﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:03,169 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,255 
‫"إدموند هيز"، أنا العميلة "جون ستال"

3
00:00:05,338 --> 00:00:09,092 
‫وأنا مستعدة كلياً
‫لتجاوز هذه الأسلحة غير الشرعية

4
00:00:09,175 --> 00:00:10,635 
‫لأنني أريد "جيمس أوفيلين"

5
00:00:10,719 --> 00:00:13,138 
‫لا يمكنني أن أربط أي تهمة بـ"جيمي"
‫لكن والدي يمكنه

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,682 
‫هذه 4 دزينات من بنادق رشاشة

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,607 
‫الضرب كان من الرابطة،
‫أما هذا فمني

8
00:00:27,986 --> 00:00:30,572 
‫السيد "ويستون" يجيد
‫القيام بأشياء كثيرة

9
00:00:30,655 --> 00:00:34,159 
‫لكنه لا يستطيع فهم حاجته
‫لهذا النوع من العلاقات

10
00:00:34,242 --> 00:00:36,578 
‫هذه ثالث توصيلة
‫لم تدعني أدفع أتعابها

11
00:00:36,661 --> 00:00:39,914 
‫أستثمر في مستقبل منظمتكم

12
00:00:39,998 --> 00:00:42,375 
‫في ليلة حفل "بوبي"، هوجمت

13
00:00:42,459 --> 00:00:43,835 
‫خرجت منها فتاة وهي هلعة

14
00:00:43,918 --> 00:00:44,878 
‫أرجوك ساعديني

15
00:00:44,961 --> 00:00:47,297 
‫ووجدت دمية في مقعد الطفل

16
00:00:47,380 --> 00:00:49,883 
‫استفقت ووجدت نفسي مقيدة بالأصفاد في سلسلة

17
00:00:49,966 --> 00:00:50,967 
‫كانوا 3

18
00:00:51,050 --> 00:00:52,677 
‫أحدهم تحدّث، عرفت صوته

19
00:00:52,761 --> 00:00:54,554 
‫يد "زوبيل" اليمنى، "ويستون"

20
00:00:54,637 --> 00:00:57,265 
‫قد اغتصبوني، هم الـ3

21
00:00:58,808 --> 00:01:02,312 
‫هذا الانتقام يجب أن يكون ذكياً،
‫كيف تريد التعامل مع الموقف؟

22
00:01:02,395 --> 00:01:03,688 
‫نقتلهم كلهم

23
00:01:04,022 --> 00:01:08,318 
‫- هل ستحمي جماعة "سامكرو"؟
‫- سأساعد صديقاً

24
00:01:08,401 --> 00:01:13,448 
‫افعل ما عليك فعله،
‫اعتبر نفسك الرئيس الفعلي

25
00:01:13,531 --> 00:01:17,077 
‫"كليفي"، "ديوك"،
‫ما هذا بحق السماء؟ أنا والدهما

26
00:01:17,160 --> 00:01:19,954 
‫أرى أن طفليك يذهبان في الرحلة
‫التي أعددتها

27
00:01:20,080 --> 00:01:22,457 
‫أيها الوغد، سأقتلك لهذا

28
00:01:22,540 --> 00:01:24,334 
‫على الأقل لم أغتصبهما

29
00:01:24,417 --> 00:01:26,669 
‫أتريد أن تقتلني؟
‫حدّد الزمان والمكان

30
00:01:26,753 --> 00:01:28,713 
‫"تيمبرلاند" في الساعة الـ8

31
00:01:33,009 --> 00:01:35,887 
‫"ايه جيه ويستون"، أنت رهن الاعتقال
‫لارتكاب الحرائق

32
00:01:35,970 --> 00:01:37,305 
‫لأنك حرقت "كاراكارا"

33
00:01:37,597 --> 00:01:39,682 
‫- أين والدك؟
‫- لا أعرف

34
00:01:40,058 --> 00:01:41,351 
‫"بولي"

35
00:01:42,936 --> 00:01:44,813 
‫نائب رئيس!

36
00:01:44,896 --> 00:01:47,440 
‫قد ضربوا ابنتي وهددوا حياتي، اعتقلهم

37
00:01:47,524 --> 00:01:50,235 
‫- اعتقلنا
‫- هيا بنا

38
00:01:52,112 --> 00:01:53,321 
‫سنقتلك

39
00:03:21,117 --> 00:03:22,744
{\an8}‫"المركبات المرخص لها فقط"

40
00:03:32,587 --> 00:03:33,630 
‫ماذا؟

41
00:03:34,881 --> 00:03:38,218 
‫"ستال" محبوسة في غرفة مع عملاء من
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي منذ ساعتين

42
00:03:38,301 --> 00:03:41,846 
‫- ولا نعرف ماذا يجري
‫- ماذا عن "ويستون"؟

43
00:03:41,930 --> 00:03:43,890 
‫في انتظار سماع الأخبار
‫من المدعي العام

44
00:03:47,101 --> 00:03:48,228 
‫آسف

45
00:03:59,280 --> 00:04:02,325 
‫عودي إلى الملهى،
‫سيحتاجون إليك هناك

46
00:04:06,746 --> 00:04:08,498 
‫عد للقائي بالمنزل

47
00:04:12,418 --> 00:04:14,420 
‫"ساك"، لازم أمي و"تارا"

48
00:04:14,545 --> 00:04:17,131 
‫- بكل سرور
‫- شكراً يا أخي

49
00:04:20,218 --> 00:04:22,387 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

50
00:04:31,437 --> 00:04:36,776 
‫الشاهد ذو الإصبعين، "تشاك مارستين"
‫مجرم، له سوابق في التزوير

51
00:04:37,568 --> 00:04:41,614 
‫شاهد غير أهل للثقة،
‫سيحصل "ويستون" على البراءة

52
00:04:43,241 --> 00:04:45,493 
‫لن أسلم هذا الرجل لـ"كلاي"

53
00:04:46,077 --> 00:04:46,911 
‫حسناً...

