﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,252
{\an8}‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,921 
‫ربما لا تعرفين طريقة تكوين
‫الأطفال فالناس لمّا يحاولون إنجابهم،

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,172 
‫يعرفون أنّهم يحاولون ذلك.

4
00:00:06,256 --> 00:00:08,258 
‫وبما أن أحداً لم يشأ قط أن يحاول معك،

5
00:00:08,341 --> 00:00:11,720 
‫لا يعطيك هذا الحق
‫بأن تملي عليّ كيف أوجّه المحامين.

6
00:00:11,803 --> 00:00:13,847 
‫أظن أن على "رايتشيل" التعامل مع المحامين.

7
00:00:13,930 --> 00:00:15,932 
‫أنا فوق و"رايتشيل" تحت

8
00:00:16,016 --> 00:00:19,394 
‫لذا لا يحق لك أن تمنحي شخصاً
‫من تحت السلطة على المحامين.

9
00:00:19,477 --> 00:00:22,564 
‫أي موكل من موكليّ تسعى إليه؟
‫فنحن نعلم معاً أنك لن تحصل على "فايزر".

10
00:00:22,647 --> 00:00:24,899 
‫- بلى، أستطيع ذلك.
‫- سمّني شريكاً إذاً.

11
00:00:24,983 --> 00:00:26,818 
‫يسمّي "هارفي" صديقه شريكاً،

12
00:00:27,027 --> 00:00:29,195 
‫ويتهمني بأنني غيور ولا أعرف ماذا أفعل.

13
00:00:29,279 --> 00:00:32,073 
‫- هل أنت غيور؟
‫- طبعاً أنا غيور.

14
00:00:32,157 --> 00:00:34,701 
‫إذا تركت عواطفك تتحكم بسلوكك،

15
00:00:35,285 --> 00:00:37,579 
‫لن يقلقك أن يتم استبدالك،

16
00:00:37,662 --> 00:00:40,373 
‫فستبعد "هارفي" عنك بنفسك.

17
00:00:40,457 --> 00:00:42,375 
‫كفّ عن الاعتذار وابدأ بالترهيب.

18
00:00:42,459 --> 00:00:44,878 
‫هذا شعار جميل لكن ماذا يعني؟

19
00:00:44,961 --> 00:00:47,464 
‫يعني أن تمضي وتجد صحافياً،

20
00:00:47,547 --> 00:00:50,008 
‫- وتسيطر على سرد القصة.
‫- إذا خسرت هذه القضية

21
00:00:50,091 --> 00:00:51,551 
‫المقال الوحيد الذي سيُكتب،

22
00:00:51,634 --> 00:00:54,179 
‫هو أن ما كان عليّ امتهان المحاماة
‫في المقام الأول.

23
00:00:54,262 --> 00:00:55,889 
‫إذا لم تتبين طريقة تحقق بها الفوز،

24
00:00:55,972 --> 00:00:57,974 
‫ربما ما كان عليّ أن أسترجعك
‫في المقام الأول.

25
00:00:58,058 --> 00:00:59,684 
‫سيأتي صحافي من "التايمز" إلى هنا،

26
00:00:59,768 --> 00:01:01,436 
‫وسنجري مقابلة.

27
00:01:01,519 --> 00:01:04,064 
‫خلاص المحامي المحتال.

28
00:01:04,147 --> 00:01:05,815 
‫لا أريد لسلوكي

29
00:01:06,608 --> 00:01:08,026 
‫أن يضع حاجزاً بيننا،

30
00:01:08,109 --> 00:01:10,278 
‫ما يعني أنني أتقبّل
‫أن تسمّي "أليكس" شريكاً.

31
00:01:10,361 --> 00:01:13,114 
‫اعلم أن "أليكس" ما زال سينضم إلينا
‫لكنه لن يتسمّى شريكاً.

32
00:01:13,198 --> 00:01:14,449 
‫- حقاً؟
‫- كنت محقاً.

33
00:01:14,532 --> 00:01:16,242 
‫لا يمكننا إضعاف صورة الشركة بهذه الطريقة.

34
00:01:20,497 --> 00:01:21,456 
‫يجب أن أعترف...

35
00:01:23,541 --> 00:01:25,168 
‫بأنني أردت ذلك منذ زمن طويل.

36
00:01:25,668 --> 00:01:28,588 
‫لم أحسب حتى في أحلامي الأكثر جموحاً
‫بأن هذه الإجازة ستتحقق.

37
00:01:30,173 --> 00:01:32,383 
‫نحن الشريكان الوحيدان الآن "لويس"،

38
00:01:32,467 --> 00:01:33,927 
‫وكلامي الذي قلته قصدته.

39
00:01:34,886 --> 00:01:38,723 
‫- أريد أن نتشارك أوقاتاً مماثلة.
‫- لا أستطيع وصف سعادتي بذلك.

40
00:01:39,974 --> 00:01:41,559 
‫لن تبكي، أليس كذلك؟

41
00:01:41,643 --> 00:01:44,354 
‫أتمزح؟ آخر مرة بكيت هنا أفسدت مستوى
‫الحامضية والقاعدية لدي،

42
00:01:44,437 --> 00:01:47,315 
‫- وعانيت خمجاً خميرياً دام أسابيع.
‫- ولن تفعل فعلتك الأخرى

43
00:01:47,398 --> 00:01:49,234 
‫التي قلت لي إنك فعلتها في الوحل، صحيح؟

44
00:01:49,859 --> 00:01:52,070 
‫"هارفي"، قلت لك إنني فعلتها مرةً واحدة.

45
00:01:52,153 --> 00:01:53,988 
‫وصدقني أنك لست "ميسي ديتلر".

46
00:01:54,072 --> 00:01:55,406 
‫من هي "ميسي ديتلر"؟

47
00:01:55,824 --> 00:01:56,908 
‫ماذا يفعل هنا؟

48
00:01:57,158 --> 00:02:00,120 
‫ماذا تعني؟ أتمدد و"هارفي" بالوحل
‫طوال الوقت.

49
00:02:00,203 --> 00:02:02,789 
‫فاخرج من هنا حتى أسترد مغطسي.

50
00:02:02,872 --> 00:02:06,042 
‫هذا مغطسي ولطالما أخبرتني
‫أن استحمام الأصدقاء الذكور

51
00:02:06,126 --> 00:02:07,043 
‫معاً في الطين غريب.

52
00:02:07,627 --> 00:02:09,629 
‫لكنني و"هارفي" أكثر من مجرد صديقين.

53
00:02:10,380 --> 00:02:11,464 
‫نحن صديقان حميمان.

54
00:02:15,426 --> 00:02:18,263 
‫- ماذا فعلت عندئذ؟
‫- ماذا فعلت برأيك؟ اتصلت بك.

55
00:02:18,346 --> 00:02:20,265 
‫كان ذلك مجرد حلم "لويس".

56
00:02:20,348 --> 00:02:21,558 
‫مجرد حلم؟

57
00:02:21,641 --> 00:02:23,685 
‫كان كابوساً وحلياً لعيناً، ألا تفهم؟

58
00:02:24,102 --> 00:02:25,812 
‫ضم "هارفي" صديقه إلى شركتي،

59
00:02:25,895 --> 00:02:28,648 
‫ويتواجد الآن في مغطسي الوحلي.
‫ماذا بعد؟ هل أدخل مرحاضي،

60
00:02:28,731 --> 00:02:31,776 
‫- وأجده يتغوط على فرشاة أسناني؟
‫- ناقشنا هذه المسألة يا "لويس".

61
00:02:32,360 --> 00:02:33,820 
‫إذا تركت هذه المسألة تسيطر عليك،

62
00:02:33,903 --> 00:02:36,656 
‫ستتسبب بحدوث أكثر ما تخشاه على الإطلاق.

63
00:02:37,907 --> 00:02:38,741 
‫هل سمعتني؟

64
00:02:39,367 --> 00:02:40,326 
‫كان في مغطسي الوحلي.

65
00:02:40,660 --> 00:02:43,037 
‫كيف لي ألّا أتيح لذلك بأن يسيطر عليّ؟

66
00:02:43,621 --> 00:02:47,542 
‫هل خطر لك

67
00:02:47,625 --> 00:02:51,796 
‫أنك بدلاً من قلقك أن يفرق هذا الرجل
‫"أليكس" بينك وبين "هارفي"،

68
00:02:52,922 --> 00:02:56,509 
‫يمكنك اعتبار ذلك فرصة
‫تتيح لك إقامة صداقة جديدة؟

69
00:02:58,136 --> 00:03:01,347 
‫- هذا أغبى ما سمعت على الإطلاق.
‫- بالرغم من ذلك،

70
00:03:02,056 --> 00:03:06,394 
‫أعتبر أن فرصة تسنح لك بحيازة صديق آخر،

71
00:03:07,312 --> 00:03:09,939 
‫أو خسارة صديق آخر
‫وأقترح أن تعتمد الاحتمال الأول.

72
00:03:14,485 --> 00:03:15,904 
‫- "دونا".
‫- "رايتشيل".

73
00:03:16,237 --> 00:03:20,116 
‫هل آتيكما بشيء؟ قهوة؟ شاي؟
‫نسخة عن المقال في "صنداي تايمز"؟

74
00:03:20,199 --> 00:03:21,743 
‫لا نحتاج إليها، قرأناها أمس،

75
00:03:21,826 --> 00:03:23,995 
‫- ونحتفظ بنسخة في المنزل.
‫- يقصد 10 نسخات.

76
00:03:24,078 --> 00:03:26,164 
‫واثق أنك لا تريد إلقاء نظرة إضافية عليها؟

77
00:03:26,247 --> 00:03:28,583 
‫- لا، شكراً يا "دونا".
‫- حسناً.

78
00:03:29,083 --> 00:03:30,126 
‫طاب يومكما.

79
00:03:32,420 --> 00:03:34,505 
‫أشعر بأن حدثاً ما يحدث معها.

80
00:03:35,381 --> 00:03:37,759 
‫- ماذا تعنين؟
‫- أتقول لي إنك لم تلاحظ

81
00:03:37,842 --> 00:03:38,843 
‫تلك الابتسامة على وجهها؟

82
00:03:39,510 --> 00:03:41,387 
‫تعرفين "دونا" فترة تزيد عن معرفتي بها،

83
00:03:41,471 --> 00:03:44,390 
‫لكنني لم أر ابتسامة وأظنك تتخيلينها.

84
00:03:46,643 --> 00:03:48,686 
‫صحيح، تخيلتها تماماً.

85
00:03:49,312 --> 00:03:50,688 
‫- "هارفي".
‫- "رايتشيل".

86
00:03:51,648 --> 00:03:55,193 
‫اللون الأسود ينحّف.
‫فكّر في ذلك في المرة المقبلة.

87
00:03:55,276 --> 00:03:59,030 
‫أعتبرها طريقتك في الاعتذار عن قولك
‫إن ما كان عليك توظيفي مجدداً.

88
00:03:59,113 --> 00:04:01,366 
‫وفرصة أذكر فيها مسألة التنحيف.

89
00:04:02,742 --> 00:04:04,160 
‫آسف يا "مايك".

90
00:04:05,036 --> 00:04:06,329 
‫كانت وجهة نظرك سديدة يا "هارفي".

91
00:04:11,793 --> 00:04:15,171 
‫- هذا مشروع دمج "راديانت" للتكنولوجيا.
‫- نعم، عاد يتبوّأ الصدارة بالنسبة إلي.

92
00:04:15,255 --> 00:04:18,800 
‫عظيم، إلا أنك لا تحتاج إليّ فيه.
‫الصفقة انتهت والتوقيع غداً.

93
00:04:18,883 --> 00:04:21,219 
‫لهذا السبب، حسب "كلاين روبنسون"
‫أنني لن أمانع

94
00:04:21,302 --> 00:04:23,805 
‫أن يغيروا بنوداً في العقد
‫في اللحظة الأخيرة.

95
00:04:23,888 --> 00:04:26,975 
‫ما يعني برأيي محاولة خداعنا
‫في اللحظة الأخيرة.

96
00:04:27,058 --> 00:04:29,727 
‫هذا كلام المحامي الشاب المدهش
‫الذي قرأت عنه في المقالة.

97
00:04:29,811 --> 00:04:33,273 
‫هلا تتبين نواياهم؟
‫أنه المسألة بحلول الغداء.

