﻿1
00:00:03,795 --> 00:00:05,839 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:05,964 --> 00:00:07,757 
‫ماذا حصل ليلة أمس؟

3
00:00:07,882 --> 00:00:12,178 
‫قال "تيلر" إن الأمر يتعلّق بإنهاء علاقة
‫أظن أنه أغضب مورّده

4
00:00:12,303 --> 00:00:14,431 
‫"الجيش الجمهوري الأيرلندي"
‫يروقه التفجير

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,559 
‫المجلس مستعدّ لعرض شروط
‫مقابل خيانتك

6
00:00:17,642 --> 00:00:21,271 
‫سيتولّى "كلاي" أمر توزيع أسلحتنا
‫في شمال "كاليفورنيا"

7
00:00:21,396 --> 00:00:25,900 
‫- تريد الخروج؟ هذا يتضمّن الأرباح أيضاً
‫- سأطلق سراح "كونر" ورجالك الآخرين

8
00:00:25,984 --> 00:00:29,571 
‫- ألا يزالون أحياء؟
‫- أخبرتك بأنني لم أرد حرباً

9
00:00:29,821 --> 00:00:32,407 
‫قد أحتاج إلى مساعدتك
‫أتقدّم بطلب طلاق

10
00:00:32,615 --> 00:00:36,286 
‫- أطلب وصاية كاملةً
‫- من يعتني بالولدين إذا سُجنت؟

11
00:00:36,369 --> 00:00:40,415 
‫علمت بأمر الانفجار
‫هل الجميع بخير؟ "جيما"؟

12
00:00:40,498 --> 00:00:43,418 
‫- اطمئني عليها لتعزيز الثقة
‫- أجل، حسناً

13
00:00:43,543 --> 00:00:45,295 
‫ما صلتك بـ"نيرو"؟

14
00:00:45,420 --> 00:00:49,883 
‫"نيرو" هو الذي حماني وأبعد الذئاب عني

15
00:00:50,008 --> 00:00:52,552 
‫أعلم أنك تريدين إيجاد نفوذ

16
00:00:52,635 --> 00:00:54,304 
‫على "نيرو" والـ"سانز" يربطهم
‫بحادثة المدرسة

17
00:00:54,429 --> 00:00:58,308 
‫- ولكنه لم يقتل "إيرين بيرن"
‫- لن نعرف قبل نيل الحمض النووي

18
00:00:58,433 --> 00:01:01,061 
‫يتم اعتقال "باديا"
‫وتُلصق به تهمة القتل

19
00:01:02,395 --> 00:01:04,105 
‫حان الوقت للتصرّف بصلابة يا أختاه!

20
00:01:04,230 --> 00:01:07,233 
‫أخبري محاميتك بأن المحاكمة ستبدأ
‫قبل 3 أسابيع من موعدها المحدد

21
00:01:07,358 --> 00:01:10,862 
‫وسأرافع القضية بنفسي
‫أراك في المحكمة يا دكتورة

22
00:01:11,279 --> 00:01:15,992 
‫عليّ مغادرة هذا المكان، "جاكس"
‫أشعر بتوتر كبير خلال أول ثلاثة أشهر

23
00:01:16,159 --> 00:01:20,288 
‫- أكنت تجنّد أشخاصاً لصالح "سامكرو"؟
‫- أجل، "كوين" و"مونتيز" و"ويست"

24
00:01:20,455 --> 00:01:23,208 
‫لأنني أحب هذا النادي وأحبك

25
00:02:16,136 --> 00:02:18,304 
‫"مركز رعاية"

26
00:03:40,595 --> 00:03:43,181 
‫"سانز أوف أناركي"

27
00:03:45,308 --> 00:03:46,517 
‫"مثلجات وحلويات (تشارمنغ)"

28
00:03:56,277 --> 00:04:00,365 
‫"لا أدلة مؤدية إلى حادثة
‫إطلاق النار في المدرسة"

29
00:04:37,777 --> 00:04:40,321 
‫دفعة مسبقة تشمل 3 أشهر

30
00:04:44,993 --> 00:04:48,913 
‫- أقدّر كونك سمحت لنا بالتمركز هنا
‫- إلى متى تحتاجون إليه؟

31
00:04:50,248 --> 00:04:54,961 
‫لست واثقاً، ما زلنا لا نعرف إذا كنا
‫سنتمكّن من ترميم متجر "تيلر مورو"

32
00:04:56,254 --> 00:05:00,174 
‫- ربما يجب هدمه بالكامل
‫- هذا ما تفعله القنابل

33
00:05:02,218 --> 00:05:06,806 
‫سكان البلدة خائفون "جاكس"، سيعقد
‫مجلس البلدية اجتماعاً الأسبوع المقبل

34
00:05:06,889 --> 00:05:10,685 
‫يتكلّم الناس عن كيفية
‫التخلّص من نادي الدرّاجات

35
00:05:11,019 --> 00:05:14,188 
‫إنه لأمر جيد كون المحافظ
‫يملك حق النقض

36
00:05:14,605 --> 00:05:16,316 
‫أجل، لفترة وجيزة

37
00:05:16,441 --> 00:05:19,569 
‫بعد حادثة "تشارمنغ هايتس"
‫ستكون هذه ولايتي الأخيرة

38
00:05:21,654 --> 00:05:25,992 
‫هذا يعني أنكم تملكون 3 أشهر
‫لتظهروا نيّتكم الحسنة

39
00:05:27,452 --> 00:05:28,703 
‫أعرف

40
00:05:29,829 --> 00:05:33,124 
‫لو لم يكن هذ الحيّ شبه مهجور
‫لما استطعت إحضاركم إلى هنا

41
00:05:33,499 --> 00:05:38,129 
‫الحيّ شبه مهجور لأنك تشتري
‫الملكيات بنصف سعرها

42
00:05:38,963 --> 00:05:43,259 
‫- فمن الرجل الشرير فعلياً هنا؟
‫- قد أكون الرجل الشرير

43
00:05:44,927 --> 00:05:49,932 
‫ظننت أنني أؤمّن الفرص لهذه المدينة

44
00:05:52,560 --> 00:05:54,979 
‫أين أصبحت فرصتنا؟

45
00:05:55,980 --> 00:06:01,944 
‫لبدأنا أعمال البناء الشهر المقبل
‫لو لم يقتل رئيسكم "دامون بوب"

46
00:06:02,070 --> 00:06:07,241 
‫- لا، رئيسنا السابق
‫- شركة "بوب" لا تزال ضمن الصفقة

47
00:06:08,576 --> 00:06:12,205 
‫أجل ولكن عملية نقل النفوذ
‫بطّأت كل شيء

48
00:06:12,288 --> 00:06:18,086 
‫وعقود الصيانة خاصتكم لن تدخل
‫حيّز التنفيذ حتى استلام التجهيزات

49
00:06:18,961 --> 00:06:21,005 
‫وقد يستغرق الأمر 6 أشهر إضافية

50
00:06:22,965 --> 00:06:25,718 
‫حسناً، شكراً

51
00:06:31,933 --> 00:06:33,184 
‫مرحباً

52
00:06:36,062 --> 00:06:38,689 
‫- هل هذه هي الملفات؟
‫- أجل، يفترض أن تكون كلها موجودة

53
00:06:39,899 --> 00:06:41,150 
‫حسناً

54
00:06:45,988 --> 00:06:47,240 
‫شكراً

55
00:06:48,783 --> 00:06:50,827 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

56
00:06:52,328 --> 00:06:56,833 
‫آسفة، مع تقدّم موعد المحاكمة
‫تسارعت وتيرة الأمور

57
00:06:57,542 --> 00:06:58,793 
‫لا بأس

58
00:07:04,298 --> 00:07:09,262 
‫شكراً، مارست ضغوطاً كبيرة عليك
‫طلبت أموراً لم يحق لي أن أطلبها منك

59
00:07:11,931 --> 00:07:16,853 
‫واجهنا الكثير من الصعاب معاً، "تارا"
‫أعرفك وقد عانيت مما تعانين منه

60
00:07:18,146 --> 00:07:22,650 
‫فكّرت ملياً في كل هذا ليلة أمس
‫ويمكنني تصوّر كم هذا يبدو لك متطرفاً

61
00:07:23,317 --> 00:07:25,361 
‫ولكن عليك البقاء مركّزة
‫على الصورة الشاملة

62
00:07:28,156 --> 00:07:31,242 
‫الظروف الخطرة
‫تتطلّب إجراءات يائسة

63
00:07:31,951 --> 00:07:32,910 
‫أجل

64
00:07:35,663 --> 00:07:39,792 
‫"متجر (سكوبس أند سويتس)
‫لبيع المثلجات"

65
00:07:42,628 --> 00:07:44,088 
‫انتبه!