54
00:04:51,708 --> 00:04:56,337 
‫- أيها الرئيس، أريد التحدث إليك
‫- تحدث إلى نائبي، هو المسؤول

55
00:04:56,838 --> 00:04:58,464 
‫تفضل من هنا

56
00:05:05,138 --> 00:05:06,973 
‫ماذا حدث بالداخل؟

57
00:05:08,474 --> 00:05:11,769 
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية
‫سيطلق سراح "زوبيل"

58
00:05:12,812 --> 00:05:18,234 
‫يا للهول! كان بحوزته ممنوعات،
‫ودفع بالاتجار

59
00:05:18,693 --> 00:05:22,196 
‫- هذا هراء
‫- هذه هي حياتي يا "واين"

60
00:05:22,989 --> 00:05:25,241 
‫مهلاً، أرجوك

61
00:05:33,708 --> 00:05:38,004 
‫"زوبيل" لا يتاجر في الأسلحة
‫والمخدرات فحسب

62
00:05:41,841 --> 00:05:48,181 
‫بل ذلك الحقير تسبب في ضرب
‫"جيما تيلر"

63
00:05:48,723 --> 00:05:50,266 
‫واغتصابها جماعياً

64
00:05:51,601 --> 00:05:53,436 
‫يا للهول!

65
00:05:53,603 --> 00:05:58,149 
‫أحتاج لشيء أقوله لأعضاء النادي
‫ولـ"جيما"

66
00:05:58,274 --> 00:06:01,319 
‫وسينجو بفعلته فحسب

67
00:06:11,621 --> 00:06:15,917 
‫"إيثان زوبيل" واش
‫لدى مكتب التحقيقات الفيدرالي

68
00:06:16,918 --> 00:06:20,463 
‫- واش؟
‫- منذ 3 سنوات

69
00:06:21,631 --> 00:06:25,885 
‫يمكنه إسناد أعمال منظمته المشينة
‫للأثرياء وذوي النفوذ

70
00:06:26,636 --> 00:06:29,347 
‫القضاة ورجال الدين
‫والقليل من أعضاء مجلس النواب

71
00:06:29,430 --> 00:06:33,142 
‫إضافة إلى كونه من أمر بتنفيذ
‫عملية "أريان"

72
00:06:33,976 --> 00:06:36,646 
‫إنه مورد هام ويعرف ذلك

73
00:06:36,729 --> 00:06:41,275 
‫تستمر مكاسبه في الوقت
‫الذي يكبر فيه الفيدراليون قضيتهم

74
00:06:41,901 --> 00:06:45,488 
‫ليس من الغريب إذاً أن يسير
‫متبختراً كالملك "فاروق"

75
00:06:46,239 --> 00:06:47,657 
‫لا يمكن المساس به

76
00:06:49,200 --> 00:06:53,788 
‫وعجلة العدالة تدور، صحيح؟

77
00:07:07,426 --> 00:07:08,511 
‫أتشعرون بالراحة؟

78
00:07:10,721 --> 00:07:12,014 
‫ماذا؟

79
00:07:12,390 --> 00:07:18,980 
‫أخبار سيئة لتطبيق القانون،
‫سيخلى سبيل كل من "ويستون" و"زوبيل"

80
00:07:19,647 --> 00:07:23,443 
‫- كيف؟
‫- شهادة "تشاكي" لا يعتد بها

81
00:07:24,026 --> 00:07:28,531 
‫ويعمل "زوبيل" لحساب مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي منذ البداية

82
00:07:29,532 --> 00:07:34,704 
‫- واش؟
‫- ضد النواب وآمري تنفيذ العمليات

83
00:07:37,915 --> 00:07:38,833 
‫شكراً لك

84
00:07:43,045 --> 00:07:46,048 
‫اذهب لـ"أوتو"،
‫واطلب منه نشر الخبر بين الصفوف

85
00:07:46,174 --> 00:07:48,134 
‫لنقيم الحماية الداخلية ثانيةً

86
00:07:48,426 --> 00:07:51,512 
‫سيحول ذلك دون رد فعل عنيف
‫من "أريان" حين نقتل "ويستون"

87
00:07:54,640 --> 00:07:57,810 
‫- "ويستون" لي
‫- أعلم

88
00:07:58,519 --> 00:07:59,979 
‫"جاكس"

89
00:08:14,660 --> 00:08:18,414 
‫سيقلكما رجالي إلى حيثما شئتما

90
00:08:20,291 --> 00:08:22,043 
‫لن يكون هذا ضرورياً

91
00:08:46,943 --> 00:08:48,236 
‫تباً!

92
00:08:48,319 --> 00:08:52,240 
‫- "ألفاريز"
‫- "براونز" يحمي استثماراتهم، صحيح؟

93
00:09:14,762 --> 00:09:17,723 
‫لن تكون هناك معركة أخرى
‫في "تشارمنغ"

94
00:09:30,194 --> 00:09:33,406 
‫فات الأوان، بدأت الحرب بالفعل

95
00:10:25,791 --> 00:10:27,084
{\an8}‫ألن تغسل يديك؟

96
00:10:30,004 --> 00:10:32,465 
‫ألا تتساءل عن سبب حبس رئيسك؟

97
00:10:34,425 --> 00:10:39,347 
‫- ولم ليس محبوساً الآن؟
‫- ليس رئيسي

98
00:10:40,139 --> 00:10:42,725 
‫- ولا هذا من شأني
‫- حسناً

99
00:10:43,267 --> 00:10:48,064 
‫لعل ذات الشعور كان ليراودني
‫لو أنني اكتشفت أنني أعمل لحساب واش

100
00:10:49,106 --> 00:10:53,152 
‫الرجل الذي كان يرتدي حلةً ورافقهما
‫في الخروج من هنا ليس محامياً

101
00:10:54,236 --> 00:10:56,072 
‫بل عاملاً بمكتب التحقيقات الفيدرالي

102
00:11:01,786 --> 00:11:05,247
{\an8}‫- واش؟
‫- منذ 3 سنوات

103
00:11:06,916 --> 00:11:08,334 
‫لا يمكننا المساس به

104
00:11:10,378 --> 00:11:11,921 
‫لم تخبرني بهذا؟

105
00:11:15,716 --> 00:11:18,386 
‫الكراهية التي تكنها في قلبك
‫حيال الأجناس الأخرى

106
00:11:19,595 --> 00:11:24,433 
‫اضربه في 10
‫ووجهه إلى ذاتك وإلى "زوبيل"

107
00:11:25,184 --> 00:11:26,602 
‫وضع اسمي عليه

108
00:11:28,813 --> 00:11:32,858 
‫أرجو أن تقطعا أحدكما الآخر إرباً

109
00:11:37,321 --> 00:11:40,241
{\an8}‫كنا نودع أحدنا الآخر فحسب

110
00:11:47,248 --> 00:11:49,250 
‫الشاهد غير أهل للثقة

111
00:11:50,042 --> 00:11:53,045 
‫لن يوجه المدعي العام التهم،
‫سيخلى سبيلك

112
00:12:00,678 --> 00:12:03,055 
‫لا يمكنني إثبات ما فعلته
‫بـ"جيما" يا "تيلر"