98
00:04:37,443 --> 00:04:38,820 
‫من قال إنني أحتاج إلى التنحيف؟

99
00:04:40,196 --> 00:04:41,364 
‫"من محام مزيّف إلى أحمق"

100
00:04:41,447 --> 00:04:42,699 
‫"الصبيّ الناضج: قصة (مايك روس)"

101
00:05:18,192 --> 00:05:19,068
{\an8}‫لا تتصرف بعدائية.

102
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
{\an8}‫لا تتصرف بعدائية.

103
00:05:21,529 --> 00:05:22,739
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

104
00:05:22,822 --> 00:05:26,367
{\an8}‫- اتركه وشأنه فهذا يومه الأول.
‫- لا أنوي شيئاً بل آتي بسلام.

105
00:05:26,451 --> 00:05:28,369
{\an8}‫- أتقسم على ذلك؟
‫- أتيته بكائن حي.

106
00:05:28,453 --> 00:05:30,955
{\an8}‫- هل النبتة سامة؟
‫- لا يا "دونا"، ليست سامة.

107
00:05:31,039 --> 00:05:33,249
{\an8}‫حسناً، لكنني أراقبك...

108
00:05:34,625 --> 00:05:35,460
{\an8}‫وأراقب النبتة.

109
00:05:37,378 --> 00:05:38,212
{\an8}‫لا تتصرف بعدائية.

110
00:05:39,797 --> 00:05:42,467
{\an8}‫"أليكس وليامز"؟ أنا "لويس ليت".
‫أتيتك بـ"زهر العسل".

111
00:05:43,009 --> 00:05:43,885
{\an8}‫عفواً؟

112
00:05:44,844 --> 00:05:47,847
{\an8}‫هذه بادرة مني بما أننا بدأنا معاً
‫بداية سيئة على الأرجح.

113
00:05:48,473 --> 00:05:51,642
{\an8}‫حاولت أن تسرق أهم موكليّ
‫للحؤول دون انضمامي إلى الشركة.

114
00:05:51,726 --> 00:05:53,728
{\an8}‫نعم، ربما هذه هي البداية السيئة،

115
00:05:53,811 --> 00:05:57,231
{\an8}‫لكنني أملت أن نبدأ بداية حسنة.

116
00:05:58,024 --> 00:05:58,900 
‫تفضّل.

117
00:05:59,567 --> 00:06:01,319 
‫أقدّر المبادرة يا "لويس".

118
00:06:02,445 --> 00:06:05,990
{\an8}‫بالمناسبة، كان عملك في قضية
‫"أندرسون" استثنائياً.

119
00:06:06,157 --> 00:06:08,076
{\an8}‫- تابعت عملي في قضية "أندرسون"؟
‫- نعم.

120
00:06:08,159 --> 00:06:10,536
{\an8}‫ذكّرني في الواقع بخطة
‫"برايسهاوس" التي أعتمدها.

121
00:06:11,120 --> 00:06:13,623
{\an8}‫الحق يُقال إنني ارتكزت
‫على خطة "برايسهاوس".

122
00:06:13,706 --> 00:06:15,917
{\an8}‫حقاً؟ ارتقيت إذاً إلى مستوى آخر.

123
00:06:16,918 --> 00:06:17,752
{\an8}‫شكراً يا "لويس".

124
00:06:19,378 --> 00:06:22,298
{\an8}‫- آسف على سرقة موكلك.
‫- لا يقلقنك ذلك.

125
00:06:25,343 --> 00:06:26,928
{\an8}‫أتود تناول الغداء؟

126
00:06:27,637 --> 00:06:30,306
{\an8}‫تناول الطعام في مكتبك
‫ليس طريقة تحتفل بها بيومك الأول.

127
00:06:30,932 --> 00:06:32,725 
‫أنت محق، ليست كذلك.

128
00:06:32,809 --> 00:06:36,270 
‫- سألتقيك في الردهة في الساعة 1.
‫- فكرة سديدة. وشكراً على النبتة.

129
00:06:36,354 --> 00:06:39,649
{\an8}‫على الرحب والسعة. أجهل إذا يهمك هذا
‫التفصيل لكن الهررة تعشق هذه النبتة.

130
00:06:39,732 --> 00:06:43,402
{\an8}‫أعرف، في منزلي هرّان مخطّطان
‫سيجن جنونهما عليها.

131
00:06:43,486 --> 00:06:44,821
{\an8}‫- هرّان مخطّطان؟
‫- نعم.

132
00:06:45,279 --> 00:06:48,241
{\an8}‫تباً! سأحجز في أفضل مطعم في المدينة...

133
00:06:48,324 --> 00:06:49,659
{\an8}‫يا أفضل صديق إلى الأبد.

134
00:06:50,910 --> 00:06:51,828
{\an8}‫اللعين!

135
00:06:55,081 --> 00:06:55,915
{\an8}‫سيد "رايس"؟

136
00:06:56,541 --> 00:06:59,043
{\an8}‫- نعم.
‫- "مايك روس"، أردت رؤيتي؟

137
00:06:59,127 --> 00:07:01,462
{\an8}‫- نعم، شكراً لتخصيصك الوقت.
‫- طبعاً.

138
00:07:03,297 --> 00:07:05,049
{\an8}‫قرأت مقابلتك أمس،

139
00:07:06,259 --> 00:07:08,136
{\an8}‫وتواجد ابني في السجن أيضاً.

140
00:07:08,511 --> 00:07:12,306
{\an8}‫لكنه لم ينج بخلافك.

141
00:07:14,892 --> 00:07:19,063
{\an8}‫- مذكور أن ابنك مات إثر نوبة قلبية.
‫- نعم، نوبة قلبية من العدم.

142
00:07:19,147 --> 00:07:21,983
{\an8}‫- تظن أنهم يخفون شيئاً.
‫- لا يردون على مكالماتي،

143
00:07:22,066 --> 00:07:23,067
{\an8}‫ويتجاهلون رسائلي.

144
00:07:23,776 --> 00:07:25,027
{\an8}‫ما هو رأيك؟

145
00:07:25,111 --> 00:07:26,988
{\an8}‫رأيي أن في الأمر سوءاً،

146
00:07:27,071 --> 00:07:29,866
{\an8}‫إنما لا يعني أن السوء موجود فعلاً.

147
00:07:29,949 --> 00:07:34,787
{\an8}‫سيد "روس"، كان ابني في الـ28 ومستعداً
‫لإخلاء سبيل مشروط في الشهر المقبل.

148
00:07:35,163 --> 00:07:38,708
{\an8}‫- يخفون عني سراً.
‫- حسناً، سأنظر في المسألة.

149
00:07:40,710 --> 00:07:42,795 
‫لن أستطيع الاهتمام بالقضية
‫فترة أيام قليلة.

150
00:07:42,879 --> 00:07:43,754 
‫أيام قليلة.

151
00:07:43,838 --> 00:07:46,883 
‫- لماذا لا تبدأ الآن؟
‫- لأنني عقدت اتفاقاً مع شركتي

152
00:07:46,966 --> 00:07:50,553 
‫يتيح لي تولي قضايا مماثلة
‫إنما لا تقتصر قضاياي عليها،

153
00:07:50,636 --> 00:07:52,805 
‫وأنا حالياً منشغل في قضية أخرى.

154
00:07:52,889 --> 00:07:57,977 
‫سيد "روس"، ذكر المحامي الأخير
‫الذي كلمته قانوناً

155
00:07:58,311 --> 00:08:00,980 
‫ينص بأن أسبوعين أخريين فقط
‫متاحان لي لرفع دعوى.

156
00:08:01,063 --> 00:08:03,774 
‫وأقول لك إن أسبوعين لفترة أكثر من كافية،

157
00:08:03,858 --> 00:08:07,111 
‫لكنني لا أستطيع تأجيل كل شيء لتولي قضيتك.

158
00:08:08,112 --> 00:08:08,988 
‫أفهمك.

159
00:08:09,405 --> 00:08:10,239 
‫لكن...

160
00:08:11,157 --> 00:08:13,451 
‫اعتقلوا "كريس" وكان في حوزته
‫28 غراماً من الـ"ماريغوانا".

161
00:08:14,869 --> 00:08:17,205 
‫ما كان الحري به التواجد هناك
‫في المقام الأول.

162
00:08:17,288 --> 00:08:21,834 
‫وإذا داهمنا الوقت
‫ولم أستطع إحقاق العدل في قضيته...

163
00:08:23,503 --> 00:08:24,337 
‫حسناً.

164
00:08:26,380 --> 00:08:27,423 
‫سأرى ما بوسعي فعله.

165
00:08:31,093 --> 00:08:33,471 
‫"ستيفاني"، لنتكلم عن هذا التعيين.

166
00:08:34,222 --> 00:08:37,308 
‫- هل فيه مشكلة؟
‫- نعم، المشكلة أنك لم تؤديه

167
00:08:37,475 --> 00:08:38,518 
‫بل "جايسون".

168
00:08:39,143 --> 00:08:42,563 
‫لأن "جايسون" أفضل مني في فهرسة الإجراءات.

169
00:08:42,647 --> 00:08:44,941 
‫صحيح، لكن إذا لم تنجزي المهام
‫التي لا تبرعين فيها،

170
00:08:45,024 --> 00:08:46,150 
‫لن تتحسن مقدرتك أبداً.

171
00:08:46,234 --> 00:08:49,195 
‫لا أريد فعلياً أن أبرع في فهرسة الإجراءات.

172
00:08:49,278 --> 00:08:51,656 
‫أعرف هذا. لم أرغب قط في أن أكون
‫مساعدة محام

173
00:08:51,739 --> 00:08:54,325 
‫متخصصة في الأبحاث طوال الفترة
‫التي قضيتها في هذا المنصب.

174
00:08:54,867 --> 00:08:57,828 
‫لكن تبين أننا تولينا قضية
‫في السنة الماضية فزنا فيها فحسب

175
00:08:58,162 --> 00:09:00,081 
‫لأنني برعت في الأبحاث.

176
00:09:02,291 --> 00:09:03,417 
‫حسناً، فهمت قصدك.

177
00:09:03,501 --> 00:09:05,461 
‫- لن أكرر ذلك.
‫- عظيم.

178
00:09:06,003 --> 00:09:09,298 
‫لأنني أحمل قضية أخرى
‫ستستلزم فهرسة الإجراءات،

179
00:09:09,382 --> 00:09:11,259 
‫ووضعتها جانباً خصيصاً لك.

180
00:09:13,678 --> 00:09:17,014 
‫لكنني أريد وعدك "ستيفاني"
‫بألّا تمرريها لـ"جايسون".

181
00:09:18,224 --> 00:09:19,100 
‫أعدك بذلك.

182
00:09:28,359 --> 00:09:32,905 
‫أهذا أنت؟ لا تقولي لي إنك مستاءة
‫بسبب إلغائك موعدنا في تلك الليلة،

183
00:09:32,989 --> 00:09:36,492 
‫- وتتوقين الآن إلى التعويض عليّ.
‫- قل إنك قرأت أفكاري.

184
00:09:36,826 --> 00:09:38,286 
‫هذه مهارة من مهاراتي العديدة.

185
00:09:38,995 --> 00:09:40,413 
‫ما رأيك بالعشاء الليلة؟

186
00:09:40,496 --> 00:09:44,375 
‫- ما رأيك بتناوله في منزلي؟
‫- أيها الماكر!

187
00:09:44,458 --> 00:09:46,836 
‫عندي شرائح لحم أريد طرحها على المشواة.

188
00:09:46,919 --> 00:09:50,381 
‫لا، تريد تناول العشاء في منزلك
‫لأنه أقرب مطعم

189
00:09:50,464 --> 00:09:51,340 
‫إلى غرفة نومك.

190
00:09:51,882 --> 00:09:54,594 
‫- هل قرأت هذا في دليل "زاغات"؟
‫- لا، أقرأ أفكارك.

191
00:09:55,177 --> 00:09:57,513 
‫- وفي أي وقت أفكر؟
‫- ماذا عن الساعة 8؟

192
00:09:57,763 --> 00:09:59,932 
‫لتكن الساعة 8:30 فسأشتري شرائح اللحم.

193
00:10:03,728 --> 00:10:07,607 
‫قد أتيت! قل لي إنك عرفت أي هراء
‫يحاولون تسريبه إلى هذا العقد.

194
00:10:07,690 --> 00:10:10,359 
‫لا يحاولون تسريب أي شيء إليه
‫بل التنصل منه.

195
00:10:10,443 --> 00:10:12,903 
‫هذا غير منطقي فقد قصدونا طلباً للدمج.