66
00:07:49,385 --> 00:07:51,804 
‫"جاكس"، أظن أننا اقتربنا

67
00:07:53,723 --> 00:07:54,974 
‫فلنفعل ذلك

68
00:07:57,310 --> 00:07:58,603 
‫فلنجهّز المكان

69
00:08:09,447 --> 00:08:11,824 
‫يكون الديار حيث يتواجد قابض الأرواح

70
00:08:15,828 --> 00:08:18,831 
‫- فلنحضر الرجال إلى هنا
‫- أجل

71
00:08:21,792 --> 00:08:26,214 
‫سيدة "رودريغز"، أفترض
‫أنك شرحت طبيعة التهمة لموكلك؟

72
00:08:26,506 --> 00:08:28,925 
‫- أظن أننا على اطّلاع
‫- تظنين ذلك؟

73
00:08:29,842 --> 00:08:31,469 
‫ليس الأمر معقّداً إلى هذا الحدّ

74
00:08:32,136 --> 00:08:34,764 
‫- مومس شابة وُجدت ميتة؟
‫- مرافقة

75
00:08:34,889 --> 00:08:37,850 
‫أجل، وُجد حمضها النووي في شاحنته

76
00:08:37,975 --> 00:08:42,230 
‫الدليل الحسيّ لا يتطابق مع مكان
‫تواجد موكلي لحظة حصول الجريمة

77
00:08:42,563 --> 00:08:45,775 
‫لدينا حجج غياب بما فيها كاهن

78
00:08:45,900 --> 00:08:49,570 
‫وملكة درّاجات، يلغيان
‫بعضهما بعضاً، ألا توافقينني الرأي؟

79
00:08:50,071 --> 00:08:53,658 
‫هل أنت هنا لتقديم عرض
‫أم لإهانة السيد "باديا"؟

80
00:08:53,783 --> 00:08:58,246 
‫موكلك من أصحاب السوابق
‫سجله حافل بالنشاطات الإجرامية

81
00:08:58,371 --> 00:09:02,166 
‫- والاعتداءات والاتجار بالممنوعات
‫- حصلت كلها قبل عقد من الزمن

82
00:09:02,333 --> 00:09:08,297 
‫أجل، أصبح الآن رجل أعمال شرعياً
‫يدير بيتاً للمتعة تحت غطاء خدمة مرافقة

83
00:09:08,422 --> 00:09:11,175 
‫- نشاطاتي شرعية بالكامل
‫- حتى جريمة القتل؟

84
00:09:11,259 --> 00:09:14,470 
‫- لم أقتل تلك الفتاة
‫- كفى! انتهى لقاؤنا هنا

85
00:09:14,554 --> 00:09:19,100 
‫لم ينته، أنا مستعدّة لمقايضة
‫جريمتك بخمس جرائم أخرى

86
00:09:19,392 --> 00:09:21,936 
‫أريد "جاكس تيلر"
‫و"سانز أوف أناركي"

87
00:09:22,144 --> 00:09:28,401 
‫اشهد على أن النادي باعك أسلحة "كيه جي 9"
‫الذي حصل عليه "ماثيو جنينغز"

88
00:09:29,026 --> 00:09:32,405 
‫وستخرج من السجن
‫وتعود إلى أعمالك الشرعية

89
00:09:33,197 --> 00:09:36,200 
‫والأهمّ من ذلك... ابنك

90
00:09:39,370 --> 00:09:42,873 
‫هذا عرضي والوحيد
‫أمامك 24 ساعة

91
00:09:52,425 --> 00:09:54,302 
‫أهلاً بكم في مقرّ النادي الجديد

92
00:09:55,094 --> 00:09:58,889 
‫أريد أن أستهلّ الاجتماع
‫بالتصويت على الأعضاء الجدد

93
00:09:59,932 --> 00:10:04,520 
‫قبل فعل ذلك، من المنصف
‫أن يعرفوا وضع النادي حالياً

94
00:10:06,647 --> 00:10:11,068 
‫في ما يخصّ الأيرلنديين
‫ويبدو أن السلام حقيقي

95
00:10:11,861 --> 00:10:16,741 
‫سأخلي سبيل "كونر" اليوم وأحرص
‫على أن تمضي الأمور قدماً مع "كلاي"

96
00:10:18,159 --> 00:10:21,245 
‫يستطيع "بوبي" مساعدتنا
‫على تجاوز وضعنا المالي البائس

97
00:10:21,329 --> 00:10:23,289 
‫أجل، للأسف إنه بائس جداً

98
00:10:23,623 --> 00:10:27,209 
‫ستنقضي فترة طويلة قبل أن ننال
‫الضوء الأخضر لفتح متجر "تيلر مورو"

99
00:10:27,335 --> 00:10:31,505 
‫وحتى حين سنفعل ذلك
‫أظن أن الأعمال ستكون بطيئة لفترة

100
00:10:32,048 --> 00:10:38,554 
‫في ما يخصّ عقد صيانة "تشارمنغ هايتس"،
‫لن ينفّذ قبل فصل الخريف

101
00:10:39,889 --> 00:10:42,141 
‫إذاً لدينا "ديوسا"،

102
00:10:42,642 --> 00:10:47,730 
‫هذا يساعدنا
‫ولكننا ندفع لـ"نيرو" من الأرباح مباشرةً

103
00:10:48,230 --> 00:10:50,066 
‫وبالتالي المردود ضئيل

104
00:10:50,608 --> 00:10:55,529 
‫أجل، "كوليت" وفتياتها خائفات
‫بسبب اعتقال "نيرو"

105
00:10:55,696 --> 00:11:01,035 
‫إذاً توسّع "ديوسا" في "ستوكتون" معلّق
‫حتى أستطيع إقناعها بخلاف ذلك

106
00:11:01,911 --> 00:11:05,164 
‫فلنواصل البحث عن وسائل لجني المال
‫من دون الوقوع في مشكلات

107
00:11:05,706 --> 00:11:09,293 
‫إذا توصّلتم إلى أي أفكار
‫اطرحوها على الطاولة رجاءً

108
00:11:11,629 --> 00:11:14,465 
‫- هل أنتم موافقون على كل ذلك؟
‫- أجل

109
00:11:15,091 --> 00:11:17,802 
‫- أجل، أفهم
‫- أنا موافق يا أخي

110
00:11:19,887 --> 00:11:24,558 
‫حسناً، "أليساندرو مونتيز"
‫"أورلين ويست"، "راين كوين"

111
00:11:24,683 --> 00:11:27,311 
‫تمّ القبول بطلباتهم ويستطيعون
‫الانتساب إلى أيّ فرع

112
00:11:28,687 --> 00:11:32,358 
‫هل الجميع موافق على جعل الرجال
‫الثلاثة أعضاء في "ريدوود أوريجنال"؟

113
00:11:33,317 --> 00:11:35,444 
‫- أجل!
‫- أجل!

114
00:11:36,904 --> 00:11:41,117 
‫هل من معارضة؟ أهلاً بكم
‫في نادي "سامكرو" أيها الرجال

115
00:11:41,492 --> 00:11:42,701 
‫أجل!

116
00:11:43,661 --> 00:11:45,538 
‫- أجل!
‫- رائع!

