﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,252
{\an8}‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,254 
‫جئت لأطلب منك أن تترك شركتي بسلام.

3
00:00:04,337 --> 00:00:06,840 
‫ستوقع وثيقة تفيد بأنه لا علاقة لي بهذا.

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,591 
‫- سبق ووقعتها.
‫- أنت المسؤول الآن.

5
00:00:08,675 --> 00:00:10,635 
‫أتريد رؤية الصور التي أرسلتها لي خطيبتك؟

6
00:00:10,719 --> 00:00:12,137 
‫لم ترسل لك شيئاً.

7
00:00:12,220 --> 00:00:14,431 
‫صنعت نسخاً، واحدة لكل رجل في السجن.

8
00:00:15,557 --> 00:00:16,433 
‫ذكرى سعيدة.

9
00:00:16,516 --> 00:00:18,893 
‫يسرني وجودي مع رجل يراعي شعوري

10
00:00:18,977 --> 00:00:21,855 
‫بعد قضاء اليوم بطوله
‫مع رجل يجهل معنى الكلمة حتى.

11
00:00:21,938 --> 00:00:26,276 
‫تقصدين "هارفي". إن لم تستطيعي الابتعاد
‫عنه عندما يطلب منك ترك عمل تحبينه،

12
00:00:26,359 --> 00:00:28,361 
‫أتساءل إن كان العمل الذي تحبينه.

13
00:00:28,445 --> 00:00:30,363 
‫قد ينتقل بعض ذلك المال إلى ابنتك.

14
00:00:30,447 --> 00:00:33,908 
‫- أعرف أنك لا تخاطبها.
‫- إن كنت تتلاعب بي في هذا...

15
00:00:33,992 --> 00:00:35,326 
‫لا أتلاعب بك يا "فرانك".

16
00:00:35,410 --> 00:00:37,162 
‫ماذا تفعل مع "فرانك غالو"؟

17
00:00:37,245 --> 00:00:39,164 
‫- هل تعلم "رايتشل" بهذا؟
‫- لا.

18
00:00:39,247 --> 00:00:41,916 
‫من الأفضل لك إذاً ألا يترك لها "غالو"
‫رسالة كما ترك لي واحدة.

19
00:00:42,000 --> 00:00:46,171 
‫"أليكس" مهدد. لدي مخرج لكن "مايك"
‫سيواجه عواقبه.

20
00:00:46,254 --> 00:00:49,632 
‫- "هارفي"، هل من مخرج آخر؟
‫- لو كان من مخرج آخر لما كنت هنا.

21
00:00:49,716 --> 00:00:51,968 
‫التعاقد مع "ريفورم كورب" سيزيل هذا برأيك،

22
00:00:52,051 --> 00:00:54,679 
‫- لديهم مأخذ عليه.
‫- خذ الليلة لتقرر

23
00:00:54,763 --> 00:00:56,473 
‫إن كنت تثق بي بما يكفي لتستمر بالعمل هنا.

24
00:00:56,556 --> 00:00:59,100 
‫أعطاني الحارس رسالة.
‫وذلك الحارس قُتل على يد سجين.

25
00:00:59,184 --> 00:01:00,643 
‫- هل غطيت على جريمة قتل؟
‫- أوقعوا بي.

26
00:01:00,727 --> 00:01:03,980 
‫لا أطلب منك العدول عن ذلك.
‫أخبرك ما سيحصل إن لم تعدل عنه.

27
00:01:19,996 --> 00:01:21,998 
‫- عفواً، من المتصل؟
‫- فهمت.

28
00:01:22,624 --> 00:01:24,584 
‫لم أرد على اتصالاتك منذ بضعة أيام.

29
00:01:24,667 --> 00:01:25,877 
‫بما أنك تذكر الموضوع...

30
00:01:26,085 --> 00:01:27,504 
‫اسمعي، أنا آسف.

31
00:01:28,004 --> 00:01:31,424 
‫كنت مهدداً في المكتب، لكننا لم نعد في خطر.

32
00:01:32,050 --> 00:01:34,719 
‫لم لا تدعني أعوض عليك بدعوتك إلى العشاء

33
00:01:34,803 --> 00:01:35,637 
‫مساء الخميس؟

34
00:01:36,012 --> 00:01:37,305 
‫دعيني أستوضح هذا.

35
00:01:37,931 --> 00:01:40,892 
‫كنت شديد الانشغال،
‫وعقابي هو أن تدعيني للخروج.

36
00:01:41,476 --> 00:01:42,477 
‫أنا بريطانية.

37
00:01:42,560 --> 00:01:44,187 
‫نفعل الأمور بطريقة مختلفة عنكم.

38
00:01:44,270 --> 00:01:46,940 
‫- سأراك الخميس إذاً.
‫- أجل.

39
00:01:47,023 --> 00:01:48,858 
‫- عمت مساءً.
‫- عمت مساءً يا "بولا".

40
00:02:16,594 --> 00:02:17,929 
‫- نعم؟
‫- "مارك".

41
00:02:18,680 --> 00:02:20,849 
‫مرحباً، أنا "دونا بولسن".

42
00:02:21,474 --> 00:02:22,308 
‫"دونا".

43
00:02:24,978 --> 00:02:25,979 
‫أنا...

44
00:02:27,021 --> 00:02:29,107 
‫يسرني سماع صوتك. مر وقت طويل.

45
00:02:29,190 --> 00:02:30,775 
‫أجل. كنت...

46
00:02:32,193 --> 00:02:35,280 
‫كنت أفكر بك وأنا...

47
00:02:37,073 --> 00:02:38,533 
‫قررت الاتصال بك.

48
00:02:38,992 --> 00:02:40,785 
‫يسرني ذلك. أنا...

49
00:02:41,327 --> 00:02:43,163 
‫أفكر بك من وقت إلى آخر أيضاً.

50
00:02:44,622 --> 00:02:46,457 
‫- هذا غريب.
‫- لا أدري.

51
00:02:46,541 --> 00:02:48,001 
‫اتصال حبيبة سابقة...

52
00:02:49,043 --> 00:02:50,503 
‫فجأة في ساعة متأخرة من الليل.

53
00:02:50,587 --> 00:02:52,755 
‫- أظنني رأيت أغرب من ذلك.
‫- حقاً؟

54
00:02:52,839 --> 00:02:54,507 
‫لا يخطر على بالي شيء الآن، ولكن...

55
00:02:54,591 --> 00:02:55,550 
‫أنا واثق من ذلك.

56
00:02:56,050 --> 00:02:58,595 
‫فيما تفكر في ذلك، لم لا

57
00:02:58,678 --> 00:03:01,180 
‫تتحقق من جدولك لعلك تدرجني

58
00:03:01,264 --> 00:03:02,390 
‫لتناول الغداء قريباً؟

59
00:03:02,473 --> 00:03:03,892 
‫لا داعي لأتحقق من جدولي،

60
00:03:03,975 --> 00:03:06,394 
‫أنا واثق بأنني أستطيع إدراجك في أي وقت.

61
00:03:07,478 --> 00:03:09,647 
‫- ما رأيك بيوم غد إذاً؟
‫- الغد يناسبني.

62
00:03:10,315 --> 00:03:12,609 
‫المكان ذو الشيء بمحاذاة الشيء؟

63
00:03:12,692 --> 00:03:14,777 
‫إنه يناسبني.

64
00:03:15,612 --> 00:03:16,529 
‫إلى اللقاء هناك.

65
00:03:25,955 --> 00:03:28,291 
‫ماذا تفعل هنا؟ طلبت منك أن تستريح الليلة.

66
00:03:28,374 --> 00:03:31,294 
‫لا داعي لذلك. أريد التحدث إليك الآن.

67
00:03:31,377 --> 00:03:33,671 
‫إن جئت لتطلب مني العدول
‫عن قضية الجمعية فقد هدرت...

68
00:03:33,755 --> 00:03:34,923 
‫لم آت لذلك يا "هارفي".

69
00:03:36,132 --> 00:03:37,258 
‫أخبرني "أليكس" كل شيء.

70
00:03:40,094 --> 00:03:41,095 
‫برهن ذلك.

71
00:03:46,392 --> 00:03:48,394 
‫أقسم لك، إن كنت ستستغل هذا ضده...

72
00:03:48,478 --> 00:03:50,605 
‫لا أريد استغلال شيء ضده، أريد مساعدته.

73
00:03:50,688 --> 00:03:52,440 
‫- هراء.
‫- ليس هراءً.

74
00:03:52,523 --> 00:03:53,942 
‫استمعت إلى قصته.

75
00:03:54,234 --> 00:03:56,402 
‫أي شخص كان يمكن أن يجد نفسه في ذلك الوضع.

76
00:03:56,486 --> 00:03:57,445 
‫ماذا تقصد القول؟

77
00:03:57,528 --> 00:04:00,448 
‫يفترض بنا أنا وأنت أن نكون
‫"باتمان" و"روبن".

78
00:04:01,282 --> 00:04:04,661 
‫إن لم نمنع هؤلاء الرجال
‫من النجاة بفعلتهم وننقذ "أليكس"،

79
00:04:04,744 --> 00:04:05,870 
‫فماذا نفعل إذاً؟

80
00:04:05,954 --> 00:04:07,664 
‫أظنك وضعت خطة.

81
00:04:08,373 --> 00:04:09,249 
‫أظن ذلك بدوري.

82
00:04:10,750 --> 00:04:12,627 
‫علينا إيجاد مفوضنا "غوردن".

83
00:04:13,211 --> 00:04:15,004 
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لأنني أعرف "باتمان"،

84
00:04:15,088 --> 00:04:17,173 
‫وأعرف أنه بحاجة إلى شخص من الداخل

85
00:04:17,257 --> 00:04:20,760 
‫- يعمل معه وراء الكواليس.
‫- تأمل نفسك. تعرف "باتمان".

86
00:04:21,427 --> 00:04:23,096 
‫- أتفكر في شخص معين؟
‫- بالطبع.

87
00:04:23,179 --> 00:04:26,683 
‫ما لم تكن أغبى مما يبدو عليك،
‫إنه الشخص نفسه الذي تفكر به.

88
00:04:34,524 --> 00:04:36,067 
‫"روبرت"، هل أنت متفرغ قليلاً؟

89
00:04:36,693 --> 00:04:38,820 
‫أنا متفرغ لأعرف كيف دخلت منزلي.

90
00:04:38,903 --> 00:04:40,071 
‫"لورا" فتحت لي الباب.

91
00:04:40,655 --> 00:04:41,990 
‫أجل، بالطبع.

92
00:04:42,407 --> 00:04:44,367 
‫لديها الانطباع الخاطئ بأنك ساحر.

93
00:04:45,660 --> 00:04:48,746 
‫لم لا تخبرني ما في ذلك الصندوق؟

94
00:04:48,913 --> 00:04:49,956 
‫بعض الملفات فقط.

95
00:04:50,039 --> 00:04:51,833 
‫ضاقت بنا المساحة في شركتي،

96
00:04:51,916 --> 00:04:54,961 
‫ففكرت ربما في حفظها معك.

97
00:04:55,712 --> 00:04:57,714 
‫أتظنني لم أسمع بتلك الدعوى،

98
00:04:57,797 --> 00:04:59,590 
‫التي قسمت شركتك إلى قسمين؟

99
00:04:59,674 --> 00:05:01,968 
‫لم قد ألمسها؟

100
00:05:02,051 --> 00:05:03,428 
‫لا أملك دليلاً

101
00:05:03,511 --> 00:05:06,514 
‫غير القول إن "مايك" تولى هذه القضية
‫ووجد أموراً سيئة.

102
00:05:06,597 --> 00:05:08,349 
‫أمنحك فرصة إصلاح بعض الأخطاء

103
00:05:08,433 --> 00:05:09,684 
‫وجني مال وفير.

104
00:05:09,767 --> 00:05:11,436 
‫ما عليك إلا حضور اجتماع واحد.

105
00:05:13,438 --> 00:05:15,815 
‫أظن أن لدي مكاناً إضافياً لحفظها.

106
00:05:16,399 --> 00:05:18,192 
‫ولكن إن تركتها معي،

107
00:05:18,276 --> 00:05:20,570 
‫فستصبح قضيتي وأديرها
‫بالطريقة المناسبة برأيي.