196
00:10:12,987 --> 00:10:16,616 
‫لا بد أنهم تلقوا عرضاً أفضل منه
‫فقد أخفوا بنداً يتعلق بالتهرب في الملحق.

197
00:10:17,575 --> 00:10:18,868 
‫تعرف المتوجب علينا فعله.

198
00:10:18,951 --> 00:10:21,162 
‫أعرف، لكن افعله من دوني.

199
00:10:22,496 --> 00:10:24,999 
‫طرأ طارئ ضمن وقت محدد ويجب أن أتولّاه.

200
00:10:25,082 --> 00:10:25,958 
‫أي طارئ؟

201
00:10:26,751 --> 00:10:27,585 
‫طارئ مجاني.

202
00:10:27,877 --> 00:10:29,920 
‫منذ متى عنت "قضية لي، قضيتان لك"؟

203
00:10:30,004 --> 00:10:34,550 
‫"هارفي"، رجل مات في السجن
‫ورائحة القضية نتنة. اكتشفت أمرها

204
00:10:34,634 --> 00:10:36,677 
‫لأنني أخذت بنصيحتك وأجريت تلك المقابلة.

205
00:10:36,761 --> 00:10:40,181 
‫- غلطتي إذاً أنك تنسحب من قضيتي؟
‫- يروقني النظر إلى المسألة من هذه الزاوية.

206
00:10:40,264 --> 00:10:41,098 
‫معقول؟

207
00:10:42,016 --> 00:10:42,850 
‫اذهب واقض عليهم.

208
00:10:43,684 --> 00:10:44,518 
‫شكراً يا "هارفي".

209
00:10:48,064 --> 00:10:49,565 
‫جاءني الرجل الأخير بنبتة.

210
00:10:50,066 --> 00:10:52,443 
‫- دعني أتكهن، كان "لويس".
‫- صدقت.

211
00:10:52,526 --> 00:10:55,029 
‫أضمن لك أن هدية ترحيبي بك
‫ممتعة أكثر من هديته.

212
00:10:55,112 --> 00:10:58,074 
‫- منذ متى يكون توقيع دمج قضية ممتعاً؟
‫- منذ أن جماعة الطرف الآخر

213
00:10:58,157 --> 00:11:00,284 
‫تحاول خداعنا وتحسبنا نجهل ذلك.

214
00:11:00,368 --> 00:11:02,578 
‫- لماذا لم تقل لي هذا أصلاً؟
‫- تعال.

215
00:11:02,662 --> 00:11:05,623 
‫- سأشرح لك في طريقنا إلى هناك.
‫- مهلاً! الاجتماع الآن؟

216
00:11:05,998 --> 00:11:08,709 
‫- نعم، أهذه مشكلة؟
‫- قلت لـ"لويس" إننا سنتغدى معاً.

217
00:11:08,959 --> 00:11:11,170 
‫للأعمال الأولوية على الغداء
‫و"لويس" سيتفهم ذلك.

218
00:11:11,253 --> 00:11:13,089 
‫اتصل به وأخبره فحسب.

219
00:11:19,261 --> 00:11:21,222 
‫مرحباً يا "أليكس"، كنت في طريقي إليك.

220
00:11:21,430 --> 00:11:24,392 
‫يجب أن أغير الموعد يا "لويس"
‫فقد طرأت قضية.

221
00:11:24,475 --> 00:11:26,435 
‫- آمل أن تتفهم.
‫- نعم، طبعاً.

222
00:11:26,519 --> 00:11:28,813 
‫- الأعمال أولاً.
‫- شكراً.

223
00:11:29,563 --> 00:11:31,732 
‫سنتناول الغداء في مرة أخرى
‫فأنا متفرغ طوال الأسبوع.

224
00:11:33,734 --> 00:11:35,194 
‫"لويس"؟ هل أنت بخير؟

225
00:11:36,445 --> 00:11:37,613 
‫نعم، أنا بخير، أنا...

226
00:11:39,031 --> 00:11:42,868 
‫هذا موسم الأرجيّة والأفضل على الأرجح
‫ألّا نتناول الغداء معاً اليوم.

227
00:11:42,952 --> 00:11:43,786 
‫أنا...

228
00:11:44,578 --> 00:11:45,830 
‫صدري يؤلمني.

229
00:11:48,040 --> 00:11:49,917 
‫- الأمور بخير؟
‫- أظن ذلك.

230
00:11:51,001 --> 00:11:53,546 
‫- أي نبتة أتاك بها؟
‫- "زهر العسل".

231
00:11:55,339 --> 00:11:57,133 
‫لم أعرف قط أنها نبتة داخلية.

232
00:11:57,216 --> 00:11:59,635 
‫وارد أن تكون داخلية
‫والهرّان سيعشقانها في الواقع.

233
00:12:00,177 --> 00:12:02,888 
‫- تقتني هرّين؟
‫- لماذا تصرفك هذا؟

234
00:12:02,972 --> 00:12:05,057 
‫- لماذا تقتني هرّين؟
‫- يروقني الهرّين

235
00:12:05,141 --> 00:12:05,975 
‫لا، غير صحيح.

236
00:12:14,775 --> 00:12:15,609 
‫آنسة "سنايدر".

237
00:12:16,819 --> 00:12:17,862 
‫"مايك روس".

238
00:12:17,945 --> 00:12:20,030 
‫هل المفروض أن يعني لي هذا الاسم شيئاً؟

239
00:12:20,114 --> 00:12:22,783 
‫لا، لكنني أمثل عائلة "كريس رايس".

240
00:12:24,577 --> 00:12:26,662 
‫- آمل أن يعني لك هذا الاسم شيئاً.
‫- طبعاً.

241
00:12:27,204 --> 00:12:29,582 
‫نأخذ موت سجين في أي وقت مأخذ الجد.

242
00:12:29,957 --> 00:12:31,083 
‫لكن ليس جدياً كفاية

243
00:12:31,167 --> 00:12:34,628 
‫لتفسير وفاته
‫بالرغم من التماسات عائلته المتكررة.

244
00:12:34,712 --> 00:12:39,091 
‫لم أتلقّ أي التماسات ويؤسفني أنك
‫لم تخابرني أولاً فلأعددت لك شيئاً.

245
00:12:39,175 --> 00:12:42,219 
‫لا أريدك مستعدة بل أن أعرف ماذا حدث.

246
00:12:43,012 --> 00:12:46,932 
‫سيد "روس"، اشغل منصبي وستعتاد الناس
‫يفترضون الأسوأ عن شركتك،

247
00:12:47,016 --> 00:12:48,517 
‫لذا أقدّر بعض الاحترام منك.

248
00:12:48,601 --> 00:12:51,437 
‫آنسة "سنايدر"، اشغلي منصبي
‫وستعتادين الشركات تثبت أنك محقة،

249
00:12:51,520 --> 00:12:53,939 
‫لذا أقدر بعض الحركة منك.

250
00:13:02,198 --> 00:13:04,366 
‫يبدو أن السيد "رايس" خاض عراكاً.

251
00:13:04,950 --> 00:13:08,078 
‫أُرسل إلى الانفرادي
‫حيث تشكّى من صعوبة في التنفس.

252
00:13:08,162 --> 00:13:10,456 
‫تم الاتصال بطبيب زوده بالعلاج،

253
00:13:10,539 --> 00:13:12,750 
‫لكنه مات للأسف بعد ساعات قليلة.

254
00:13:13,375 --> 00:13:15,503 
‫لا بد من وجود تقرير عن الحادث.

255
00:13:15,586 --> 00:13:17,755 
‫هذا جائز إنما لا يحق لك النفاذ إليه،

256
00:13:17,838 --> 00:13:20,007 
‫فنحن شركة خاصة والتقرير سري.

257
00:13:20,090 --> 00:13:22,510 
‫حسناً، ما رأيك أن تعطيني أسماء الحراس
‫الذين شهدوا الحادث؟

258
00:13:22,593 --> 00:13:25,930 
‫- تعرف أنني لا أستطيع ذلك أيضاً.
‫- وتعرفين أنني إذا رفعت دعوى عليكم،

259
00:13:26,013 --> 00:13:29,683 
‫سأحصل على طلبي بأي حال
‫فلماذا لا توفري على نفسك الدعاية السيئة،

260
00:13:30,559 --> 00:13:31,810 
‫وتعطيني الأسماء الآن؟

261
00:13:42,029 --> 00:13:43,614 
‫لا أبالي بالمذكور في التقرير،

262
00:13:44,156 --> 00:13:45,533 
‫فهذه ليست القصة الكاملة.

263
00:13:46,325 --> 00:13:49,078 
‫سيد "رايس"، أعرف أنك لن ترغب
‫في سماع التالي،

264
00:13:49,161 --> 00:13:50,371 
‫لكنني لن أنظر في القضية.

265
00:13:50,454 --> 00:13:54,416 
‫مذكور أن ابني مات وحده في سجن انفرادي.

266
00:13:54,500 --> 00:13:57,628 
‫- لماذا لم يأخذوه إلى مستوصف؟
‫- عاينه طبيب،

267
00:13:57,711 --> 00:14:01,173 
‫- وشرح أعراضه.
‫- أعرف أنك تعتبرني رجلاً

268
00:14:01,257 --> 00:14:02,967 
‫لا يتقبل وفاة ابنه،

269
00:14:03,676 --> 00:14:04,718 
‫لكن هذا غير صحيح.

270
00:14:04,927 --> 00:14:07,596 
‫سيد "رايس"، عراك في السجن
‫يرفع معدل خفقان قلبك،

271
00:14:07,680 --> 00:14:12,142 
‫ولا أحد يعرف هذا أفضل مني.
‫وصفهم الحادث قابل للتصديق.

272
00:14:12,226 --> 00:14:13,519 
‫لم تعرف ابني إذاً.

273
00:14:13,978 --> 00:14:16,814 
‫قلت لك إنه استعد لإخلاء سبيله
‫في الشهر المقبل،

274
00:14:16,897 --> 00:14:18,649 
‫ولما تورط في عراك.

275
00:14:19,191 --> 00:14:20,484 
‫ماذا تقول تحديداً؟

276
00:14:20,693 --> 00:14:22,987 
‫قتله أحد هؤلاء السجناء بالتأكيد.

277
00:14:24,238 --> 00:14:27,449 
‫لم يهتم ذاك السجن كفايةً بـ"كريس"
‫حتى يحميه.

278
00:14:28,492 --> 00:14:30,327 
‫سيد "رايس"، أعرف أنك قصدتني

279
00:14:30,411 --> 00:14:33,330 
‫لأن المقال ذكر أنني أردت
‫مساعدة الناس ما هو صحيح،

280
00:14:34,290 --> 00:14:35,374 
‫- لكن...
‫- أعرف.

281
00:14:35,916 --> 00:14:37,126 
‫ابني مات أصلاً.

282
00:14:38,085 --> 00:14:41,839 
‫لكن إذا كان بوسعهم الحؤول دون موته
‫ولم يفعلوا، سيتكرر ذلك مرةً أخرى.

283
00:14:51,140 --> 00:14:54,894 
‫"تشايس"، أقدم لك الشريك الرئيسي
‫الأحدث عهداً "أليكس وليامز".

284
00:14:55,394 --> 00:14:57,897 
‫شريكان رئيسيان لتوقيع عقد؟

285
00:14:57,980 --> 00:15:01,150 
‫- أرى ذلك مبالغاً فيه.
‫- ممكن، لكننا لم نأت

286
00:15:01,233 --> 00:15:03,319 
‫- لتوقيع أي شيء.
‫- عمّ تتكلم؟

287
00:15:03,402 --> 00:15:04,778 
‫يحسبني أحمق بالتأكيد.

288
00:15:04,862 --> 00:15:06,989 
‫يستخف الناس دوماً بوجه جميل.

289
00:15:07,072 --> 00:15:09,366 
‫ربما يحسبك أحمق بسبب عينيك المنحنيتين.

290
00:15:09,617 --> 00:15:10,618 
‫نظرية منطقية.

291
00:15:10,784 --> 00:15:13,037 
‫- ليست جديدة.
‫- لا أحد يحسبكما أحمقين.

292
00:15:13,287 --> 00:15:16,248 
‫لماذا سربت خلسةً إذاً هذا البند
‫في خلفيّة العقد؟

293
00:15:17,207 --> 00:15:19,668 
‫لم نسرب شيئاً بل راجعنا خياراتنا.