117
00:11:46,705 --> 00:11:48,707 
‫"كوين"، أهلاً بك
‫في "سامكرو" يا رجل

118
00:11:50,918 --> 00:11:53,254 
‫- "كوين"
‫- حسناً! شكراً يا رجل

119
00:11:55,172 --> 00:11:56,924 
‫- يا أخي
‫- أهلاً بك يا أخي

120
00:11:59,677 --> 00:12:05,224 
‫ثمة اسم آخر أريد طرحه
‫على الطاولة... "رات بوي"

121
00:12:05,391 --> 00:12:09,478 
‫رشح كمتدرب منذ عام تقريباً
‫أظن أنه أظهر لنا الكثير

122
00:12:09,687 --> 00:12:13,983 
‫إنه ذكي ووفيّ وشجاع
‫يعمل جاهداً

123
00:12:14,108 --> 00:12:17,069 
‫وبخلافكم أيها السفلة الثرثارون
‫يعرف متى يجب التزام الصمت

124
00:12:18,446 --> 00:12:22,616 
‫بصفتي راعيه، أظن
‫أنه يستحق عضوية كاملة، إذاً...

125
00:12:23,492 --> 00:12:28,622 
‫هل يؤيد الجميع جعل "جورج سكوغستروم"
‫عضواً في "ريدوود أوريجنال"؟

126
00:12:30,040 --> 00:12:32,251 
‫- أجل
‫- أجل!

127
00:12:33,669 --> 00:12:35,129 
‫هل من معارضة؟

128
00:12:37,256 --> 00:12:38,549 
‫أحضره

129
00:12:44,430 --> 00:12:48,726 
‫"رات"! تعال إلى هنا!

130
00:12:58,027 --> 00:12:59,320 
‫نعم؟

131
00:13:09,914 --> 00:13:13,209 
‫- اجلس
‫- ماذا؟ على الطاولة؟

132
00:13:13,334 --> 00:13:16,587 
‫لا، في أحضاني
‫أجل، على الطاولة!

133
00:13:28,224 --> 00:13:29,475 
‫اخلع سترتك

134
00:13:37,233 --> 00:13:38,526 
‫ضعها على الطاولة

135
00:13:43,531 --> 00:13:46,158 
‫أريدك أن تقتطع
‫شارة عضوية المتدرب

136
00:14:01,090 --> 00:14:03,259 
‫استبدلها بهذه يا أخي الصغير

137
00:14:07,555 --> 00:14:09,181 
‫أجل يا صاح

138
00:14:11,267 --> 00:14:13,269 
‫- انتسبت إلى النادي يا أخي
‫- شكراً يا أخي

139
00:15:13,829 --> 00:15:16,582
{\an8}‫- تعرف مساعدي "تشيبس"
‫- مرحباً، كيف حالك؟

140
00:15:16,707 --> 00:15:21,587
{\an8}‫- "بوبي مانسون"، مستشاري
‫- تسرّني رؤيتكم مجدداً أيها السادة

141
00:15:21,670 --> 00:15:24,340 
‫- تسرّنا رؤيتك أيضاً
‫- يسرّني كون الجميع سالمين

142
00:15:25,299 --> 00:15:27,676
{\an8}‫لم تمزح بشأن اتخاذ الأمور
‫منحى سيئاً مع الأيرلنديين

143
00:15:28,135 --> 00:15:32,139 
‫- أجل، كنا محظوظين
‫- ماذا حصل؟

144
00:15:34,058 --> 00:15:36,810 
‫- مسألة تاريخية
‫- إنهم مغتاظون جداً

145
00:15:37,061 --> 00:15:41,732
{\an8}‫- بشأن خسارة التوزيع؟
‫- أجل وبشأن البديل الذي اقترحته

146
00:15:43,150 --> 00:15:46,278
{\an8}‫أظن أن "الملوك" الأيرلنديين ليسوا
‫منفتحين عرقياً بقدر نادي الدرّاجات

147
00:15:46,362 --> 00:15:49,239
{\an8}‫- أجل
‫- شيء من هذا القبيل

148
00:15:50,240 --> 00:15:51,867 
‫كيف سنعالج هذه المشكلة؟

149
00:15:53,077 --> 00:15:57,122 
‫نعمل على أمر ما
‫سأعلمك حين أعرف المزيد

150
00:15:59,541 --> 00:16:02,628
{\an8}‫"كونر مالون"، الأيرلندي رقم 2
‫في "الولايات المتحدة"

151
00:16:03,295 --> 00:16:07,549
{\an8}‫- هل ستطلقون سراحه؟
‫- أجل، سئمت من الثأر

152
00:16:09,009 --> 00:16:11,387
{\an8}‫- أنت تتعلّم يا صديقي
‫- أجل، فعلاً

153
00:16:14,682 --> 00:16:15,933
{\an8}‫أتوق إلى تلقّي اتصالك

154
00:16:18,394 --> 00:16:20,771
{\an8}‫- بالتوفيق
‫- تسرّني رؤيتك

155
00:16:24,984 --> 00:16:27,403
{\an8}‫- كيف جرى الأمر؟
‫- إنه متفهم للأمر

156
00:16:27,611 --> 00:16:28,862 
‫في الوقت الراهن

157
00:16:35,911 --> 00:16:41,417 
‫سأرسلك إلى الديار
‫سيقلّك رجالي إلى الساحل

158
00:16:41,542 --> 00:16:44,420 
‫سيرسل "الملوك" شخصاً
‫لمقابلتك في "ميندوسينو"

159
00:16:46,046 --> 00:16:48,048 
‫يسرّني سماع ذلك

160
00:16:54,304 --> 00:16:59,601 
‫"أوغست ماركس"، أحد الأسباب
‫التي دفعت مجموعتك إلى تفجيرنا

161
00:17:04,231 --> 00:17:08,819 
‫أخبر "غيلن" بأنني أحترم مطالبه
‫سندير توزيع الأسلحة عبر "كلاي"

162
00:17:09,445 --> 00:17:12,072 
‫ولكننا نعرف جميعاً
‫أن هذه الخطة محفوفة بالمخاطر

163
00:17:12,573 --> 00:17:17,619 
‫إذا فشلت، فليعلم "الملوك"
‫أن "ماركس" لا يزال مستعدّاً للتوزيع

164
00:17:19,079 --> 00:17:20,330 
‫أخبرهم ذلك

165
00:17:21,415 --> 00:17:24,960 
‫أجل، سأخبرهم

166
00:17:26,920 --> 00:17:30,841 
‫أنتما احرصا على وصولهما
‫إلى هناك سالمين

167
00:17:31,383 --> 00:17:34,887 
‫- سنفعل
‫- نراكم غداً يا رفاق، هيا بنا!

168
00:17:35,095 --> 00:17:39,183 
‫"فيليب"... شكراً

169
00:17:40,768 --> 00:17:44,772 
‫لا تشكرني يا "كون"
‫أريدك ميتاً

170
00:17:46,982 --> 00:17:48,692 
‫أنت حيّ بفضله

171
00:17:51,153 --> 00:17:52,404 
‫هيا بنا!

172
00:17:55,574 --> 00:17:57,493
{\an8}‫هل قدّمت محاميتك أيّ بصيص أمل؟

173
00:17:59,953 --> 00:18:05,250
{\an8}‫نصحتني بالقبول بصفقة
‫قالت إن إثبات أن فخاً نصب لي

174
00:18:05,375 --> 00:18:10,047
{\an8}‫معركة لا أستطيع الفوز بها
‫وليس بمقدوري المالي خوضها

175
00:18:10,464 --> 00:18:14,093 
‫تباً، ما الصفقة
‫التي تريدك أن تقبل بها؟

176
00:18:14,218 --> 00:18:19,389
{\an8}‫ما رأيك ماما؟
‫تريد "باترسون" معرفة مصدر السلاح

177
00:18:21,517 --> 00:18:22,810
{\an8}‫أمامي يوم لأقرر

178
00:18:27,147 --> 00:18:30,359 
‫- ماذا ستفعل؟
‫- "باديا"، أمامك دقيقة

179
00:18:32,027 --> 00:18:33,987 
‫سأفكّر فيك

180
00:18:36,740 --> 00:18:41,870 
‫- عطر جديد؟
‫- لا، ليس لي

181
00:18:43,413 --> 00:18:47,376
{\an8}‫إنه عطر صديقتك "فينوس"
‫مرّت على "ديوسا"

182
00:18:47,709 --> 00:18:49,378
{\an8}‫قابلت فتاتي!

