يعرفان وجهته
‫- هل تصدّقه؟

70
00:09:58,973 --> 00:10:02,977
{\an8}‫لا أعرف، نستقلّ عربتهما
‫بغية استدراج "كونر" إلى الخارج

71
00:10:03,269 --> 00:10:06,397
{\an8}‫سأتصل بالنادي في "بلفاست" لرؤية
‫إذا كان يعرف مكان تواجد المستودع

72
00:10:06,480 --> 00:10:10,818
{\an8}‫عليّ تولّي مسألة "ديوسا" في "ستوكتون"
‫أقلّني من منزل "كوليت" الساعة 1

73
00:10:10,985 --> 00:10:12,028
{\an8}‫- مفهوم
‫- حسناً

74
00:10:12,153 --> 00:10:14,363
{\an8}‫أحضر عربة الـ"سابوربن"
‫الأيرلندية والشاحنة

75
00:10:14,530 --> 00:10:18,701
{\an8}‫- من يتواجد مع "تارا" اليوم؟
‫- تباً

76
00:10:20,536 --> 00:10:23,289
{\an8}‫اطلب من أحد رجال
‫"تاكوما" مراقبتهم، "رات"؟

77
00:10:24,540 --> 00:10:25,625 
‫ستأتي معي

78
00:10:36,260 --> 00:10:39,805 
‫الملازم "روزفلت"؟ أنا "تاين باترسون"
‫المدعية العامة لـ"سان هواكين"،

79
00:10:39,930 --> 00:10:41,766 
‫نعم سيدتي، أعرف
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

80
00:10:41,891 --> 00:10:44,226
{\an8}‫هل من تقدّم في التحقيق
‫بمقتل "إيرين بيرن"؟

81
00:10:44,310 --> 00:10:47,563
{\an8}‫هنالك أدلة ولكنها ليست دامغة
‫هل يعني هذا شيئاً لك؟

82
00:10:47,688 --> 00:10:49,899
{\an8}‫أجل، هل يمكننا التكلّم
‫في مكان ما؟

83
00:10:50,858 --> 00:10:53,069 
‫أجل، طبعاً، من هنا

84
00:10:59,992 --> 00:11:02,453
{\an8}‫كيف جرى استجواب "نيرو باديا"؟

85
00:11:03,496 --> 00:11:07,041
{\an8}‫كانت حجة غيابه متينة
‫ولذا أطلقت سراحه

86
00:11:07,792 --> 00:11:11,337
{\an8}‫وجدنا دماً وأليافاً في شاحنته
‫ننتظر النتائج المخبرية

87
00:11:11,545 --> 00:11:15,257
{\an8}‫- يبدو لي هذا متيناً جداً
‫- يفترض أن تصدر النتائج المخبرية اليوم

88
00:11:15,383 --> 00:11:17,510
{\an8}‫ماذا عن الحريق في مزرعة "غربر"؟

89
00:11:17,802 --> 00:11:20,888
{\an8}‫وجدت الوحدة الجنائية صناديق
‫تضمّ أسلحة "كيه جي 9"

90
00:11:24,058 --> 00:11:25,893
{\an8}‫هذا الأمر متعلّق بـ"باديا" والـ"سانز"

91
00:11:27,353 --> 00:11:33,275
{\an8}‫متحريّ الخاص يظن أن الآنسة "بيرن"
‫قد تربط الـ"بيزلاتس" و"سانز أوف أناركي"

92
00:11:33,401 --> 00:11:36,404
{\an8}‫بالمسدس الذي استخدم في حادثة
‫إطلاق النار في مقاطعة "أكينو"

93
00:11:42,368 --> 00:11:45,830
{\an8}‫"أوتو ديلاني" قتل "لي توريك"
‫قبل يومين في "ستوكتون"

94
00:11:46,414 --> 00:11:49,625
{\an8}‫- برأيك، هل صدر أمر بقتله؟
‫- لن يستطيع "ديلاني" إخبارنا ذلك

95
00:11:50,000 --> 00:11:53,963 
‫ولكنني آمل أن تستطيع
‫"تارا نولز" إلقاء الضوء على المسألة

96
00:11:54,130 --> 00:11:58,551
{\an8}‫يقاضيها مكتبي بسبب مشاركتها
‫في جريمة قتل أخت "توريك"

97
00:11:58,634 --> 00:12:00,177 
‫أعرف، لقد استجوبتها

98
00:12:02,012 --> 00:12:04,473
{\an8}‫يجب أن نعتقل
‫شخصاً شريراً أيها الملازم

99
00:12:04,557 --> 00:12:08,853 
‫يجب لوم شخص ما أو مجموعة
‫على مقتل هؤلاء الأولاد الأربعة

100
00:12:08,936 --> 00:12:11,522 
‫حاضر، سيدتي
‫ولكن "تارا نولز" ليست الشريرة

101
00:12:11,647 --> 00:12:14,650 
‫في نظري، إنها شريرة
‫حتى تقوم بأمر خيّر

102
00:12:17,153 --> 00:12:18,362 
‫ماذا تريدين مني؟

103
00:12:18,821 --> 00:12:24,076 
‫كنت في القوة الخاصة خلال التحقيق عن "سانز"
‫بموجب قانون المنظمات المبتزة والفاسدة؟

104
00:12:24,285 --> 00:12:26,954
{\an8}‫قليلاً، كنت ساعياً بالأحرى

105
00:12:27,079 --> 00:12:33,085
{\an8}‫مهمتك الأولى ستتمثل بالتحقيق
‫عن "باديا"، أصدقائه وأعدائه

106
00:12:33,169 --> 00:12:35,963
{\an8}‫- نستخدمه للنفاذ إلى نادي الدرّاجات
‫- أجل

107
00:12:36,839 --> 00:12:41,886 
‫سأوطّد معرفتي بالدكتورة "نولز"
‫ربما سأحفّزها على القيام بعمل خيّر

108
00:12:50,728 --> 00:12:53,481 
‫"نادي دراجات (سانز أوف أناركي)"

109
00:13:11,999 --> 00:13:14,293 
‫كم سيدوم هذا الإقفال التام؟

110
00:13:15,544 --> 00:13:19,006 
‫لست واثقة
‫"جاكس" يتولّى الأمر مع الأيرلنديين

111
00:13:19,882 --> 00:13:21,926 
‫لا يعقل أن يكون هذا مفيداً للأعمال

112
00:13:22,301 --> 00:13:24,220 
‫قل لهم إننا نرمم المكان

113
00:13:32,311 --> 00:13:35,439 
‫- أين الجميع؟
‫- يؤدّون مهامهم

114
00:13:37,983 --> 00:13:42,196 
‫- هل هم أحياء؟
‫- لا أبدأ حرباً يا أمّي

115
00:13:43,155 --> 00:13:45,824 
‫لا مزيد من الجثث
‫"جاكسون"، أرجوك

116
00:13:50,955 --> 00:13:53,123 
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل

117
00:13:54,875 --> 00:13:56,585 
‫آسف، امنحني دقيقة

118
00:13:59,505 --> 00:14:01,257 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

119
00:14:04,468 --> 00:14:06,929 
‫- هل نمت؟
‫- ليس كثيراً

120
00:14:09,765 --> 00:14:12,351 
‫- هل الولدان بخير؟
‫- أظن ذلك

121
00:14:14,603 --> 00:14:19,316 
‫عليّ مغادرة هذا المكان
‫"جاكس"، إنها تخيفني

122
00:14:21,902 --> 00:14:24,405 
‫- ماذا حصل؟
‫- لا شيء... بعد

123
00:14:25,781 --> 00:14:30,619 
‫ولكنها لا تزال تظنني أحاول
‫سلبها الولدين، لا تثق بي، تراقبني

124
00:14:31,996 --> 00:14:34,456 
‫لا تقل أيّ شيء

125
00:14:37,001 --> 00:14:40,129 
‫أشعر بتوتر كبير
‫خلال أول ثلاثة أشهر

126
00:14:42,423 --> 00:14:43,883 
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