113
00:12:03,639 --> 00:12:08,018 
‫وسيكون تسليمك لـ"كلاي" تعويضاً مشبعاً

114
00:12:09,603 --> 00:12:15,151 
‫ولكن من حسن حظك
‫أنني شرطي ملتزم بالقانون

115
00:12:15,359 --> 00:12:18,821 
‫إن مكثت في البلدة فسيقتلك "سامكرو"

116
00:12:20,656 --> 00:12:26,120 
‫- لا يمكنني الرحيل بدون ولديّ
‫- يمكنني أن أدبر زيارة

117
00:12:36,213 --> 00:12:37,840 
‫كيف حالك؟

118
00:12:43,345 --> 00:12:45,181 
‫رؤية بنسبة 10 في المائة

119
00:12:47,433 --> 00:12:50,186
{\an8}‫خفف ذلك من تفاصيل العمل

120
00:12:51,937 --> 00:12:55,232 
‫أصبح عملي مقتصراً على الكتب المسموعة

121
00:12:57,026 --> 00:12:59,195 
‫حان وقت الانتقام يا أخي

122
00:13:03,157 --> 00:13:06,202 
‫لدينا بعض المعلومات
‫التي سيرغب آمرو العمليات في معرفتها

123
00:13:09,955 --> 00:13:11,499 
‫حسناً

124
00:13:23,427 --> 00:13:25,971
{\an8}‫- هيا، يمكنك تناول هذا في السيارة
‫- ماذا؟ أريد المشاهدة

125
00:13:51,580 --> 00:13:54,291 
‫- مع من كنت تتحدثين؟
‫- "ويستون"

126
00:13:54,375 --> 00:13:56,961 
‫عرف أنك تعمل
‫لحساب مكتب التحقيقات الفيدرالي

127
00:13:57,378 --> 00:13:59,046 
‫قال إنه سيقتلك

128
00:14:02,716 --> 00:14:07,805 
‫- ماذا أفعل يا أبي؟
‫- تكيفي وتأقلمي، كما نفعل دائماً

129
00:14:07,888 --> 00:14:12,142 
‫حين أجبرت على العمل
‫لحساب مكتب التحقيقات الفيدرالي...

130
00:14:12,226 --> 00:14:16,730 
‫أصبح لا يمكن اجتناب الكشف
‫عن تغير انتمائي

131
00:14:16,855 --> 00:14:19,400 
‫- كنا مستعدين لذلك
‫- حماية الشهود؟

132
00:14:19,567 --> 00:14:23,362 
‫لا، تلك أسطورة،
‫لم يكن بخيار يوماً

133
00:14:23,946 --> 00:14:26,782 
‫سنعود للوطن وسنعيد تنظيم مجموعتنا

134
00:14:29,493 --> 00:14:32,830 
‫وسيقودنا القدر إلى محطتنا
‫التالية الصحيحة

135
00:14:33,414 --> 00:14:38,586 
‫- الوطن؟ "بودابيست"؟
‫- سنكون في أمان وراحة هناك

136
00:14:38,669 --> 00:14:40,963 
‫وستتاح لي فرصة إعادة البناء

137
00:14:42,047 --> 00:14:44,341 
‫سرعان ما سينتشر هذا الخبر

138
00:14:44,508 --> 00:14:49,597 
‫وعندئذ لن تقدم لنا عصابتنا
‫المكسيكية العون

139
00:14:49,722 --> 00:14:55,394 
‫يجب أن نرحل الآن،
‫سأستأجر طائرةً من "ساكرمنتو"

140
00:14:56,312 --> 00:14:59,273 
‫- اليوم؟
‫- لا خيار أمامنا

141
00:15:00,190 --> 00:15:02,943 
‫- عليّ أن أعود للمنزل
‫- لماذا؟

142
00:15:04,653 --> 00:15:10,492 
‫لحزم أمتعتي، كل أغراضي هنا،
‫لا يمكنني الرحيل

143
00:15:11,744 --> 00:15:13,621 
‫أستذهبين لمقابلته؟

144
00:15:18,042 --> 00:15:19,460 
‫يجب أن أفعل

145
00:15:20,044 --> 00:15:24,214 
‫- إنك أذكى من ذلك
‫- أبي، فعلت كل ما طلبت مني

146
00:15:29,261 --> 00:15:32,848 
‫أؤمن بك وأحبك

147
00:15:34,266 --> 00:15:36,393 
‫ولكنني بحاجة لأن أفعل هذا

148
00:15:43,901 --> 00:15:45,611 
‫سأعود بعد ساعة

149
00:15:57,122 --> 00:15:58,457 
‫"جواز السفر"

150
00:16:18,852 --> 00:16:21,897 
‫- ما التطورات؟
‫- تخلصت من "فلويد"

151
00:16:21,981 --> 00:16:24,400 
‫وكل من في الصف الأمامي المحتمل

152
00:16:25,192 --> 00:16:28,696 
‫أفهم أن الهدف من مساعدة
‫"سامكرو" هو "جيما"

153
00:16:28,821 --> 00:16:31,490 
‫ولكن إن أطلقوا الرصاص
‫في الشارع الرئيسي

154
00:16:31,949 --> 00:16:34,034 
‫- سأتصل بالمأمور
‫- مهلاً

155
00:16:34,743 --> 00:16:36,578 
‫هذا شأن "تشارمنغ"

156
00:16:36,662 --> 00:16:41,083 
‫انظر لهذا،
‫إن تطور الوضع فلن نتمكن من احتوائه

157
00:16:41,166 --> 00:16:44,503 
‫إنها معركة جامحة،
‫جعلتني مسؤولاً وسأتخذ إجراًء

158
00:17:00,185 --> 00:17:01,520 
‫انتهيت من "أوتو"

159
00:17:03,647 --> 00:17:05,691 
‫- هل أخلي سبيل "ويستون"؟
‫- أجل

160
00:17:06,316 --> 00:17:09,069 
‫طلب "هيل" من "إيغلي"
‫أن يقله لخارج المدينة

161
00:17:09,153 --> 00:17:13,574 
‫وسيتوقفان لزيارة ولديه أولاً،
‫"سانوا سي إف إس"

162
00:17:15,743 --> 00:17:20,247 
‫- سألحق به في مركز خدمات الأسرة
‫- لا تؤذ الضابط