183
00:18:50,879 --> 00:18:55,175 
‫- هل أتت مع زبون؟
‫- لا، مع كدمة حول عينها

184
00:18:55,926 --> 00:19:01,431
{\an8}‫- لديها مشكلات عائلية، أمّها
‫- "آليس"؟ تباً، ماذا الآن؟

185
00:19:02,099 --> 00:19:06,645
{\an8}‫- عزيزي، تواجه ما يكفي من الصعاب
‫- لا، لا، "فينوس" فرد من عائلتي

186
00:19:07,855 --> 00:19:09,106 
‫ماذا حصل يا "جيم"؟

187
00:19:09,648 --> 00:19:15,863
{\an8}‫"آليس" نالت الوصاية على ابن أخت
‫"فينوس" والآن هي قلقة على الولد

188
00:19:15,988 --> 00:19:18,907 
‫- ابن أختها؟
‫- أجل، "جوي"

189
00:19:19,575 --> 00:19:21,243 
‫انتهى الوقت، "باديا"

190
00:19:21,368 --> 00:19:23,370 
‫- يا للهول، هذا...
‫- ماذا؟

191
00:19:23,453 --> 00:19:24,705 
‫- هيا بنا!
‫- حذار!

192
00:19:25,539 --> 00:19:30,919 
‫"جيما"، عليك إبعاد الفتى عن "آليس"
‫إنها سيئة، ستؤذي ذلك الفتى

193
00:19:31,044 --> 00:19:34,715 
‫- هيا بنا!
‫- جدياً، اطلبي من "جاكس" أن يساعد "فينوس"

194
00:19:35,549 --> 00:19:38,468 
‫- حسناً؟ هلا تفعلين هذا، أرجوك
‫- أجل، حسناً

195
00:19:38,719 --> 00:19:40,012 
‫- هيا!
‫- أرجوك؟

196
00:19:43,891 --> 00:19:47,186
{\an8}‫نتائج الحمض النووي من غرفة "توريك"
‫قد تصدر بعد ظهر الغد

197
00:19:47,519 --> 00:19:51,815
{\an8}‫- محامية "نيرو" ستطالب برؤيتها
‫- سأنتزع قرار رجل العصابة قبل ذلك

198
00:19:51,940 --> 00:19:53,734
{\an8}‫- هل تظنين أنه سيذعن؟
‫- أشك في ذلك

199
00:19:54,151 --> 00:19:57,946
{\an8}‫لم آخذ أمّ "تيلر" في الحسبان
‫الصلات وثيقة جداً في تلك المجموعة

200
00:19:58,030 --> 00:20:02,326 
‫الدكتورة لن تذعن أيضاً، أحتاج
‫إلى شخص من خارج الدائرة العائلية

201
00:20:04,369 --> 00:20:09,166 
‫تبعت "تيلر" و"باديا" إلى منزل
‫في "ستوكتون" اليوم الفائت قرب المرفأ

202
00:20:09,291 --> 00:20:14,338 
‫- صادفت شرطياً سابقاً اسمه "باروسكي"
‫- ماذا أراد هذا المحتال؟

203
00:20:14,463 --> 00:20:19,176 
‫لم يسرّه كوني أجوب الشارع
‫أظنه كان يتجه إلى المنزل نفسه

204
00:20:19,927 --> 00:20:22,346 
‫- ألا يدير المرفأ؟
‫- يحسب نفسه أنه يديره

205
00:20:22,638 --> 00:20:27,559 
‫"تشارلي باروسكي" نتاج كل منفذ قذر
‫في نظامنا القضائي

206
00:20:28,268 --> 00:20:32,981 
‫أجر تحقيقاً عنه ربما تجمعه صلة
‫بنادي الدرّاجات أو الـ"بيزلاتس"

207
00:20:52,459 --> 00:20:54,628 
‫ربما إنها هنا لتناول بانانا سبليت

208
00:20:57,089 --> 00:20:59,258 
‫ماذا؟ مرحباً عزيزتي

209
00:21:02,678 --> 00:21:03,971 
‫لماذا؟

210
00:21:04,388 --> 00:21:08,058 
‫أتت إلى "ديوسا" بحثاً عن "نيرو"
‫إنها مشكلة عائلية

211
00:21:08,308 --> 00:21:11,061 
‫- تحتاج إلى المساعدة
‫- إذاً فلتعالج عائلتها المشكلة

212
00:21:12,229 --> 00:21:18,110 
‫"نيرو" في السجن بسببنا، "جاكس"
‫طلب منا مساعدتها، نحن مدينون له

213
00:21:18,193 --> 00:21:23,198 
‫أمّي، يراقبنا الجميع حالياً
‫يجب إبقاء الدائرة مقفلة

214
00:21:23,365 --> 00:21:27,494 
‫إنها في ورطة
‫"فينوس" كفرد من عائلة "نيرو"

215
00:21:28,870 --> 00:21:32,708 
‫وهو فرد في عائلتي
‫إذاً اسمعها فحسب

216
00:21:40,090 --> 00:21:45,262 
‫إذاً ابن أختي في سن الـ15
‫إنه فتى حساس

217
00:21:45,554 --> 00:21:50,183 
‫توفيت أمه أثناء غيابي
‫وقد أدركت الآن...

218
00:21:50,309 --> 00:21:54,062 
‫- مهلاً، أختك؟
‫- أجل، أختي "لولا"

219
00:21:54,980 --> 00:22:01,069 
‫والفتى "جوي" أصبح في رعاية
‫والدتي "آليس" الخطرة

220
00:22:01,611 --> 00:22:05,490 
‫لسوء الحظ، اعتبرت
‫بأنها النسيبة الأقرب

221
00:22:05,615 --> 00:22:07,993 
‫أجل، قال "نيرو" إنها سيئة جداً

222
00:22:08,201 --> 00:22:14,916 
‫"آليس"، إنها في غاية السوء
‫جدران منزلها شاهدة على سوء المعاملة

223
00:22:15,042 --> 00:22:16,710 
‫أي نوع من سوء المعاملة؟

224
00:22:19,588 --> 00:22:21,423 
‫النوع الذي لا يغادرك أبداً

225
00:22:25,761 --> 00:22:29,014 
‫كنت في سن العاشرة

226
00:22:29,389 --> 00:22:34,352 
‫حين بدأت ميولي تحدد سلوكي الجنسي

227
00:22:35,103 --> 00:22:39,483 
‫وكانت والدتي "آليس" تجعلني أثمل

228
00:22:40,525 --> 00:22:45,405 
‫وكانت تحاول أن تجعلني

229
00:22:45,739 --> 00:22:49,701 
‫مستقيماً بطريقة محبة، أنا...

230
00:22:54,372 --> 00:23:00,545 
‫بدأ زوجها يوثّق التجربة
‫وحينها بدأ الأمر برمته

231
00:23:02,255 --> 00:23:07,594 
‫سرعان ما كنت أقيم علاقات
‫أكثر من والدتي الساقطة

232
00:23:07,677 --> 00:23:11,640 
‫وبالمقابل، ساعدتها على إطلاق

233
00:23:12,140 --> 00:23:14,726 
‫خدمة إباحية مربحة جداًخاصة بالأولاد

234
00:23:15,018 --> 00:23:20,482 
‫لا داع للقول بأن "فينسنت نون"
‫لم يرد إقامة حفلات نوم كثيرة في صغره

235
00:23:22,317 --> 00:23:26,947 
‫- يا للهول!
‫- حاولت إقناع أمّي العزيزة البارحة

236
00:23:27,072 --> 00:23:33,620 
‫على أمل أن أُخرج "جوي" من هناك
‫ولكنني لم أملك الموارد المناسبة لإقناعها

237
00:23:34,746 --> 00:23:36,331 
‫ما مدى ضخامة والدتك؟

238
00:23:36,498 --> 00:23:41,670 
‫بنيتها تشبه بنيتي
‫رغم أن الجاذبية لم تكن صديقتها

239
00:23:42,295 --> 00:23:45,841 
‫ولكن زوجها الأحدث
‫هو الذي اصطحبني خارجاً

240
00:23:46,216 --> 00:23:52,722 
‫السيدة "آليس" تمتلك قدرة خارقة على
‫جذب شركاء مغفّلين وخطرين بالقدر نفسه

241
00:23:53,515 --> 00:24:00,480 
‫- ألدى السيد المغفّل والخطر أصدقاء؟
‫- القليل، بالحجم والذكاء نفسيهما

242
00:24:01,481 --> 00:24:06,319 
‫إذاً عزيزتي، ماذا يفترض بنا
‫أن نفعل بابن أختك حين نخرجه؟

243
00:24:06,444 --> 00:24:08,989 
‫يمكنه أن يتحرر بعد بضعة أشهر

244
00:24:09,322 --> 00:24:13,869 
‫ولديّ أصدقاء أعزاء في "سياتل"
‫يستطيعون الاعتناء به حتى ذلك الحين

245
00:24:16,121 --> 00:24:19,166 
‫أيها الرفاق، أنا آسفة ولكنني...