127
00:14:47,928 --> 00:14:49,096 
‫لا أعرف

128
00:14:52,349 --> 00:14:56,604 
‫سألت "مارغريت" إذا كان بوسعي
‫استخدام مكتبي القديم، سأكلّم "لوين"

129
00:14:57,271 --> 00:15:01,150 
‫حسناً، سيرافقك "رات"
‫أعلميني إذا احتجت إلى أيّ شيء

130
00:15:03,527 --> 00:15:07,907 
‫- لا أريدك بمفردك
‫- حسناً

131
00:15:15,915 --> 00:15:18,334 
‫- سوف أرى...
‫- أين الشراب يا صديقي؟

132
00:15:18,959 --> 00:15:22,713 
‫ادخل إلى السيارة أيها الدرّاج
‫أراك لاحقاً

133
00:15:42,358 --> 00:15:43,984 
‫هل تحتاجين إلى شيء، عزيزتي؟

134
00:15:46,070 --> 00:15:47,529 
‫لا، أنا بخير، شكراً

135
00:16:08,884 --> 00:16:11,261 
‫كنتم تبالغون في الترميم

136
00:16:14,098 --> 00:16:15,933 
‫إذاً كيف تسير الأمور مع الأيرلنديين؟

137
00:16:19,269 --> 00:16:23,565 
‫- ظننتك لم ترد أن تعلم بأعمالي الأخرى
‫- أنت تمزح، صحيح؟

138
00:16:23,691 --> 00:16:27,736 
‫أعطيت نسيبي مسدساً وابن زوجته
‫استخدمه لإبادة صف بكامله

139
00:16:29,863 --> 00:16:32,616 
‫- هل تلقي اللوم عليّ؟
‫- ألقيه على كلينا

140
00:16:35,077 --> 00:16:41,000 
‫أنا جزء من نشاطك الآخر الآن
‫شئت أم أبيت

141
00:16:44,003 --> 00:16:46,338 
‫اسمع، "ديوسا" أولويتي

142
00:16:48,632 --> 00:16:52,219 
‫هذه الشراكة هي التي ستضع حدّاً للعنف

143
00:16:56,932 --> 00:17:01,562 
‫هل قتل الأيرلنديون رجليك لأنهم غاضبون
‫حيال انسحابك من تجارة الأسلحة؟

144
00:17:03,230 --> 00:17:04,148 
‫أجل

145
00:17:05,733 --> 00:17:08,068 
‫قد تسوء الأمور قبل أن تتحسن

146
00:17:11,905 --> 00:17:14,908 
‫- أتظن أن لهم علاقة بمقتل فتاتنا؟
‫- لا

147
00:17:16,285 --> 00:17:19,580 
‫لا، لو أرادوا قتل شخص قريب
‫لاختاروا فرداً من العائلة

148
00:17:20,539 --> 00:17:21,790 
‫هذا مطمئن

149
00:17:23,792 --> 00:17:29,006 
‫أعرف أن الوضع تعمّه الفوضى الآن
‫ولكنني أعدك بأن أُنجح هذا الأمر

150
00:17:32,593 --> 00:17:34,344 
‫ليس عليك أن تصدّقني

151
00:17:36,138 --> 00:17:39,349 
‫ولكن لا تتخلّ عني
‫دعني أثبت ذلك

152
00:17:41,727 --> 00:17:43,979 
‫أريد معرفة بعض الحقائق
‫فحسب يا صديقي

153
00:17:45,606 --> 00:17:49,234 
‫ليس عليك تزويدي بالتفاصيل
‫ولكن أعلمني متى عليّ الاختباء

154
00:17:51,403 --> 00:17:52,988 
‫هذا منصف، سأعلمك

155
00:17:56,742 --> 00:17:59,661 
‫كما أدعك تعاشر والدتي
‫حتماً لذلك قيمة

156
00:17:59,745 --> 00:18:03,707 
‫هذا مؤلم! سأدّعي
‫أنني لم أسمع ذلك

157
00:18:39,827 --> 00:18:41,078 
‫المعذرة

158
00:18:41,620 --> 00:18:42,913 
‫سأصطحبك في جولة

159
00:18:44,414 --> 00:18:47,709 
‫- كيف تجري عملية التفتيش؟
‫- جيداً على ما أظن

160
00:18:48,127 --> 00:18:51,755 
‫- لم أستطع تكوين فكرة عن الرجل
‫- ماذا أخبرته عن غرف النوم؟

161
00:18:51,880 --> 00:18:54,800 
‫يرد اسمها على عقد الإيجار
‫تعيش وتعمل هنا

162
00:18:55,050 --> 00:18:59,388 
‫لديّ عائلة كبيرة، هيا
‫على المفتش "أورلو" مقابلة الشريكين

163
00:19:14,403 --> 00:19:18,115 
‫- هل أستطيع مساعدتك في أمر ما؟
‫- لا أظن ذلك

164
00:19:18,949 --> 00:19:22,369 
‫- ما هو مخفرك أيها المأمور؟
‫- لا يعنيك الأمر

165
00:19:24,079 --> 00:19:27,291 
‫"تشارلي باروسكي"، شرطة "ستوكتون"
‫تحر من الدرجة الأولى، متقاعد

166
00:19:28,917 --> 00:19:33,046 
‫أكان تقاعداً إلزامياً، "تشارلي"؟
‫أم تمت مقاضاتك؟

167
00:19:33,881 --> 00:19:36,842 
‫ما الفرق، لماذا تراقب المنزل؟

168
00:19:37,134 --> 00:19:39,761 
‫لا يحق لي أن أناقش القضية

169
00:19:41,722 --> 00:19:43,891 
‫- إنها سرّية جداً، صحيح؟
‫- أجل

170
00:19:44,016 --> 00:19:46,685 
‫سأخبرك أمراً، سأتصل ببعض الأصدقاء
‫ليأتوا إلى هنا بغية المساعدة

171
00:19:46,810 --> 00:19:49,938 
‫لن تمانع إخبار النقيب "أنسور"
‫لما تجري مراقبة في منطقته

172
00:19:54,860 --> 00:19:57,070 
‫أتعلم؟ رأيت كل ما أحتاج إليه

173
00:20:15,297 --> 00:20:16,840 
‫المعذرة، سأعود حالاً

174
00:20:24,473 --> 00:20:27,726 
‫هل يعرف أحدكما
‫المأمور الأسود الضخم؟

175
00:20:28,685 --> 00:20:32,648 
‫- أجل، لماذا؟
‫- كان يراقب هذا المنزل خارجاً

176
00:20:32,731 --> 00:20:34,399 
‫- ماذا؟ هنا؟
‫- أجل

177
00:20:34,650 --> 00:20:37,569 
‫لقد طردته تواً
‫أتريدان إطلاعي على السبب؟

178
00:20:39,571 --> 00:20:40,822 
‫هيا

179
00:20:46,245 --> 00:20:51,708 
‫الفتاة التي قتلت ورميت خارج
‫"تشارمنغ"، كانت إحدى فتياتنا

180
00:20:52,209 --> 00:20:55,045 
‫وسجلي السابق لدخولي السجن
‫جعلني محطتهم الأولى

181
00:20:55,128 --> 00:20:58,215 
‫إذا كانت ثمة خيوط مؤدّية إليك
‫قد تكون محطتهم الأخيرة أيضاً

182
00:20:58,423 --> 00:21:01,718 
‫لا، هذا المأمور يستعرض قوّته
‫لا يشكّل خطراً حقيقياً

183
00:21:01,802 --> 00:21:05,347 
‫- هل تدفع له؟
‫- لا ولكن تفاهماً يجمعنا

184
00:21:05,430 --> 00:21:07,599 
‫لا يجمعكما شيء
‫إلا إذا كان يعدّ نقودك

185
00:21:07,766 --> 00:21:12,562 
‫- إنها مشكلتي
‫- إنها مشكلتي أيضاً نظراً لوضعك

186
00:21:12,771 --> 00:21:16,650 
‫أحافظ على توازن هش في هذا الحيّ
‫أموّل أطرافاً معيّنة

187
00:21:16,817 --> 00:21:20,028 
‫- أبقي نسب الجرائم منخفضة
‫- أعرف، أعرف، فهمت

188
00:21:20,654 --> 00:21:22,322 
‫تباً، عليّ الذهاب

189
00:21:23,407 --> 00:21:28,453 
‫اسمع، أفهم ما تقوله ولكن حالياً
‫عليّ الحفاظ على توازناتي الخاصة

190
00:21:28,537 --> 00:21:32,499 
‫لماذا لا تمرّ مع "كوليت" على "ديوسا"
‫بعد ظهر اليوم؟ سنريك العملية كلها

191
00:21:33,625 --> 00:21:37,421 
‫- كي تريح بالك
‫- أجل، هذه فكرة سديدة

192
00:21:39,006 --> 00:21:41,258 
‫- حسناً
‫- شكراً

193
00:21:45,053 --> 00:21:46,263 
‫حسناً

194
00:21:49,683 --> 00:21:52,144 
‫آمل أنك مدرك لما تفعله يا رجل

195
00:21:59,276 --> 00:22:00,610 
‫انتبه!