108
00:05:21,112 --> 00:05:23,323 
‫- أهذا تهديد؟
‫- ربما نعم وربما لا.

109
00:05:24,073 --> 00:05:25,700 
‫ولكن عندما ندخل تلك الحلبة...

110
00:05:26,367 --> 00:05:29,746 
‫لن يهمني من أنت. لن أتراجع.

111
00:05:29,829 --> 00:05:31,372 
‫ما كنت لأقبل بغير ذلك.

112
00:06:12,080 --> 00:06:14,415
{\an8}‫ماذا؟ ظننتك في صفي.

113
00:06:14,499 --> 00:06:15,333
{\an8}‫أنا في صفك.

114
00:06:15,416 --> 00:06:17,126
{\an8}‫لم ظهر "روبرت زاين" من المجهول

115
00:06:17,210 --> 00:06:19,629
{\an8}‫وأعاد فتح القضية اللعينة فجأة؟

116
00:06:19,712 --> 00:06:21,339 
‫اهدأ. لم يفتحها ضد موكلك،

117
00:06:21,422 --> 00:06:22,548 
‫بل ضد موكل "هارفي".

118
00:06:22,632 --> 00:06:25,551 
‫ما الفائدة من ذلك؟
‫إنهما متورطان في هذا معاً وأنا أيضاً.

119
00:06:25,635 --> 00:06:27,553
{\an8}‫أصغ إلي. لقد ائتمنتني على الحقيقة.

120
00:06:27,637 --> 00:06:30,181
{\an8}‫وعدتك بألا أسمح باتهامك بما لم تفعله.

121
00:06:30,264 --> 00:06:31,849
{\an8}‫وعدك غير ذي قيمة.

122
00:06:32,183 --> 00:06:34,769
{\an8}‫فما إن تبدأ هذه المحاكمة،
‫حتى تصبح مسألة وقت

123
00:06:34,852 --> 00:06:36,604
{\an8}‫لأصبح هدفاً.

124
00:06:36,687 --> 00:06:38,981
{\an8}‫عدم إقامة محاكمة أمر إيجابي إذاً.

125
00:06:40,358 --> 00:06:41,526
{\an8}‫عم تتكلم؟

126
00:06:42,777 --> 00:06:45,446
{\an8}‫لا يمكنني إخبارك بكل ما يجري،
‫ولكن كل ما عليك فعله

127
00:06:45,530 --> 00:06:47,990
{\an8}‫هو الحرص على تنحي "ماسترسون للبناء".

128
00:06:48,991 --> 00:06:51,702
{\an8}‫بعد ذلك، ستجلس وتشاهد انتهاء هذه المسألة.

129
00:06:57,542 --> 00:06:58,709
{\an8}‫اللعنة.

130
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
{\an8}‫اللعنة يا "غريتشن".

131
00:07:03,256 --> 00:07:05,508
{\an8}‫طلبت منك طلبات استبدال "ستيفاني" منذ أيام.

132
00:07:05,591 --> 00:07:07,301
{\an8}‫- أين هي...؟
‫- ها هي.

133
00:07:07,385 --> 00:07:09,971
{\an8}‫- لم لم تعطيني إياها؟
‫- طرأت مشكلة.

134
00:07:10,054 --> 00:07:11,139
{\an8}‫مهلاً، مهلاً لحظة.

135
00:07:13,891 --> 00:07:16,269
{\an8}‫- يبدو هذا غير صائب.
‫- كيف تعرف ذلك؟

136
00:07:16,352 --> 00:07:18,521
{\an8}‫فيما يتعلق بالطلبات، أنا كـ"رجل المطر".

137
00:07:18,688 --> 00:07:20,356
{\an8}‫تبدو هذه الكدسة أخف بطلب واحد.

138
00:07:20,440 --> 00:07:23,734
{\an8}‫لأن جامعة "كولومبيا" اختارت
‫ألا ترسل طلباً.

139
00:07:23,818 --> 00:07:26,279
{\an8}‫- لم لم تخبريني؟
‫- لأنه منصب واحد.

140
00:07:26,362 --> 00:07:30,324
{\an8}‫لدينا طلبات من 19 من الكليات العشرين
‫الأبرز أيها الأحمق.

141
00:07:31,409 --> 00:07:33,453
{\an8}‫- أوصفتني بالأحمق للتو؟
‫- أصف ما أراه.

142
00:07:33,536 --> 00:07:35,496
{\an8}‫لا أهتم بالكليات الـ19 الأخرى.

143
00:07:35,580 --> 00:07:38,749
{\an8}‫إن كان من واحدة حتى لا تعتبرنا
‫بالبراعة الكافية بدون "مايك روس"،

144
00:07:38,833 --> 00:07:39,750
{\an8}‫فلن أقبل بذلك.

145
00:07:39,834 --> 00:07:42,044
{\an8}‫"لويس"، إن ذهبت إلى هناك وسببت المشاكل،

146
00:07:42,128 --> 00:07:44,505
{\an8}‫فلن تمنع "كولومبيا" وحدها المحامين عنا.

147
00:07:44,589 --> 00:07:46,549
{\an8}‫بل ستمنعهم عنا كل كلية في البلاد.

148
00:07:46,632 --> 00:07:48,801
{\an8}‫إن استمررت بالكلام، فقوليه لمؤخرتي،

149
00:07:48,885 --> 00:07:51,762
{\an8}‫لأنني سأذهب إلى هناك الآن
‫لأعلمهم من الأفضل من الآخر.

150
00:07:56,058 --> 00:07:57,602 
‫- "روجر".
‫- ماذا؟

151
00:07:57,685 --> 00:07:59,187
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا تتظاهر بالجهل.

152
00:07:59,270 --> 00:08:00,438
{\an8}‫أجريت بعض البحث.

153
00:08:00,897 --> 00:08:03,274
{\an8}‫سيصبح "روبرت زاين" حما "مايك روس".

154
00:08:03,357 --> 00:08:05,109
{\an8}‫لا أظنها مصادفة

155
00:08:05,193 --> 00:08:07,904
{\an8}‫أنه يسعى للنيل منا في القضية نفسها.

156
00:08:07,987 --> 00:08:10,990
{\an8}‫- "روجر"، سأهتم بالأمر.
‫- من الأفضل أن تهتم به يا "هارفي".

157
00:08:11,073 --> 00:08:12,366
{\an8}‫وقعت عقداً معك فقط

158
00:08:12,450 --> 00:08:14,869
{\an8}‫لأنك وعدت بردع "مايك روس".

159
00:08:15,578 --> 00:08:18,789
{\an8}‫لا داعي لأن أذكرك بأنه
‫إن سقطت "ريفورم كورب"،

160
00:08:18,873 --> 00:08:22,502
{\an8}‫فسيسقط "أليكس ويليامز" ويأخذ معه
‫شركتك كلها.

161
00:08:22,585 --> 00:08:26,214 
‫أخبرتك أنني سأهتم بالأمر.
‫ولكن عليك أن تقوم بعمل لأجلي.

162
00:08:26,297 --> 00:08:28,674 
‫- ما هو؟
‫- افتح دفتر شيكاتك اللعين.

163
00:08:28,758 --> 00:08:32,011 
‫"روبرت"، لا سبب لتخاطب موكلي هكذا.

164
00:08:32,094 --> 00:08:34,555 
‫إن أرادني أن أدعوه
‫إلى فنجان شاي عصراً، فسأدعوه.

165
00:08:35,306 --> 00:08:39,060 
‫ولكن إن أراد إنهاء هذه القضية،
‫فهذا المبلغ الذي عليه دفعه.

166
00:08:40,394 --> 00:08:42,146 
‫هل جننت؟

167
00:08:42,230 --> 00:08:45,358 
‫"روبرت"، هذا ليس عرض تسوية، إنه إعلان حرب.

168
00:08:45,441 --> 00:08:46,442 
‫لنخض الحرب إذاً.

169
00:08:46,776 --> 00:08:48,611 
‫أتظنني أخشى عرض القضية أمام المحلفين؟

170
00:08:48,694 --> 00:08:51,864 
‫لن تقترب من المحلفين،
‫لأنني سأحرص على أن يعرفوا

171
00:08:51,948 --> 00:08:55,326 
‫أن "مايك روس" سلمك هذه القضية
‫على طبق من فضة.

172
00:08:55,409 --> 00:08:58,037 
‫لا تملك برهاناً، وإلا لما كنت
‫في اجتماع تسوية.

173
00:08:58,120 --> 00:08:59,288 
‫لكنني أملك البرهان

174
00:08:59,622 --> 00:09:01,749 
‫على أنك لم تخطط لتمديد العقوبات فحسب،

175
00:09:01,832 --> 00:09:03,125 
‫لكنك قتلت شخصاً لتغطية ذلك.

176
00:09:04,293 --> 00:09:05,294 
‫عم تتكلم؟

177
00:09:05,378 --> 00:09:07,672 
‫أتكلم عن وجود شاهد عيان في السجن

178
00:09:07,755 --> 00:09:09,131 
‫سيشهد في المحكمة.

179
00:09:09,799 --> 00:09:11,384 
‫ومن هو هذا الشاهد؟

180
00:09:11,467 --> 00:09:14,595 
‫تعرف من هو. وهو يعرف من أنت.

181
00:09:15,346 --> 00:09:16,681 
‫وما لم تقبل بصفقتي،

182
00:09:16,764 --> 00:09:18,849 
‫سينتهي بك المطاف بدورك خلف القضبان.

183
00:09:23,145 --> 00:09:26,983 
‫لن أدفع ذلك المبلغ من المال،
‫ولن أعترف بأي شيء.

184
00:09:27,233 --> 00:09:28,568 
‫"روجر"، لقد سمعته.

185
00:09:29,485 --> 00:09:30,653 
‫لديه شاهد.

186
00:09:30,736 --> 00:09:33,948 
‫من الأفضل إذاً أن تحرص
‫على ألا يشهد "فرانك غالو" يا "هارفي".

187
00:09:34,991 --> 00:09:36,993 
‫وإلا سأجد شخصاً يحرص على ذلك.

188
00:09:40,079 --> 00:09:41,831 
‫أريد مكالمة المسؤول عن التوظيف،

189
00:09:41,914 --> 00:09:43,207 
‫وأريد مكالمته الآن.

190
00:09:43,291 --> 00:09:46,085 
‫- هذا غير ممكن.
‫- ماذا تعنين بذلك؟

191
00:09:46,168 --> 00:09:49,046 
‫عليك تحديد موعد.
‫لا نستقبل زبائن بدون موعد.

192
00:09:49,130 --> 00:09:50,131 
‫لست كذلك.

193
00:09:50,214 --> 00:09:53,134 
‫أدعى "لويس ليت"،
‫من شركة "بيرسون سبكتر ليت".

194
00:09:53,217 --> 00:09:54,844 
‫- لا يمكنك الدخول.
‫- بلى.

195
00:09:54,927 --> 00:09:58,055 
‫إن ظننتم أنكم تستطيعون
‫تجاهل شركتنا، فستفاجؤون...

196
00:10:01,017 --> 00:10:01,851 
‫"شيلا".

197
00:10:02,810 --> 00:10:03,644 
‫"لويس".

198
00:10:06,731 --> 00:10:07,940 
‫ماذا تفعلين هنا؟

199
00:10:08,441 --> 00:10:11,360 
‫أعمل في "كولومبيا"
‫منذ الأشهر الـ6 الماضية.

200
00:10:12,153 --> 00:10:15,573 
‫- قلت إنك لن تتركي "هارفرد" إطلاقاً.
‫- تركتها... "لويس".

201
00:10:16,907 --> 00:10:18,034 
‫- ولكن...
‫- ولكن ماذا؟

202
00:10:19,535 --> 00:10:22,163 
‫يعيش خطيبي في المدينة، وأردت أن أكون معه.

203
00:10:23,914 --> 00:10:25,249 
‫- خطيبك؟
‫- أجل.

204
00:10:26,542 --> 00:10:28,085 
‫سنتزوج بعد أسبوعين.

205
00:10:29,337 --> 00:10:31,255 
‫- آسفة يا "لويس".
‫- لا داعي للاعتذار.

206
00:10:33,215 --> 00:10:35,968 
‫وأفهم سبب عدم إرسالك الطلبات.