294
00:15:19,752 --> 00:15:22,338 
‫هراء! حاولت استغلالنا بمثابة حصان تمويه

295
00:15:22,421 --> 00:15:23,881 
‫حتى يتسنى لك الدمج مع "غوربان".

296
00:15:24,214 --> 00:15:25,925 
‫ماذا لو صح ذلك؟

297
00:15:26,008 --> 00:15:29,678 
‫- ماذا ستفعل للحؤول دون ذلك؟
‫- سأقول لك ما فعلته، اتصلت بـ"أليكس".

298
00:15:29,762 --> 00:15:32,640 
‫أما أنا فاتصلت بزميلي في كلية الحقوق
‫في وزارة العدل،

299
00:15:32,723 --> 00:15:35,643 
‫وكلمته عن مشاكل مضادة للاحتكار
‫ناجمة عن دمجك مع "غوربان".

300
00:15:38,604 --> 00:15:39,438 
‫ماذا تريدان؟

301
00:15:39,521 --> 00:15:42,232 
‫أن تحترم شروط الاتفاق الأصلي.

302
00:15:42,316 --> 00:15:43,484 
‫مع استثناء واحد.

303
00:15:44,151 --> 00:15:45,611 
‫ستتنحى.

304
00:15:45,694 --> 00:15:48,030 
‫- لن أتنحى.
‫- بلى، ستتنحى.

305
00:15:48,280 --> 00:15:50,741 
‫لن تحتاج هذه الشركة الجديدة
‫إلى شركتيّ محاماة خارجيّتين.

306
00:15:50,824 --> 00:15:54,328 
‫لا سيما شركة تخادع دون علم موكلها.

307
00:15:55,079 --> 00:15:57,164 
‫يبدو أنك ستضحي في سبيل الآخرين يا "تشايس"،

308
00:15:57,247 --> 00:16:01,418 
‫لكن السؤال المطروح هو، هل يروقك
‫الانسحاب بلباقة أو التعرض للطرد؟

309
00:16:07,341 --> 00:16:10,427 
‫كيف أهدأ بحق الجحيم؟
‫رأيت كابوسي الوحلي يتحقق.

310
00:16:10,719 --> 00:16:12,554 
‫لا تعرف ماذا رأيت يا "لويس".

311
00:16:12,638 --> 00:16:14,139 
‫آسف، نسيت أنني أعمى.

312
00:16:14,223 --> 00:16:16,684 
‫لا بد أنني خابرتك مستخدماً هاتفي المُشغّل
‫وفق نظام "برايل".

313
00:16:16,767 --> 00:16:18,310 
‫تعرف أنني لم أقصد هذا.

314
00:16:18,394 --> 00:16:21,397 
‫صحيح، هذا هو الشرح الوحيد الذي يشرح
‫لماذا لا أعرف ماذا رأيت،

315
00:16:21,480 --> 00:16:25,317 
‫ما كان "هارفي" و"أليكس"
‫يتشابكان الذراعين ويسخران مني.

316
00:16:25,401 --> 00:16:26,527 
‫أصغ إلي يا "لويس".

317
00:16:27,486 --> 00:16:30,114 
‫- توقعنا حدوث ذلك.
‫- أن يخونني

318
00:16:30,197 --> 00:16:32,992 
‫- صديقي الحميم؟
‫- لا، أن تحاول التحلي بالطيبة.

319
00:16:33,075 --> 00:16:34,660 
‫- فعلت ذلك.
‫- لا تتصرف وفق شخصيتك.

320
00:16:34,743 --> 00:16:35,577 
‫فعلت ذلك.

321
00:16:35,661 --> 00:16:38,622 
‫لاحظ إذاً إهمالاً محتملاً غير موجود،

322
00:16:38,706 --> 00:16:41,458 
‫وانتقل مباشرة إلى المرحلة 7.

323
00:16:41,542 --> 00:16:46,338 
‫- عمّ تتكلم؟
‫- ذعر وحزن واحتقار الذات وكراهية

324
00:16:46,422 --> 00:16:50,467 
‫وتبرير واحتقار الذات مجدداً وغضب.

325
00:16:51,343 --> 00:16:53,637 
‫أدعوها مراحل "لويس" الـ7.

326
00:16:53,846 --> 00:16:55,389 
‫أنت سخيف،

327
00:16:55,472 --> 00:16:57,808 
‫ومحتال كبير وسوف...

328
00:16:58,684 --> 00:16:59,768 
‫فهمت قصدك.

329
00:16:59,852 --> 00:17:00,853 
‫المرحلة "7 بي".

330
00:17:02,312 --> 00:17:03,647 
‫لا أحد يحب الشّامت "ستان".

331
00:17:04,732 --> 00:17:05,899 
‫بالرغم من ذلك،

332
00:17:06,817 --> 00:17:08,152 
‫يلزمك وضع خطة يا "لويس"

333
00:17:08,235 --> 00:17:10,070 
‫تستعملها في الوقت الراهن ولمّا يتكرر ذلك.

334
00:17:11,238 --> 00:17:12,489 
‫تمارين التنفس.

335
00:17:12,865 --> 00:17:14,825 
‫الطريقة الوحيدة التي نجحت معك على الإطلاق.

336
00:17:16,910 --> 00:17:18,454 
‫ماذا كنت سأفعل بدونك أيها الطبيب؟

337
00:17:19,663 --> 00:17:21,874 
‫لا حاجة إلى التفكير في هذا السؤال صديقي.

338
00:17:23,667 --> 00:17:24,918 
‫الآن...

339
00:17:25,002 --> 00:17:27,129 
‫تصوّر نفسك قرب المحيط،

340
00:17:27,671 --> 00:17:28,839 
‫متمدداً على الرمل.

341
00:17:29,089 --> 00:17:30,340 
‫أليس هذا رائعاً؟

342
00:17:34,011 --> 00:17:35,721 
‫أقر أن ذلك كان ممتعاً للغاية.

343
00:17:35,804 --> 00:17:38,849 
‫أوافقك الرأي فلطالما أردت التظاهر
‫بأن لي صديقاً في وزارة العدل.

344
00:17:38,932 --> 00:17:40,100 
‫لا بأس باليوم الأول هذا.

345
00:17:41,060 --> 00:17:44,229 
‫بالحديث عن يومي الأول،
‫ما هي قصة ذاك الرجل "لويس ليت"؟

346
00:17:44,521 --> 00:17:46,523 
‫- ماذا تقصد؟
‫- لا أعرف.

347
00:17:46,607 --> 00:17:49,234 
‫يحاول أولاً الحؤول دون انضمامي
‫إلى الشركة ثم يأتيني بنبتة.

348
00:17:49,318 --> 00:17:52,821 
‫ولمّا اتصلت به لإلغاء الغداء،
‫أقسم إنه كاد يبكي أو ما شابه.

349
00:17:54,114 --> 00:17:54,948 
‫ماذا؟

350
00:17:56,700 --> 00:17:57,743 
‫"لويس"...

351
00:17:59,286 --> 00:18:00,245 
‫رجل معقد.

352
00:18:01,038 --> 00:18:02,414 
‫ماذا تعني بذلك؟

353
00:18:03,415 --> 00:18:05,709 
‫تعلم أنه لم يتقبل انضمامك إلينا، صحيح؟

354
00:18:06,085 --> 00:18:07,920 
‫لكن السبب لم يكن مهنياً.

355
00:18:08,462 --> 00:18:09,546 
‫أي سبب آخر مطروح؟

356
00:18:10,297 --> 00:18:13,258 
‫أقلقه أن تصبح صديقي الحميم بدلاً منه.

357
00:18:14,426 --> 00:18:17,346 
‫ما هي مشكلة هذا الرجل؟ هل هو مولع بك؟

358
00:18:17,429 --> 00:18:18,263 
‫لا.

359
00:18:19,306 --> 00:18:21,934 
‫نعم، مولع بي تماماً
‫لكن ليس بالمعنى العاطفي.

360
00:18:22,976 --> 00:18:26,146 
‫- قد ينجح ذلك. هل شاهدت "ماش"؟
‫- طبعاً.

361
00:18:26,230 --> 00:18:29,525 
‫- لكن أي علاقة تربطه بموضوعنا؟
‫- "لويس" هو "فرانك بيرنز".

362
00:18:31,485 --> 00:18:34,696 
‫لماذا لم تذكر ذلك من الأول؟
‫أفهم تماماً الآن.

363
00:18:35,239 --> 00:18:36,365 
‫- متأكد؟
‫- نعم.

364
00:18:36,448 --> 00:18:39,993 
‫يحبك ويكرهك ويريد أن يتمثل بك.
‫هذا كله في آنٍ واحد.

365
00:18:40,577 --> 00:18:41,912 
‫- فهمت الفكرة فعلاً.
‫- نعم.

366
00:18:42,871 --> 00:18:45,707 
‫السؤال هو، أنت واثق أنه سيتقبلني؟

367
00:18:45,791 --> 00:18:48,460 
‫- أم عليّ الاحتراس منه؟
‫- سأطرح عليك سؤالاً.

368
00:18:49,044 --> 00:18:51,922 
‫هل قلت له إن هرّيك
‫سيعشقان نبتة "زهر العسل"؟

369
00:18:52,005 --> 00:18:53,632 
‫- نعم.
‫- أظنك إذاً ستكون بخير.

370
00:18:55,467 --> 00:18:57,594
{\an8}‫"مرفق (برونزويك) الإصلاحي"

371
00:18:58,137 --> 00:19:00,055 
‫عفواً، هل تعرفون "كريس رايس"؟

372
00:19:01,014 --> 00:19:02,975 
‫- لا أتذكر الاسم.
‫- غريب!

373
00:19:03,058 --> 00:19:06,520 
‫وفقاً لتقرير الحادث،
‫كنتم ثلاثتكم في الخدمة ليلة وفاته.

374
00:19:06,603 --> 00:19:08,522 
‫لن أتفوه بكلمة حتى لو كنت في الخدمة.

375
00:19:08,856 --> 00:19:12,192 
‫- فارحل من هنا.
‫- هيا! سأطرح بضعة أسئلة فحسب.

376
00:19:12,276 --> 00:19:15,779 
‫- الأسئلة تمر عبر المكتب الرئيسي.
‫- من أين حصلت على أسمائكم برأيك؟

377
00:19:15,863 --> 00:19:18,532 
‫لا يهمني المصدر فانس أنك سمعت بهم.

378
00:19:18,615 --> 00:19:19,783 
‫وإذا رأيت وجهك مجدداً،

379
00:19:19,867 --> 00:19:23,203 
‫- ستقع مشكلة.
‫- لا أحاول افتعال المتاعب هنا.

380
00:19:23,453 --> 00:19:25,622 
‫مات رجل وأريد أن أعرف ماذا حدث.

381
00:19:25,706 --> 00:19:27,541 
‫بالنسبة إلى رجل لا يتسبب بمتاعب،

382
00:19:27,624 --> 00:19:31,044 
‫- لا تُحسن الاستماع مطلقاً.
‫- لنذهب يا "درو"، فهذا مراده.

383
00:19:31,587 --> 00:19:33,213 
‫اعلم أنه لا يستحق العناء.

384
00:19:46,351 --> 00:19:49,479 
‫أنت من الرجال الذين يروقهم
‫التعرض للضرب المبرح.

385
00:19:49,563 --> 00:19:52,524 
‫سبق وتعرضت للضرب ولم يرقني ذلك قط.

386
00:19:52,608 --> 00:19:54,776 
‫خير لك أن تنصرف قبل أن تتعرض للضرب مجدداً.

387
00:19:54,860 --> 00:19:57,571 
‫ما إن تجيب عن أسئلتي حتى أنصرف.

388
00:19:57,905 --> 00:19:59,239 
‫ولماذا أجيب عنها؟

389
00:19:59,323 --> 00:20:01,033 
‫لأن اسمك ورد في أعلى القائمة،

390
00:20:01,283 --> 00:20:03,243 
‫ورأيي أنك تعرف مغزى ذلك.

391
00:20:04,036 --> 00:20:07,789 
‫أنني كبش المحرقة والمغزى أيضاً أن أي
‫معلومة تنالها، سيعرفون أنني زودتك بها.

392
00:20:07,873 --> 00:20:11,001 
‫باستثناء أنك قلت لي للتو أن أذهب
‫إلى الجحيم أمام أصدقائك جميعاً،

393
00:20:11,084 --> 00:20:12,294 
‫ورأوا أنك جاد في كلامك.

394
00:20:14,630 --> 00:20:16,506 
‫هذا سبب زيارتك إياي في السجن.