196
00:22:01,945 --> 00:22:04,114 
‫شكراً، إلى اللقاء

197
00:22:05,657 --> 00:22:08,201 
‫لا يجب أن تجهد نفسك

198
00:22:09,745 --> 00:22:12,289 
‫- جرفتني الحماسة بسببه
‫- اجلس

199
00:22:12,372 --> 00:22:14,124 
‫- لا، أنا بخير
‫- اجلس!

200
00:22:15,334 --> 00:22:16,585 
‫هيا

201
00:22:20,922 --> 00:22:22,341 
‫دعني ألقي نظرة

202
00:22:25,343 --> 00:22:26,261 
‫آسفة

203
00:22:28,930 --> 00:22:31,600 
‫لا يبدو أنك فككت القطب

204
00:22:34,394 --> 00:22:36,063 
‫- شكراً
‫- إنها جيدة

205
00:22:37,564 --> 00:22:39,107 
‫ذلك...

206
00:22:39,733 --> 00:22:42,319 
‫الاجتماع الذي قاطعته اليوم الفائت

207
00:22:43,653 --> 00:22:45,822 
‫لست واثقاً من طبيعته

208
00:22:45,906 --> 00:22:50,285 
‫ولكنني شعرت بأنه سرّي جداً

209
00:22:55,123 --> 00:22:58,835 
‫من الواضح أنك لم تريدي
‫أن تكون الملكة على دراية به

210
00:23:03,340 --> 00:23:04,633 
‫استراتيجية الخروج؟

211
00:23:08,220 --> 00:23:10,388 
‫من الأفضل ألا تعرف يا "واين"

212
00:23:12,891 --> 00:23:14,726 
‫هل تحتاجين إلى مساعدتي؟

213
00:23:17,604 --> 00:23:19,106 
‫ماذا لو وافقت؟

214
00:23:21,066 --> 00:23:23,902 
‫حينها سأحتاج
‫إلى معرفة الوقائع كلها

215
00:23:25,946 --> 00:23:27,489 
‫إنه الشرطي الذي يكمن في داخلي

216
00:23:29,366 --> 00:23:33,161 
‫إنه عرض، فكّري فيه ملياً

217
00:23:37,165 --> 00:23:38,500 
‫مرحباً يا صديقي

218
00:23:39,960 --> 00:23:42,712 
‫فلنعاود الكرّة
‫حسناً، بتأن هذه المرة

219
00:23:52,389 --> 00:23:54,057 
‫"جوس"، نحن في مراكزنا

220
00:23:55,892 --> 00:23:57,811 
‫ثمة شخصان في الجهة الأمامية

221
00:24:00,856 --> 00:24:04,109 
‫- الجهة الخلفية هادئة
‫- حسناً، لازما مكانكما، حسناً

222
00:24:04,818 --> 00:24:05,986 
‫ها قد انطلقنا

223
00:24:06,069 --> 00:24:08,989 
‫لا، الوضع هادىء
‫وصل "هيو" و"نيل" إلى هنا تواً

224
00:24:10,240 --> 00:24:11,491 
‫أنا قادم الآن

225
00:24:13,285 --> 00:24:15,579 
‫ما رأيك؟ هل ندخل؟

226
00:24:16,746 --> 00:24:20,208 
‫لا، ننتظر هنا
‫فلندعه يأتي إلينا

227
00:24:21,084 --> 00:24:23,086 
‫سأعمل على الأمر، لا تقلق

228
00:24:25,797 --> 00:24:27,132 
‫- "سامكرو"!
‫- تباً!

229
00:24:28,842 --> 00:24:30,051 
‫"سامكرو"!

230
00:24:42,314 --> 00:24:45,317 
‫أمسكوا بـ"كونر"!
‫نحتاج إليه حيّاً!

231
00:25:12,928 --> 00:25:14,179 
‫يا للهول!

232
00:25:16,431 --> 00:25:17,682 
‫طلب "جاكس" إحضاره حيّاً!

233
00:25:27,651 --> 00:25:28,902 
‫استدار حول تلك الزاوية

234
00:25:47,254 --> 00:25:48,505 
‫فلنمسك به!

235
00:25:49,005 --> 00:25:51,466 
‫- قيادة رائعة!
‫- شكراً

236
00:25:53,927 --> 00:25:55,345 
‫انهض!

237
00:25:57,138 --> 00:26:00,558 
‫رباه، رجل أيرلنديّ آخر
‫أنهاه الشراب

238
00:26:12,028 --> 00:26:15,657 
‫"جاكس"، "جاكس"
‫وجدنا أسلحتنا يا رجل

239
00:26:15,865 --> 00:26:18,910 
‫بنادق الرشاشة والمسدسات
‫تتواجد في غرفة التخزين في الخلف

240
00:26:20,078 --> 00:26:22,372 
‫حسناً، ضعه مع الأسلحة

241
00:26:24,332 --> 00:26:28,545 
‫الرجل الذي هرب... تعرف
‫أنه اتصل بـ"غيلن" بحلول الآن

242
00:26:28,878 --> 00:26:29,921 
‫أعرف

243
00:26:32,257 --> 00:26:36,428 
‫فلننقله إلى "واهيوا"
‫كي يصلنا بالـ"الملوك"

244
00:26:36,636 --> 00:26:42,392 
‫- الأسلحة أيضاً؟
‫- لا، اتركوها، عرض سلام

245
00:26:43,560 --> 00:26:47,981 
‫- إضافةً إلى جثة؟
‫- لا يزالون متقدّمين علينا

246
00:26:49,441 --> 00:26:50,692 
‫حسناً

247
00:26:51,026 --> 00:26:54,154 
‫حسناً، أنت و"جوسي" اتّجها
‫إلى متجر "تيلر مورو"، نحتاج إلى رجال

248
00:26:54,279 --> 00:26:56,906 
‫حسناً، سأتصل بـ"بوبي"، سأخبره
‫بأننا نحتاج إلى مجموعة "جوري"

249
00:26:56,990 --> 00:27:01,369 
‫لا، إذا لم يكن أعضاء "سان برناردينو"
‫في المدينة، استعن برجال "روغ ريفر"

250
00:27:01,661 --> 00:27:03,788 
‫أجل، حسناً

251
00:27:17,427 --> 00:27:20,096 
‫- أتحتاج إلى أيّ شيء، "تايسون"؟
‫- ليس اليوم

252
00:27:21,389 --> 00:27:25,727 
‫- ماذا عنك يا صديقي؟
‫- أجل، ربما

253
00:27:28,605 --> 00:27:34,069 
‫أظن أن هذا سيروقك
‫تزداد الأمور روعةً عند الصفحة 47

254
00:27:36,029 --> 00:27:38,823 
‫حسناً، شكراً

255
00:27:38,907 --> 00:27:40,033 
‫"(بوروس)، الملك المجنون"

256
00:27:58,760 --> 00:28:01,888 
‫ابحث عن هاتفه
‫انزع الكمامة

257
00:28:03,306 --> 00:28:04,557 
‫هيا، "كون"

258
00:28:16,444 --> 00:28:18,279 
‫كيف أتصل بأعضاء "الملوك"؟

259
00:28:19,364 --> 00:28:23,576 
‫- أنا واثق من أن الرقم غير مدرج
‫- توقف

260
00:28:23,910 --> 00:28:24,911 
‫هذا يكفي!