163
00:17:20,372 --> 00:17:22,624 
‫- حسناً
‫- هيا بنا يا أخي

164
00:17:23,000 --> 00:17:26,712 
‫- وأنا كذلك
‫- سأتولى أمر البقية

165
00:17:49,902 --> 00:17:51,195 
‫توقف

166
00:17:51,528 --> 00:17:52,696 
‫لا تقترب بعد

167
00:17:55,407 --> 00:17:57,409 
‫إنما أريد التناقش فحسب

168
00:18:01,705 --> 00:18:03,040 
‫ليس معه أسلحة

169
00:18:19,681 --> 00:18:23,018 
‫ما سبب هذه الجلبة؟
‫إنما أشتري السيجار فحسب

170
00:18:23,727 --> 00:18:27,356 
‫هدنتنا؟ باطلة وملغاة

171
00:18:28,357 --> 00:18:32,694 
‫- اشتر السيجار من مكان آخر
‫- لن أمكث طويلاً

172
00:18:32,820 --> 00:18:35,030 
‫إنما أصطحب صديقاً
‫من خارج البلدة في جولة

173
00:18:35,280 --> 00:18:41,286 
‫صديقك الجديد؟ إنه آذى النادي
‫والبلدة وأسرتي

174
00:18:42,454 --> 00:18:45,207 
‫لا فكرة لديك عمن تعبث معه

175
00:18:47,334 --> 00:18:51,296 
‫أعد فريقك أدراجه يا "كلاي"،
‫ودعني أفعل ما عليّ فعله

176
00:18:53,799 --> 00:18:55,509 
‫أو يمكنني استدعاء قوى أخرى

177
00:18:55,801 --> 00:18:58,846 
‫فنحول الشارع الرئيسي
‫إلى "ديا دي لوس مورتس"

178
00:19:10,607 --> 00:19:12,776 
‫لم لم تخبره بأن "زوبيل" واش؟

179
00:19:13,360 --> 00:19:17,906 
‫لو أخبرته لقتله، وذلك دوري أنا

180
00:19:23,829 --> 00:19:26,665 
‫يذهب الفكر بكل إنسان إلى الوحدة

181
00:19:26,748 --> 00:19:31,253 
‫التي يطل منها بنظرة غريبة
‫على المجتمع

182
00:19:32,045 --> 00:19:33,547 
‫وإن مسته المشهد

183
00:19:34,214 --> 00:19:36,508 
‫إن أثار اهتمامه وتعاطفه

184
00:19:36,925 --> 00:19:42,931 
‫فسيكون شعوره موالياً لضعفاء
‫القطيع البشري

185
00:19:43,056 --> 00:19:45,517 
‫الذين يعنفهم ويجوعهم
‫ويبيعهم الرعاة

186
00:19:45,642 --> 00:19:47,060 
‫ولا يطعمونهم

187
00:19:47,644 --> 00:19:51,607 
‫التعليم غير المثالي يصنع
‫رتب وملفات الثوار

188
00:19:51,732 --> 00:19:56,069 
‫ولكن من حين لآخر
‫ينزل إليهم قائد من أرفع الدوائر

189
00:19:56,570 --> 00:20:00,574 
‫مثل "ميرابو" و"روشفورت"
‫والأمير "كروبوتكين"

190
00:20:01,200 --> 00:20:05,704 
‫إن هدف "سانز أوف أناركي"
‫هو قطعاً التخلص من القادة

191
00:20:05,954 --> 00:20:08,415 
‫لأنه نظراً لأن كل أعضاء
‫الجماعة أسوةً

192
00:20:08,498 --> 00:20:12,127 
‫فمن غير المنطقي
‫أن يقود الواحد دون الآخر

193
00:20:13,462 --> 00:20:19,509 
‫كان الضرب من "سامكرو"، أما هذا فمني

194
00:20:31,188 --> 00:20:36,526 
‫وصلت لنهاية الوجه الأول،
‫برجاء قلب الشريط

195
00:20:45,535 --> 00:20:46,912 
‫ها نحن أولاء

196
00:20:52,793 --> 00:20:54,670 
‫ترى ماذا يفعل بهذا الصبي؟

197
00:20:56,171 --> 00:20:58,757 
‫تباً! سيأخذ الطفل معه

198
00:20:59,633 --> 00:21:02,302 
‫اتصل بـ"أنسر" لتعرف ماذا يجري

199
00:21:37,462 --> 00:21:39,589 
‫هاتفك الخلوي يرن، اخرج

200
00:21:42,759 --> 00:21:45,470 
‫- هيا
‫- إنني قادم

201
00:21:50,475 --> 00:21:51,810 
‫اذهب

202
00:21:55,105 --> 00:21:57,399 
‫- مرحباً
‫- "إيدي"، أنا أبوك

203
00:21:57,482 --> 00:21:59,735 
‫- أبي، أين كنت؟
‫- أنصت فحسب

204
00:22:00,193 --> 00:22:02,904 
‫التقطنا خيطاً،
‫لا بد وأنهم الفيدراليون

205
00:22:03,155 --> 00:22:04,406 
‫لعله عليك أيضاً

206
00:22:04,489 --> 00:22:08,535 
‫قابلني في المكان المعهود،
‫سنتحدث في أمان، بعد ساعة

207
00:22:15,500 --> 00:22:17,002 
‫لم نلتقط أثراً له

208
00:22:18,462 --> 00:22:20,213 
‫يريد أن يقابلني عند المرسى

209
00:22:26,344 --> 00:22:28,847 
‫هيا بنا، تحرك

210
00:22:34,686 --> 00:22:35,979 
‫حان الوقت

211
00:22:39,941 --> 00:22:42,152 
‫لنشعر المكسيكيين بالترحاب

212
00:22:43,737 --> 00:22:46,531 
‫أنت وأعضاء "نوماد" راقبا الوضع،
‫والبقية تعود للنادي

213
00:22:46,740 --> 00:22:48,617 
‫سأتصل بك حين يثورون

214
00:23:05,675 --> 00:23:09,096 
‫- هذا وقت مناسب للقيام بجولتنا
‫- يجب أن ننتظر "بولي"