395
00:20:16,798 --> 00:20:17,883 
‫أنت مُغطّى الآن

396
00:20:18,967 --> 00:20:20,135 
‫واقتراحي أن تستعمل غطاءك هذا.

397
00:20:21,720 --> 00:20:23,347 
‫سأكتشف ما حدث هنا،

398
00:20:23,430 --> 00:20:26,058 
‫ولمّا أكتشفه سيحمون أنفسهم من المسؤولية،

399
00:20:26,141 --> 00:20:28,310 
‫وسينتهي بي المطاف إلى ملاحقتك بدلاً منهم،

400
00:20:28,393 --> 00:20:32,022 
‫أو تقول لي المعلومات التي تلزمني
‫ولا أورّطك في هذه المسألة.

401
00:20:34,524 --> 00:20:37,611 
‫أنا الذي سحبته من العراك
‫ووضعته في الانفرادي.

402
00:20:37,945 --> 00:20:40,530 
‫أخذ يتذمر من مشاكل في التنفس،

403
00:20:40,781 --> 00:20:43,992 
‫فأخبرت المشرف عليّ
‫الذي قال إنه سيتصل بالطبيب.

404
00:20:44,618 --> 00:20:45,661 
‫هذا جلّ ما أعرفه.

405
00:20:45,744 --> 00:20:49,248 
‫هراء! اسمع، هل قُتل "كريس"
‫لأنه سعى خلف أمر ما؟

406
00:20:49,331 --> 00:20:51,416 
‫- لا.
‫- لم يتورط ذاك الفتى في عراك

407
00:20:51,500 --> 00:20:54,127 
‫- دون سبب وجيه.
‫- لا تعرف ماذا تقول.

408
00:20:54,211 --> 00:20:56,171 
‫- هل الحراس فاسدون؟
‫- ماذا قلت للتو؟

409
00:20:56,255 --> 00:20:58,257 
‫- هل قتله أحدهم؟
‫- لا، مات فحسب.

410
00:20:59,299 --> 00:21:00,676 
‫اسمع، لا توجد مؤامرة،

411
00:21:00,759 --> 00:21:01,593 
‫ولا رجال أشرار،

412
00:21:02,135 --> 00:21:03,220 
‫بل قلة مال.

413
00:21:04,137 --> 00:21:05,055 
‫ماذا تعني؟

414
00:21:05,389 --> 00:21:08,392 
‫السبب الوحيد الذي مكّنهم من ضربه
‫طوال الفترة التي ضربوه فيها،

415
00:21:08,475 --> 00:21:10,394 
‫هو أن عددنا في الخدمة
‫في تلك الليلة كان قليلاً،

416
00:21:10,477 --> 00:21:13,480 
‫فالسجن لا يبالي بأي شيء
‫باستثناء النتيجة النهائية.

417
00:21:23,073 --> 00:21:24,241 
‫ماذا فعلت إذاً؟

418
00:21:24,783 --> 00:21:28,787 
‫قلت له إن بوسعه الاحتفاظ بالمال
‫لكن إذا حاول أن يأخذ "الألبومات"،

419
00:21:28,870 --> 00:21:30,038 
‫سنواجه مشكلة.

420
00:21:33,959 --> 00:21:34,960 
‫كان ذلك رائعاً،

421
00:21:37,462 --> 00:21:40,549 
‫لكن عملي يبداً باكراً غداً
‫لذا حريّ بي أن أعود إلى المنزل.

422
00:21:41,174 --> 00:21:42,592 
‫ما الأمر يا "بولا"؟

423
00:21:43,593 --> 00:21:44,636 
‫لا شيء.

424
00:21:45,178 --> 00:21:46,305 
‫- حقاً.
‫- لا شيء؟

425
00:21:47,264 --> 00:21:50,058 
‫استمتعنا بليلة مدهشة ثم ترحلين فجأة؟

426
00:21:50,517 --> 00:21:51,643 
‫لن تفهم موقفي.

427
00:21:52,602 --> 00:21:53,603 
‫جربيني.

428
00:21:56,440 --> 00:21:58,775 
‫تناولت الغداء اليوم
‫مع المرأة التي كانت أستاذتي،

429
00:21:59,318 --> 00:22:01,361 
‫وقضينا وقتاً ممتعاً
‫نتكلم عمّا فاتنا من أخبار.

430
00:22:01,445 --> 00:22:05,073 
‫فجأة، سألتني إذا أواعد أحداً،

431
00:22:06,116 --> 00:22:06,992 
‫وأجبت بالنفي.

432
00:22:07,075 --> 00:22:10,120 
‫لا نتقابل منذ فترة طويلة،

433
00:22:10,203 --> 00:22:12,914 
‫- لذا أتفهم أن...
‫- لا، ليس هذا هو السبب يا "هارفي".

434
00:22:14,458 --> 00:22:16,752 
‫- بل شعرت ببعض...
‫- ماذا؟

435
00:22:17,753 --> 00:22:18,795 
‫الخجل.

436
00:22:19,463 --> 00:22:20,297 
‫الخجل.

437
00:22:20,380 --> 00:22:22,591 
‫علاقتنا هذه ليست مسألة تافهة،

438
00:22:22,674 --> 00:22:23,842 
‫بالنسبة إلي على الأقل.

439
00:22:23,925 --> 00:22:25,135 
‫ولا بالنسبة إلي.

440
00:22:25,844 --> 00:22:30,849 
‫لست واثقة من إدراكي تماماً
‫أهميتها حتى هذا اليوم.

441
00:22:30,932 --> 00:22:33,602 
‫لا أفهم، سبق أن ناقشنا الأمر
‫فهذا نص مكتوب.

442
00:22:33,685 --> 00:22:35,854 
‫لا تنتهك مواعدتنا أي قانون.

443
00:22:35,937 --> 00:22:38,190 
‫هذه ليست فعلة أحاول الإفلات
‫بها يا "هارفي"،

444
00:22:38,273 --> 00:22:40,025 
‫بل هذا هو شعوري الداخلي.

445
00:22:42,319 --> 00:22:44,696 
‫- ماذا تقولين إذاً؟
‫- لا أقول شيئاً.

446
00:22:45,280 --> 00:22:49,034 
‫أقول فحسب أن أخلد إلى النوم
‫في منزلي الليلة.

447
00:22:56,374 --> 00:22:59,086 
‫"دونا"، أريد أن أكلمك في موضوع.

448
00:22:59,169 --> 00:23:01,505 
‫- أي موضوع؟
‫- موضوع استيائي الشديد.

449
00:23:02,047 --> 00:23:04,716 
‫- ما الأمر؟
‫- أعطيت "ستيفاني باتيل" تعييناً،

450
00:23:04,800 --> 00:23:06,176 
‫وأعطت شخصاً آخر إياه.

451
00:23:06,259 --> 00:23:08,595 
‫- هل كلمتها؟
‫- نعم، ووعدتني

452
00:23:08,678 --> 00:23:11,056 
‫أنها لن تكرر فعلتها لكنها كررتها.

453
00:23:11,139 --> 00:23:14,226 
‫- لا أفهم، هذا اسم "ستيفاني".
‫- لا أبالي أي اسم مذكور عليه.

454
00:23:14,309 --> 00:23:16,770 
‫يستحيل أن محامياً في السنة الأولى
‫لم يعدّ هذا الفهرس.

455
00:23:16,853 --> 00:23:19,564 
‫"رايتشيل"، قولي لي رجاء إنك لن تعرضي
‫المسألة على "لويس".

456
00:23:19,648 --> 00:23:22,442 
‫أتمزحين؟ أبعدنا "لويس" عن المحامين

457
00:23:22,526 --> 00:23:24,361 
‫بسبب الحادثة بينه وبين "ستيفاني".

458
00:23:24,444 --> 00:23:26,696 
‫إذا قلت له إنها غير مذعنة،

459
00:23:26,780 --> 00:23:27,739 
‫سيقتلها.

460
00:23:27,823 --> 00:23:30,158 
‫لا أصدق أنني أقول ذلك لكن...

461
00:23:31,034 --> 00:23:33,453 
‫ربما حريّ بك أن تستعملي أسلوباً
‫من أساليب "لويس".

462
00:23:33,995 --> 00:23:34,871 
‫ماذا تعنين؟

463
00:23:34,955 --> 00:23:38,834 
‫لمّا تولى "لويس" المحامين،
‫اعتاد أن يدس بينهم محامياً مزيّفاً،

464
00:23:38,917 --> 00:23:41,628 
‫ثم يطرده أمام الصف برمته في اليوم الأول.

465
00:23:41,711 --> 00:23:44,798 
‫وكنت أحسبه مجنوناً
‫لكن "ستيفاني" لمّا تصرفت

466
00:23:44,881 --> 00:23:48,260 
‫- تصرفاً مماثلاً مع "لويس".
‫- أولاً، لا أعمل بهذه الطريقة،

467
00:23:48,885 --> 00:23:50,262 
‫وثانياً، يتواجدون جميعاً معاً

468
00:23:50,345 --> 00:23:52,389 
‫وسيعرفون أن التمثيلية مزيفة.

469
00:23:52,472 --> 00:23:56,518 
‫ربما عليك إذاً أن تطرديها فعلاً
‫فهذا ثان خطأ ترتكبه،

470
00:23:56,601 --> 00:23:58,854 
‫وإذا واصلت التغاضي عنه، أين سينتهي؟

471
00:23:59,396 --> 00:24:01,731 
‫- لن أطردها.
‫- أتمانعين سؤالي لماذا؟

472
00:24:01,815 --> 00:24:04,401 
‫لن يكون قراري الرسمي الأول طرد أحدهم.

473
00:24:04,484 --> 00:24:07,195 
‫أتفهّم هذا يا "رايتشيل"،
‫لكن خير لك أن تفكري في حل،

474
00:24:07,279 --> 00:24:08,738 
‫فـ"لويس" أدرك أمراً واحداً،

475
00:24:08,822 --> 00:24:11,408 
‫أن عليك التصرف فوراً في مركز السلطة،

476
00:24:11,908 --> 00:24:13,535 
‫أو يدوسون عليك.

477
00:24:19,791 --> 00:24:20,625 
‫نعم؟

478
00:24:20,709 --> 00:24:24,129 
‫سيد "رايس"، معك "مايك روس".
‫قصدت السجن وكلمت أحد الحراس.

479
00:24:24,671 --> 00:24:25,505 
‫ماذا قال؟

480
00:24:25,922 --> 00:24:28,550 
‫قال إن جل اهتمام السجن
‫هو النتيجة النهائية،

481
00:24:28,633 --> 00:24:30,051 
‫لذا سأرفع الدعوى الليلة.

482
00:24:31,386 --> 00:24:33,054 
‫شكراً جزيلاً يا سيد "روس".

483
00:24:34,723 --> 00:24:37,309 
‫حسبت أن هذا المقال مبالغ فيه.

484
00:24:37,517 --> 00:24:38,685 
‫أقدر ذلك يا "أوسكار"...

485
00:24:38,768 --> 00:24:41,938 
‫لكن لا تشكرني إلى أن آتيك
‫بالأجوبة التي تبحث عنها.

486
00:24:51,656 --> 00:24:53,283 
‫أنهيت الأعمال الورقية بهذه السرعة؟

487
00:24:54,409 --> 00:24:56,912 
‫- قد أضطر إلى زيادة أجرك.
‫- وفّر أموالك.

488
00:24:57,204 --> 00:24:59,873 
‫- جئت بخصوص مسألة أخرى.
‫- ما الأمر؟

489
00:25:00,040 --> 00:25:02,000 
‫سمعت أن "مايك روس" يتولى قضية مجانية.

490
00:25:02,083 --> 00:25:04,878 
‫نعم، ثمة اتفاق بيننا.
‫لماذا؟ هل تحتاج إليه في مسألة؟

491
00:25:04,961 --> 00:25:05,795 
‫نعم.

492
00:25:05,879 --> 00:25:07,505 
‫أريده أن ينسحب من تلك القضية.

493
00:25:08,048 --> 00:25:09,841 
‫- لماذا؟
‫- بسبب تضارب مصالح

494
00:25:09,925 --> 00:25:12,802 
‫- مع "ماسترسون للبناء".
‫- قضية "مايك" ضد أحد السجون.

495
00:25:12,886 --> 00:25:15,513 
‫- تكهّن هوية مشيد هذه السجون.
‫- مهلاً!