207
00:10:36,052 --> 00:10:37,970 
‫- لم تشائي أن أتأذى.
‫- لا.

208
00:10:40,931 --> 00:10:42,391 
‫ولكن بعد أن عرفت الآن،

209
00:10:42,475 --> 00:10:44,644 
‫لا سبب لمعاقبتك أو الشركة.

210
00:10:44,727 --> 00:10:45,811 
‫لا أظن ذلك.

211
00:10:46,103 --> 00:10:48,898 
‫سأرسل أفضل محامينا وأذكاهم
‫وأحرص على أن يفهموا

212
00:10:48,981 --> 00:10:52,985 
‫أنها فرصة للتعلم من الأبرع مباشرة.

213
00:10:54,945 --> 00:10:57,531 
‫- تسرني رؤيتك يا "شيلا".
‫- وأنا أيضاً يا "لويس".

214
00:11:03,996 --> 00:11:05,623 
‫ماذا حصل يا "هارفي"؟ هل قبلوا بها؟

215
00:11:05,915 --> 00:11:08,417 
‫ما حصل أن حماك الذي يطعن في الظهر

216
00:11:08,501 --> 00:11:09,669 
‫أفسد التسوية.

217
00:11:09,919 --> 00:11:10,753 
‫ماذا؟ لم؟

218
00:11:10,836 --> 00:11:13,714 
‫لأنه وغد. عليّ الآن منع "غالو" من الشهادة.

219
00:11:15,007 --> 00:11:16,509 
‫عم تتكلم؟

220
00:11:16,759 --> 00:11:18,469 
‫أتكلم عن الذهاب إلى السجن

221
00:11:18,552 --> 00:11:20,679 
‫وإقناع ذلك المجنون بعدم التكلم.

222
00:11:20,763 --> 00:11:22,431 
‫"هارفي"، هذه فكرة سيئة.

223
00:11:22,515 --> 00:11:23,391 
‫ألا تفهم؟

224
00:11:23,474 --> 00:11:26,268 
‫إن تكلم فسيسقط "أليكس".
‫هذا ما نحاول تجنبه.

225
00:11:26,352 --> 00:11:28,312 
‫لا أقول إنها فكرة سيئة أن تسكت "غالو".

226
00:11:28,396 --> 00:11:32,066 
‫- بل إنك لن تفعل ذلك بنفسك.
‫- هل جننت؟

227
00:11:32,149 --> 00:11:33,984 
‫يفترض بك عدم الاقتراب من القضية.

228
00:11:34,068 --> 00:11:36,404 
‫- إن علمت "ريفورم كورب" بهذا...
‫- فماذا؟

229
00:11:37,238 --> 00:11:38,906 
‫سأُسكت الشاهد الرئيسي في الطرف الآخر.

230
00:11:38,989 --> 00:11:40,408 
‫لن يغضبوا، بل سيقلدونني ميدالية.

231
00:11:40,491 --> 00:11:42,326 
‫لم ستكون أفضل مني برأيك؟

232
00:11:42,410 --> 00:11:45,204 
‫لأنني ربما أبقيته هناك لوقت أطول، لكنك...

233
00:11:45,579 --> 00:11:47,373 
‫أنت الذي وضعته هناك أصلاً.

234
00:11:54,255 --> 00:11:56,340 
‫ماذا تفعل هنا؟ ظننتك تركت القضية.

235
00:11:56,424 --> 00:11:57,258 
‫بالفعل.

236
00:11:58,008 --> 00:11:59,009 
‫أما الآن فقد عدت.

237
00:12:00,052 --> 00:12:01,303 
‫لأنني أريد إعطاءك شيئاً.

238
00:12:02,721 --> 00:12:03,597 
‫ما هذا؟

239
00:12:03,681 --> 00:12:04,598 
‫هذا أكثر بكثير

240
00:12:04,682 --> 00:12:06,934 
‫مما يدفعه لك "روبرت زاين" لتدلي بشهادتك.

241
00:12:07,017 --> 00:12:10,312 
‫يتفوق على التسوية التي ستتلقاها ابنتك.

242
00:12:10,396 --> 00:12:11,939 
‫ما عليك إلا التزام الصمت.

243
00:12:12,022 --> 00:12:13,441 
‫لا يهمني مالك.

244
00:12:14,024 --> 00:12:16,527 
‫- "غالو"، أنت لا تفهمني...
‫- أنت الذي لا تفهمني.

245
00:12:16,610 --> 00:12:19,029 
‫لا يهمني مالك،

246
00:12:19,738 --> 00:12:22,700 
‫سبق وأخبرني "روبرت زاين"
‫أنك ستأتي محاولاً الاحتيال علي.

247
00:12:22,783 --> 00:12:24,201 
‫لا أحاول الاحتيال عليك.

248
00:12:24,285 --> 00:12:26,370 
‫لم تحاول إذاً حملي على فعل العكس

249
00:12:26,454 --> 00:12:27,955 
‫- خلال الشهر الماضي؟
‫- لأن...

250
00:12:28,038 --> 00:12:28,914 
‫لأنكما

251
00:12:28,998 --> 00:12:31,750 
‫لا تهتمان إلا بنفسيكما.

252
00:12:32,835 --> 00:12:34,420 
‫لقد تغير الوضع.

253
00:12:35,004 --> 00:12:36,422 
‫أتعرف ما لم يتغير؟

254
00:12:37,131 --> 00:12:38,048 
‫"دينيس".

255
00:12:38,883 --> 00:12:40,009 
‫رأيها بي.

256
00:12:40,092 --> 00:12:41,594 
‫- "فرانك"...
‫- لقد جئت إلى هنا،

257
00:12:41,677 --> 00:12:44,430 
‫محاولاً إقناعي باستعادة حبها،
‫أوشكت على ذلك.

258
00:12:46,098 --> 00:12:48,392 
‫لكنني لا أستطيع الحصول على شيء منها
‫بدون مال.

259
00:12:49,977 --> 00:12:52,146 
‫أريدها أن تراني أعتلي المنصة،

260
00:12:52,229 --> 00:12:54,773 
‫وأعترف بفعلتي وأطلب المغفرة.

261
00:12:54,857 --> 00:12:57,485 
‫يفهم "روبرت زاين" ذلك لأن لديه ابنة.

262
00:12:57,568 --> 00:12:59,487 
‫- أفهم ذلك...
‫- لا، لا تفهم.

263
00:12:59,570 --> 00:13:02,865 
‫أريدها أن تراني أفعل هذا.

264
00:13:05,117 --> 00:13:08,329 
‫لا شيء ستقوله أنت أو "هارفي" سيغير ذلك.

265
00:13:16,378 --> 00:13:19,548 
‫ثم قلت "أنا السيد (حقير)، شكراً جزيلاً."

266
00:13:19,632 --> 00:13:22,843 
‫إن كان سيصر على هوية الاسم
‫الموجود في الحجز...

267
00:13:22,927 --> 00:13:24,970 
‫لم نضطر إلى دفع مشروب واحد
‫لبقية نهاية الأسبوع.

268
00:13:25,054 --> 00:13:26,722 
‫وكان أمراً إيجابياً، لأنك طلبت "تيكيلا"

269
00:13:26,805 --> 00:13:27,973 
‫للجميع في المطعم.

270
00:13:28,057 --> 00:13:30,184 
‫- كان 5 مايو.
‫- كان 19 أغسطس.

271
00:13:32,186 --> 00:13:35,397 
‫- لا أصدق أنك ما زلت تذكره.
‫- أذكر أموراً كثيرة عن تلك الأيام.

272
00:13:36,649 --> 00:13:38,943 
‫ولهذا السبب لا أصدق أنه ما من...

273
00:13:39,151 --> 00:13:40,402 
‫سيد "دونا بولسن" بعد.

274
00:13:40,486 --> 00:13:42,780 
‫لدي مقاييسي.

275
00:13:43,697 --> 00:13:45,157 
‫تسرني رؤية أنك لم تخفضيها.

276
00:13:45,241 --> 00:13:47,326 
‫للحقيقة، لقد رفعتها.

277
00:13:47,451 --> 00:13:48,619 
‫مهنياً على الأقل.

278
00:13:48,702 --> 00:13:50,871 
‫أتعنين أنك توقفت عن العمل لحساب "هارفي"؟

279
00:13:51,455 --> 00:13:52,456 
‫أجل ولا.

280
00:13:53,707 --> 00:13:55,960 
‫ما زلت أعمل في الشركة،
‫لكنني مديرة العمليات الآن.

281
00:13:56,502 --> 00:13:58,671 
‫- "دونا"، هذا رائع.
‫- بالفعل.

282
00:13:59,255 --> 00:14:01,840 
‫ماذا عنك؟ أما من سيدة "ميدوز" بعد؟

283
00:14:03,842 --> 00:14:05,177 
‫في الواقع، أنا...

284
00:14:05,511 --> 00:14:07,179 
‫تزوجت منذ 3 سنوات تقريباً.

285
00:14:09,348 --> 00:14:12,142 
‫"مارك"، إن كنت متزوجاً،
‫فلم قبلت بتناول الغداء معي؟

286
00:14:12,226 --> 00:14:14,645 
‫لأنك اتصلت ودعوتني.

287
00:14:14,728 --> 00:14:17,106 
‫و... وفكرت في أنه مجرد غداء و...

288
00:14:17,189 --> 00:14:18,983 
‫لم يكن مجرد غداء وتعرف ذلك.

289
00:14:19,066 --> 00:14:20,901 
‫لا، لم يكن كذلك.

290
00:14:21,485 --> 00:14:22,486 
‫للحقيقة...

291
00:14:23,195 --> 00:14:24,780 
‫أفكر بك طوال الوقت.

292
00:14:25,489 --> 00:14:28,200 
‫زوجتي وأنا نتشاجر منذ أشهر.

293
00:14:28,284 --> 00:14:31,704 
‫ومن ثم اتصلت أنت، ففكرت في لقائك و...

294
00:14:33,581 --> 00:14:36,458 
‫- رؤية ما يحصل.
‫- سأخبرك ما لن يحصل.

295
00:14:36,917 --> 00:14:38,419 
‫لن أكون الحل لمشاكلك.

296
00:14:38,502 --> 00:14:40,337 
‫أنا... أنا آسف للغاية.

297
00:14:41,463 --> 00:14:45,968 
‫اسمع. لن أكذب وأقول إنني لا أفكر بك
‫بدوري من وقت لآخر.

298
00:14:46,051 --> 00:14:46,886 
‫أنا أفكر بك.

299
00:14:49,096 --> 00:14:52,141 
‫لكنها لن تكون الطريقة التي تبدأ
‫بها علاقتنا من جديد.

300
00:14:52,808 --> 00:14:56,186 
‫إن اتصلت في مرحلة ما وقلت

301
00:14:56,270 --> 00:14:58,731 
‫إن علاقتك بزوجتك انتهت،

302
00:14:58,814 --> 00:15:00,357 
‫وتريد الخروج برفقتي،

303
00:15:01,025 --> 00:15:02,151 
‫فسأقبل بذلك.

304
00:15:04,778 --> 00:15:06,363 
‫لكنني لن أقبل بهذا.

305
00:15:08,157 --> 00:15:09,325 
‫فهمت.

306
00:15:16,874 --> 00:15:20,294 
‫- سرتني رؤيتك يا "مارك".
‫- وأنا أيضاً يا "دونا".

307
00:15:27,968 --> 00:15:28,802 
‫"رايتشل".

308
00:15:30,387 --> 00:15:31,305 
‫مرحباً.

309
00:15:31,764 --> 00:15:34,266 
‫- كم تحلو لي رؤيتك.
‫- حقاً؟

310
00:15:36,727 --> 00:15:37,811 
‫ماذا يجري؟

311
00:15:39,688 --> 00:15:40,731 
‫هل كان يومك سيئاً؟

312
00:15:40,814 --> 00:15:43,859 
‫كان يومي رائعاً حتى اكتشفت

313
00:15:43,943 --> 00:15:46,612 
‫أن الشاهد في قضية القتل هو "فرانك غالو".

314
00:15:49,573 --> 00:15:52,076 
‫- "رايتشل"، كنت...
‫- ستخبرني؟ متى بالضبط؟

315
00:15:52,159 --> 00:15:54,286 
‫عندما ينتهي كل شيء؟ اكتشفت أيضاً

316
00:15:54,370 --> 00:15:56,705 
‫أنك و"هارفي" ذهبتما إلى أبي
‫لإبقاء القضية مفتوحة.