261
00:28:28,498 --> 00:28:33,962 
‫انظر إليّ، تواصلي معهم
‫يتمحور حول عقد سلام

262
00:28:34,838 --> 00:28:38,883 
‫أنوي إعادتك على متن طائرة
‫إلى "بلفاست"

263
00:28:40,635 --> 00:28:44,013 
‫سأدعك تقدّم السوار
‫لمن يفترض أن يحصل عليه

264
00:28:49,519 --> 00:28:53,481 
‫هيا يا "كون"
‫لا داع لسفك دم إضافيّ

265
00:28:55,483 --> 00:28:56,901 
‫هيا يا "كونر"

266
00:28:59,988 --> 00:29:01,322 
‫في رسائلي النصية

267
00:29:03,575 --> 00:29:07,370 
‫من قبل "دانغلو إمبورتس"
‫ترد أرقام الهواتف الخلوية فيها

268
00:29:11,666 --> 00:29:14,794 
‫سأتأكد من أن هذا حقيقي
‫حاول استعادة ذكريات الصبا

269
00:29:14,878 --> 00:29:16,671 
‫اكتشف إلى أين ذهب "غيلن"

270
00:29:32,937 --> 00:29:36,107 
‫- "كونر"؟
‫- لا، معك "جاكس تيلر"

271
00:29:36,775 --> 00:29:37,817 
‫"جاكسون"!

272
00:29:40,069 --> 00:29:43,156 
‫معك "برندون رورك"
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟

273
00:29:43,990 --> 00:29:47,076 
‫زوّدني "مالون" به
‫إنه برفقتي الآن

274
00:29:49,412 --> 00:29:53,208 
‫- ماذا تريد؟
‫- الأمر متعلّق بما لا أريده، الحرب

275
00:29:54,876 --> 00:29:59,464 
‫اغفر جرأتي ولكنني أتواصل معك مباشرةً
‫لأن اثنين من رجالي قُتلا

276
00:30:00,882 --> 00:30:02,759 
‫ولا أريد أن يُقتل المزيد

277
00:30:03,176 --> 00:30:07,722 
‫علمت بحصول حادثتين اليوم
‫قُتل رجلان وتمّ أسر آخرين

278
00:30:07,806 --> 00:30:10,183 
‫للحصول على أرقام هواتفهم كما يبدو

279
00:30:11,017 --> 00:30:13,853 
‫- كان عليّ استرعاء انتباهكم
‫- الخطف يسترعي انتباهنا!

280
00:30:13,937 --> 00:30:17,023 
‫أجل، تماماً كما أن قتل "غيلن"
‫لاثنين من رجالي استرعى انتباهي

281
00:30:18,316 --> 00:30:23,029 
‫قتلنا أحد رجالكم في مستودع الشراب
‫آسف، لم يكن بيدنا حيلة

282
00:30:23,863 --> 00:30:27,700 
‫- رجلان آخران يتواجدان هنا مع "كونر"
‫- ماذا يحصل لهما الآن؟

283
00:30:28,993 --> 00:30:31,788 
‫سأطلق سراح الجميع
‫حالما أحصل على ضمانات

284
00:30:32,872 --> 00:30:34,249 
‫كلنا آذان صاغية

285
00:30:35,124 --> 00:30:38,169 
‫أطلعت "غيلن" على سبب
‫انسحابنا من تجارة الأسلحة

286
00:30:38,586 --> 00:30:42,173 
‫ملاحقة العملاء المباحث لنا
‫ستؤذينا جميعاً إذا لم نقطع صلاتنا

287
00:30:42,799 --> 00:30:47,220 
‫عرضت عليه الاحتفاظ بالتوزيع شمالاً
‫والحصول على أعمال جديدة جنوباً

288
00:30:47,595 --> 00:30:50,807 
‫وقد أخبر المجلس
‫بأنهما وعدان زائفان

289
00:30:51,474 --> 00:30:55,228 
‫وبأن خيانتك رافقتها
‫كمية كبيرة من التجديف

290
00:30:55,520 --> 00:30:59,524 
‫لم أنكث بوعدي
‫احتجت إلى وقت لإنجاح الأمر

291
00:31:00,400 --> 00:31:02,777 
‫لا يريد "غيلن" إنجاح الأمر

292
00:31:05,446 --> 00:31:06,656 
‫ما السبب؟

293
00:31:06,739 --> 00:31:09,450 
‫"غيلن" و"كلاي" يعرفان بعضهما
‫منذ أكثر من 20 عاماً

294
00:31:09,576 --> 00:31:14,080 
‫عقدا صفقات سرّية
‫لم يعلم بها أيّ من منظمتينا

295
00:31:15,039 --> 00:31:19,252 
‫- عليهما حماية أسرار
‫- هذا اتهام خطر

296
00:31:19,335 --> 00:31:22,213 
‫أنا لا أتهم أحداً
‫بل أطلعكم على حقائق

297
00:31:22,797 --> 00:31:25,425 
‫يكره "غيلن" واقع
‫أنني أترأس النادي الآن

298
00:31:26,092 --> 00:31:29,679 
‫إنه يقوّض قضيتكم
‫لإيذائي وإيذاء ناديّ

299
00:31:32,891 --> 00:31:37,478 
‫- إذاً ما الحقيقة؟
‫- "كلاي" ليس مصدراً موثوقاً به

300
00:31:38,271 --> 00:31:44,819 
‫أيامه في "ستوكتون" معدودة ولكن
‫لديّ شخصاً حقيقياً، "أوغست ماركس"

301
00:31:45,111 --> 00:31:48,907 
‫وريث "دامون بوب"
‫يريد توزيع الأسلحة

302
00:31:52,035 --> 00:31:56,205 
‫بنى "بوب" إمبراطوريته على الممنوعات
‫لا تروقنا صلات مماثلة

303
00:31:56,289 --> 00:32:02,128 
‫بحقك "رورك"، فلنكن صادقين!
‫نعرف أن مشكلتكم ليست مع الممنوعات

304
00:32:02,879 --> 00:32:09,135 
‫لا يروقكم الشركاء ذوي البشرة المختلفة
‫ولكن "ماركس" يستطيع مضاعفة المشترين

305
00:32:09,344 --> 00:32:14,182 
‫والتوزيع في كل أنحاء
‫شمال "كاليفورنيا"، صلاته عميقة

306
00:32:18,269 --> 00:32:23,483 
‫- سينفع قضيتكم
‫- عليّ التكلّم مع الآخرين

307
00:32:24,525 --> 00:32:26,778 
‫سأتصل بك على هذا الهاتف
‫حين نتخذ قراراً

308
00:32:28,863 --> 00:32:29,989 
‫حسناً

309
00:32:38,206 --> 00:32:41,584 
‫خسرنا 4 موزّعين في 6 مدن
‫خلال العام الفائت

310
00:32:42,293 --> 00:32:45,338 
‫- ليس بمقدورنا خسارة شمال "كاليفورنيا"
‫- لن نخسرها

311
00:32:47,048 --> 00:32:48,925 
‫"تيلر" يشبه والده

312
00:32:49,926 --> 00:32:53,763 
‫إنه ضعيف وتائه
‫ووفاؤه في الأماكن الخاطئة

313
00:32:54,973 --> 00:33:00,436 
‫اللاتينيون والآن الزنوج؟
‫"ماركس" لن يضاعف أعمالنا

314
00:33:01,229 --> 00:33:07,819 
‫سيستخدمنا لإنشاء شبكته
‫ثم يستبدلنا بمصدر محليّ أقل كلفةً