496
00:25:15,597 --> 00:25:18,934 
‫تقول لي أن أتراجع عن كلمتي
‫لأن موكلك يتنمر عليك؟

497
00:25:19,017 --> 00:25:21,061 
‫- "هارفي"، حسبتنا متفقين.
‫- أنا كذلك.

498
00:25:21,144 --> 00:25:23,438 
‫انضم إلي إذاً،
‫فهذا الموكل ليس موكلاً عادياً،

499
00:25:23,521 --> 00:25:26,858 
‫بل أحد أهم موكليّ،
‫وإذا تركني لأنك اخترت سجيناً

500
00:25:26,942 --> 00:25:29,653 
‫على أحد أهم المقاولين،
‫سيتبلغ الناس رسالة

501
00:25:29,736 --> 00:25:31,571 
‫أننا لا نريد قضايا العقارات.

502
00:25:31,655 --> 00:25:34,074 
‫- هل قالوا إنهم سينقلون هذه الرسالة؟
‫- "هارفي".

503
00:25:34,157 --> 00:25:35,492 
‫- قالوا ذلك أم لا؟
‫- نعم.

504
00:25:35,575 --> 00:25:36,743 
‫- تخلى عنهم.
‫- اللعنة!

505
00:25:36,826 --> 00:25:37,661 
‫قلت أن تتخلى عنهم.

506
00:25:37,744 --> 00:25:39,037 
‫- لا.
‫- عفواً؟

507
00:25:39,120 --> 00:25:42,582 
‫يجوز أنني لست شريكاً بالاسم بعد
‫لكنك لن تملي عليّ هوية موكليّ.

508
00:25:42,666 --> 00:25:43,541 
‫بل سأملي عليك ذلك.

509
00:25:44,084 --> 00:25:45,335 
‫استمع إلى نفسك يا "هارفي".

510
00:25:45,877 --> 00:25:48,004 
‫هذه قضية مجانية واحدة تولّاها للتو،

511
00:25:48,088 --> 00:25:49,005 
‫ويمكنه الانسحاب منها.

512
00:25:51,925 --> 00:25:53,009 
‫أعطيته كلمتي.

513
00:25:53,551 --> 00:25:56,888 
‫أعطيتني كلمتك في الماضي وتراجعت عنها
‫وتغاضيت عن ذلك،

514
00:25:56,972 --> 00:25:58,682 
‫فقد فهمت أن المسألة كانت مسألة أعمال.

515
00:25:58,765 --> 00:26:01,142 
‫إذا لم يفهم هذا الفتى ذلك فماذا يفعل هنا؟

516
00:26:08,733 --> 00:26:11,695 
‫سألتك "ستيفاني" أن تأتي إلى مكتبي،

517
00:26:11,778 --> 00:26:13,071 
‫وكان ذلك منذ ساعة.

518
00:26:13,154 --> 00:26:16,032 
‫كنت أعمل على خلاصة
‫قضية "ساندرسون" وكنت سأذهب.

519
00:26:16,116 --> 00:26:17,367 
‫أريد أن أكلمك الآن،

520
00:26:17,450 --> 00:26:20,245 
‫فقد قلت لي إنك لن تعطي أحداً تعيينك
‫لكنك فعلت ذلك.

521
00:26:20,787 --> 00:26:24,124 
‫لا، قلت لك إنني لن أمرره
‫لـ"جايسون" ولم أمرره له.

522
00:26:24,666 --> 00:26:27,043 
‫آسفة، هل تحاولين الإفلات بفعلتك
‫من خلال تفصيل تقني؟

523
00:26:27,252 --> 00:26:30,171 
‫أنا المشرفة عليك لا المحامية الخصم.

524
00:26:30,630 --> 00:26:34,759 
‫"رايتشيل"، حاولت التزام اللطف في هذه
‫المسألة لكنني محامية في السنة الرابعة،

525
00:26:34,843 --> 00:26:38,013 
‫ولن أضيع وقتي في تعيين
‫يتولّاه محامٍ في السنة الأولى.

526
00:26:38,096 --> 00:26:40,390 
‫أود الآن العودة إلى عملي من فضلك.

527
00:26:41,766 --> 00:26:43,310 
‫أمانع في الواقع.

528
00:26:43,852 --> 00:26:46,187 
‫عفواً يا "ستيفاني"، أتوجّه بالكلام إليك.

529
00:26:46,271 --> 00:26:48,356 
‫لا يهم في أي سنة أنت.

530
00:26:48,440 --> 00:26:49,774 
‫أنا المسؤولة عن المحامين،

531
00:26:49,858 --> 00:26:51,860 
‫وإذا أعطيتك تعييناً، ستقومين به.

532
00:26:51,943 --> 00:26:54,237 
‫وسأقوم بالتعيين حين يستحق وقتي.

533
00:26:54,321 --> 00:26:56,489 
‫- ماذا يحدث؟
‫- أتولى الأمر يا "دونا".

534
00:26:56,573 --> 00:26:59,909 
‫يحدث أنني امرأة بالغة
‫ولا أحتاج إلى أن يملي عليّ أعمالي

535
00:26:59,993 --> 00:27:03,121 
‫- شخص خبرته في المحاماة تقل عن خبرتي.
‫- ستكرهين إذاً للغاية

536
00:27:03,204 --> 00:27:06,333 
‫أن يملي عليك أفعالك شخص يفتقر تماماً
‫إلى الخبرة القانونية.

537
00:27:06,416 --> 00:27:09,210 
‫- عفواً؟
‫- قلت، إنت تحت وأنا فوق.

538
00:27:09,461 --> 00:27:10,879 
‫فإذا لم تُردي التعامل معي،

539
00:27:10,962 --> 00:27:13,423 
‫ستصغين إلى "رايتشيل" لمّا تكلمك.

540
00:27:13,506 --> 00:27:15,633 
‫جيء بي إلى هنا مبتدئة،

541
00:27:16,718 --> 00:27:20,388 
‫وقيل لي إنني سأتقدر بناء على عقلي
‫ومجموع الأعمال التي أؤديها،

542
00:27:20,472 --> 00:27:22,182 
‫وعلاقتي مع موكليّ.

543
00:27:22,265 --> 00:27:24,976 
‫لكن منذ مجيئي إلى هنا
‫تحملت الترهات من "لويس"،

544
00:27:25,602 --> 00:27:29,689 
‫وتطلبين الآن أن أضيع وقتي ومقدرتي
‫على تعيين مماثل.

545
00:27:29,773 --> 00:27:32,859 
‫أنت على حق يا "ستيفاني"،
‫ما كان على "لويس" معاملتك تلك المعاملة،

546
00:27:32,942 --> 00:27:34,486 
‫وتوليت و"رايتشيل" هذه المسألة.

547
00:27:34,569 --> 00:27:36,571 
‫أما بالنسبة إلى وقتك ومقدرتك،

548
00:27:36,654 --> 00:27:39,074 
‫إذا لم تنجزي أي تعيين
‫تعطيك "رايتشيل" إياه،

549
00:27:39,157 --> 00:27:40,867 
‫لن أبالي أبداً بمدى براعتك

550
00:27:40,950 --> 00:27:42,577 
‫بل سنطردك.

551
00:28:03,014 --> 00:28:06,518 
‫مرحباً، هل جئت تقول لي
‫إن العمل الذي أديته أنقذك؟

552
00:28:06,684 --> 00:28:08,686 
‫أنقذني فعلاً لكنني لست هنا لهذا السبب.

553
00:28:09,979 --> 00:28:13,358 
‫- ما الأمر يا "هارفي"؟
‫- يجب أن تنسحب من قضيتك المجانية،

554
00:28:14,317 --> 00:28:15,860 
‫فثمة تعارض مصالح مع أحد موكلينا.

555
00:28:15,944 --> 00:28:18,571 
‫ماذا؟ من؟ اطّلعت على تعارض المصالح
‫قبل أن أتولّاها.

556
00:28:18,655 --> 00:28:19,531 
‫هذا موكل جديد.

557
00:28:19,614 --> 00:28:23,159 
‫- إذا الموكل جديد، لنتركه.
‫- لا يمكننا ذلك فهو مقاول كبير جداً.

558
00:28:23,243 --> 00:28:26,246 
‫- مقاول؟ أرفع دعوى على سجن.
‫- أعرف، لكنهم يقولون...

559
00:28:26,329 --> 00:28:28,998 
‫- لا يهمني، هذا ليس تضارباً بل ابتزازاً.
‫- "مايك".

560
00:28:29,082 --> 00:28:31,167 
‫لا، تعطيني الضوء الأخضر وأكتشف شيئاً،

561
00:28:31,251 --> 00:28:32,544 
‫ثم تحملني على الانسحاب

562
00:28:32,627 --> 00:28:34,879 
‫- دون سبب وجيه؟
‫- السبب وجيه.

563
00:28:34,963 --> 00:28:37,424 
‫المقاول موكل "أليكس"
‫وقد أتيت به إلى هنا للتو،

564
00:28:37,507 --> 00:28:41,177 
‫فإذا خسّرته أحد أهم موكليه في أسبوعه
‫الأول هنا، ستحل كارثة.

565
00:28:41,261 --> 00:28:44,139 
‫وأترك رجلاً يموت
‫دون إحقاق العدل له! ما هذا؟

566
00:28:44,222 --> 00:28:46,641 
‫- اسمعني...
‫- استمع إلى نفسك، عقدنا اتفاقاً.

567
00:28:47,183 --> 00:28:50,061 
‫يسألني هذا المهرّج الآن التخلي
‫عن موكل قطعت عليه وعداً.

568
00:28:50,145 --> 00:28:52,939 
‫إلّا أنه لا يسألك التخلي عنه
‫يا "مايك" بل أنا.

569
00:28:53,022 --> 00:28:55,817 
‫وإذا لم تتخلّ عنه، سينتهي الاتفاق بيننا.

570
00:29:04,659 --> 00:29:06,453 
‫- كيف استطعت ذلك؟
‫- ماذا؟

571
00:29:06,995 --> 00:29:10,165 
‫- كنت أساعدك؟
‫- لا يا "دونا"، كنت تضعفين مكانتي.

572
00:29:10,248 --> 00:29:13,376 
‫أضعف مكانتك؟ احتجت إلى الدعم وهذا هو دوري.

573
00:29:13,460 --> 00:29:16,379 
‫لا، احتجت إلى تولي المشكلة
‫وهذا ما كنت أفعله،

574
00:29:16,463 --> 00:29:17,964 
‫إلى أن قررت التدخل

575
00:29:18,047 --> 00:29:20,300 
‫في مسألة لا تعرفي شيئاً عنها.

576
00:29:20,383 --> 00:29:22,594 
‫لا أقصد الإهانة يا "رايتشيل"
‫لكنني أعرف شيئاً عن المسألة،

577
00:29:22,677 --> 00:29:26,181 
‫- ولم تتوليها قط.
‫- أتحسبين نفسك أبليت أحسن مني؟

578
00:29:26,264 --> 00:29:28,808 
‫قلت لك سابقاً أن تفرضي جواً معيناً.

579
00:29:28,892 --> 00:29:30,685 
‫والجو الذي فرضته للتو

580
00:29:30,769 --> 00:29:33,688 
‫هو أن باستطاعتها التهجم عليّ في غيابك.

581
00:29:33,772 --> 00:29:37,317 
‫لا أعرف في أي غرفة تواجدت لكنها كانت تتهجم
‫عليك بأي حال. وأي فكرة ستؤخذ عني

582
00:29:37,400 --> 00:29:39,444 
‫لو رأى المحامون الآخرون أنني لم أردعها؟

583
00:29:39,527 --> 00:29:42,238 
‫الفكرة أنك تثقين بطريقة قيادتي
‫بدلاً من الظن

584
00:29:42,322 --> 00:29:45,617 
‫- أنك تحاربين حروبي عني.
‫- احتاجت "ستيفاني" إلى درس مني،

585
00:29:45,700 --> 00:29:49,329 
‫وإذا حسبت أنني حاربت حربك
‫فاعلمي أنك لا تعرفين عمّ تتكلمين.

586
00:29:49,412 --> 00:29:51,831 
‫فلو كان القرار يدي، لطردتها فوراً.

587
00:29:51,915 --> 00:29:54,292 
‫- لماذا لم تفعلي؟
‫- لأن المحامين ليسوا تحت إشرافي.

588
00:29:54,375 --> 00:29:57,086 
‫- صدقت، إنهم تحت إشرافي.
‫- وناضلت من أجلك حتى تناليهم.