246
00:24:21,001 --> 00:24:23,336 
‫أنا حرفياً تحت رحمتكم

247
00:24:32,179 --> 00:24:34,681 
‫أظن أنه لدي ضعف
‫تجاه وجه جميل

248
00:24:36,141 --> 00:24:40,979 
‫"جاكسون"!
‫شكراً، شكراً جزيلاً

249
00:24:42,022 --> 00:24:46,067 
‫سيحرم ذبك "جيما" كلياً من حق الوصاية
‫أو أي زيارة غير مشرف عليها

250
00:24:46,693 --> 00:24:48,778 
‫- هل يمكنها مواجهة ذلك؟
‫- يمكنها أن تحاول

251
00:24:48,904 --> 00:24:51,948 
‫بعضه كلام مبتكر ولكن معظمه
‫يرتكز على سوابق قانونية

252
00:24:52,407 --> 00:24:59,164 
‫إذا اعتبر الوالدان أحد الجدين غير مؤهل
‫يمكنهما المطالبة بإبعاده عن تربية الولد

253
00:25:01,583 --> 00:25:02,834 
‫جيد

254
00:25:04,211 --> 00:25:08,673 
‫لا قيمة لذلك
‫من دون توقيع كلا الوالدين

255
00:25:09,090 --> 00:25:10,342 
‫أعرف

256
00:25:11,968 --> 00:25:17,349 
‫- أتظنين أن "جاكس" سيوقّعه؟
‫- أجل، أظن ذلك

257
00:25:20,518 --> 00:25:22,062 
‫- مرحباً يا دكتورة
‫- مرحباً

258
00:25:22,479 --> 00:25:24,648 
‫- آسف، لم أعرف أنك كنت...
‫- لا، لا بأس

259
00:25:25,690 --> 00:25:28,151 
‫- مرحباً أيتها المحامية
‫- سيد "أنسر"

260
00:25:30,070 --> 00:25:33,156 
‫إذا احتجت إلى أي شيء، اتركي لي
‫رسالة، سأكون في المحكمة طوال اليوم

261
00:25:33,281 --> 00:25:34,532 
‫شكراً

262
00:25:36,493 --> 00:25:38,995 
‫- شكراً على قدومك
‫- على الرحب والسعة

263
00:25:40,247 --> 00:25:45,877 
‫- كيف أستطيع مساعدتك عزيزتي؟
‫- تعال، سأطمئن على الولدين

264
00:25:47,712 --> 00:25:48,964 
‫حسناً

265
00:25:52,092 --> 00:25:54,594 
‫أما زلت صديق موظف البلدية
‫في "لودي"؟

266
00:25:55,387 --> 00:25:58,556 
‫أجل، لماذا؟

267
00:25:59,474 --> 00:26:01,393 
‫أحتاج إلى استصدار قرار تقييدي

268
00:26:12,279 --> 00:26:14,155 
‫- شكراً يا "رودا"
‫- على الرحب والسعة

269
00:26:14,364 --> 00:26:16,449 
‫- إنها طازجة
‫- شكراً

270
00:26:16,783 --> 00:26:19,452 
‫يسرّني كونك سالماً، علمت
‫بأمر إطلاق النار من سيارة مارّة

271
00:26:19,619 --> 00:26:22,497 
‫أجل، يسرّني كون هذه الأمور
‫نادرة في هذا الحيّ

272
00:26:22,580 --> 00:26:24,749 
‫تماماً، بفضلك!

273
00:26:25,750 --> 00:26:31,172 
‫"تشارلي" يزيد أموال
‫تقاعده عبر تأدية مهمّة المنظّم

274
00:26:31,381 --> 00:26:33,300 
‫أنا حيوي بالنسبة إلى جماعتي

275
00:26:33,425 --> 00:26:36,136 
‫هل تتضمن جماعتك
‫"جاكس تيلر" و"نيرو باديا"؟

276
00:26:38,138 --> 00:26:41,182 
‫- ماذا تريدان؟
‫- "باديا" اعتُقل يوم أمس

277
00:26:41,725 --> 00:26:43,351 
‫بتهمة قتل إحدى فتياته

278
00:26:43,435 --> 00:26:47,480 
‫وأعرف أن طاقم "تيلر" أمّن السلاح الذي
‫استُخدم في حادثة إطلاق النار في "أكينو"

279
00:26:47,605 --> 00:26:49,774 
‫- إذاً لماذا تتكلّمان معي؟
‫- بحقك يا "تشارلي"

280
00:26:50,275 --> 00:26:54,779 
‫ربما كنت شرطياً فاسداً ولكنك كنت ذكياً
‫لا خيط مباشر يؤدّي إلى نادي الدرّاجات

281
00:26:54,904 --> 00:26:57,324 
‫- أحتاج إلى وسيلة ضغط
‫- إذاً اضغطي على رجل العصابة

282
00:26:57,449 --> 00:26:59,909 
‫حالياً يشعر بأنه وفيّ

283
00:26:59,993 --> 00:27:04,205 
‫تفقدنا سجلات البلدية
‫علمنا بأمر "ديوسا ديل سور"

284
00:27:04,956 --> 00:27:08,918 
‫طلب "باديا" و"تيلر" إجازة
‫لفتح وكالة مرافقة في حيّك

285
00:27:09,294 --> 00:27:13,548 
‫- رأيتهما في المنزل خلال اليوم الفائت
‫- أنا مدرك لذلك ولكنني لست منخرطاً

286
00:27:13,631 --> 00:27:18,720 
‫إذاً عليك الانخراط
‫إذ أحتاج إلى شيء وستؤمّنه لي

287
00:27:18,845 --> 00:27:20,972 
‫حقاً؟ كيف سأفعل ذلك؟

288
00:27:21,556 --> 00:27:27,020 
‫كونك حقيراً، لن تواجه مشكلة
‫في العثور على القذارة وإذا لم تفعل

289
00:27:27,228 --> 00:27:30,440 
‫سأنفق مواردي المتضائلة باستمرار

290
00:27:30,732 --> 00:27:34,611 
‫لعرقلة آخر فلس من أموالك التقاعدية

291
00:28:08,353 --> 00:28:09,979 
‫انتظري هنا

292
00:28:11,981 --> 00:28:14,484 
‫- عليك السير أمامنا
‫- أكره هذا المنزل

293
00:28:14,859 --> 00:28:16,111 
‫تعالي إلى هنا عزيزتي

294
00:28:19,781 --> 00:28:21,825 
‫أنت امرأة لطيفة جداً، "جيما"

295
00:28:28,123 --> 00:28:29,374 
‫شكراً

296
00:28:47,100 --> 00:28:51,020 
‫- يا للهول!
‫- لا، لا يا "فابيو" تريد السيدة التكلّم

297
00:28:51,146 --> 00:28:52,814 
‫نحن هنا من أجل "جوي"

298
00:28:53,606 --> 00:28:56,359 
‫- "آليس"! عادت المتحوّلة
‫- مرحباً، "جوي"

299
00:28:56,484 --> 00:28:58,069 
‫- مرحباً يا خالتي "فينوس"
‫- أحضرت بعض الأصدقاء