317
00:15:56,789 --> 00:15:59,166 
‫- "رايتشل"...
‫- كم مرة علي إخبارك

318
00:15:59,249 --> 00:16:00,459 
‫أنني أستطيع الاعتناء بنفسي؟

319
00:16:00,542 --> 00:16:02,920 
‫ماذا أردتني أن أقول؟
‫ما كان عليّ الذهاب إلى "غالو"؟

320
00:16:03,253 --> 00:16:05,297 
‫أو ما كان عليّ استلامها منذ البداية؟

321
00:16:05,381 --> 00:16:07,091 
‫لأنني لن أقول ذلك أبداً.

322
00:16:07,174 --> 00:16:08,425 
‫لا يتعلق هذا بأي من ذلك.

323
00:16:08,509 --> 00:16:10,594 
‫يتعلق باحترامك لي كمحامية.

324
00:16:10,678 --> 00:16:12,554 
‫تخبرينني إذاً أنه لو أعلمتك بالخطة،

325
00:16:12,638 --> 00:16:14,056 
‫لوافقت عليها.

326
00:16:14,932 --> 00:16:17,518 
‫لا أعرف إن كنت لأوافق على أي منها.

327
00:16:17,601 --> 00:16:20,354 
‫ما أعرفه أن عليك أن تفهم

328
00:16:20,437 --> 00:16:21,897 
‫أنني امرأة راشدة،

329
00:16:21,981 --> 00:16:24,733 
‫وأنني لست فتاة تواجه محنة
‫وتحتاج إلى الحماية.

330
00:16:38,122 --> 00:16:39,248 
‫أياً يكن يا "دونا"...

331
00:16:40,541 --> 00:16:41,542 
‫لا أتمتع به.

332
00:16:42,960 --> 00:16:44,878 
‫لا بأس يا "لويس". لم أعرف حتى أنك هنا.

333
00:16:48,173 --> 00:16:50,467 
‫- إن أردت البقاء وحدك فـ...
‫- "شيلا" ستتزوج.

334
00:16:51,427 --> 00:16:52,553 
‫يؤسفني ذلك.

335
00:16:54,263 --> 00:16:56,557 
‫لم تشأ إخباري لأنها ظنت أنني لن أحتمل ذلك.

336
00:16:59,768 --> 00:17:00,602 
‫فهمت.

337
00:17:01,854 --> 00:17:02,688 
‫ربما.

338
00:17:04,189 --> 00:17:07,443 
‫لكنك لا تفهمين طبيعة الشعور
‫عندما تكتشفين مرتين في سنة واحدة

339
00:17:07,526 --> 00:17:09,153 
‫أن الشخص الذي ظننته حب حياتك

340
00:17:09,236 --> 00:17:10,279 
‫لا يريدك.

341
00:17:14,366 --> 00:17:15,909 
‫أفهم ذلك أكثر مما تظن.

342
00:17:17,870 --> 00:17:18,787 
‫ماذا تعنين؟

343
00:17:19,830 --> 00:17:21,373 
‫تناولت الغداء مع حبيبي السابق اليوم.

344
00:17:23,792 --> 00:17:25,085 
‫شخص اهتممت كثيراً لأمره.

345
00:17:28,005 --> 00:17:30,090 
‫نظرت إليه متسائلة
‫إن كنت لا أزال أُكن له شعوراً،

346
00:17:30,174 --> 00:17:33,135 
‫وفيما كنا نتناول الطعام، أخبرني أنه متزوج.

347
00:17:35,054 --> 00:17:36,180 
‫لم تناول الغداء معك؟

348
00:17:39,475 --> 00:17:40,476 
‫لأنه يا "لويس"...

349
00:17:41,351 --> 00:17:43,353 
‫الناس معقدون أكثر مما تظن.

350
00:17:43,437 --> 00:17:45,439 
‫الأمر ليس معقداً بالنسبة إلى "شيلا".

351
00:17:46,857 --> 00:17:48,567 
‫وجدت رجلها وانتهينا.

352
00:17:53,155 --> 00:17:56,325 
‫"لويس"، لا أشعر بالارتياح لتركك هنا وحدك.

353
00:17:56,408 --> 00:17:58,077 
‫لا عليك يا "دونا". لن أقفز.

354
00:17:59,745 --> 00:18:02,414 
‫ما لم تضمني لي أنني سأهبط على خطيب "شيلا".

355
00:18:04,666 --> 00:18:05,501 
‫حسناً.

356
00:18:06,126 --> 00:18:07,461 
‫ستكون بخير.

357
00:18:10,881 --> 00:18:12,841 
‫لكنني لن أتركك هنا وحدك.

358
00:18:18,555 --> 00:18:21,391 
‫أياً يكن، لا أريد سماعه.
‫أعرف مسبقاً ما ستقوله.

359
00:18:21,475 --> 00:18:22,684 
‫سأقوله بأي حال.

360
00:18:22,768 --> 00:18:25,020 
‫لم أسلمك هذه القضية لتحيلها إلى المحكمة.

361
00:18:25,270 --> 00:18:28,148 
‫سلمتك إياها لتجلب العدالة لهؤلاء الأشخاص.

362
00:18:28,232 --> 00:18:31,068 
‫هراء. سلمتني إياها لأخرجك من المأزق.

363
00:18:31,777 --> 00:18:34,488 
‫وكما سبق وأخبرتك، هذه قضيتي.

364
00:18:35,114 --> 00:18:36,657 
‫لا تجرؤ على إخباري كيف أديرها.

365
00:18:37,282 --> 00:18:39,827 
‫أعرف ذلك يا "روبرت" ولكن اسمع،
‫إن تعمقت في البحث...

366
00:18:40,786 --> 00:18:42,788 
‫فسينتهي بك المطاف بسجن أحد رجالي

367
00:18:42,871 --> 00:18:44,581 
‫لجريمة لم يرتكبها.

368
00:18:44,665 --> 00:18:47,084 
‫لا يلزمني الكثير لأتكهن من هو.

369
00:18:47,292 --> 00:18:51,088 
‫لا أكترث لـ"أليكس ويليامز".
‫أتعرف لما أكترث؟

370
00:18:51,171 --> 00:18:53,465 
‫تضم "الولايات المتحدة" نسبة 5 بالمئة
‫من عدد سكان العالم،

371
00:18:53,549 --> 00:18:55,425 
‫لكنها تضم 25 بالمئة من سجنائه.

372
00:18:55,509 --> 00:18:57,386 
‫لكنكم أنتم البيض ترفضون التكلم بذلك.

373
00:18:57,469 --> 00:18:58,762 
‫- "روبرت"...
‫- نشأت

374
00:18:58,846 --> 00:19:00,889 
‫في أسوأ أحياء "هارلم" على الإطلاق.

375
00:19:01,890 --> 00:19:04,518 
‫9 أولاد من 10 في مربعي السكني
‫انتهوا في أماكن كهذه.

376
00:19:05,435 --> 00:19:08,147 
‫وكل يوم في حياتي...

377
00:19:09,022 --> 00:19:09,940 
‫أفكر...

378
00:19:11,942 --> 00:19:13,735 
‫لا شيء هناك سوى رحمة الله.

379
00:19:15,612 --> 00:19:18,365 
‫ويأخذون هؤلاء الأولاد، كالذين عرفتهم،

380
00:19:18,448 --> 00:19:21,076 
‫ويمددون عقوباتهم ويقتلون بعضهم.

381
00:19:21,160 --> 00:19:23,871 
‫فمهما تفعل أو تقول،

382
00:19:23,954 --> 00:19:26,248 
‫سيقبلون بعرضي وإلا سنمثل للمحاكمة.

383
00:19:26,915 --> 00:19:28,876 
‫في كلتا الحالتين، سيدفعون الثمن.

384
00:19:36,800 --> 00:19:38,343 
‫"هارفي"، كنت سأتصل بك.

385
00:19:38,427 --> 00:19:39,845 
‫بما أنك لم تتصل حتى الآن،

386
00:19:39,928 --> 00:19:43,182 
‫أظنك لم تقنع "غالو" بألا يدلي بشهادته.

387
00:19:43,765 --> 00:19:45,350 
‫لا يريد مالنا يا "هارفي".

388
00:19:46,393 --> 00:19:48,061 
‫يريد أن تسامحه ابنته.

389
00:19:48,145 --> 00:19:49,897 
‫الطريقة الوحيدة لتسامحه هي بإدلاء شهادته.

390
00:19:49,980 --> 00:19:52,399 
‫هراء. يريد شيئاً، علينا اكتشاف ما هو.

391
00:19:52,482 --> 00:19:54,818 
‫أصغ إلي. كنت في الغرفة معه.

392
00:19:54,902 --> 00:19:58,155 
‫هذه المسألة مع ابنته حقيقية. لن يتراجع.

393
00:19:58,238 --> 00:19:59,114 
‫الوغد.

394
00:19:59,740 --> 00:20:00,908 
‫ماذا سنفعل الآن؟

395
00:20:00,991 --> 00:20:03,368 
‫أكره قول ذلك. قد نضطر إلى إيجاد
‫مآخذ على "زاين".

396
00:20:04,620 --> 00:20:07,456 
‫"هارفي"، لن أبتز حماي المستقبلي

397
00:20:07,539 --> 00:20:09,625 
‫في قضية أوكلناها إليه في البداية.

398
00:20:09,708 --> 00:20:13,462 
‫لم توكلها إليه بل، أنا فعلت ذلك
‫للحرص على حصول أمرين،

399
00:20:13,545 --> 00:20:15,130 
‫وأحدهما إنقاذ "أليكس ويليامز".

400
00:20:15,214 --> 00:20:17,799 
‫إن لم تشأ إيجاد مأخذ على "زاين"،
‫فأنا سأجده.

401
00:20:18,217 --> 00:20:19,426 
‫كلاكما غير مضطر إلى ذلك.

402
00:20:20,385 --> 00:20:22,221 
‫- "رايتشل"...
‫- أعرف كيف تجري الأمور.

403
00:20:22,304 --> 00:20:24,848 
‫عنيت أنه لا داعي لتجد مآخذ على والدي،

404
00:20:24,932 --> 00:20:27,059 
‫لأنني أعرف كيف أمنع "غالو" من الشهادة.

405
00:20:27,809 --> 00:20:30,520 
‫لكن أبي لن يكون الوحيد الذي لا يعجبه ذلك.

406
00:20:30,604 --> 00:20:33,065 
‫- لن يعجبكما أنتما أيضاً.
‫- لم لا؟

407
00:20:33,398 --> 00:20:35,776 
‫لأنه يتضمن الطعن بنزاهته،

408
00:20:35,859 --> 00:20:37,027 
‫وذلك من خلالي.

409
00:20:37,110 --> 00:20:38,487 
‫إن كنت تقولين ما أفكر به،

410
00:20:38,570 --> 00:20:39,655 
‫فأنت تلعبين بالنار.

411
00:20:39,738 --> 00:20:42,324 
‫سبق وأخبرتك أنني لا أمانع باللعب بالنار.

412
00:20:42,407 --> 00:20:43,867 
‫أمانع بتركي خارج اللعبة.

413
00:20:44,576 --> 00:20:47,329 
‫إن واجه أبي مشكلة في ذلك،
‫فأخبراه أن يحلها معي.

414
00:20:52,542 --> 00:20:54,628 
‫"لويس"، تلك المرأة من جامعة "كولومبيا"

415
00:20:54,711 --> 00:20:56,088 
‫على الخط من جديد.

416
00:20:56,171 --> 00:20:58,257 
‫تود معرفة رأيك بمرشحها.

417
00:20:58,340 --> 00:20:59,466 
‫أخبريها أننا شغلنا المنصب.

418
00:21:00,342 --> 00:21:02,761 
‫"لويس"، أخبرني ماذا يجري.

419
00:21:03,679 --> 00:21:06,390 
‫ذهبت إلى هناك لكسبهم،

420
00:21:06,473 --> 00:21:08,267 
‫والآن تطلب مني أن أكذب على المرأة.

421
00:21:08,350 --> 00:21:11,186 
‫ما يجري أنني لا أريد رؤيتها،

422
00:21:11,270 --> 00:21:14,314 
‫لا أريد التحدث إليها ولا سماع اسمها.