315
00:33:08,653 --> 00:33:14,325 
‫كلهم لاعبون رديئون، "كلاي مورو"
‫لا يزال صلتنا في شمال "كاليفورنيا"

316
00:33:16,327 --> 00:33:20,498 
‫هل من شيء يجب أن نعلمه
‫بشأنك وبشأن "مورو"؟

317
00:33:21,958 --> 00:33:28,423 
‫أي صفقة عقدتها مع "كلاي" مولّت
‫هذا النادي، لا أحجب عنكم أسراراً

318
00:33:31,342 --> 00:33:33,720 
‫هل يستطيع "كلاي"
‫إنجاز المهمّة داخل السجن؟

319
00:33:34,429 --> 00:33:39,642 
‫لن يبقى فيه لفترة طويلة
‫سبق أن أمّنت الحماية لنقله إلى هنا

320
00:33:41,352 --> 00:33:44,564 
‫صفقتنا مع "كلاي"
‫ستتمّ قبل نهاية اليوم

321
00:33:46,315 --> 00:33:49,068 
‫انتهى ماضينا مع "سانز أوف أناركي"

322
00:33:51,487 --> 00:33:52,739 
‫و"تيلر"؟

323
00:33:54,490 --> 00:33:58,494 
‫ينال ما يريده
‫ينسحب من تجارة الأسلحة

324
00:34:00,580 --> 00:34:02,457 
‫وتُقطع الصلات

325
00:34:09,255 --> 00:34:11,340 
‫- عليك قراءة كل شيء، حسناً؟
‫- حسناً

326
00:34:11,758 --> 00:34:14,260 
‫- شكراً
‫- المعذرة، نبحث عن "ويندي كايس"

327
00:34:14,594 --> 00:34:16,804 
‫- إنها في آخر الرواق إلى اليسار
‫- شكراً

328
00:34:17,388 --> 00:34:18,639 
‫تباً

329
00:34:26,355 --> 00:34:29,275 
‫- ادخلي
‫- مرحباً

330
00:34:31,110 --> 00:34:34,030 
‫- مرحباً
‫- يؤسفني إزعاجك في مكان العمل

331
00:34:36,783 --> 00:34:38,034 
‫سأنتظر في السيارة

332
00:34:39,285 --> 00:34:42,246 
‫أجل، حسناً! حارسي الشخصي

333
00:34:43,498 --> 00:34:46,125 
‫- ماذا يجري؟
‫- نخضع للمراقبة

334
00:34:47,668 --> 00:34:52,715 
‫- ماذا يجري الآن؟
‫- الأيرلنديون قتلوا اثنين من رجالنا

335
00:34:52,965 --> 00:34:58,554 
‫- "فيل"، الرجل الضخم وعضو متدرب
‫- رباه! "الجيش الجمهوري الأيرلندي"؟

336
00:34:59,722 --> 00:35:02,558 
‫- ماذا يعني ذلك الآن؟
‫- ليس فأل خير

337
00:35:03,351 --> 00:35:09,565 
‫وأظن أن هذا سيسرّع تطبيق استراتيجية
‫الخروج الخاصة بـ"تارا"، هل علمت شيئاً؟

338
00:35:10,817 --> 00:35:13,694 
‫لا، ليس منذ اليوم الفائت

339
00:35:15,988 --> 00:35:18,866 
‫ماذا ستفعلين يا "جيما"؟
‫بشأن "تارا"؟

340
00:35:21,452 --> 00:35:27,375 
‫ستحضرين لي نسخة عن تلك الوصية
‫ثم سأظهر لـ"جاكس" ما تخطط له

341
00:35:28,793 --> 00:35:32,755 
‫- لا يملك أدنى فكرة؟
‫- لا، إنه منغمس في مشكلات النادي

342
00:35:33,965 --> 00:35:38,511 
‫تقدم "تارا" على هذه الخطوة
‫من دون علمه، سيحطّمه ذلك

343
00:35:40,930 --> 00:35:45,893 
‫لن أقول... لن أقول شيئاً
‫إلا إذا امتلكت دليلاً

344
00:35:46,102 --> 00:35:49,313 
‫أجل، حسناً

345
00:35:51,315 --> 00:35:52,567 
‫حسناً

346
00:35:56,529 --> 00:36:03,369 
‫فيما كنت أنظّف بعض الدروج
‫وجدت هذه النسخ

347
00:36:04,245 --> 00:36:08,833 
‫صور "أيبل" في طفولته
‫تصوّرت أنك لا تملكين أي صور

348
00:36:10,418 --> 00:36:11,460 
‫شكراً

349
00:36:16,507 --> 00:36:17,758 
‫يجب أن أذهب

350
00:36:20,094 --> 00:36:25,057 
‫"جيما"، لماذا تفعلين هذا؟
‫لماذا تشركينني؟

351
00:36:29,770 --> 00:36:31,981 
‫كل هذا التجاذب مع "تارا"

352
00:36:33,357 --> 00:36:37,528 
‫أكرهه
‫أريد أن تستقيم أمور العائلة

353
00:36:39,572 --> 00:36:44,076 
‫لا أعرف، كنت أفكّر
‫في ما كانت عليه الأمور قبل قدومها

354
00:36:46,621 --> 00:36:52,460 
‫أحببتك كثيراً يا "ويندي"
‫أنت تصلحين لـ"جاكس"

355
00:36:52,960 --> 00:36:54,503 
‫كان يجب أن تنجح العلاقة

356
00:36:56,797 --> 00:36:59,425 
‫ولكنك سمحت لإدمانك بإفساد الأمور

357
00:37:01,344 --> 00:37:02,428 
‫أعرف

358
00:37:06,057 --> 00:37:08,434 
‫تابعي القيام بما تقومين به

359
00:37:23,699 --> 00:37:27,870 
‫حسناً، أجل

360
00:37:30,998 --> 00:37:34,210 
‫سأعلم الجميع، حسناً

361
00:37:36,837 --> 00:37:39,966 
‫أعضاء "روغ ريفر" قادمون الآن

362
00:37:40,716 --> 00:37:46,138 
‫حسناً، جيد، "هاب" برفقة الأيرلنديين
‫يفترض أن يتصل "الملوك" بنا قريباً

363
00:37:47,056 --> 00:37:48,933 
‫- كيف تسير الأمور هنا؟
‫- جيداً

364
00:37:49,016 --> 00:37:52,937 
‫"تارا" و"رات" في المشفى
‫"جيما" و"أنسر" ذهبا إلى مكان ما

365
00:37:53,145 --> 00:37:56,482 
‫حسناً، عليّ الذهاب إلى "ديوسا"
‫لمقابلة "كوليت" و"باروسكي"

366
00:37:56,607 --> 00:38:00,987 
‫- أراك لاحقاً
‫- تلقيت اتصالاً من محامي "كلاي"

367
00:38:02,113 --> 00:38:06,492 
‫حدد زيارة زوجية
‫بين "كلاي" و"جيما"

368
00:38:10,413 --> 00:38:13,249 
‫- متى؟
‫- الآن، إنه ينتظر

369
00:38:13,749 --> 00:38:16,127 
‫قال إن على "جيما"
‫إحضار 500 دولار نقداً

370
00:38:17,503 --> 00:38:20,923 
‫- اشترى لنفسه زنزانة
‫- ماذا يعني ذلك؟

371
00:38:21,382 --> 00:38:24,385 
‫يعني أن السلطات لا تستطيع
‫التنصت على زيارة زوجية

372
00:38:24,593 --> 00:38:28,014 
‫لأن الزوج يقيم علاقة مع زوجته
‫يريد "كلاي" إخبارنا شيئاً

373
00:38:28,347 --> 00:38:30,891 
‫حقاً؟ من سيخبرها؟

374
00:38:33,477 --> 00:38:40,484 
‫- يبدو لي أنها مهمّة ابن محبّ
‫- أجل، "تشيبز"؟