215
00:23:10,263 --> 00:23:13,892 
‫أقدر العلاقات الأسرية،
‫ولكن "كلاي" لا يؤجل

216
00:23:14,976 --> 00:23:17,062 
‫قد لا تسنح لنا هذه الفرصة ثانية

217
00:23:21,358 --> 00:23:22,734 
‫سننتظر

218
00:23:34,913 --> 00:23:36,498 
‫أجل، حسناً، جيد

219
00:23:38,041 --> 00:23:41,461 
‫منحوا "ويستون" زيارة لابنه
‫تحت الإشراف

220
00:23:42,045 --> 00:23:43,380 
‫شرطي "أنسر" كمراقب

221
00:23:44,131 --> 00:23:47,509 
‫مقابل الوشم، رائع

222
00:23:48,510 --> 00:23:50,595 
‫يبدو أن "كليفي" الصغير
‫لم يتمكن من الذهاب

223
00:23:50,804 --> 00:23:55,308 
‫- يخضع للتقييم النفسي
‫- متوقع

224
00:23:58,436 --> 00:24:01,064 
‫"ويستون" ورساما وشم وزبونان
‫والطفل والشرطي

225
00:24:01,648 --> 00:24:04,276 
‫- هل "فريدي" صديق؟
‫- على ما أظن

226
00:24:04,609 --> 00:24:07,112 
‫علينا أن نبعد "ويستون" عن ابنه

227
00:24:08,738 --> 00:24:09,990 
‫أصدر الأمر

228
00:24:20,333 --> 00:24:21,918 
‫هلا تجيب يا عزيزي

229
00:24:28,466 --> 00:24:30,969 
‫- "فريدي"
‫- "أوبي"، "سامكرو"

230
00:24:31,553 --> 00:24:35,432 
‫أسد لي صنيعاً، الرجل الذي تدق
‫له الوشم مطلوب من النادي

231
00:24:35,515 --> 00:24:39,936 
‫اغتصب والدة أحد الأعضاء،
‫نريد إبعاده عن الطفل والشرطي

232
00:24:40,562 --> 00:24:44,107 
‫بعد 5 دقائق اختلق سبباً
‫للذهاب لدورة المياه

233
00:24:45,650 --> 00:24:49,988 
‫- أيمكنك فعل هذا يا "فريدي"؟
‫- ما من مانع

234
00:24:50,113 --> 00:24:51,656 
‫سيدين لك النادي بمعروف

235
00:24:52,115 --> 00:24:53,909 
‫هيا، لنكمل!

236
00:24:57,829 --> 00:24:58,997 
‫جيد؟

237
00:25:10,634 --> 00:25:12,385 
‫تباً! بربك!

238
00:25:12,469 --> 00:25:16,139 
‫عذراً، انتهينا، ولكن عليك أن تشطفه

239
00:25:21,394 --> 00:25:23,563 
‫"ديوك"،
‫أتريد قضاء حاجتك؟

240
00:25:26,399 --> 00:25:27,442 
‫تباً!

241
00:25:31,821 --> 00:25:33,073 
‫يا للهول!

242
00:25:35,951 --> 00:25:37,994 
‫لا تخف يا "ديوك"

243
00:25:41,915 --> 00:25:43,500 
‫تخلص منه

244
00:25:47,087 --> 00:25:49,881 
‫اخرج يا "ديوك"،
‫عليّ التحدث إليهم

245
00:25:50,632 --> 00:25:55,303 
‫ولا تقل شيئاً مهما حدث، مفهوم؟

246
00:25:56,137 --> 00:25:58,223 
‫ولا تتصل بالشرطة قط

247
00:26:00,600 --> 00:26:02,269 
‫أحبك

248
00:26:16,950 --> 00:26:18,493 
‫يجب ألا يرى مثل هذه الأمور

249
00:27:23,683 --> 00:27:26,394 
‫أبي، إنني لدى مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

250
00:27:28,813 --> 00:27:29,939 
‫اذهب

251
00:27:30,899 --> 00:27:33,443 
‫قالوا إنهم سيخبرون "جيمي"
‫بأنني واش، لم أساعدهم!

252
00:27:33,902 --> 00:27:37,989 
‫أنصت يا فتى، عليك أن تقنع "جيمي"
‫بأنك مستعد لفعل أي شيء لأجل القضية

253
00:27:38,073 --> 00:27:42,535 
‫- حسناً، ماذا أفعل؟
‫- اقتل تلك الساقطة

254
00:27:42,702 --> 00:27:45,121 
‫لا أبالي كيف ستتمم ذلك،
‫إنما تمم الأمر فحسب

255
00:27:45,246 --> 00:27:47,457 
‫كيف؟ إنها من الفيدراليين

256
00:27:47,540 --> 00:27:51,669 
‫هذا هو الأمر يا فتى،
‫إنه سبيلك إلى الرجولة

257
00:27:51,836 --> 00:27:55,715 
‫فكّر في طريقة وتمم الأمر،
‫وأخبرني متى تم

258
00:28:10,021 --> 00:28:13,858 
‫خبيث جداً يا "إيدي"،
‫خبيث جداً وأحمق جداً

259
00:28:14,067 --> 00:28:15,652 
‫إنه سبيلي الوحيد لاستدعائه

260
00:28:16,236 --> 00:28:20,407 
‫قلت له إن المخبأ آمن،
‫سيقابلني هناك بعد ساعة

261
00:28:20,490 --> 00:28:22,742 
‫- أحسنت
‫- مهلاً

262
00:28:24,035 --> 00:28:27,705 
‫إنه ذكي،
‫لديه ماسحات ضوئية وأجهزة كشف

263
00:28:28,331 --> 00:28:31,084 
‫يرى الجميع ويسمع كل شيء،
‫سيعرف أنه فخ

264
00:28:31,751 --> 00:28:35,422 
‫لا يمكنني الوثوق بك وحدك،
‫صحيح؟

265
00:28:37,298 --> 00:28:41,261 
‫إذاً تعالي وحدك، دون أن يرافقنا أحد

266
00:28:43,638 --> 00:28:46,224 
‫حسناً، هيا

267
00:29:07,370 --> 00:29:08,538 
‫تم الأمر

268
00:29:11,249 --> 00:29:15,670 
‫- كم أنا فخور بك!
‫- وأنا أيضاً

269
00:29:32,979 --> 00:29:36,649 
‫- ما التطورات؟
‫- البورتوريكيون يراقبون "زوبيل"

270
00:29:39,027 --> 00:29:40,236 
‫أين أمي؟

271
00:29:41,571 --> 00:29:45,116 
‫ذهبت و"تارا" لشراء المؤن،
‫"ساك" معهما

272
00:29:53,291 --> 00:29:55,084 
‫إنك ابن بار

273
00:29:57,587 --> 00:30:02,091 
‫- نخب النادي
‫- نخب النادي

274
00:30:03,676 --> 00:30:04,677 
‫نخب النادي

275
00:30:21,611 --> 00:30:23,238 
‫"(سانفلاور مارت)، متجر ومخبز"