423
00:21:15,107 --> 00:21:17,025 
‫إن لم تشائي الكذب، إذاً فلا تكذبي.

424
00:21:17,234 --> 00:21:18,777 
‫لكنني لن أرد على ذلك الاتصال.

425
00:21:23,824 --> 00:21:25,784 
‫اسمع يا "مايك"، قد تنجح خطة "رايتشل"،

426
00:21:26,034 --> 00:21:27,786 
‫لكنها ستثير غضب "زاين" وتعرف ذلك.

427
00:21:27,869 --> 00:21:29,413 
‫فضلاً عما ستفعله بـ"غالو".

428
00:21:29,496 --> 00:21:31,581 
‫سنهتم بالمضاعفات الجانبية. ثق بي.

429
00:21:31,665 --> 00:21:33,709 
‫قبل وصولك ليلة البارحة، أوضحت

430
00:21:33,792 --> 00:21:34,876 
‫أن بوسعها الاهتمام بنفسها.

431
00:21:34,960 --> 00:21:37,254 
‫أجل، لا يهمني ما تستطيع الاهتمام به.

432
00:21:37,504 --> 00:21:39,381 
‫- لن أفعل ذلك.
‫- ما هي خطتك إذاً؟

433
00:21:39,464 --> 00:21:41,383 
‫لأن الجلسة بعد 5 دقائق، ولا طريقة أخرى

434
00:21:41,466 --> 00:21:44,511 
‫- لمنع "غالو" من الشهادة.
‫- ماذا تفعل هنا؟

435
00:21:44,594 --> 00:21:46,346 
‫جئت للتأكد من قيامك بعملك.

436
00:21:46,430 --> 00:21:48,390 
‫- هراء. لا أعمل لحسابك.
‫- لم أقل ذلك.

437
00:21:48,473 --> 00:21:51,226 
‫ولكن إن لم تنه هذه المسألة، فلن تعمل

438
00:21:51,310 --> 00:21:54,271 
‫لصالح "ريفورم كورب"
‫أو في "ماسترسون للبناء" أيضاً.

439
00:21:54,354 --> 00:21:55,188 
‫أهذا واقع؟

440
00:21:55,522 --> 00:21:56,440 
‫طبعاً.

441
00:21:57,107 --> 00:21:59,651 
‫إن لم تمنع صديقك في السجن
‫من الإدلاء بشهادته،

442
00:22:00,068 --> 00:22:03,155 
‫فسأتولى هذه المسألة. وأول ما سأفعله

443
00:22:03,238 --> 00:22:06,992 
‫هو التضحية بـ"أليكس ويليامز".

444
00:22:13,540 --> 00:22:15,208 
‫ما رأيك بخطة "رايتشل" الآن؟

445
00:22:18,337 --> 00:22:20,922 
‫يا سادة، هذه ثاني مرة
‫تطرأ فيها مشكلة "فرانك غالو"

446
00:22:21,006 --> 00:22:23,050 
‫في هذه القضية. ما المشكلة هذه المرة؟

447
00:22:23,133 --> 00:22:24,760 
‫المشكلة أن السيد "سبكتر" يعرف

448
00:22:24,843 --> 00:22:26,887 
‫أن "غالو" سيذله،

449
00:22:26,970 --> 00:22:28,722 
‫وسيبذل قصارى جهده لمنعه.

450
00:22:28,805 --> 00:22:32,893 
‫سأبذل قصارى جهدي لأن "فرانك غالو"
‫سيشهد زوراً

451
00:22:32,976 --> 00:22:34,227 
‫و"روبرت زاين" يعرف ذلك.

452
00:22:34,311 --> 00:22:36,313 
‫إن وجهت لأحد تهمة كهذه في المحكمة،

453
00:22:36,396 --> 00:22:37,939 
‫فمن الأفضل أن تملك دليلاً.

454
00:22:38,023 --> 00:22:41,276 
‫سيد "زاين"، انتبه لكلامك.
‫وسيد "سبكتر"، إنه محق.

455
00:22:41,860 --> 00:22:45,030 
‫أعرف ذلك، سيادة القاضي،
‫ولهذا السبب أملك الدليل هنا.

456
00:22:45,113 --> 00:22:46,073 
‫وما هو؟

457
00:22:46,907 --> 00:22:49,743 
‫صور "رايتشل زاين" أرسلها "فرانك غالو"

458
00:22:49,826 --> 00:22:52,329 
‫وهي معدة لتهديد والدها وتحريضه
‫على شهادة الزور.

459
00:22:52,412 --> 00:22:54,998 
‫هذا كذب. محتوى ذلك المغلف كلام فارغ.

460
00:22:55,082 --> 00:22:57,667 
‫سيد "زاين"، سأغض النظر عن تلك الألفاظ.

461
00:22:57,751 --> 00:23:01,129 
‫لا أريد اتهامك بشيء،
‫لكن هذه الصور تشير بالفعل

462
00:23:01,213 --> 00:23:03,006 
‫إلى أن مجرماً معروفاً يهدد ابنتك.

463
00:23:03,090 --> 00:23:04,549 
‫لا يهمني ما تشير إليه.

464
00:23:04,633 --> 00:23:07,844 
‫لم يسبق ورأيتها في حياتي،
‫وأنا لا أحرض على شهادة الزور.

465
00:23:07,928 --> 00:23:09,763 
‫هذا يكفي. أجهل ما يجري هنا،

466
00:23:09,846 --> 00:23:13,058 
‫ولكن حتى أتوصل إلى جوهر هذا،
‫لن يدلي "فرانك غالو" بشهادته.

467
00:23:16,645 --> 00:23:18,814 
‫أيها الوغد. استغللت ابنتي ضدي.

468
00:23:18,897 --> 00:23:21,525 
‫- سأقضي عليك.
‫- لا تتهجم علي.

469
00:23:21,608 --> 00:23:23,110 
‫تريدني ألا أتهجم عليك لأنك تعرف

470
00:23:23,193 --> 00:23:24,945 
‫أنني حالما أضع يدي عليك، سينتهي أمرك.

471
00:23:25,028 --> 00:23:27,656 
‫- ولهذا السبب سأوقعك قبل أن تفعل ذلك.
‫- هيا، حاول.

472
00:23:27,739 --> 00:23:29,574 
‫- "روبرت".
‫- لن تلكمني

473
00:23:29,658 --> 00:23:32,035 
‫- لأنك تعرف أنك مخطئ.
‫- "روبرت"! توقف!

474
00:23:32,119 --> 00:23:33,370 
‫كانت فكرة "رايتشل".

475
00:23:34,704 --> 00:23:37,165 
‫- ماذا قلت؟
‫- لم يشأ "هارفي" فعل ذلك حتى.

476
00:23:37,249 --> 00:23:39,209 
‫- لا أصدق أنها فكرتها.
‫- إنها راشدة.

477
00:23:39,292 --> 00:23:42,045 
‫اتخذت قراراً. إن لم تصدقني، فاسألها.

478
00:23:42,129 --> 00:23:43,880 
‫أؤكد لك، إن أردت الغضب من أحد،

479
00:23:43,964 --> 00:23:47,551 
‫- فلا تصب غضبك على "هارفي".
‫- لا يهمني من كان صاحب الفكرة.

480
00:23:47,634 --> 00:23:50,095 
‫استغللتها لتشويه سمعتي في المحكمة.

481
00:23:52,013 --> 00:23:54,224 
‫يجدر بك أن تخجل من نفسك. وأنت...

482
00:23:54,683 --> 00:23:56,852 
‫أخبر أصدقاءك في "ريفورم كورب"...

483
00:23:58,145 --> 00:24:01,898 
‫أن "فرانك غالو" سيعتلي المنصة
‫بطريقة أو بأخرى.

484
00:24:01,982 --> 00:24:03,775 
‫وما بيدهم حيلة لمنعي.

485
00:24:15,245 --> 00:24:16,538 
‫"مارك". مرحباً.

486
00:24:17,122 --> 00:24:17,956 
‫مرحباً.

487
00:24:18,999 --> 00:24:20,292 
‫آمل أنني لا أقاطعك.

488
00:24:20,584 --> 00:24:22,169 
‫لا. في الواقع، أنا...

489
00:24:23,253 --> 00:24:24,921 
‫أنهي عملي لليلة.

490
00:24:28,383 --> 00:24:29,301 
‫ألا تزال هناك؟

491
00:24:29,384 --> 00:24:30,218 
‫أجل.

492
00:24:31,761 --> 00:24:33,722 
‫آسف. أنا...

493
00:24:34,055 --> 00:24:36,266 
‫- "مارك"...
‫- مهلاً يا "دونا". دعيني...

494
00:24:36,766 --> 00:24:38,101 
‫دعيني أعبر عما بداخلي.

495
00:24:39,227 --> 00:24:42,230 
‫رؤيتك ذلك اليوم أحيت أحاسيس كثيرة.

496
00:24:42,314 --> 00:24:44,649 
‫وبالنسبة إلي أيضاً، لكنك متزوج.

497
00:24:45,192 --> 00:24:46,776 
‫- لست سعيداً في زواجي.
‫- "مارك"...

498
00:24:46,860 --> 00:24:47,736 
‫كل ما في الأمر،

499
00:24:48,195 --> 00:24:49,988 
‫أنني ابتعدت عنك مرة في السابق.

500
00:24:50,071 --> 00:24:51,406 
‫ومنذ ذلك الحين...

501
00:24:54,201 --> 00:24:56,077 
‫أتساءل عما كان سيحصل لو لم أبتعد.

502
00:24:57,204 --> 00:25:00,248 
‫أنا... لا أستطيع الابتعاد عنك مجدداً.

503
00:25:02,334 --> 00:25:03,752 
‫ماذا تقول؟

504
00:25:04,544 --> 00:25:07,047 
‫يستضيف مكتبي مؤتمراً هذا الأسبوع،

505
00:25:07,130 --> 00:25:08,465 
‫وسيمكث الجميع في المدينة.

506
00:25:08,548 --> 00:25:12,677 
‫لذا لن أعود إلى "كونيتيكت" حتى يوم السبت.

507
00:25:14,721 --> 00:25:16,348 
‫أود رؤيتك قبل عودتي.

508
00:25:18,141 --> 00:25:19,601 
‫ماذا يفترض بي أن أقول؟

509
00:25:21,895 --> 00:25:23,355 
‫لا داعي لأن تقولي شيئاً.

510
00:25:23,897 --> 00:25:27,108 
‫لكنني أردتك أن تعرفي
‫أنني سأنزل في الـ"كارلايل"

511
00:25:27,192 --> 00:25:29,444 
‫لليلتين المقبلتين. الغرفة 508.

512
00:25:30,654 --> 00:25:31,529 
‫ماذا عن زوجتك؟

513
00:25:33,240 --> 00:25:34,741 
‫لا أعرف كيف سأعالج ذلك.

514
00:25:35,742 --> 00:25:38,328 
‫وحتماً لن أتمكن من معالجته بحلول الغد.

515
00:25:38,411 --> 00:25:41,581 
‫إذاً، إن لم ترغبي برؤيتي... فسأتفهّم ذلك.

516
00:25:42,582 --> 00:25:43,458 
‫لكن كان عليّ الاتصال.

517
00:25:45,377 --> 00:25:46,211 
‫طابت ليلتك يا "دونا".

518
00:25:47,629 --> 00:25:48,463 
‫طابت ليلتك.

519
00:26:03,436 --> 00:26:05,522 
‫أخبرتك أنني لن أرد على أي اتصالات.

520
00:26:05,605 --> 00:26:07,148 
‫- "لويس"؟
‫- "شيلا".

521
00:26:08,441 --> 00:26:10,735 
‫- اتصلت على رقمي الشخصي.
‫- هل التوقيت سيئ؟

522
00:26:12,153 --> 00:26:13,822 
‫- ما كنت لأصفه بالرائع.
‫- "لويس".

523
00:26:13,905 --> 00:26:16,324 
‫كذبت بقولي إنني لم أخبرك
‫عن وجودي في "كولومبيا"

524
00:26:16,408 --> 00:26:17,784 
‫لأنني لم أشأ أن أؤذيك.