589
00:29:57,170 --> 00:29:59,756 
‫وصغّرتني وأحرجتني للتو

590
00:29:59,839 --> 00:30:01,090 
‫أمامهم جميعاً،

591
00:30:01,174 --> 00:30:03,927 
‫ما لم أظن صديقتي ستفعله بي.

592
00:30:04,177 --> 00:30:05,929 
‫أتعلمين؟ لم أفكر قط في أنني سأقول التالي،

593
00:30:06,012 --> 00:30:08,640 
‫لكن جائز أنك لم تكوني
‫مستعدة لمنصبك الجديد.

594
00:30:08,723 --> 00:30:10,558 
‫أتعلمين يا "دونا"؟ ربما ولا أنت.

595
00:30:15,855 --> 00:30:17,148 
‫د. "ليبشيتز"، أنا...

596
00:30:17,232 --> 00:30:20,401 
‫أعرف أنك في جلسة وأردت أن أقول إنك محق،

597
00:30:20,985 --> 00:30:22,111 
‫فقد بالغت فعلاً في رد فعلي.

598
00:30:22,570 --> 00:30:24,155 
‫لا أواجه مشكلة مع "أليكس"،

599
00:30:24,531 --> 00:30:27,450 
‫وإذا ثارت ثائرتي مجدداً
‫سأمارس تمارين التنفس العميق.

600
00:30:28,326 --> 00:30:29,619 
‫بأي حال، شكراً مجدداً.

601
00:30:32,622 --> 00:30:36,125 
‫تسرني رؤيتك يا "مايك".
‫سيستغرق عملي دقائق ثم أسلمك المكتب.

602
00:30:36,209 --> 00:30:40,338 
‫لا يهم ذلك يا "لويس"،
‫بل سجّل الوقت المصروف على أحد الموكلين.

603
00:30:40,672 --> 00:30:44,175 
‫لا يهتم أحد هنا بشيء
‫إلّا كسب المال بأي حال.

604
00:30:44,259 --> 00:30:46,135 
‫- ماذا حدث يا "مايك"؟
‫- حدث

605
00:30:46,219 --> 00:30:49,180 
‫أن سبب عودتي الوحيد إلى هنا
‫كان اتفاقاً أبرمته مع "هارفي".

606
00:30:49,264 --> 00:30:51,766 
‫لم يمض أسبوع واحد وتراه تراجع عن كلمته.

607
00:30:51,850 --> 00:30:53,601 
‫لن يحدث هذا في ظل رئاستي،

608
00:30:53,685 --> 00:30:56,187 
‫فاهدأ وأخبرني عمّ تتكلم.

609
00:31:02,068 --> 00:31:05,071 
‫لنتكلم. أخبرني "مايك"
‫أنك نقضت الاتفاق معه.

610
00:31:05,154 --> 00:31:07,490 
‫ما كان عليه ذلك فلا دخل لك في الأمر.

611
00:31:07,574 --> 00:31:10,326 
‫لا دخل لي؟ اسمي على الجدار مثل اسمك.

612
00:31:10,410 --> 00:31:14,831 
‫اسمع، إذا لم ينسحب "مايك" من القضية
‫سنخسر موكلاً كبيراً، ولن أقبل بذلك.

613
00:31:15,373 --> 00:31:18,251 
‫لا يا "هارفي"، لن نقبل بأن تشكّل سابقة

614
00:31:18,334 --> 00:31:21,337 
‫تفيد أن موكليّ "أليكس"
‫يمكنهم التواقح علينا.

615
00:31:21,421 --> 00:31:22,422 
‫أخفضا صوتيكما.

616
00:31:22,505 --> 00:31:25,258 
‫فهمت، لا يتعلق الأمر إذاً
‫بفسخي الاتفاق مع "مايك"،

617
00:31:25,341 --> 00:31:27,468 
‫بل بغيرتك من "أليكس".

618
00:31:27,552 --> 00:31:30,221 
‫لا، اعتبرت ذلك غلطة حتى قبل أن أعرف

619
00:31:30,305 --> 00:31:32,307 
‫- أنه موكل "أليكس".
‫- وجهة نظره سديدة.

620
00:31:32,390 --> 00:31:36,269 
‫هراء! قلت لي إنك تخشى أن يصبح
‫صديقي الحميم أكثر منك،

621
00:31:36,352 --> 00:31:37,520 
‫وهذا بيت القصيد.

622
00:31:37,896 --> 00:31:40,106 
‫كيف تجرؤ على قول ذلك لي أمام "دونا"؟

623
00:31:40,940 --> 00:31:44,277 
‫أخبرتك ذلك بسرية مطلقة.

624
00:31:44,819 --> 00:31:46,779 
‫لا يتعلق الأمر بعلاقتي بـ"أليكس"،

625
00:31:46,863 --> 00:31:50,783 
‫بل بعلاقتك بـ"مايك" وخوفك من مواجهته.

626
00:31:50,867 --> 00:31:53,828 
‫- هلا تكرر كلامك هذا؟
‫- كررته لك.

627
00:31:53,912 --> 00:31:55,788 
‫تقترف غلطة.

628
00:31:55,872 --> 00:31:59,083 
‫لا أظن ذلك ولا تظن "دونا" ذلك، أي...

629
00:31:59,167 --> 00:32:01,794 
‫في الواقع يا "هارفي"، أظن ذلك.
‫وإذا لم تمانع

630
00:32:01,878 --> 00:32:03,129 
‫سأعبّر عن رأيي بنفسي.

631
00:32:03,212 --> 00:32:05,506 
‫- هل تمزحين؟
‫- لا.

632
00:32:06,174 --> 00:32:08,635 
‫فآخر مرة قلت لي إذا عندي رأي أعبّر عنه،

633
00:32:08,718 --> 00:32:10,345 
‫أن أعبّر عنه في الاجتماع اللعين.

634
00:32:10,428 --> 00:32:13,681 
‫وهذا اجتماع لعين.
‫ورأيي أن نفي بوعدنا لـ"مايك"،

635
00:32:13,765 --> 00:32:17,310 
‫- بدلاً من ان ندع موكلاً يتنمر علينا.
‫- أقدر المساهمة،

636
00:32:17,602 --> 00:32:21,648 
‫لكنني قلت لك إنك ستصوتين
‫لمّا أقول إن التصويت مطروح،

637
00:32:21,731 --> 00:32:23,107 
‫وهذا ليس تصويتاً.

638
00:32:23,191 --> 00:32:24,067 
‫أما أنت؟

639
00:32:24,817 --> 00:32:26,027 
‫انظر إلى المرآة،

640
00:32:26,110 --> 00:32:28,947 
‫فسبب استيائك الوحيد من المسألة،

641
00:32:29,030 --> 00:32:32,033 
‫هو أن صديقك "زهر العسل" الجديد
‫ألغى الغداء معك من أجلي.

642
00:32:40,083 --> 00:32:40,917 
‫"لويس".

643
00:32:53,179 --> 00:32:56,224 
‫ألست أكبر من أن تقضي استراحتك
‫في متجر المجلّات المصوّرة؟

644
00:32:56,307 --> 00:32:57,892 
‫لكل شخص هوايته يا "مايك"،

645
00:32:57,976 --> 00:33:01,688 
‫وهوايتي المجلّات المصوّرة. أما هوايتك
‫فمساعدة شركات كبيرة على قهر المسكين.

646
00:33:03,773 --> 00:33:04,983 
‫انتظر يا "أوليفر".

647
00:33:06,484 --> 00:33:09,612 
‫أنا... جئت لأنني أدين لك باعتذار،

648
00:33:10,780 --> 00:33:12,699 
‫- وهذه طريقتي في الاعتذار.
‫- ما هذا؟

649
00:33:13,282 --> 00:33:15,576 
‫- مزيد من المال يحسّن الأمور؟
‫- هذه قضية.

650
00:33:16,369 --> 00:33:19,330 
‫قضية تعني لي الكثير عن رجل مات في السجن.

651
00:33:19,872 --> 00:33:22,041 
‫- تولّاها بنفسك ما دامت تعني لك الكثير.
‫- لا أستطيع.

652
00:33:23,459 --> 00:33:25,420 
‫السبب تعارض مصالح مع أحد موكلينا.

653
00:33:26,337 --> 00:33:28,965 
‫هذا خطاب جميل يا "مايك" لكنني غير مهتم،

654
00:33:29,215 --> 00:33:31,801 
‫لأن في الأمر منفعة لك كما هو الحال دوماً.

655
00:33:31,884 --> 00:33:34,137 
‫مهلاً! قبل أن ترفض، اسمعني.

656
00:33:34,220 --> 00:33:37,724 
‫- لا أريد الاستماع إليك بعد الآن.
‫- اللعنة! كدت أموت هناك.

657
00:33:42,562 --> 00:33:43,396 
‫ماذا؟

658
00:33:47,734 --> 00:33:51,195 
‫في ليلتي الثانية في "دانبوري"
‫حسبت أحدهم سيقتلني.

659
00:33:51,904 --> 00:33:55,074 
‫وفي ليلتي الأخيرة، عرفت أن الرجل
‫نفسه سيسعى إلى قتلي مجدداً.

660
00:33:55,742 --> 00:33:56,576 
‫لكنني خرجت.

661
00:33:58,911 --> 00:34:00,121 
‫هذا الفتى لم يخرج.

662
00:34:01,789 --> 00:34:04,125 
‫منفعتي الوحيدة في هذه القضية هي الحرص

663
00:34:04,208 --> 00:34:06,878 
‫على ألّا يلقى شخص آخر هذا المصير.

664
00:34:13,760 --> 00:34:16,763 
‫- تبدو قضية روتينية.
‫- يريدونها أن تبدو كذلك.

665
00:34:18,056 --> 00:34:20,558 
‫أعرف مسبقاً أن عدد الحراس
‫في الخدمة لم يكن كافياً تلك الليلة.

666
00:34:22,518 --> 00:34:24,771 
‫يجوز أن الفريق الطبي كان ناقصاً أيضاً.

667
00:34:24,854 --> 00:34:26,105 
‫أو دون فريق طبي على الإطلاق.

668
00:34:26,189 --> 00:34:28,649 
‫لا أستطيع أن أتركهم يفلتون بفعلتهم

669
00:34:28,733 --> 00:34:32,445 
‫دون أن أسلّم القضية المحامي الوحيد
‫الذي أعرف أنه يهتم كفايةً حتى ينهيها.

670
00:34:35,782 --> 00:34:36,616 
‫حسناً يا "مايك".

671
00:34:38,076 --> 00:34:38,910 
‫سأتولّاها.

672
00:34:44,791 --> 00:34:47,126 
‫- "دونا"، مهما كان الأمر...
‫- آسفة للغاية يا "رايتشل".

673
00:34:47,960 --> 00:34:51,089 
‫كان تصرفي خاطئاً وفظيعاً وقلل من احترامك.

674
00:34:51,172 --> 00:34:54,592 
‫جئت وحاولت أن تقولي ذلك
‫لكنني زدت الطين بلة.

675
00:34:55,093 --> 00:34:57,220 
‫لماذا أقدمت على ذلك في المقام الأول؟

676
00:34:57,887 --> 00:34:59,013 
‫لأنني جديدة في منصبي.

677
00:35:00,640 --> 00:35:04,727 
‫كما رأيت "ستيفاني" تسيء معاملتك
‫وشعرت بأنها تفعل هذا بي.

678
00:35:05,269 --> 00:35:07,271 
‫لأنك التي أعطيتني هذه الوظيفة.

679
00:35:07,522 --> 00:35:08,356 
‫ربما.

680
00:35:09,774 --> 00:35:13,069 
‫ثم قلت لي إنني أضعفت مكانك
‫فتفاقم شعوري بالسوء

681
00:35:13,152 --> 00:35:14,737 
‫- فانفجرت فيك.
‫- "دونا"...

682
00:35:14,821 --> 00:35:15,947 
‫كنت على حق يا "رايتشيل".

683
00:35:16,447 --> 00:35:18,032 
‫لست مستعدة تماماً لهذا المنصب.

684
00:35:20,743 --> 00:35:24,413 
‫ولن أصوّب الأمور دوماً
‫وأفسدتها تماماً اليوم.

685
00:35:27,875 --> 00:35:29,335 
‫ربما لم تفسديها تماماً.

686
00:35:30,670 --> 00:35:31,504 
‫ماذا تعنين؟

687
00:35:34,382 --> 00:35:35,800 
‫فكرت في الأمر أيضاً.