276
00:30:39,963 --> 00:30:42,507 
‫"التبغ الأصلي، (سيغارز)"

277
00:31:29,137 --> 00:31:30,471 
‫أعطني المفاتيح

278
00:31:32,807 --> 00:31:35,435 
‫- سأقود
‫- حسناً

279
00:31:49,198 --> 00:31:54,495 
‫تلك الشقراء، إنها من طاردت

280
00:31:57,040 --> 00:31:58,583 
‫من هي يا "جيما"؟

281
00:32:02,420 --> 00:32:04,505 
‫ابنة "زوبيل"

282
00:32:05,340 --> 00:32:09,969 
‫هي من قالت لي إن طفلها يختنق
‫ثم ضربتني على رأسي

283
00:32:15,183 --> 00:32:19,687 
‫- إلى أين نحن ذاهبتان؟
‫- إلى الأمام يا عزيزتي

284
00:32:39,832 --> 00:32:43,169 
‫- هل أضيف لك الحليب؟
‫- أشعر بأنني سأتقيأ

285
00:32:46,839 --> 00:32:47,882 
‫اذهب

286
00:33:41,394 --> 00:33:43,271 
‫ماذا ستفعل بهذا؟

287
00:33:43,354 --> 00:33:47,483 
‫وضعتني في مأزق،
‫ولم تتيحي لي خياراً آخر

288
00:33:59,829 --> 00:34:01,289 
‫أنزل المسدس

289
00:34:07,336 --> 00:34:10,381 
‫يا للهول! ما هذا؟

290
00:34:10,465 --> 00:34:16,971 
‫رصاصات مزيفة، كنا نعلم أن المسدس
‫هناك وأن الهاتف الخلوي عند المرسى

291
00:34:17,597 --> 00:34:20,641 
‫نسبقكم بخطوة يا "إيدي"

292
00:34:23,186 --> 00:34:29,942 
‫والآن سأرسل رسالةً لوالدك من هاتفك

293
00:34:30,943 --> 00:34:37,033 
‫أخبره فيها بأنني مت،
‫وبأن الوضع آمن ليأتي لاصطحابك

294
00:34:38,326 --> 00:34:40,745 
‫لم سمحت لي بالتمادي إلى هذا الحد؟

295
00:34:42,205 --> 00:34:44,248 
‫كان بإمكانك إخباري،
‫أو إرسال رسالة نصية

296
00:34:44,332 --> 00:34:48,002 
‫كان لدي فضول لمعرفة
‫ما إذا كنت تتحلى بالشجاعة

297
00:34:48,544 --> 00:34:53,591 
‫ولكنك لا تتحلى بها،
‫يبدو أن أباك ربى جباناً أيرلندياً

298
00:35:17,115 --> 00:35:18,699 
‫تباً!

299
00:35:30,336 --> 00:35:36,217 
‫"ستال"، سمعنا طلقات رصاص عبر
‫الأسلاك، أطلعينا على الموقف، انتهى

300
00:35:45,268 --> 00:35:46,769 
‫كانت تلك الرصاصات الخاوية

301
00:35:47,228 --> 00:35:50,148 
‫يبدو أن "إدموند" كان يتحلى بالشجاعة

302
00:35:51,232 --> 00:35:55,611 
‫بعثت برسالة لـ"كاميرون"
‫لذا أخلوا الشوارع

303
00:35:55,945 --> 00:35:58,573 
‫وافصلوا الأسلاك من أجل الصمت الإذاعي

304
00:35:58,948 --> 00:36:04,412 
‫لا أريد أن يتولى مساحاً ضوئياً
‫أو جهاز كشف بـ20 دولاراً هذه العملية

305
00:36:30,938 --> 00:36:32,732
{\an8}‫"(مايانز)، شمال (كاليفورنيا)"

306
00:36:36,444 --> 00:36:40,072 
‫- يجب أن نرحل فوراً
‫- ستعود بعد قليل

307
00:36:40,198 --> 00:36:42,283 
‫ثمة رجال بالخارج معهم
‫أوامر تفتيش صارمة

308
00:36:42,366 --> 00:36:45,953 
‫إن بدأ الشرطيون يفحصون لوحات
‫أرقام سياراتهم، فستفقد نصف رفقتك

309
00:37:21,822 --> 00:37:23,783 
‫ما الذي نفعله هنا يا "جيما"؟

310
00:37:36,629 --> 00:37:40,341 
‫جريمة الاغتصاب تلك
‫كانت لتدمر معظم النساء

311
00:37:40,466 --> 00:37:46,013 
‫ولكنها لم تجعلك إلا أكثر قوةً
‫وحكمةً وتعاطفاً

312
00:37:46,555 --> 00:37:50,476 
‫وأياً كان ما تظنين أنه عليك
‫أن تفعلي، فقد تجاوزته

313
00:37:53,938 --> 00:37:58,484 
‫ابني وزوجي وإخوتهم...

314
00:37:59,610 --> 00:38:04,949 
‫يخاطرون
‫بحياتهم وبحريتهم من أجلي

315
00:38:07,952 --> 00:38:09,870 
‫وهكذا أقوم بدوري

316
00:38:12,164 --> 00:38:18,004 
‫وضعها القدر في طريقي كي أصلح
‫الجزء الذي أفسدوه في داخلي

317
00:38:18,921 --> 00:38:20,798 
‫يجب أن أفعل هذا

318
00:38:21,507 --> 00:38:27,930 
‫- يا للهول! أتدركين ما تقولين؟
‫- أوصلي حفيدي للمنزل بأمان

319
00:38:29,974 --> 00:38:34,395 
‫أحبك يا "تارا"،
‫يسعدني أنك زوجة ابني

320
00:38:34,478 --> 00:38:37,148 
‫"جيما"، أرجوك ألا تفعلي هذا

321
00:38:40,901 --> 00:38:42,695 
‫سأكون على ما يرام

322
00:38:59,628 --> 00:39:02,340 
‫إلى أين هي ذاهبة؟

323
00:39:05,217 --> 00:39:08,262 
‫انتظر هنا، قد تحتاج أن ترحل بسرعة

324
00:39:09,013 --> 00:39:10,139 
‫تباً!