525
00:26:18,451 --> 00:26:19,828 
‫لم لم تخبريني؟

526
00:26:19,911 --> 00:26:22,956 
‫لأنني لم أنس ما جرى بيننا.
‫وعندما أقول ذلك،

527
00:26:23,039 --> 00:26:24,457 
‫ما أريد قوله في الواقع هو...

528
00:26:25,792 --> 00:26:26,668 
‫"لويس"...

529
00:26:27,961 --> 00:26:30,922 
‫أريد جسدك للمرة الأخيرة
‫قبل أن أسلك ممشى الكنيسة.

530
00:26:32,215 --> 00:26:33,925 
‫- ماذا تقولين؟
‫- أريد التهام

531
00:26:34,009 --> 00:26:36,678 
‫كل سنتمتر من لحمك.

532
00:26:36,761 --> 00:26:39,389 
‫أريدك أن تهز عالمي.

533
00:26:39,472 --> 00:26:40,432 
‫- أريد أن...
‫- فهمت...

534
00:26:40,515 --> 00:26:41,474 
‫لا تقاطعني.

535
00:26:42,475 --> 00:26:44,811 
‫لأنني أطلب السفر إلى القمر والعودة

536
00:26:44,894 --> 00:26:46,855 
‫7 إلى 9 مرات إضافية

537
00:26:46,938 --> 00:26:51,609 
‫في مدة تتراوح بين 12 و36 ساعة.

538
00:26:51,693 --> 00:26:53,820 
‫- يا إلهي.
‫- أنوي أن أجعلك تصرخ

539
00:26:53,903 --> 00:26:56,656 
‫حتى لا تعود قادراً على الصراخ.

540
00:26:56,740 --> 00:26:59,367 
‫- "شيلا"، من أين يصدر هذا الكلام؟
‫- تعرف من أين يصدر.

541
00:26:59,451 --> 00:27:03,288 
‫بدأ عندما دخلت مكتبي كسيد "فايكنغ"

542
00:27:03,371 --> 00:27:05,457 
‫جاهزاً لسلب فتاة عاجزة.

543
00:27:05,540 --> 00:27:07,083 
‫أتيت للتحقق من المرشحين.

544
00:27:07,167 --> 00:27:09,502 
‫- لم أعرف حتى أنك...
‫- هنا تكمن الإثارة.

545
00:27:09,586 --> 00:27:14,299 
‫"شيلا"، مع أن هذه الصورة تجعل صاري
‫الـ"فايكنغ" ينبسط إلى شراع كامل...

546
00:27:15,133 --> 00:27:17,135 
‫لا أعتبر اقتراحك فكرة جيدة.

547
00:27:17,218 --> 00:27:19,512 
‫هذا لأنني لم أخبرك أنني سأسمح لك أخيراً

548
00:27:19,596 --> 00:27:22,682 
‫بفعل ما لطالما أردت فعله.

549
00:27:23,767 --> 00:27:24,768 
‫- حتى الـ...
‫- أجل.

550
00:27:24,851 --> 00:27:25,935 
‫- ومع الـ...
‫- أجل.

551
00:27:26,019 --> 00:27:27,020 
‫ماذا عن اللهجة؟

552
00:27:27,270 --> 00:27:28,813 
‫مع كل اللهجات يا "لويس".

553
00:27:29,397 --> 00:27:31,232 
‫مع كل اللهجات.

554
00:27:31,316 --> 00:27:32,609 
‫- ماذا عن اللثغة؟
‫- لا.

555
00:27:33,651 --> 00:27:36,404 
‫- "شيلا"، لا أستطيع.
‫- أحترم استقامتك يا "لويس".

556
00:27:36,988 --> 00:27:40,075 
‫لكنها لا تكفي لتمنعني من انتظارك مساء الغد

557
00:27:40,158 --> 00:27:41,785 
‫في جناح فندقنا القديم.

558
00:27:42,952 --> 00:27:43,787 
‫غرفة الحرب؟

559
00:27:44,287 --> 00:27:45,372 
‫بذاتها.

560
00:27:50,460 --> 00:27:52,962 
‫"لويس"، عليك المجيء
‫إلى المكاتب المشتركة قليلاً.

561
00:27:53,046 --> 00:27:54,881 
‫لن تصدق ما أعده "براين"

562
00:27:54,964 --> 00:27:56,549 
‫- لتسوية "لانغستون".
‫- لا أستطيع الآن.

563
00:27:56,633 --> 00:27:57,926 
‫لم لا؟ لن يلزمك إلا لحظة.

564
00:27:58,009 --> 00:28:01,096 
‫لأنني لن أنهض، وكلامك لن يغير ذلك.

565
00:28:04,099 --> 00:28:05,642 
‫"لويس"، ماذا يجري؟

566
00:28:07,143 --> 00:28:10,480 
‫أنهيت للتو مكالمتي... مع "شيلا".

567
00:28:10,563 --> 00:28:13,525 
‫ستتزوج، وتريد إقامة

568
00:28:13,608 --> 00:28:17,028 
‫علاقة أخيرة... قبل أن تسلك ممشى الكنيسة.

569
00:28:17,654 --> 00:28:19,823 
‫ولا تريد فعل ذلك

570
00:28:19,906 --> 00:28:22,784 
‫لأنك لا تريد أن تكون ذلك النوع من الأشخاص.

571
00:28:22,867 --> 00:28:23,910 
‫لا، لا أريد.

572
00:28:24,119 --> 00:28:26,704 
‫- ما المشكلة إذاً؟
‫- المشكلة هي...

573
00:28:28,706 --> 00:28:30,750 
‫لم يجر أي شيء على هواي منذ وقت طويل

574
00:28:30,834 --> 00:28:32,502 
‫ولا أتذكر طبيعة الشعور.

575
00:28:33,002 --> 00:28:36,840 
‫وقد أفيد من ليلة أنسى فيها ألمي و...

576
00:28:38,174 --> 00:28:39,426 
‫أشعر بالرضا عن نفسي.

577
00:28:41,052 --> 00:28:43,763 
‫"لويس"، لا يمكنني إخبارك ما الحل.

578
00:28:43,847 --> 00:28:46,725 
‫لأن القيام بعمل كهذا ليس ثانوياً.

579
00:28:46,808 --> 00:28:49,310 
‫ولكن إن كان ذلك يساعدك،
‫فأنا أعرف أنك طيب القلب.

580
00:28:49,978 --> 00:28:51,271 
‫فمهما تقرر...

581
00:28:52,230 --> 00:28:54,399 
‫لن يغير شعوري تجاهك.

582
00:28:55,525 --> 00:28:56,401 
‫شكراً يا "رايتشل".

583
00:29:14,377 --> 00:29:15,628 
‫ماذا تفعل هنا؟

584
00:29:15,712 --> 00:29:17,464 
‫جئت لأنني أملك معلومات تتعلق

585
00:29:17,547 --> 00:29:18,673 
‫بمسألة "ريفورم كورب".

586
00:29:18,757 --> 00:29:21,426 
‫وإن صح ذلك، فعليك فعله في مكتب القاضي

587
00:29:21,509 --> 00:29:23,136 
‫حيث وجود "روبرت زاين" ضروري.

588
00:29:23,219 --> 00:29:25,597 
‫حضرة القاضي، "روبرت زاين" ليس عقلانياً.

589
00:29:25,680 --> 00:29:27,223 
‫رأيت ما حصل له البارحة.

590
00:29:27,307 --> 00:29:29,684 
‫ولهذا السبب قبل أن تصدر حكماً
‫على شهادة "غالو"...

591
00:29:29,768 --> 00:29:31,227 
‫- توقف يا سيد "سبكتر".
‫- لا.

592
00:29:31,311 --> 00:29:33,313 
‫- حضرة القاضي...
‫- "فرانك غالو" مات.

593
00:29:35,023 --> 00:29:37,567 
‫- ماذا؟
‫- قتل في زنزانته ليلة البارحة.

594
00:29:38,234 --> 00:29:41,070 
‫مهما كنت ستقول عنه فلا فائدة.

595
00:29:41,154 --> 00:29:42,405 
‫لن يدلي الرجل بشهادته.

596
00:29:42,489 --> 00:29:45,950 
‫حان الوقت برأيي أن ندعه يرقد بسلام.

597
00:29:56,044 --> 00:29:57,003 
‫"دونا".

598
00:29:57,921 --> 00:29:59,339 
‫منذ متى أنت هنا؟

599
00:29:59,422 --> 00:30:01,925 
‫كنت مارة ولم أعرفك.

600
00:30:02,008 --> 00:30:04,469 
‫فقلت في نفسك، "من تلك المرأة الغريبة
‫في مكتب (هارفي)؟"

601
00:30:04,552 --> 00:30:05,970 
‫لم أفكر في ذلك.

602
00:30:08,973 --> 00:30:10,725 
‫هل رأيت "هارفي" بالمناسبة؟

603
00:30:10,809 --> 00:30:12,811 
‫آسفة، خرج لبقية اليوم.

604
00:30:13,144 --> 00:30:14,979 
‫لا بأس. سأراه الليلة.

605
00:30:17,524 --> 00:30:18,358 
‫فهمت.

606
00:30:19,526 --> 00:30:22,821 
‫عرجت عليه لتفاجئيه بمناسبة ذكرى
‫الشهر الثاني لعلاقتكما.

607
00:30:24,322 --> 00:30:25,406 
‫كيف تعرفين ذلك؟

608
00:30:25,490 --> 00:30:26,658 
‫لأنني أهتم لأمره.

609
00:30:27,909 --> 00:30:29,369 
‫ودخولك إلى حياته...

610
00:30:31,162 --> 00:30:32,622 
‫حدث مهم.

611
00:30:35,208 --> 00:30:36,876 
‫سرتني رؤيتك يا "دونا".

612
00:30:42,048 --> 00:30:42,966 
‫"كاربون".

613
00:30:45,134 --> 00:30:45,969 
‫عفواً؟

614
00:30:46,886 --> 00:30:49,180 
‫إنها حانة، لكنها من الأماكن المفضلة
‫لدى "هارفي".

615
00:30:49,264 --> 00:30:50,807 
‫إن كنت تريدين حجزاً...

616
00:30:51,432 --> 00:30:53,268 
‫سبق وحجزت.

617
00:30:54,018 --> 00:30:54,894 
‫دعيني أحزر.

618
00:30:55,895 --> 00:30:57,647 
‫- في "كاربون".
‫- أجل.

619
00:30:58,731 --> 00:31:00,233 
‫ستستمتعان بوقتكما بالتأكيد.

620
00:31:00,316 --> 00:31:02,151 
‫شكراً على التوصية يا "دونا".

621
00:31:07,657 --> 00:31:09,868 
‫ها أنت. كنت أبحث عنك في كل مكان.

622
00:31:10,743 --> 00:31:12,996 
‫- ما الأمر يا "رايتشل"؟
‫- حسناً، كنت أفكر.

623
00:31:13,079 --> 00:31:15,623 
‫لم نحتس المشروبات التي تكلمنا عنها.

624
00:31:15,707 --> 00:31:17,834 
‫وأعرف أنك كنت تعانين الكثير مؤخراً...

625
00:31:18,418 --> 00:31:21,254 
‫فربما قد تفيدك ليلة

626
00:31:21,629 --> 00:31:24,215 
‫تنسين فيها متاعبك وتشعرين بالرضا عن ذاتك.

627
00:31:25,884 --> 00:31:27,844 
‫- قد تفيدني.
‫- ما رأيك إذاً؟

628
00:31:27,927 --> 00:31:31,389 
‫هل "هارييت سبكتر" متفرغة للخروج
‫مع "ميشيل روس" الليلة؟

629
00:31:33,558 --> 00:31:36,102 
‫لا أستطيع الليلة يا "رايتشل". لدي مخططات.

630
00:31:36,936 --> 00:31:37,854 
‫هذا غامض.

631
00:31:37,937 --> 00:31:39,063 
‫ألديك موعد مثير؟

632
00:31:40,148 --> 00:31:40,982 
‫أجل.

633
00:31:41,983 --> 00:31:43,359 
‫شيء من هذا القبيل.

634
00:31:45,904 --> 00:31:47,739 
‫- أهو هنا؟
‫- أجل، لكن لا يمكنك الدخول.

635
00:31:47,822 --> 00:31:49,198 
‫- حاولي منعي.
‫- مهلاً لحظة.