375
00:38:43,362 --> 00:38:44,822 
‫حسناً، سأدعمك

376
00:38:49,160 --> 00:38:50,328 
‫إليك

377
00:38:54,165 --> 00:38:55,624 
‫هلا أعطيتني دقيقة من وقتك؟

378
00:38:57,960 --> 00:38:59,211 
‫أجل

379
00:39:09,889 --> 00:39:11,640 
‫أثمة أمر يجب أن أعرفه
‫حضرة المأمور؟

380
00:39:13,434 --> 00:39:17,229 
‫إذ أشعر بالتوتر حين أعلم
‫بأن الشرطة تتبعني

381
00:39:18,689 --> 00:39:20,274 
‫فلنعتبر ذلك فضولاً

382
00:39:20,358 --> 00:39:23,986 
‫لا، فلنعتبر أنك تلاحقني
‫بسبب جريمة قتل لم أرتكبها

383
00:39:25,071 --> 00:39:29,283 
‫إما وجّه إليّ التهمة لأستخدم
‫استشارة قانونية مناسبة أو تراجع

384
00:39:30,576 --> 00:39:33,704 
‫لماذا تظن أنني كنت أتبعك أنت؟

385
00:39:35,748 --> 00:39:40,795 
‫تعرف مدعية "سانوا" العامة
‫أن "سامكرو" مرتبط بالـ"كيه جي 9"

386
00:39:40,878 --> 00:39:42,963 
‫الذي استخدم في حادثة
‫إطلاق النار في "أكينو"

387
00:39:45,174 --> 00:39:49,303 
‫إذاً هذا الفضول متعلّق بنادي الدرّاجات
‫وليس بجريمة قتل "إيرين"؟

388
00:39:49,804 --> 00:39:56,060 
‫الأمر منوط بنتائج الحمض النووي
‫يفترض أن أستلمها بعد بضع ساعات

389
00:39:59,522 --> 00:40:00,773 
‫تباً

390
00:40:02,400 --> 00:40:04,777 
‫إذا أردت أن تتبعني أيها المأمور
‫سأسهّل الأمر عليك

391
00:40:05,319 --> 00:40:08,989 
‫سأقضي فترة بعد الظهر في "ديوسا"
‫ثم سأتجه إلى متجر "تيلر مورو" على الأرجح

392
00:40:09,073 --> 00:40:12,993 
‫قد أتوقف في طريقي إليه لشراء العلكة
‫وقتل ساقطة أو اثنتين، تعلم

393
00:40:13,452 --> 00:40:14,954 
‫إنه مجرد يوم آخر

394
00:40:23,212 --> 00:40:25,881 
‫جريمة قتل "لي توريك" تؤذي قضيتنا

395
00:40:26,006 --> 00:40:30,302 
‫كيف؟ هذا يثبت
‫أن "أوتو" مضطرب عقلياً

396
00:40:30,386 --> 00:40:33,806 
‫يثبت عكس ذلك، اكتشفت أن "توريك"
‫يعمل لصالح المدعية العامة

397
00:40:34,014 --> 00:40:36,725 
‫يساعدها على إيجاد خيوط
‫في حادثة إطلاق النار في المدرسة

398
00:40:36,851 --> 00:40:39,103 
‫أتظنين أنه كان يلاحق
‫نادي الدرّاجات بسبب ذلك؟

399
00:40:39,186 --> 00:40:42,982 
‫أظن أن المالرشال كان يبحث عن أي شيء
‫أو أي وسيلة تسمح له بإيذاء الـ"سانز"

400
00:40:43,190 --> 00:40:48,654 
‫يا للهول! في هذه الحالة، قيام "أوتو"
‫بقتل "توريك" يبدو كخطوة منظّمة

401
00:40:48,737 --> 00:40:53,367 
‫أجل، هذا يدحض مسألة تورّطه
‫وحيداً في جريمة قتل أخته

402
00:40:56,829 --> 00:40:58,914 
‫- أمر لا يصدّق
‫- أجل

403
00:40:59,999 --> 00:41:03,127 
‫مهلاً، كيف تستخدمين
‫هذه الأشياء؟ تباً، مهلاً!

404
00:41:04,128 --> 00:41:07,423 
‫- لقد مرّت بمحاذاتي
‫- يجب أن أكلّمك، على انفراد

405
00:41:11,427 --> 00:41:14,513 
‫- أسيطر على الوضع
‫- سأحضر القهوة

406
00:41:21,604 --> 00:41:24,940 
‫- أريد فنجان قهوة أيضاً
‫- أجل، حسناً

407
00:41:34,617 --> 00:41:38,370 
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا بدون أن تتصلي
‫ذلك الرجل سيخبر "جاكس" بأنك أتيت

408
00:41:38,537 --> 00:41:41,832 
‫- لم يعد بوسعي فعل هذا
‫- عمّ تتكلّمين؟

409
00:41:42,291 --> 00:41:45,002 
‫لا أستطيع مواصلة فعل هذا
‫مواصلة الكذب على الجميع

410
00:41:46,128 --> 00:41:50,132 
‫أعرف أن الأمر صعب عليك
‫وأنه يتعارض مع نمط حياتك الحالي

411
00:41:50,257 --> 00:41:53,219 
‫ولكن عليك التفكير في الصورة الشاملة
‫والمنفعة الكبرى

412
00:41:53,385 --> 00:41:54,720 
‫لم يعد هذا مرئياً بالنسبة إليّ

413
00:41:54,803 --> 00:41:59,725 
‫علينا إبعاد "توماس" و"أيبل"
‫عن النادي وعن "جيما"

414
00:41:59,808 --> 00:42:02,436 
‫- حتماً هناك طريقة أخرى
‫- ما من طريقة أخرى!

415
00:42:04,897 --> 00:42:08,859 
‫سأدخل السجن "ويندي"، عليّ مواجهة
‫هذا الواقع والطريقة الوحيدة لفعل ذلك

416
00:42:08,943 --> 00:42:10,694 
‫تقضي بأن أعرف أن ابني...

417
00:42:11,820 --> 00:42:16,158 
‫وابنك ليسا في خطر

418
00:42:17,076 --> 00:42:20,538 
‫- أريدك أن تعتني بهما
‫- ابني؟

419
00:42:31,090 --> 00:42:34,134 
‫أجل، ابنك

420
00:42:41,058 --> 00:42:46,146 
‫لا أستطيع فعل هذا
‫من دونك، أرجوك!

421
00:42:53,028 --> 00:42:54,738 
‫أريد قضاء وقت مع "أيبل"

422
00:42:57,491 --> 00:43:03,163 
‫- لا يهمّني ما تقولينه له
‫- حسناً، يمكننا فعل ذلك

423
00:43:04,832 --> 00:43:07,710 
‫قريباً، حسناً؟

424
00:43:11,505 --> 00:43:13,632 
‫- أجل
‫- حسناً

425
00:43:20,472 --> 00:43:23,934 
‫"جيما تيلر مورو"
‫أنا هنا لمقابلة "كلاي مورو"

426
00:43:32,484 --> 00:43:33,777 
‫احمل هذه بالنيابة عني

427
00:43:43,162 --> 00:43:44,747 
‫كسبت دقيقتين

428
00:43:56,967 --> 00:43:58,677 
‫ماذا تريد أن تخبرني؟

429
00:44:03,098 --> 00:44:05,100 
‫تواصل الأيرلنديون معي

430
00:44:08,062 --> 00:44:09,563 
‫ماذا كان يجري؟

431
00:44:12,858 --> 00:44:19,323 
‫"غيلن" قتل "فيل" و"في لين"
‫قبل يومين، قطّعهما إرباً

432
00:44:22,493 --> 00:44:27,039 
‫- يا للهول!
‫- يحاول "جاكس" عقد سلام

433
00:44:29,917 --> 00:44:31,919 
‫ليس بمقدوره شنّ حرب

434
00:44:35,422 --> 00:44:38,384 
‫"جاكس" عرض مهمّة التوزيع
‫على رجل "بوب"

435
00:44:39,593 --> 00:44:42,179 
‫يريد سحب نادي الدرّاجات
‫من تجارة الأسلحة

436
00:44:43,305 --> 00:44:44,556 
‫ماذا؟

437
00:44:46,350 --> 00:44:50,270 
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
‫- أليس هذا السؤال موجّهاً لابنك؟

438
00:44:57,611 --> 00:45:00,447 
‫لا يحب الأيرلنديون التعامل
‫مع ذوي البشرة الملوّنة

439
00:45:00,531 --> 00:45:02,741 
‫لا يثقون إلا بالعرق الأبيض

440
00:45:04,952 --> 00:45:08,914 
‫"غيلن" أبلغني بأن العرض الذي
‫قدّم إليّ لأكون موزّعهم لا يزال قائماً

441
00:45:10,249 --> 00:45:12,084 
‫يريدون إخراجي من هنا

442
00:45:12,960 --> 00:45:16,338 
‫سيهاجمون وسيلة النقل التي ستقلّني
‫إلى جلسة استماعي بعد أسبوعين

443
00:45:18,257 --> 00:45:19,466 
‫تباً!