325
00:39:16,896 --> 00:39:18,356 
‫"إدموند"؟

326
00:39:22,985 --> 00:39:24,445 
‫"إيدي"؟

327
00:39:26,197 --> 00:39:27,448 
‫أنا هنا

328
00:39:34,455 --> 00:39:35,998 
‫"إدموند"، هل أنت هنا؟

329
00:39:39,502 --> 00:39:40,795 
‫أين أنت؟

330
00:39:48,844 --> 00:39:50,054 
‫"إيدي"؟

331
00:39:52,890 --> 00:39:54,892 
‫يا للهول!

332
00:40:22,128 --> 00:40:23,796 
‫ضعي المسدس أرضاً

333
00:40:31,387 --> 00:40:32,972 
‫أنت من قتلته

334
00:40:34,849 --> 00:40:36,434 
‫استديري

335
00:40:45,151 --> 00:40:46,527 
‫استديري!

336
00:41:27,943 --> 00:41:32,406 
‫- يوم دام لكلتينا
‫- ضعي المسدس على الأرض

337
00:41:52,718 --> 00:41:54,678 
‫هل شاركت بعملية الاغتصاب؟

338
00:41:59,600 --> 00:42:01,936 
‫يؤسفني أنك تعرضت لهذا

339
00:42:03,854 --> 00:42:05,356 
‫ماذا سيحدث الآن؟

340
00:42:14,907 --> 00:42:16,200 
‫ارحلي

341
00:42:18,244 --> 00:42:19,745 
‫سأمهلك وقتاً للفرار

342
00:42:22,831 --> 00:42:27,378 
‫- لم؟
‫- لتودعي أسرتك قبل القبض عليك

343
00:42:29,463 --> 00:42:31,966 
‫ولكن اخرجي من الخلف لتجتنبي
‫رجالي الموجودين في الأمام

344
00:42:36,845 --> 00:42:40,641 
‫إنني أمنحك فرصة، ارحلي

345
00:42:46,313 --> 00:42:49,858 
‫- مهلاً
‫- ماذا تفعلين؟

346
00:42:51,527 --> 00:42:53,112 
‫عليك أن تتركي المسدس

347
00:42:59,910 --> 00:43:01,287 
‫تباً!

348
00:43:04,873 --> 00:43:06,667 
‫إنك حقيرة ذكية

349
00:43:08,085 --> 00:43:10,129 
‫الوقت يمر يا عزيزتي

350
00:43:40,492 --> 00:43:43,078 
‫"ستال" تتحدث، تحديث الموقف

351
00:43:44,246 --> 00:43:49,501 
‫لم يأت "كاميرون هيز"،
‫بل الصديقة الحميمة "بولي زوبيل"

352
00:43:50,085 --> 00:43:54,256 
‫طلبت من "إدموند" أن يتخلص
‫منها ولكن قبل أن يفعل...

353
00:43:54,715 --> 00:43:58,427 
‫لحقت زوجة "كلاي مورو"
‫بها وكانت مسلحةً

354
00:43:58,844 --> 00:44:04,308 
‫لكمتني وأخذت مسدسي وأطلقت الرصاص
‫على الفتاة في صدرها

355
00:44:05,851 --> 00:44:08,354 
‫خاف "إدموند" وركض في اتجاه الباب

356
00:44:09,063 --> 00:44:11,440 
‫فأطلقت "جيما" عليه الرصاص
‫من ظهره بسلاحي

357
00:44:12,608 --> 00:44:13,776 
‫قد مات

358
00:44:15,611 --> 00:44:18,822 
‫هربت ولم أتمكن من إيقافها

359
00:44:20,282 --> 00:44:24,036 
‫يا للهول! تباً!

360
00:44:24,536 --> 00:44:27,956 
‫"إيدي"، تباً!

361
00:44:28,165 --> 00:44:29,541 
‫ابني!

362
00:44:40,552 --> 00:44:42,054 
‫تباً!

363
00:45:01,281 --> 00:45:03,117 
‫لا أثر لأي مشتبه بهم في الباحة

364
00:45:20,092 --> 00:45:23,637 
‫- سنرحل، بك أو بدونك
‫- إنني مستعد

365
00:45:24,221 --> 00:45:27,933 
‫هلا تترك أحد رجالك هنا

366
00:45:29,017 --> 00:45:31,228 
‫لعل "بولي" تأتي، رجاءً

367
00:45:31,770 --> 00:45:34,898 
‫أجل، حسناً

368
00:46:22,779 --> 00:46:24,156 
‫"ريدوود أوريجنال"

369
00:46:32,039 --> 00:46:34,166 
‫إنه جاهز وفي الانتظار

370
00:47:14,498 --> 00:47:15,541 
‫نعم؟

371
00:47:15,874 --> 00:47:19,753 
‫"واين"، إنني بحاجة للمساعدة

372
00:47:20,420 --> 00:47:23,465 
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ أين أنت؟

373
00:47:25,842 --> 00:47:27,469 
‫أنا هاربة

374
00:47:37,229 --> 00:47:38,605 
‫ثمة من يلحق بنا

375
00:48:08,010 --> 00:48:10,095 
‫"(أنسر)، شحن للتخزين والإيجار"

376
00:48:21,648 --> 00:48:22,816 
‫تباً!

377
00:48:41,209 --> 00:48:45,881 
‫"ألفاريز"، ارحل وإلا حسمنا الأمر!

378
00:48:46,673 --> 00:48:49,509 
‫هيا بنا!

379
00:48:49,593 --> 00:48:51,720 
‫اذهب لتحضر مليك البيض

380
00:49:05,859 --> 00:49:07,527 
‫أريد أن أتناول المثلجات

381
00:49:22,751 --> 00:49:24,544 
‫أجل، هذه سيارته

382
00:49:32,803 --> 00:49:35,222 
‫- تحقق من الأمر
‫- حسناً

383
00:49:38,266 --> 00:49:40,477 
‫- مرحباً أيها الأطفال
‫- تعالوا هنا

384
00:49:57,411 --> 00:50:00,622 
‫أجل، إنه بالداخل،
‫يحيط نفسه بمجموعة من الأطفال

385
00:50:00,747 --> 00:50:04,084 
‫لعله يستدعي الدعم،
‫وربما من رجال الشرطة

386
00:50:04,167 --> 00:50:08,630 
‫- لا يهم
‫- حين يرحل الأطفال سنقتله

387
00:50:10,757 --> 00:50:11,591 
‫أجل

388
00:50:16,930 --> 00:50:19,850 
‫- "جاكس"؟
‫- هذا أنا

389
00:50:19,933 --> 00:50:22,394 
‫- أين "جيما"؟
‫- لا أعلم

390
00:50:23,145 --> 00:50:25,188 
‫أغار الفيدراليون على المنزل
‫فكان عليّ أن أرحل

391
00:50:26,189 --> 00:50:27,774 
‫تباً!