636
00:31:49,282 --> 00:31:50,617 
‫أيها الوغد.

637
00:31:50,909 --> 00:31:52,702 
‫لقد قتلت "فرانك غالو".

638
00:31:54,412 --> 00:31:55,955 
‫"آشلي"، سأهتم بهذا.

639
00:31:58,666 --> 00:32:01,878 
‫- أجهل عما تتكلم.
‫- هراء.

640
00:32:02,170 --> 00:32:04,505 
‫قلت إنه إن لم أمنعه من الإدلاء بشهادته،

641
00:32:04,589 --> 00:32:05,924 
‫فستجد شخصاً يمنعه.

642
00:32:06,007 --> 00:32:09,260 
‫عنيت أنني سأستعين بـ"توماس براتون".
‫لم أعن أنني سأقتل الرجل.

643
00:32:09,677 --> 00:32:11,429 
‫ومنعت "غالو" من الإدلاء بشهادته،

644
00:32:11,512 --> 00:32:12,847 
‫فلم قد يهم ذلك؟

645
00:32:12,931 --> 00:32:15,516 
‫لأنك أردت الحرص على ألا ينقضها
‫"روبرت زاين"،

646
00:32:15,600 --> 00:32:19,812 
‫- فكلفت بقتله.
‫- كيف دبرت جريمة القتل المزعومة هذه؟

647
00:32:19,896 --> 00:32:22,440 
‫بالطريقة نفسها التي قتلت بها الحارس
‫وتسترت عليها.

648
00:32:22,523 --> 00:32:25,401 
‫أكرر لك يا "هارفي"، أجهل عما تتكلم.

649
00:32:25,777 --> 00:32:27,612 
‫ويمكنك اتهامي بما تشاء،

650
00:32:27,695 --> 00:32:29,447 
‫لكن ذلك الرجل كان مجرماً عتيداً

651
00:32:29,530 --> 00:32:32,075 
‫وكان أي شخص ليقتله لأي سبب كان.

652
00:32:32,575 --> 00:32:35,536 
‫ولن أشغل بالي به.

653
00:32:36,120 --> 00:32:37,038 
‫أخالفك الرأي.

654
00:32:37,789 --> 00:32:38,790 
‫"روبرت".

655
00:32:38,873 --> 00:32:42,126 
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- سأخبرك ما يجري.

656
00:32:43,753 --> 00:32:45,421 
‫أحمل لك شيئاً لتشاهده...

657
00:32:47,048 --> 00:32:48,383 
‫ولا يعرض على "نيتفليكس".

658
00:32:49,884 --> 00:32:53,054 
‫"فرانك غالو"، السجين 09842.

659
00:32:53,388 --> 00:32:55,139 
‫سجن "دانبيري" الفدرالي.

660
00:32:55,723 --> 00:32:57,684 
‫حسناً، كفاك هراءً. أنا محاميك.

661
00:32:57,767 --> 00:32:59,185 
‫هذا كله غير مقبول.

662
00:32:59,435 --> 00:33:00,269 
‫والآن...

663
00:33:01,562 --> 00:33:03,773 
‫أخبرني الحقيقة لأعرف ما أواجهه.

664
00:33:04,273 --> 00:33:05,400 
‫حسناً، أتريد الحقيقة؟

665
00:33:05,483 --> 00:33:06,484 
‫لنسمعها.

666
00:33:07,068 --> 00:33:11,114 
‫كان حارساً... بعث رسالة لمحام في الخارج

667
00:33:11,197 --> 00:33:13,866 
‫يشعر بالريبة مما كان يجري هناك.

668
00:33:14,659 --> 00:33:17,161 
‫أرادوني أن أذكره بموقعه الفعلي.

669
00:33:17,245 --> 00:33:18,329 
‫وسرّك القيام بذلك.

670
00:33:18,413 --> 00:33:20,581 
‫لا.

671
00:33:21,791 --> 00:33:23,334 
‫كنا رجالاً قساة في الداخل.

672
00:33:23,418 --> 00:33:25,253 
‫رجالاً أشداء، قتلة.

673
00:33:25,837 --> 00:33:28,423 
‫كان ذلك الحارس عجوزاً لطيفاً.

674
00:33:28,965 --> 00:33:31,009 
‫لم يؤذ أحداً طوال سنوات حياته.

675
00:33:31,092 --> 00:33:32,802 
‫وتتوقع مني تصديق ذلك؟

676
00:33:33,678 --> 00:33:35,638 
‫صدق أو لا تصدق، إنها الحقيقة.

677
00:33:35,972 --> 00:33:37,473 
‫فأخبرته أنني لن أقدم على ذلك

678
00:33:37,557 --> 00:33:41,019 
‫حتى يأتي إلي الرئيس مباشرة.

679
00:33:41,102 --> 00:33:43,146 
‫- وحققوا رغبتك؟
‫- لم يملكوا الخيار.

680
00:33:43,229 --> 00:33:45,648 
‫في اليوم التالي، جاء الرجل إلى زنزانتي

681
00:33:45,732 --> 00:33:47,400 
‫وكأنه يملك السجن.

682
00:33:47,483 --> 00:33:49,736 
‫- وكان يملكه بالفعل.
‫- ومن كان بالضبط؟

683
00:33:50,486 --> 00:33:53,781 
‫"روجر شابيرو"، المدير التنفيذي
‫لـ"ريفورم كورب".

684
00:33:54,824 --> 00:33:56,951 
‫- وماذا حصل بعد ذلك؟
‫- أنا...

685
00:33:58,161 --> 00:34:00,371 
‫انفردت به تلك الليلة في حجرة الطعام.

686
00:34:00,872 --> 00:34:03,041 
‫ما كنت لأعرف أن العجوز ما زال يقاوم.

687
00:34:03,124 --> 00:34:05,168 
‫إما أن يبقى هو أو أنا، لذا...

688
00:34:06,127 --> 00:34:07,462 
‫اضطررت إلى التخلص منه.

689
00:34:08,546 --> 00:34:09,672 
‫لقد قتلته.

690
00:34:11,632 --> 00:34:12,467 
‫أجل.

691
00:34:14,177 --> 00:34:15,094 
‫قتلته.

692
00:34:16,095 --> 00:34:17,430 
‫وبعد ذلك ماذا فعلت؟

693
00:34:17,930 --> 00:34:19,348 
‫أخبرتهم أنني اكتفيت.

694
00:34:19,432 --> 00:34:20,975 
‫وأنني أنسحب. لا أريد المزيد.

695
00:34:21,559 --> 00:34:25,813 
‫في الليلة التالية، أرسل "روجر شابيرو"
‫5 من أصدقائي ليفعلوا بي الأمر نفسه.

696
00:34:27,315 --> 00:34:30,610 
‫- يبدو أنك في ورطة كبيرة.
‫- لا أصدق ذلك.

697
00:34:30,693 --> 00:34:32,653 
‫إذاً تتشاركان في هذا معاً.

698
00:34:32,737 --> 00:34:35,448 
‫أقتبس منك، أجهل عما تتكلم.

699
00:34:36,074 --> 00:34:38,701 
‫لم أذهب بالتأكيد إلى منزل "روبرت" صباحاً

700
00:34:38,785 --> 00:34:41,329 
‫وأخبره أنك دبرت قتل "فرانك غالو"

701
00:34:41,412 --> 00:34:43,081 
‫لئلا يتمكن من الإدلاء بشهادته.

702
00:34:43,164 --> 00:34:45,917 
‫ولم أقل بالتأكيد إنه إن فعلت ذلك،
‫فقد اقترفت غلطة فادحة،

703
00:34:46,000 --> 00:34:48,669 
‫لأن هذا الشريط يشكل اعترافاً
‫على فراش الموت،

704
00:34:48,753 --> 00:34:50,838 
‫وهو مقبول قانونياً.

705
00:34:50,922 --> 00:34:54,884 
‫والكلام الذي قلته عن تهديد
‫"فرانك غالو" لـ"روبرت"؟

706
00:34:54,967 --> 00:34:58,638 
‫لم يعد ينطبق لأن "فرانك غالو" مات.

707
00:34:59,931 --> 00:35:01,349 
‫ماذا تريد إذاً؟

708
00:35:01,432 --> 00:35:04,727 
‫أريدك أن تسجن بتهمة القتل.

709
00:35:05,853 --> 00:35:07,230 
‫لكن ذلك لن يحصل.

710
00:35:07,980 --> 00:35:10,525 
‫لذا سأقبل بالعرض الذي أردته في البداية.

711
00:35:10,608 --> 00:35:13,277 
‫لكنك لن تفعل هذا مجدداً بالسجناء.

712
00:35:13,361 --> 00:35:16,030 
‫لأنك إن فعلته، فأنا لن أهتم
‫بـ"أليكس ويليامز".

713
00:35:16,948 --> 00:35:18,449 
‫سيحال هذا الشريط إلى وزارة العدل،

714
00:35:18,533 --> 00:35:23,454 
‫وأنت ستتوجه إلى أحد سجونك بعد 5 ثوان.

715
00:35:32,880 --> 00:35:35,174 
‫يمكنني التعامل مع ذلك.

716
00:35:37,176 --> 00:35:40,221 
‫إن لم يكن من شيء آخر،
‫فأود أن تنصرفا كلاكما.

717
00:35:40,304 --> 00:35:41,806 
‫لم ننته منك بعد.

718
00:35:41,889 --> 00:35:43,599 
‫- ماذا تريد الآن؟
‫- سأخبرك.

719
00:35:43,683 --> 00:35:46,477 
‫ستكتب لي شيئاً ولن يعجبك.

720
00:35:47,019 --> 00:35:48,479 
‫ولكن إن أردت ألا تدخل السجن،

721
00:35:48,563 --> 00:35:52,066 
‫فاحرص على أن تكتب كلامي بحذافيره.

722
00:36:01,576 --> 00:36:03,452 
‫- ما هذا؟
‫- "تومي".

723
00:36:04,787 --> 00:36:06,539 
‫هلا تخبرني كيف دخلت إلى هنا؟

724
00:36:06,622 --> 00:36:08,249 
‫الناس هنا يحبونني يا "تومي".

725
00:36:08,666 --> 00:36:09,667 
‫هكذا دخلت.

726
00:36:10,835 --> 00:36:13,588 
‫لكن السؤال الذي عليك طرحه هو سبب مجيئي.

727
00:36:13,671 --> 00:36:15,339 
‫لا يهمني سبب مجيئك.

728
00:36:15,423 --> 00:36:17,842 
‫- أريد استعادة إفادتي اللعينة.
‫- طبعاً.

729
00:36:17,925 --> 00:36:20,678 
‫أتريدني أيضاً أن أوقع لك
‫على صك منزلي في "الهامبتونز"

730
00:36:20,761 --> 00:36:23,055 
‫- أثناء ذلك؟
‫- يمكنك الاحتفاظ بمنزلك القذر.

731
00:36:23,431 --> 00:36:25,391 
‫ستحتاج إلى مكان تذهب إليه بعد أن تستقيل.

732
00:36:25,474 --> 00:36:26,809 
‫ماذا قلت لي؟

733
00:36:26,976 --> 00:36:29,854 
‫قال إنه جاء لأجل إفادته واستقالتك،

734
00:36:29,937 --> 00:36:31,564 
‫أيها الحثالة المغرور.

735
00:36:32,148 --> 00:36:35,651 
‫أتنويان ضربي لأخذهما؟
‫لأنها الطريقة الوحيدة لتحصلا عليهما.

736
00:36:35,735 --> 00:36:37,904 
‫لا داعي لنضرب رجلاً عجوزاً يا "تومي".

737
00:36:38,529 --> 00:36:39,655 
‫سنريك هذا فحسب.

738
00:36:41,532 --> 00:36:42,533 
‫ما هذا؟

739
00:36:43,117 --> 00:36:45,036 
‫هذا اعتراف موقع من "روجر شابيرو"

740
00:36:45,119 --> 00:36:47,705 
‫يفيد بأنه دخل مؤامرة مع "ماسترسون للبناء"

741
00:36:48,289 --> 00:36:50,291 
‫للاحتيال على الحكومة الأمريكية.

742
00:36:50,374 --> 00:36:53,419 
‫وإن تلك المؤامرة كانت من تدبيرك.