688
00:35:37,426 --> 00:35:40,930 
‫أنا أخيراً عضو في نقابة المحامين.

689
00:35:47,061 --> 00:35:49,313 
‫لا أريد أن أشرف على أحد الآن،

690
00:35:49,814 --> 00:35:52,108 
‫بل أن أكون أفضل محامية قدر استطاعتي.

691
00:35:53,276 --> 00:35:54,110 
‫أفهمك.

692
00:35:56,070 --> 00:35:57,989 
‫سأتولى المحامين حالياً.

693
00:36:00,324 --> 00:36:02,994 
‫"دونا"، ماذا حملك على إدراك هذا كله.

694
00:36:03,452 --> 00:36:06,497 
‫لنقل إن أحدهم ذكرني بالشعور

695
00:36:06,581 --> 00:36:08,916 
‫لمّا يتكلم أحدهم عنك فيما كلامه

696
00:36:09,000 --> 00:36:11,419 
‫هو نقيض الكلام الذي تريدين قوله تماماً.

697
00:36:11,878 --> 00:36:12,712 
‫"لويس"؟

698
00:36:13,254 --> 00:36:14,088 
‫"هارفي".

699
00:36:14,797 --> 00:36:16,966 
‫الرجل الذي منحك منصبك الجديد.

700
00:36:17,925 --> 00:36:18,843 
‫تماماً.

701
00:36:19,385 --> 00:36:20,595 
‫آسفة للغاية يا "دونا".

702
00:36:21,721 --> 00:36:22,763 
‫آسفة أيضاً يا "رايتشيل".

703
00:36:31,147 --> 00:36:34,650 
‫- الوقت متأخر ومهما كان الموضوع...
‫- هل مرّرت القضية إلى المركز؟

704
00:36:36,277 --> 00:36:38,070 
‫سألتني أن أنسحب منها فانسحبت.

705
00:36:38,154 --> 00:36:41,157 
‫هراء! أعطيت المركز الذي تنتسب إليه إياها.

706
00:36:41,240 --> 00:36:44,076 
‫المركز الذي قلت لي إن بوسعي
‫إحالة قضايا إليه دون قيد أو شرط.

707
00:36:44,160 --> 00:36:45,494 
‫ربما فاتتك المذكرة.

708
00:36:45,912 --> 00:36:50,249 
‫إذا ستقترن شركتنا بتلك القضية
‫بأي طريقة كانت، سنخسر موكلاً مهماً.

709
00:36:50,333 --> 00:36:51,584 
‫لا أعمل عليها يا "هارفي".

710
00:36:51,667 --> 00:36:54,754 
‫ستكتب ذلك وتسلّم موكل "أليكس" النص.

711
00:36:54,837 --> 00:36:57,757 
‫حاجز يمنع تمرير المعلومات مصفّح
‫ولا علاقة لك بهذه القضية.

712
00:36:57,840 --> 00:37:00,051 
‫- أتقول إنك لا تثق بي؟
‫- أتقول إنك لم تعرف

713
00:37:00,134 --> 00:37:02,470 
‫ماذا تفعل لمّا أحلتها إلى المركز؟

714
00:37:05,806 --> 00:37:06,641 
‫حسناً يا "هارفي".

715
00:37:07,516 --> 00:37:08,726 
‫سأدوّن ذلك.

716
00:37:10,937 --> 00:37:13,314 
‫أريد وعداً منك بأنك ستتقيد
‫بالكلام الذي ستوقّع عليه.

717
00:37:15,608 --> 00:37:16,442 
‫أعدك بذلك.

718
00:37:23,741 --> 00:37:24,742 
‫أردت مقابلتي؟

719
00:37:25,701 --> 00:37:27,578 
‫نعم، أردت ذلك. أتساءل فحسب

720
00:37:27,662 --> 00:37:30,289 
‫إذا أعدت العمل على التعيين
‫الذي أعطتك إياه "رايتشيل"؟

721
00:37:31,540 --> 00:37:34,126 
‫ليس بعد فمشاغلي كثيرة.

722
00:37:34,627 --> 00:37:36,087 
‫كنت سأباشر به غداً.

723
00:37:38,589 --> 00:37:39,423 
‫أنت مطرودة.

724
00:37:41,300 --> 00:37:43,803 
‫أرجوك، كنت فعلاً سأباشر به...

725
00:37:43,886 --> 00:37:44,720 
‫أصدقك.

726
00:37:45,638 --> 00:37:48,975 
‫لكن قاعدتي هي، 3 مخالفات ثم أطردك
‫وإلّا أين سينتهي بنا المطاف؟

727
00:37:49,934 --> 00:37:52,228 
‫في هذه الحالة، لماذا لا نفعل ذلك علناً؟

728
00:37:52,395 --> 00:37:55,731 
‫لا يلزمني أن أفعل هذا علناً يا "ستيفاني".
‫فلمّا تغيبين غداً،

729
00:37:55,815 --> 00:37:57,316 
‫سيعرف الناس ماذا حدث.

730
00:37:57,608 --> 00:38:00,903 
‫لكن اعلمي أنني أتمنى لك الخير.

731
00:38:01,946 --> 00:38:04,532 
‫- تتوقعين أن أصدق ذلك؟
‫- لا أعرف،

732
00:38:05,533 --> 00:38:06,367 
‫لكن أمنيتي صادقة.

733
00:38:23,426 --> 00:38:26,137 
‫قبل أن تتفوهي بكلمة
‫اعلمي أن سبباً حملني على المجيء،

734
00:38:26,762 --> 00:38:30,975 
‫ففي هذا المكان التقينا لكنني لا أحتاج
‫إلى التواجد هنا بعد الآن.

735
00:38:31,058 --> 00:38:33,978 
‫- "هارفي"، لا أظن...
‫- سأطرح سؤالاً واحداً عليك.

736
00:38:34,312 --> 00:38:36,856 
‫هل يقلقك رأي تلك المرأة؟

737
00:38:36,939 --> 00:38:39,108 
‫أو تعتبرين أن مواعدتنا خطأ؟

738
00:38:39,191 --> 00:38:41,944 
‫فإذا السبب هو رأي الآخرين، أرى أنه جنون.

739
00:38:42,028 --> 00:38:44,155 
‫ليس جنوناً بالنسبة إلي،

740
00:38:44,613 --> 00:38:47,199 
‫- وأريدك أن تفهم هذا.
‫- أفهمه،

741
00:38:47,283 --> 00:38:49,118 
‫لكنني أعرف أيضاً أن بيننا رابطاً،

742
00:38:49,201 --> 00:38:52,538 
‫وأن تبديده بسبب شيء من نسج خيالك...

743
00:38:52,621 --> 00:38:54,665 
‫هذا ليس شيئاً من نسج خيالي،

744
00:38:55,333 --> 00:38:58,586 
‫ولا يقلقني رأيها بل رأيي.

745
00:38:58,669 --> 00:39:00,338 
‫وما هو رأيك؟

746
00:39:00,421 --> 00:39:02,423 
‫ماذا لو كانت علاقتنا غلطة فادحة،

747
00:39:02,506 --> 00:39:03,716 
‫ولم تنجح،

748
00:39:04,675 --> 00:39:06,093 
‫وأبدو غبية.

749
00:39:07,970 --> 00:39:08,804 
‫حسناً.

750
00:39:10,056 --> 00:39:11,932 
‫أعرف أنني لست المُعالج،

751
00:39:12,725 --> 00:39:14,894 
‫لكن ألا يُحدق هذا الخطر بأي علاقة؟

752
00:39:18,856 --> 00:39:19,857 
‫أنا خائفة يا "هارفي".

753
00:39:20,775 --> 00:39:21,734 
‫أنا أيضاً.

754
00:39:24,695 --> 00:39:26,781 
‫ما رأيك أن نخاف معاً؟

755
00:39:35,373 --> 00:39:36,207 
‫هل أساعدك؟

756
00:39:38,167 --> 00:39:39,001 
‫نعم.

757
00:39:39,794 --> 00:39:41,045 
‫اسمي "مايك روس".

758
00:39:41,879 --> 00:39:43,381 
‫لقلت إن لقاءك يسرني،

759
00:39:43,464 --> 00:39:45,716 
‫لكنني واثق من أنك لا تشعر بالمثل.

760
00:39:45,800 --> 00:39:46,967 
‫ليس تماماً.

761
00:39:48,719 --> 00:39:51,347 
‫- ما هذا؟
‫- قضاياي الـ15 التالية المحتملة.

762
00:39:51,847 --> 00:39:54,642 
‫أود الحرص على عدم وجود
‫تضارب مصالح مع أي منها.

763
00:39:54,725 --> 00:39:57,103 
‫هل تتسوق جدة موكلك في المركز التجاري

764
00:39:57,186 --> 00:39:58,729 
‫عبر الشارع من الرقم 12؟

765
00:39:58,979 --> 00:39:59,980 
‫سألقي نظرة عليها.

766
00:40:01,399 --> 00:40:04,485 
‫عظيم، للتوضيح فحسب،
‫لو عرفت بوجود تضارب مصالح

767
00:40:04,568 --> 00:40:06,153 
‫لما توليت القضية مطلقاً.

768
00:40:07,905 --> 00:40:11,200 
‫- أقدر انسحابك منها.
‫- أُكرهت على الانسحاب منها.

769
00:40:11,617 --> 00:40:13,619 
‫كما أُكرهت على توقيع هذا الإقرار.

770
00:40:15,746 --> 00:40:19,125 
‫سأتعايش مع الأمرين
‫لكنني لا أريد مطلقاً التواجد

771
00:40:19,208 --> 00:40:20,334 
‫في هذا الموقف مجدداً.

772
00:40:22,128 --> 00:40:23,170 
‫ما هو المضحك؟

773
00:40:23,712 --> 00:40:25,673 
‫قلت لموكلي الكلام نفسه للتو.

774
00:40:26,757 --> 00:40:29,427 
‫- هراء!
‫- تظن أن هذا يحسّن صورتي؟

775
00:40:31,637 --> 00:40:33,722 
‫أرى إذاً أننا في الورطة نفسها.

776
00:40:35,558 --> 00:40:37,184 
‫سُررت بلقائك يا "مايك".

777
00:40:38,477 --> 00:40:40,062 
‫أهلاً بك في "بيرسون سبكتر ليت".

778
00:40:42,565 --> 00:40:45,067 
‫قلت إنني أحتاج إلى خطة عند حدوث ذلك.

779
00:40:45,151 --> 00:40:47,778 
‫استعملت خطتك وتخطيت الأمر،

780
00:40:47,862 --> 00:40:49,989 
‫لكنها لم تصلح شيئاً.

781
00:40:50,072 --> 00:40:52,283 
‫"لويس"، اهدأ!

782
00:40:52,783 --> 00:40:54,535 
‫- أنا هنا إلى جانبك.
‫- لا، لست كذلك.

783
00:40:55,161 --> 00:40:57,955 
‫لا تتواجد مطلقاً إلى جانبي بل دوماً ضدي.

784
00:40:58,038 --> 00:40:59,039 
‫نفّذت كلامك.

785
00:40:59,415 --> 00:41:01,041 
‫هذه المرة، الغلطة ليست غلطتي.

786
00:41:01,542 --> 00:41:03,419 
‫لا أبالي برأيك،

787
00:41:04,545 --> 00:41:06,964 
‫فلست الشخص الفظيع كما تصفني دوماً.

788
00:41:07,047 --> 00:41:09,133 
‫لا أظنك شخصاً فظيعاً يا "لويس"،

789
00:41:09,216 --> 00:41:10,926 
‫بل رائعاً.

790
00:41:11,177 --> 00:41:14,305 
‫وإذا لم أوضّح هذا لك
‫فاعلم أنني آسف للغاية.

791
00:41:14,388 --> 00:41:16,432 
‫تأسّف ما شئت يا "هارفي".

792
00:41:16,515 --> 00:41:18,434 
‫- "لويس"!
‫- لكنك أخطأت بشأني.

793
00:41:18,976 --> 00:41:20,561 
‫لست نكرة لا قيمة لها.

794
00:41:21,312 --> 00:41:22,354 
‫لقد خذلتني،

795
00:41:23,898 --> 00:41:25,149 
‫وكنت مخطئاً.

796
00:41:25,983 --> 00:41:27,276 
‫كنت مخطئاً!

797
00:41:43,667 --> 00:41:45,669
{\an8}‫ترجم من قبل: منى أبي حنا