300
00:28:58,194 --> 00:28:59,487 
‫- "آليس"!
‫- ماذا تلعب؟

301
00:28:59,612 --> 00:29:01,656 
‫كف عن الصراخ
‫يمكنني أن أسمعك

302
00:29:04,242 --> 00:29:09,122 
‫يا للهول! هل سنمارس حقاً
‫هذه اللعبة، "فينسنت"؟

303
00:29:10,957 --> 00:29:12,959 
‫- "جوي"، اذهب إلى غرفتك
‫- لماذا؟

304
00:29:13,084 --> 00:29:16,087 
‫- نفّذ أوامر جدتك
‫- "جوي"، عليك القدوم معي

305
00:29:16,588 --> 00:29:20,550 
‫- يفترض بي أن أبقى مع جدتي
‫- أرجوك عزيزي، ليس مكاناً آمناً لك

306
00:29:20,633 --> 00:29:24,554 
‫لا تصغ إلى المتحوّلة يا "جوي"
‫ستملأ رأسك بالأكاذيب

307
00:29:24,637 --> 00:29:28,933 
‫"جوي"، أخبرك الحقيقة، حسناً عزيزي؟
‫أريدك أن تمسك بيدي، علينا الذهاب

308
00:29:29,058 --> 00:29:33,021 
‫- الخالة "فينوس" ستشرح لك كل شيء
‫- توخي الحذر أيتها الخالة "فينوس"

309
00:29:33,521 --> 00:29:37,525 
‫قول الحقيقة قد يكشف النقاب
‫عن الكثير من الوقائع البشعة

310
00:29:37,609 --> 00:29:40,403 
‫أمّي، توقفي! أرجوك

311
00:29:41,696 --> 00:29:45,241 
‫لا تفعلي هذا اليوم
‫ليس هنا، أرجوك!

312
00:29:52,415 --> 00:29:54,209 
‫- إياك أن تلمسيني أيتها السافلة!
‫- تراجعوا!

313
00:29:54,292 --> 00:29:55,543 
‫سلاح!

314
00:29:57,086 --> 00:30:00,089 
‫- جدتي، ما هذا؟ لماذا يحمل بندقية؟
‫- اصمت وتحرّك

315
00:30:01,257 --> 00:30:02,550 
‫إلى أين نذهب؟

316
00:30:03,551 --> 00:30:06,095 
‫- ابتعد عني!
‫- ابق وإلا سأطعنك

317
00:30:11,518 --> 00:30:15,104 
‫توقفوا أيها الرجال! تلوذ بالفرار

318
00:30:16,898 --> 00:30:18,149 
‫هيا بنا!

319
00:30:22,695 --> 00:30:25,490 
‫لن تستعيد ابنك أبداً
‫أيها المسخ المتحوّل!

320
00:30:25,782 --> 00:30:28,618 
‫- عمّ يتكلّم؟
‫- هلا تنطلق رجاءً، انطلق فحسب

321
00:30:28,701 --> 00:30:30,161 
‫استدر يساراً!

322
00:30:36,668 --> 00:30:42,549 
‫- أخبري الحقيقة الآن
‫- والدته "لولا" كانت صديقتي الحميمة

323
00:30:42,674 --> 00:30:46,678 
‫في سن الـ21 حين كنت لا أزال
‫أكتشف نفسي كامرأة

324
00:30:47,095 --> 00:30:53,852 
‫ثملت كلتانا وأقمت علاقة خرقاء
‫وكان "جوي" ثمرة تلك العلاقة

325
00:31:12,662 --> 00:31:14,330 
‫ربّته "لولا" في "سياتل"

326
00:31:14,831 --> 00:31:18,710 
‫كنت أرسل المال كل شهر، وكانت
‫الخالة "فينوس" تزوره كلما استطاعت

327
00:31:18,793 --> 00:31:20,461 
‫لماذا لم تخبرينا بأنه ابنك؟

328
00:31:20,587 --> 00:31:23,631 
‫إنه اتفاق قبلت كلتنا به
‫لم نرده أن يعلم

329
00:31:23,715 --> 00:31:25,884 
‫- إنه ابنك
‫- أنا مدركة لذلك

330
00:31:37,854 --> 00:31:39,147 
‫هيا بنا!

331
00:31:40,106 --> 00:31:43,276 
‫إنه فتى يواجه متاعب
‫لم تكتمل ملامح شخصيته

332
00:31:43,651 --> 00:31:47,947 
‫إرباكه بواقع أن والده أصبح خالته
‫لم يبد أمراً صائباً

333
00:31:53,077 --> 00:31:54,287 
‫اللعنة!

334
00:31:55,914 --> 00:31:58,166 
‫- يا للهول!
‫- "فينوس"!

335
00:32:08,718 --> 00:32:09,928 
‫انطلق الآن!

336
00:32:11,054 --> 00:32:13,473 
‫- أنا آسفة!
‫- ماذا دهاك عزيزتي؟

337
00:32:16,851 --> 00:32:18,102 
‫تباً!

338
00:32:21,689 --> 00:32:23,691 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

339
00:32:24,317 --> 00:32:26,778 
‫- ماما، هل أنت بخير؟
‫- أجل، أظن ذلك

340
00:32:26,903 --> 00:32:29,197 
‫- كيف تبلين عزيزتي؟
‫- أنا مضطربة جداً ولكنني سالمة

341
00:32:29,614 --> 00:32:31,282 
‫ما خطبك بحق السماء؟

342
00:32:31,407 --> 00:32:34,994 
‫آسفة "جاكسون"، للأسف
‫تمّ إطلاق العنان لغضب "فينسنت"

343
00:32:35,078 --> 00:32:39,123 
‫نظراً لما قد تؤول الأمور إليه
‫أرجوك اكبحي غضبك مجدداً!

344
00:32:39,207 --> 00:32:41,084 
‫- حسناً
‫- يستحسن أن نغادر المكان

345
00:32:41,167 --> 00:32:42,710 
‫أوقعوا لوحة التسجيل

346
00:32:42,877 --> 00:32:44,879 
‫اتصل بـ"باروسكي" لرؤية
‫إذا كان بوسعه إيجاد العنوان

347
00:32:45,046 --> 00:32:47,340 
‫- لماذا؟
‫- فقدنا أثر "آليس"

348
00:32:47,423 --> 00:32:49,550 
‫إنها فرصتنا الوحيدة
‫لإيجاد هذا الفتى

349
00:32:49,676 --> 00:32:53,596 
‫أتعني أنك ما زلت ستساعدني
‫حتى بعد كل ذلك؟

350
00:32:54,639 --> 00:32:58,518 
‫- لا مزيد من "فينسنت"
‫- لا، أعدك، أعدك

351
00:32:58,893 --> 00:33:01,938 
‫اصطحب "جيما" إلى المنزل
‫سنرى إذا كان هذا سيؤدّي إلى مكان ما

352
00:33:02,438 --> 00:33:04,107 
‫- هل أنت واثق؟
‫- أجل

353
00:33:04,440 --> 00:33:07,318 
‫- حسناً، أبق رجالي بأمان
‫- سأفعل أيتها الأمّ اللطيفة

354
00:33:07,735 --> 00:33:12,031 
‫- شكراً "جيما"، شكراً
‫- هيا، فلنذهب عزيزتي

355
00:33:22,291 --> 00:33:25,128 
‫ليست مجريات اليوم كما توقعتها
‫صحيح أيها الزعيم؟

356
00:33:25,253 --> 00:33:27,380 
‫لا يا أخي، ليست كذلك

357
00:33:38,391 --> 00:33:40,893 
‫- هل أنت ذا
‫- دعني أشمّ ذلك

358
00:33:42,812 --> 00:33:44,147 
‫هل يروقك ذلك؟

359
00:33:45,732 --> 00:33:47,817 
‫- جاهزة؟
‫- يروقه هذا

360
00:33:49,068 --> 00:33:51,904 
‫- علينا فعل هذا
‫- حسناً، أعرف ولكنني...