743
00:36:54,003 --> 00:36:54,837 
‫مستحيل.

744
00:36:55,546 --> 00:36:56,756 
‫ما كان "روجر" ليفعل ذلك.

745
00:36:56,839 --> 00:36:57,965 
‫بل فعله.

746
00:36:58,341 --> 00:37:00,635 
‫للسبب نفسه الذي ستعطينا من أجله ما نريده.

747
00:37:01,219 --> 00:37:02,678 
‫كان في قبضتنا.

748
00:37:02,762 --> 00:37:04,680 
‫كما أنت في قبضتي الآن يا "تومي".

749
00:37:05,389 --> 00:37:07,099 
‫يمكنك رفع السماعة والاتصال به،

750
00:37:07,516 --> 00:37:09,644 
‫أو يمكنك النظر إلى وجهي
‫ورؤية أنني لا أكذب.

751
00:37:09,727 --> 00:37:13,356 
‫ولكن في كلتا الحالتين، لن نرحل من هنا
‫بدون الحصول على مرادنا.

752
00:37:18,402 --> 00:37:20,196 
‫اسمعا، لن أقف هنا

753
00:37:20,279 --> 00:37:22,865 
‫وأكتب رسالة استقالتي أمامكما، مفهوم؟

754
00:37:23,574 --> 00:37:25,868 
‫يسرني إذاً أننا كتبنا واحدة بالنيابة عنك.

755
00:37:35,127 --> 00:37:37,088 
‫بالمناسبة، أتذكر عندما أخبرتك أنك مدين لي؟

756
00:37:37,171 --> 00:37:38,631 
‫سأقول إننا تعادلنا.

757
00:37:38,923 --> 00:37:41,342 
‫هذه الكلمة "تعادل" لا تعني ما تظنه برأيي.

758
00:37:41,425 --> 00:37:43,970 
‫- أهذا واقع؟
‫- أجل.

759
00:37:44,053 --> 00:37:46,722 
‫أنا رفضت عرض عمل. أما أنت كنت ستدخل السجن.

760
00:37:46,806 --> 00:37:49,892 
‫- تدين لي لبقية حياتك.
‫- فهمت. أنا وأنت متعادلان.

761
00:37:50,268 --> 00:37:52,228 
‫مرة جديدة، لا أظن أن كلمة "متعادلان"

762
00:37:52,311 --> 00:37:54,105 
‫- تعني ما تظنه.
‫- أنت محق.

763
00:37:54,188 --> 00:37:57,066 
‫- علينا تناول الطعام. على حسابك.
‫- آسف. لا أستطيع الليلة.

764
00:37:57,149 --> 00:37:58,401 
‫لدي مخططات أخرى.

765
00:38:02,613 --> 00:38:03,739 
‫ماذا تفعل هنا؟

766
00:38:03,906 --> 00:38:05,950 
‫جئت للاعتذار عما فعلته.

767
00:38:06,033 --> 00:38:07,868 
‫ظننت أنك قلت إنها كانت فكرة "رايتشل".

768
00:38:08,286 --> 00:38:09,120 
‫بالفعل.

769
00:38:09,287 --> 00:38:11,455 
‫لكنك قلت إنه كان عليّ إيقافها،

770
00:38:11,539 --> 00:38:12,373 
‫وكنت محقاً.

771
00:38:14,875 --> 00:38:16,294 
‫اسمع يا "روبرت"، أنا آسف.

772
00:38:16,377 --> 00:38:18,504 
‫أنا أحب "رايتشل". ما كنت لأفعل ما يؤذيها.

773
00:38:18,587 --> 00:38:21,132 
‫ولكن كان عليّ ألا أفعل ما يؤذيك.

774
00:38:21,716 --> 00:38:23,301 
‫هذه شجاعة منك يا "مايك".

775
00:38:25,177 --> 00:38:26,095 
‫أقدّر ذلك.

776
00:38:27,221 --> 00:38:30,516 
‫وسأكذب إن لم أعترف بنجاح كل شيء
‫للجميع في النهاية.

777
00:38:31,392 --> 00:38:32,601 
‫أجل، ليس للجميع.

778
00:38:33,811 --> 00:38:36,689 
‫لن أشغل بالي بذلك الوغد.

779
00:38:36,772 --> 00:38:38,566 
‫ربما لم يهدد "رايتشل" برأيي،

780
00:38:38,649 --> 00:38:40,609 
‫- لكنه هددها برأيك.
‫- أعرف ذلك.

781
00:38:41,819 --> 00:38:43,446 
‫أعرف. كان قاتلاً.

782
00:38:44,530 --> 00:38:45,614 
‫لكن "هارفي" أراني الشريط.

783
00:38:46,324 --> 00:38:48,034 
‫يمكنك أن ترى كم اهتم لأمر ابنته.

784
00:38:49,869 --> 00:38:52,163 
‫الواقع أنهما لن يريا أحدهما الآخر مجدداً.

785
00:38:55,374 --> 00:38:57,501 
‫نخب "فرانك غالو" إذاً.

786
00:38:59,086 --> 00:39:00,296 
‫ليرقد بسلام.

787
00:39:03,632 --> 00:39:06,385 
‫أخبرتهم أنني اكتفيت.
‫لا أريد المزيد، بل الانسحاب.

788
00:39:06,469 --> 00:39:10,139 
‫في الليلة التالية، أرسل "روجر شابيرو"
‫5 من أصدقائي ليفعلوا بي الأمر نفسه.

789
00:39:13,434 --> 00:39:15,978 
‫- أمستعد للشهادة بذلك في المحكمة؟
‫- مستحيل.

790
00:39:16,062 --> 00:39:18,314 
‫إن أخبرتهم ذلك، فسيسجنونني بتهمة القتل.

791
00:39:18,397 --> 00:39:21,025 
‫- أنت مسجون أصلاً.
‫- أجل، لسبع سنوات إضافية.

792
00:39:21,108 --> 00:39:22,985 
‫إن أخبرتهم هذا، فسيسجنونني مدى الحياة.

793
00:39:23,069 --> 00:39:25,946 
‫- ماذا إن أمنت لك الحصانة؟
‫- لا يمكنك أن تعدني بها.

794
00:39:26,030 --> 00:39:27,990 
‫لا. ولكن إن فعلت هذا لأجلي،

795
00:39:28,407 --> 00:39:31,035 
‫فيستحيل أن أدعهم يدينونك بجريمة القتل.

796
00:39:33,204 --> 00:39:34,372 
‫لم قد أصدقك؟

797
00:39:34,455 --> 00:39:36,540 
‫للسبب نفسه الذي يلزمك باعتلاء المنصة.

798
00:39:36,832 --> 00:39:38,292 
‫أعرف ماهية أن يكون لديك ابنة.

799
00:39:38,376 --> 00:39:42,463 
‫وأعرف أنك عقدت تلك الصفقة مع "مايك روس"
‫حتى تسامحك.

800
00:39:42,546 --> 00:39:44,965 
‫لكنها بحاجة إلى أكثر من ذلك لتسامحك.

801
00:39:45,049 --> 00:39:47,635 
‫تحتاج إلى معرفة أن والدها رجل صالح.

802
00:39:48,344 --> 00:39:49,637 
‫لست رجلاً صالحاً.

803
00:39:50,179 --> 00:39:51,055 
‫ربما لا.

804
00:39:51,138 --> 00:39:54,058 
‫ولكن إن اعتليت المنصة
‫وأخبرت العالم ما فعلته...

805
00:39:54,892 --> 00:39:57,269 
‫وردعت هؤلاء الوحوش عن تكرار ذلك؟

806
00:39:57,353 --> 00:39:58,521 
‫إن جعلتها ترى ذلك،

807
00:39:59,021 --> 00:39:59,939 
‫ستسامحك.

808
00:40:00,523 --> 00:40:04,652 
‫وأقسم بحياة ابنتي، لن أدعك تسجن لذلك.

809
00:40:11,117 --> 00:40:11,951 
‫حسناً.

810
00:40:14,787 --> 00:40:15,830 
‫سأقوم بذلك.

811
00:40:19,125 --> 00:40:20,000 
‫"دينيس غالو"؟

812
00:40:20,793 --> 00:40:21,627 
‫من أنت؟

813
00:40:22,128 --> 00:40:23,838 
‫شخص عرف والدك.

814
00:40:24,547 --> 00:40:25,381 
‫اسمعي، إنه...

815
00:40:27,466 --> 00:40:28,342 
‫أراد إعطاءك هذه.

816
00:40:30,302 --> 00:40:31,387 
‫أريدك أن تعرفي...

817
00:40:33,055 --> 00:40:34,348 
‫أنه كان رجلاً محترماً.

818
00:40:46,610 --> 00:40:49,447 
‫اكتشفت للتو لم يعجبك هذا المكان كثيراً.

819
00:40:50,614 --> 00:40:53,409 
‫- لماذا؟
‫- الألوان وضوء الشموع.

820
00:40:53,868 --> 00:40:55,327 
‫تجعلك تبدو وسيماً للغاية.

821
00:40:55,411 --> 00:40:58,664 
‫دكتورة "آيغارد"، لو لم أكن أدرى بك،
‫لظننتك تتحرشين بي.

822
00:40:58,747 --> 00:41:01,375 
‫لو لم تكن أدرى بي، لما تسنت لي الفرصة قط.

823
00:41:07,381 --> 00:41:08,257 
‫ما هذا؟

824
00:41:08,340 --> 00:41:10,926 
‫شيء صغير رأيته وحملني على التفكير بك.

825
00:41:11,760 --> 00:41:14,013 
‫- و...
‫- وماذا؟

826
00:41:14,597 --> 00:41:15,931 
‫إنها ذكرى الشهرين لعلاقتنا.

827
00:41:16,015 --> 00:41:17,766 
‫لم أشأ تضخيم المناسبة،

828
00:41:17,850 --> 00:41:19,810 
‫ولا أتوقع بالتأكيد أن تتذكرها ولكن...

829
00:41:19,894 --> 00:41:21,061 
‫"بولا"، بالطبع تذكرتها.

830
00:41:21,645 --> 00:41:23,147 
‫لم جلبت لك هذا برأيك؟

831
00:41:25,691 --> 00:41:27,067 
‫هذا مفتاح شقتك.

832
00:41:27,151 --> 00:41:29,278 
‫أجل.

833
00:41:29,487 --> 00:41:30,779 
‫هذا لطف كبير منك.

834
00:41:33,532 --> 00:41:36,285 
‫لكنه لن يوهمني بأنه كانت لديك أدنى فكرة

835
00:41:36,368 --> 00:41:37,995 
‫أنها ذكرى الشهرين لعلاقتنا.

836
00:41:38,579 --> 00:41:39,997 
‫أنت محقة بذلك.

837
00:41:40,623 --> 00:41:41,457 
‫ولكن...

838
00:41:43,584 --> 00:41:46,128 
‫كنت سأعطيك إياه الليلة بأي حال.

839
00:41:46,879 --> 00:41:49,423 
‫وإن فكرت في الأمر...

840
00:41:50,716 --> 00:41:52,301 
‫فهو يجعلها مميزة أكثر حتى.

841
00:41:55,846 --> 00:41:57,306 
‫ذكرى سعيدة يا "بولا".

842
00:41:57,806 --> 00:41:59,183 
‫ذكرى سعيدة يا "هارفي".

843
00:43:20,764 --> 00:43:23,601 
‫"(رايتشل زاين)، آمل أنك تقضين
‫وقتاً مثيراً في موعدك!"

844
00:43:23,684 --> 00:43:25,060 
‫"تستحقين الأفضل"

845
00:43:29,815 --> 00:43:30,774 
‫أنا... أنا...

846
00:43:31,275 --> 00:43:32,568 
‫لم أعرف إن كنت ستأتين.

847
00:43:35,654 --> 00:43:37,114 
‫أنا آسفة يا "مارك".

848
00:43:39,074 --> 00:43:40,159 
‫لا يمكنني فعل هذا.

849
00:43:50,252 --> 00:43:52,046 
‫لم أعرف إن كنت ستأتي.

850
00:43:54,214 --> 00:43:55,215 
‫كيف يعقل ألا آتي؟

851
00:44:18,197 --> 00:44:20,199
{\an8}‫ترجم من قبل:
‫رانيا عبد النور كلور