444
00:45:22,678 --> 00:45:26,640 
‫- ماذا يحصل حينها؟
‫- أتوارى عن الأنظار وأؤلّف مجموعة

445
00:45:27,808 --> 00:45:31,645 
‫أسافر إلى "أيرلندا الشمالية"
‫وأدير العملية كلها من "بلفاست"

446
00:45:37,901 --> 00:45:42,030 
‫- ماذا يعني هذا بالنسبة إلى النادي؟
‫- أن العرض لم ينل إعجاب "الملوك"

447
00:45:44,700 --> 00:45:45,784 
‫يرسّخون البدائل،

448
00:45:47,411 --> 00:45:48,912 
‫سيستبعدون
‫نادي الدرّاجات،

449
00:45:51,331 --> 00:45:52,666 
‫هذا ليس جيداً

450
00:46:02,426 --> 00:46:04,303 
‫اسألي "جاكس" عما يريدني أن أفعله

451
00:46:17,399 --> 00:46:18,317 
‫حسناً

452
00:46:21,111 --> 00:46:22,404 
‫انتهى اللقاء

453
00:46:24,448 --> 00:46:26,033 
‫لا، لم ينته

454
00:46:26,825 --> 00:46:28,702 
‫هذه هي طبيعة
‫الزيارات الزوجية، "مورو"

455
00:46:31,205 --> 00:46:34,750 
‫- تقاضيت المال، انس الأمر
‫- تقاضينا المال مقابل الثرثرة

456
00:46:36,418 --> 00:46:38,670 
‫مشاهدتكما معاً هو ثمن الزيارة

457
00:46:40,839 --> 00:46:42,257 
‫إذاً باشرا الأمر

458
00:46:42,883 --> 00:46:44,927 
‫لن يحصل هذا أيها الشرطي القذر!

459
00:46:49,181 --> 00:46:54,186 
‫أمامك خيار من الخيارين، نشاهدك
‫وأنت تقيم علاقة مع تلك المرأة

460
00:46:55,062 --> 00:46:57,314 
‫أم أشاهد "كراين" وهو يفعل هذا

461
00:46:58,774 --> 00:47:00,776 
‫في كلتي الحالتين
‫سأستمتع بالأمر

462
00:47:05,030 --> 00:47:06,323 
‫حسناً إذاً

463
00:47:08,867 --> 00:47:10,786 
‫إذا لمستها، سأقتلع قلبك

464
00:47:13,497 --> 00:47:14,790 
‫حسناً!

465
00:47:18,001 --> 00:47:19,253 
‫لا

466
00:47:40,983 --> 00:47:42,234 
‫قبّليه

467
00:47:53,287 --> 00:47:55,664 
‫أجل!

468
00:47:59,876 --> 00:48:01,545 
‫اخلعي ملابسك
‫أريد رؤية صدرك

469
00:48:11,221 --> 00:48:12,431 
‫أنا آسف جداً

470
00:48:32,451 --> 00:48:34,661 
‫سأقتل كليهما

471
00:48:37,372 --> 00:48:38,665 
‫لا، لن تفعل

472
00:48:40,709 --> 00:48:46,340 
‫"جاكس" يحتاج إليك
‫لا تنفعنا في السجن الانفرادي...

473
00:48:47,883 --> 00:48:49,134 
‫أو ميتاً

474
00:49:08,320 --> 00:49:10,280 
‫إذا تكلّمت، سيموت

475
00:49:24,836 --> 00:49:27,839 
‫- هل أنت بخير عزيزتي؟
‫- أخرجني من هنا فحسب

476
00:49:33,637 --> 00:49:38,600 
‫- أعرف، نلفت انتباه الشرطة قليلاً الآن
‫- قليلاً؟ أجريت بحثاً يا فتى

477
00:49:38,809 --> 00:49:42,729 
‫المدعية العامة تلاحق
‫ناديك وعصابتك المرحة

478
00:49:43,230 --> 00:49:45,607 
‫تحاول نسب إليكما حادثة
‫إطلاق النار في المدرسة

479
00:49:45,691 --> 00:49:48,360 
‫اهدأ، لا شيء لتنسبه إلينا

480
00:49:48,443 --> 00:49:51,655 
‫- ما علاقة ذلك بداري؟
‫- اصمتي للحظة، دعيني أنهي كلامي

481
00:49:51,822 --> 00:49:55,742 
‫- ليست إحدى ساقطاتك أيها النذل
‫- وليست إحدى فتياتك أيضاً

482
00:49:55,826 --> 00:49:57,744 
‫- توقفا
‫- حسناً، حسناً، كفى

483
00:49:58,120 --> 00:50:03,250 
‫المدعية العامة هي التي تحثّ المأمور
‫على مراقبتي، أجريت بحثاً أيضاً

484
00:50:04,084 --> 00:50:07,921 
‫"روزفلت" يتبعني بانتظار أن أرتكب هفوة
‫هذا يعني أنهم لا يملكون شيئاً

485
00:50:08,004 --> 00:50:13,176 
‫أعرف "باترسون"، ليست من النوع
‫الذي يلقي التهم جزافاً

486
00:50:17,681 --> 00:50:19,391 
‫حسناً، اسمع

487
00:50:20,559 --> 00:50:25,439 
‫لو أوقفنا الأعمال كلما طاردتنا الشرطة
‫بسبب جريمة، لما جنينا فلساً واحداً

488
00:50:26,648 --> 00:50:30,652 
‫فلنمض قدماً مع "كوليت"
‫وإذا تطوّرت قضية المدعية العامة

489
00:50:30,777 --> 00:50:32,404 
‫سنخرج من "ستوكتون"

490
00:50:34,823 --> 00:50:36,700 
‫أحتاج إلى هذين الرجلين، "تشارلي"

491
00:50:39,202 --> 00:50:41,830 
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك

492
00:50:46,084 --> 00:50:51,423 
‫حسناً ولكن اسمعا التالي
‫يستحسن ألا يرتدّ هذا سلباً عليّ

493
00:50:54,718 --> 00:50:55,969 
‫هيا بنا!