361
00:33:56,868 --> 00:33:58,161 
‫ماذا؟

362
00:33:59,162 --> 00:34:01,664 
‫- حان وقت ذلك الاجتماع
‫- أجل، حسناً

363
00:34:13,384 --> 00:34:14,635 
‫مرحباً

364
00:34:16,679 --> 00:34:22,268 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، هل حالفك الحظ؟

365
00:34:22,435 --> 00:34:23,269 
‫أجل،

366
00:34:23,519 --> 00:34:26,022 
‫ها هو الطلب،

367
00:34:27,231 --> 00:34:29,901 
‫يحتاج فقط
‫إلى المدّعى عليه والتواقيع

368
00:34:31,027 --> 00:34:34,697 
‫- سأرسله
‫- شكراً

369
00:34:37,033 --> 00:34:40,745 
‫هل تريدين إطلاعي
‫على من يحتاج إلى أمر تقييدي؟

370
00:34:44,040 --> 00:34:47,460 
‫- عليّ معرفة ما تفعلينه، "تارا"
‫- ستعرف

371
00:34:48,878 --> 00:34:50,546 
‫سيصبح كل شيء منطقياً

372
00:34:59,639 --> 00:35:00,890 
‫إلى اللقاء أمّي

373
00:35:19,408 --> 00:35:23,454 
‫- أخشى أن أسأل
‫- هذه جيد لأنني لا أعرف الجواب

374
00:35:23,746 --> 00:35:26,374 
‫إنها مسجلة باسم "هابي كاروسيل"، الجناح 119

375
00:35:27,500 --> 00:35:29,836 
‫هل تعرفين هذا المكان؟
‫"هابي كاروسيل"؟

376
00:35:30,002 --> 00:35:32,880 
‫لا، لا ولكنه اسم
‫استديو التصوير خاصتهم

377
00:35:33,923 --> 00:35:38,469 
‫يا للهول! دوّامة الخيل تكون سعيدة
‫حين يركبها الأولاد عراةً

378
00:35:43,141 --> 00:35:46,394 
‫عند الثلاثة! 1، 2، 3

379
00:35:53,276 --> 00:35:57,363 
‫- "فينوس"!
‫- "جوي"!

380
00:35:57,488 --> 00:36:00,408 
‫"جوي"، عزيزي؟

381
00:36:05,413 --> 00:36:07,498 
‫أجل، لقد خدّرته

382
00:36:07,623 --> 00:36:11,961 
‫- "تيغ"، تحقق من الغرف
‫- هيا عزيزي، الخالة "فينوس" هنا

383
00:36:12,670 --> 00:36:14,589 
‫يتمّ تحرير الأفلام المنزلية

384
00:36:15,631 --> 00:36:17,758 
‫- هل تريدين بعض الماء؟
‫- أرجوك

385
00:36:17,967 --> 00:36:22,096 
‫هلا تبحث عن منديل أو ما شابه
‫استيقظ عزيزي

386
00:36:24,473 --> 00:36:25,725 
‫"جاكي"!

387
00:36:27,977 --> 00:36:29,395 
‫انتبهوا، ثمة زوّار

388
00:36:33,566 --> 00:36:34,859 
‫هيا

389
00:36:35,401 --> 00:36:36,944 
‫- ادخلوا
‫- ادخلوا!

390
00:36:38,112 --> 00:36:41,073 
‫ادخل أيها الحقير، ادخل!

391
00:36:41,199 --> 00:36:43,534 
‫رويدك يا رجل، لسنا مسلّحين

392
00:36:43,659 --> 00:36:46,537 
‫ألست واسعة الحيلة؟

393
00:36:48,039 --> 00:36:49,874 
‫- لا، لا يا "فينوس"!
‫- ماذا يجري؟

394
00:36:50,208 --> 00:36:54,253 
‫- "فينوس"، بحقك عزيزتي
‫- لا تفعلي هذا عزيزتي

395
00:36:55,463 --> 00:36:56,672 
‫ضعيه جانباً

396
00:37:08,434 --> 00:37:12,688 
‫اخرجا، ذلك الفتى سيأتي معنا

397
00:37:15,274 --> 00:37:18,527 
‫- اخرجا الآن!
‫- اخرج

398
00:37:18,694 --> 00:37:21,781 
‫ماذا ستفعل يا "فينسنت"؟
‫هل ستربيه كابنك؟

399
00:37:23,574 --> 00:37:25,576 
‫- هل ستمنحه مستقبلاً مشرقاً؟
‫- أنت أيضاً يا "آليس"

400
00:37:25,701 --> 00:37:27,036 
‫حينما أجهز!

401
00:37:28,955 --> 00:37:30,790 
‫لا تستحق ابناً

402
00:37:32,708 --> 00:37:39,715 
‫كان لديّ ابن ذات مرة
‫ثم نسي من يكون وهجر عائلته

403
00:37:40,967 --> 00:37:43,219 
‫تحوّل إلى مسخ

404
00:37:44,178 --> 00:37:49,517 
‫هيا، أخبر ذلك الفتى اللطيف عن أبيه

405
00:37:50,768 --> 00:37:56,107 
‫وكم تحبّه وتتمنّى الأفضل له
‫لن يهمّ ذلك

406
00:37:56,774 --> 00:38:01,821 
‫إذ حين سيكتشفك على حقيقتك
‫سيترعرع وهو يكرهك

407
00:38:03,114 --> 00:38:09,745 
‫سيكره أكاذيبك والحياة
‫التي فرضتها عليه وسيكره نفسه

408
00:38:11,289 --> 00:38:17,545 
‫هذا الفتى سيفجّر دماغه قبل سن البلوغ
‫وليس بسببي أو بسبب أمّه المتوفية

409
00:38:18,671 --> 00:38:20,381 
‫بل بسببك

410
00:38:21,674 --> 00:38:25,177 
‫الكائن المريع الذي تبيّن أنه والده

411
00:38:48,909 --> 00:38:52,830 
‫- قبّل ذلك يا "طومي"
‫- هذا جيد، سيؤلمك ذلك لدقيقة

412
00:38:52,997 --> 00:38:54,248 
‫يا للهول!

413
00:38:56,292 --> 00:39:01,589 
‫- تباً، لو لم تقتل تلك السافلة، لقتلتها
‫- ماذا عن الآخرين؟

414
00:39:01,672 --> 00:39:07,219 
‫سأطلب من رجالي تعقّبهم لإفهامهم بالقوّة
‫والحرص على ألا يعودوا إلى هنا

415
00:39:08,429 --> 00:39:10,139 
‫أسديت إلى هذا الحيّ خدمةً

416
00:39:11,223 --> 00:39:15,770 
‫- ماذا عنها؟
‫- سأتولّى أمرها، على عاتقي

417
00:39:17,480 --> 00:39:20,107 
‫أظن أن "جاك" الوسيم
‫مدين لك بخدمة أخرى

418
00:39:21,609 --> 00:39:22,985 
‫لا أحد هنا

419
00:39:26,697 --> 00:39:28,783 
‫أظن أنه بدأ يستيقظ

420
00:39:29,784 --> 00:39:33,621 
‫سنصطحبكما إلى "ديوسا"
‫لا يجب أن يرى أياً من هذا

421
00:39:33,746 --> 00:39:35,122 
‫سيكون هذا أفضل

422
00:39:41,879 --> 00:39:43,756 
‫يجب أن تخبريه الحقيقة

423
00:39:45,716 --> 00:39:48,886 
‫لست مستعدّة بعد لأن أخسره

424
00:39:54,475 --> 00:39:56,811 
‫وكيف تعرفين أنك ستخسرينه؟

425
00:39:57,978 --> 00:40:02,691 
‫حين سيكتشف ما فعلته لأجله اليوم
‫سيكون فخوراً جداً بك

426
00:40:04,193 --> 00:40:08,572 
‫هذا شعور لطيف جداً

427
00:40:09,990 --> 00:40:13,744 
‫للأسف، توحي سلالتي
‫بأمر آخر، "جاكسون"