392
00:50:28,859 --> 00:50:30,110 
‫حري بك أن تتصلي بـ"جاكس"

393
00:50:49,838 --> 00:50:54,134 
‫- مرحباً
‫- لم أشأ أن أزعجك بهذا الأمر

394
00:50:54,342 --> 00:50:55,260 
‫ما الأمر؟

395
00:50:56,803 --> 00:51:00,140 
‫"جيما"، إنها لحقت بابنة "زوبيل" إلى

396
00:51:03,059 --> 00:51:04,394 
‫"تارا"؟

397
00:51:04,478 --> 00:51:05,729 
‫"تارا"!

398
00:51:07,564 --> 00:51:08,774 
‫ماذا؟

399
00:51:09,775 --> 00:51:10,817 
‫"تارا"!

400
00:51:13,779 --> 00:51:16,448 
‫- ما الأمر؟
‫- ثمة خطب ما، عليّ أن أرحل

401
00:51:20,243 --> 00:51:22,329 
‫- سأرافقك يا أخي
‫- وأنا أيضاً

402
00:51:32,923 --> 00:51:36,927 
‫- أعطني سلاحك
‫- ماذا تفعل؟

403
00:51:38,762 --> 00:51:40,305 
‫ماذا تريد؟

404
00:51:41,681 --> 00:51:43,683 
‫قتلت "جيما" ابني "إيدي"

405
00:51:44,935 --> 00:51:49,898 
‫فرأيت أن أقتلها كي نتعادل

406
00:51:51,733 --> 00:51:53,902 
‫لا تتظاهر بالشجاعة

407
00:51:57,697 --> 00:51:59,074 
‫اجلس

408
00:52:02,452 --> 00:52:03,787 
‫اجلس!

409
00:52:21,888 --> 00:52:23,932 
‫ها نحن أولاء

410
00:52:27,561 --> 00:52:29,104 
‫ابن مقابل ابن

411
00:52:31,898 --> 00:52:33,733 
‫يبدو ذلك عادلاً

412
00:52:33,817 --> 00:52:35,902 
‫- لا!
‫- لا تفعل!

413
00:52:38,572 --> 00:52:41,157 
‫أرجوك، لا!

414
00:52:43,577 --> 00:52:44,619 
‫لا!

415
00:52:44,703 --> 00:52:45,829 
‫مهلاً

416
00:52:47,163 --> 00:52:49,749 
‫أرجوك، لا!

417
00:52:54,045 --> 00:52:55,797 
‫يا إلهي...

418
00:52:57,424 --> 00:52:58,508 
‫أرجوك

419
00:53:03,346 --> 00:53:04,180 
‫لا!

420
00:53:36,338 --> 00:53:37,797 
‫الخط رقم 1 أيها الرئيس

421
00:53:40,926 --> 00:53:44,262 
‫- نعم؟
‫- هاجمني "كلاي" ورجاله

422
00:53:44,346 --> 00:53:48,266 
‫إنني محبوس في "ديلي مارت"
‫بين شارعي "تايلر كريك" و"ستاليون"

423
00:53:48,850 --> 00:53:52,062 
‫يوم غير موفق لآل "زوبيل"
‫للرحيل عن "تشارمنغ"

424
00:53:52,771 --> 00:53:57,734 
‫وجد الفيدراليون ابنتك مقتولةً
‫في منزل ما بـ"غالت"

425
00:54:04,324 --> 00:54:06,117 
‫سأستدعي لك قوات الشرطة

426
00:54:09,287 --> 00:54:13,166 
‫- أتريد شرطيي "سانوا"؟
‫- لا

427
00:54:18,838 --> 00:54:21,132 
‫انتهينا، أوشك الأطفال على الانتهاء

428
00:54:24,302 --> 00:54:28,390 
‫اقنع السكان المحليين بابتياع
‫الطعام من مكان آخر

429
00:54:29,224 --> 00:54:31,935 
‫- قل للبائع أن يأخذ استراحة
‫- لك هذا

430
00:54:40,402 --> 00:54:41,987 
‫ابني! "تارا"!

431
00:54:42,112 --> 00:54:43,196 
‫تباً!

432
00:54:44,406 --> 00:54:46,199 
‫يا للهول!

433
00:54:49,160 --> 00:54:52,372 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أخذ "أيبل"

434
00:54:54,082 --> 00:55:00,463 
‫- ماذا؟ من أخذه؟
‫- الأيرلندي الذي تشاجرت معه

435
00:55:00,547 --> 00:55:01,631 
‫"كاميرون"

436
00:55:08,013 --> 00:55:10,557 
‫هيا يا رفاق
‫اركبوا الحافلة

437
00:55:23,820 --> 00:55:27,699 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أحتاج إليك

438
00:55:40,962 --> 00:55:43,048 
‫- يجب أن نذهب
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟

439
00:55:43,173 --> 00:55:46,259 
‫- "زوبيل" غير محم
‫- أخذ الأيرلندي حفيدي

440
00:56:56,996 --> 00:56:58,248 
‫سأتولى الأمر

441
00:57:04,796 --> 00:57:11,302 
‫- ستسافر وحدك هذا المساء؟
‫- أجل، لن تنضم إليّ ابنتي

442
00:57:11,761 --> 00:57:13,096 
‫يؤسفني ذلك

443
00:57:13,471 --> 00:57:14,597 
‫حسناً...

444
00:57:15,390 --> 00:57:18,435 
‫سنتكيف...

445
00:57:19,018 --> 00:57:21,729 
‫ونتأقلم، صحيح؟

446
00:58:00,935 --> 00:58:04,647 
‫لم تجد الشرطة شيئاً،
‫يبدو أن "جيما" حرة طليقة

447
00:58:12,071 --> 00:58:14,741 
‫"شكراً على زيارة مدينة (تشارمنغ)،
‫أعدوا الزيارة من فضلكم"

448
00:58:15,992 --> 00:58:17,744 
‫ألديك فكرة عن وجهتنا؟

449
00:58:22,373 --> 00:58:23,583 
‫لا

450
00:59:13,341 --> 00:59:15,093 
‫المرسى البعيد!

451
00:59:56,884 --> 01:00:00,179 
‫أخذ ابني!