494
00:51:02,559 --> 00:51:05,353 
‫- مرحباً، سأعود حالاً
‫- مرحباً

495
00:51:08,565 --> 00:51:12,319 
‫- من الشقراء؟
‫- شريكة جديدة في البغاء

496
00:51:19,659 --> 00:51:22,704 
‫- هل كلّمت "كلاي"؟
‫- أجل

497
00:51:24,247 --> 00:51:25,999 
‫سأزوّدك بالمعلومات

498
00:51:29,878 --> 00:51:31,463 
‫فلندخل إلى المطبخ

499
00:51:35,717 --> 00:51:37,010 
‫حسناً

500
00:51:40,806 --> 00:51:42,808 
‫ماذا أستطيع أن أقدّم لك عزيزتي؟

501
00:51:44,518 --> 00:51:46,686 
‫العودة في الزمن ثلاث ساعات

502
00:51:51,233 --> 00:51:52,984 
‫إذاً ماذا قال "كلاي"؟

503
00:51:53,985 --> 00:51:56,029 
‫هل فقدت صوابك؟

504
00:51:59,366 --> 00:52:02,244 
‫اقتراح رجل أسود
‫على "الملوك" كشريك؟

505
00:52:02,994 --> 00:52:08,917 
‫يا للهول! لماذا لا تسأل إذا كان
‫بوسعك الاعتداء على أمهاتهم؟

506
00:52:09,251 --> 00:52:11,169 
‫إنها إهانة مماثلة

507
00:52:17,509 --> 00:52:19,511 
‫هل تريد أن تطلعني
‫على ما قاله "كلاي"؟

508
00:52:26,643 --> 00:52:29,104 
‫أخبر "جيما" بأن "الملوك" تواصلوا معه

509
00:52:30,313 --> 00:52:33,567 
‫ويريدونه أن يترأس عملية التوزيع

510
00:52:36,486 --> 00:52:40,782 
‫- تباً
‫- أجل، تباً

511
00:52:47,581 --> 00:52:50,500 
‫لا يمكنك إدارة هذا النادي بمفردك

512
00:52:50,625 --> 00:52:55,589 
‫قدّم "أوغست" العرض
‫لم أقبله ولم أرفضه...

513
00:52:57,424 --> 00:53:02,304 
‫- عرضته على الأيرلنديين كخيار
‫- من دون علمي!

514
00:53:05,140 --> 00:53:08,810 
‫كان بوسعي إخبارك
‫كم أن هذه الكراهية عميقة!

515
00:53:17,944 --> 00:53:19,529 
‫هل تثق بي يا "جاكي"؟

516
00:53:23,158 --> 00:53:25,660 
‫هل تثق بأيّ منا؟

517
00:53:29,372 --> 00:53:31,583 
‫إذ هذا ليس ناديك فحسب

518
00:53:38,048 --> 00:53:40,967 
‫قد لا يكون نادي أيّ شخص قريباً

519
00:53:45,680 --> 00:53:47,557 
‫هل يمكنني البقاء
‫للمشاركة في ذلك؟

520
00:53:53,063 --> 00:53:58,401 
‫لا تتخلّ عن "كلاي"
‫قد يكون نفاذنا الوحيد إليهم

521
00:54:00,779 --> 00:54:02,030 
‫حسناً

522
00:54:07,661 --> 00:54:09,663 
‫- نعم؟
‫- معك "جاكس"

523
00:54:11,539 --> 00:54:15,377 
‫- أتساءل إذا توصّلتم إلى قرار
‫- كنت على وشك الاتصال بك "جاكسون"

524
00:54:15,460 --> 00:54:19,047 
‫اقتربنا جداً، لا يزال علينا
‫مناقشة القرار مع بعض الأشخاص

525
00:54:19,297 --> 00:54:22,384 
‫- أهي الساعة السادسة لديكم؟
‫- أجل، تقريباً

526
00:54:22,634 --> 00:54:24,928 
‫سنتصل بك عند الثامنة حسب توقيتكم

527
00:54:25,220 --> 00:54:27,722 
‫لا تستخدم هذا الهاتف بعد الآن
‫أصبح رصده ممكناً بحلول الآن

528
00:54:27,931 --> 00:54:32,268 
‫- ألديك هواتف قابلة للرمي في النادي؟
‫- أجل سأبعث لك الرقم عبر رسالة نصية

529
00:54:32,394 --> 00:54:36,690 
‫سنمنحك جوابنا وشروطنا
‫سيتعيّن عليك التصويت عليها فوراً

530
00:54:37,065 --> 00:54:41,778 
‫- سنريد معرفة كيفية المضي قدماً
‫- سأحرص على وجود الجميع

531
00:54:42,737 --> 00:54:44,948 
‫حسناً، إلى اللقاء

532
00:54:55,625 --> 00:54:57,877 
‫ربما جشعهم يتفوّق على عنصريتهم

533
00:54:58,253 --> 00:55:02,507 
‫ستكون هذه سابقة يا "جاكي"

534
00:55:12,517 --> 00:55:14,144 
‫الشريكة الجديدة ظريفة جداً

535
00:55:16,479 --> 00:55:17,856 
‫لا تروقني الشقراوات

536
00:55:23,820 --> 00:55:25,071 
‫هل أنت بخير؟

537
00:55:27,782 --> 00:55:30,910 
‫أجل ولكنني مرهقة

538
00:55:32,495 --> 00:55:36,624 
‫- أيمكنك أن تعيدني إلى متجر "تيلر مورو"؟
‫- طبعاً

539
00:55:47,302 --> 00:55:49,137 
‫يجب أن أخبرك أمراً ما

540
00:55:50,472 --> 00:55:51,514 
‫حسناً

541
00:56:01,649 --> 00:56:02,609 
‫نعم؟

542
00:56:07,572 --> 00:56:09,032 
‫ماذا يجري يا "جيم"؟

543
00:56:17,248 --> 00:56:19,125 
‫لا أريد إخفاء شيء عنك

544
00:56:31,596 --> 00:56:34,724 
‫نتائج الحمض النووي
‫المستخرج من شاحنة "باديا"

545
00:56:40,522 --> 00:56:42,315 
‫جده وسأقابلك خارجاً

546
00:56:57,705 --> 00:57:01,918 
‫- أطلعت الجميع على المستجدات
‫- حسناً

547
00:57:04,879 --> 00:57:06,131 
‫شكراً

548
00:57:11,469 --> 00:57:16,307 
‫كلنا هنا من أجلك... يا أخي

549
00:57:17,642 --> 00:57:18,726 
‫أعرف

550
00:58:39,265 --> 00:58:40,850 
‫هل ستتقبّل ذلك؟

551
00:58:43,520 --> 00:58:44,771 
‫أحاول

552
00:58:51,611 --> 00:58:55,073 
‫عدني بألا تخبر "جاكس"
‫ليس الآن

553
00:59:08,169 --> 00:59:10,421 
‫ماذا يفعل المأمور "ريموس" هنا؟

554
00:59:12,966 --> 00:59:14,217 
‫تباً

555
00:59:16,844 --> 00:59:19,639 
‫- سأتحقق من الأمر
‫- شكراً

556
00:59:22,559 --> 00:59:23,726 
‫سأستغرق لحظة

557
00:59:28,648 --> 00:59:32,527 
‫- كم الساعة؟
‫- ستحين الثامنة بعد دقيقتين

558
00:59:33,319 --> 00:59:36,406 
‫حسناً، فليجلس الجميع على الطاولة
‫فلنتلقّ هذا الاتصال

559
00:59:39,951 --> 00:59:41,452 
‫إلى الطاولة أيها الرفاق

560
00:59:42,996 --> 00:59:44,247 
‫إلى الطاولة

561
00:59:45,623 --> 00:59:46,874 
‫"تشاكي"!

562
00:59:49,877 --> 00:59:51,671 
‫هل تعرف من أين أتى هذا القلم؟

563
00:59:51,754 --> 00:59:54,841 
‫إنه قلم أيرلنديّ تركه
‫رجل التسليم قبل بضع دقائق

564
00:59:56,259 --> 01:00:00,471 
‫- أيّ تسليم؟
‫- الشراب، حتماً طلبته "جيما"

565
01:00:05,768 --> 01:00:08,021 
‫- الساعة 8
‫- عدد مكتمل للتصويت

566
01:00:08,104 --> 01:00:09,522 
‫فليخرج الجميع! الآن!

567
01:00:10,481 --> 01:00:13,359 
‫- هيا، اخرجوا!
‫- ماذا يجري؟

568
01:00:14,861 --> 01:00:17,280 
‫- اخرجوا!
‫- لا، "أيبل" في غرفتك

569
01:00:17,363 --> 01:00:18,906 
‫- سأحضره، أخرجها!
‫- هيا بنا!

570
01:00:25,371 --> 01:00:28,207 
‫"جاكي"!

571
01:01:52,792 --> 01:01:54,794 
‫ترجمة "إيفون نمور"