428
00:40:13,828 --> 00:40:14,995 
‫في عائلتي،

429
00:40:16,163 --> 00:40:20,918 
‫نطلق الأحكام ونكره

430
00:40:21,544 --> 00:40:24,088 
‫وبعد أن نحرق كل مكان

431
00:40:24,171 --> 00:40:29,677 
‫ونستنفد طاقتنا، يكون موتنا بائساً

432
00:40:32,346 --> 00:40:37,143 
‫كان يجب أن أنبعث مجدداً
‫لأتفادى هذا المصير

433
00:40:38,644 --> 00:40:41,397 
‫آمل أن يحصل أمر ما

434
00:40:42,773 --> 00:40:45,860 
‫لتحرير ابني من ذلك القدر

435
00:40:48,696 --> 00:40:51,657 
‫أجل، آمل ذلك

436
00:41:08,799 --> 00:41:12,636 
‫- تسرّني عودتك، عزيزي
‫- لم أرحل قط، "جيم"

437
00:41:13,053 --> 00:41:15,473 
‫أعرف

438
00:41:18,976 --> 00:41:22,688 
‫- أراك لاحقاً
‫- أجل، سأعدّ مثلجات سانداي

439
00:41:26,692 --> 00:41:29,361 
‫- هل تنتظرينني؟
‫- أجل، إنها "تارا"

440
00:41:29,487 --> 00:41:32,114 
‫- لن تصدّقي ما اكتشفته
‫- ماذا؟

441
00:41:32,406 --> 00:41:35,201 
‫سألتها بشأن الوصية ومسألة الوصاية

442
00:41:35,326 --> 00:41:39,997 
‫وقالت إن التزامي بالولدين يتزعزع
‫وإنها لم تظن أنني مسؤولة كفايةً بعد

443
00:41:40,080 --> 00:41:44,418 
‫إذاً اختارت شخصاً آخر ليكون وصياً
‫على الولدين، "مارغريت مورفي"

444
00:41:45,461 --> 00:41:48,714 
‫هل تمزحين؟
‫تلك السافلة الصهباء!

445
00:41:48,797 --> 00:41:51,342 
‫ثمة المزيد، "جيم"
‫أظنها تقوم بأمر آخر

446
00:41:52,301 --> 00:41:56,305 
‫هي والمحامية الحقيرة تخططان لأمر ما
‫أظنها ستهجر "جاكس"

447
00:41:56,430 --> 00:42:01,519 
‫وتحاول إبعاد جميعنا عن الولدين
‫يجب أن توقفيها

448
00:42:02,353 --> 00:42:04,438 
‫- أين هي؟
‫- "سانت توماس"

449
00:42:14,323 --> 00:42:16,825 
‫أريد التكلّم معك الآن

450
00:42:17,201 --> 00:42:19,870 
‫- أنت أيضاً أيتها الصهباء، اخرجي!
‫- نحن نتناول العشاء

451
00:42:19,954 --> 00:42:23,791 
‫ستأكلين أسنانك بعد دقيقة!
‫هيا بنا!

452
00:42:23,958 --> 00:42:27,962 
‫- ماذا يجري يا "جيما"؟
‫- هذا ما أحاول معرفته تحديداً

453
00:42:28,170 --> 00:42:34,510 
‫أين محاميتك المخادعة؟ علمت بأنكما
‫منهمكتان في إقامة التدابير لحفيديّ!

454
00:42:34,593 --> 00:42:36,470 
‫أجل، لن أجري هذا الحديث معك

455
00:42:41,100 --> 00:42:44,019 
‫- يستحسن أن تهدئي وإلا سأستدعي...
‫- ابتعدي عن طريقي!

456
00:42:44,103 --> 00:42:45,854 
‫"جيما"! "جيما"، توقفي!

457
00:42:47,398 --> 00:42:48,899 
‫على أحد استدعاء الأمن

458
00:42:57,408 --> 00:42:58,909 
‫حسناً

459
00:43:03,956 --> 00:43:05,207 
‫حسناً

460
00:43:10,087 --> 00:43:12,965 
‫ماذا تفعلين مع "لوين"؟
‫هل ستطلّقين "جاكس"؟

461
00:43:13,090 --> 00:43:16,760 
‫- هل تخططين لأمر الوصاية؟
‫- ما أفعله مع عائلتي لا يعنيك

462
00:43:16,844 --> 00:43:21,307 
‫- إنهما حفيداي
‫- وسأحرص على تجنيبهما مصير أبيهما

463
00:43:21,390 --> 00:43:24,143 
‫لن يترعرع الولدان في "تشارمنغ"
‫لن يعرفا هذه الحياة

464
00:43:24,310 --> 00:43:28,147 
‫- ولن يعرفا جدتهما الغاضبة والمعتوهة!
‫- سافلة!

465
00:43:29,773 --> 00:43:31,442 
‫أيتها الساقطة العجوز والشريرة!

466
00:43:37,448 --> 00:43:39,325 
‫أنت محظوظة لأنك حامل

467
00:43:44,663 --> 00:43:46,624 
‫- رباه!
‫- "تارا"؟

468
00:43:47,458 --> 00:43:49,710 
‫- "تارا"؟
‫- يا للهول!

469
00:43:51,045 --> 00:43:54,381 
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد هاجمتني!

470
00:43:55,591 --> 00:43:57,134 
‫عمّ تتكلّمين؟

471
00:44:01,889 --> 00:44:04,058 
‫- طفلتي!
‫- يا للهول!

472
00:44:04,433 --> 00:44:07,478 
‫- فلتتوّجه وحدة الطوارىء إلى الإدارة...
‫- طفلتي!

473
00:44:08,812 --> 00:44:11,732 
‫- انظري إلى ما فعلته
‫- لم أفعل ذلك

474
00:44:11,857 --> 00:44:14,151 
‫بلى، رأينا جميعاً ذلك

475
00:44:15,694 --> 00:44:18,697 
‫دكتورة "نولز"، هل أنت بخير؟

476
00:44:19,156 --> 00:44:23,410 
‫اخرجوا!

477
00:44:24,161 --> 00:44:27,998 
‫دعوني وشأني
‫أريد زوجي، أريد "جاكس"!

478
00:44:31,835 --> 00:44:33,962 
‫هذه هي، أخرجاها من هنا

479
00:44:35,381 --> 00:44:38,008 
‫سيدتي، تعالي

480
00:44:54,483 --> 00:44:57,945 
‫- يا للهول!
‫- لم تسمح لأي شخص آخر بمساعدتها

481
00:44:59,279 --> 00:45:02,908 
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- لا شيء

482
00:45:07,663 --> 00:45:08,872 
‫يا للهول!

483
00:46:31,121 --> 00:46:32,414 
‫أحبك أيضاً...

484
00:47:12,120 --> 00:47:13,330 
‫ماذا حصل؟

485
00:48:08,218 --> 00:48:09,803 
‫خسرت طفلتنا

486
00:48:13,307 --> 00:48:14,474 
‫أعرف

487
00:48:21,857 --> 00:48:23,483 
‫أنا آسف جداً

488
00:48:29,865 --> 00:48:31,074 
‫لا أستطيع...

489
00:48:33,118 --> 00:48:35,621 
‫لا أستطيع التواجد في حضورها
‫بعد الآن، "جاكس"

490
00:48:44,588 --> 00:48:45,714 
‫أعرف

491
00:48:55,140 --> 00:48:56,475 
‫لقد ركلتني على معدتي،

492
00:48:58,185 --> 00:49:00,187 
‫أيّ نوع
‫من الأشخاص المعتوهين يفعل ذلك؟

493
00:49:05,734 --> 00:49:06,860 
‫لماذا؟

494
00:49:07,277 --> 00:49:10,238 
‫تظن أنني لا أزال أحاول
‫أن أبعد الولدين عنها

495
00:49:11,823 --> 00:49:17,371 
‫إنها عنيفة جداً، "جاكس"
‫لا أخبرك حتى نصف الأمور التي حصلت

496
00:49:23,335 --> 00:49:24,503 
‫لم أعرف

497
00:49:26,213 --> 00:49:29,383 
‫لا أريدها أن تقترب
‫من ولدينا مجدداً

498
00:49:32,594 --> 00:49:34,596 
‫- أعرف
‫- عدني

499
00:49:37,349 --> 00:49:39,851 
‫- عدني
‫- أعدك

500
00:49:41,561 --> 00:49:43,313 
‫عزيزتي، أعدك

501
00:50:36,867 --> 00:50:38,243 
‫أرأيت ذلك؟

502
00:52:25,100 --> 00:52:27,102 
‫ترجمة "إيفون نمور"

