﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,044 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,294 --> 00:00:05,588 
‫أين الرسائل؟ أما زالت مع "تارا"؟

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,924 
‫- دعها خارج الموضوع
‫- فات الأوان

4
00:00:09,050 --> 00:00:10,343 
‫لدينا تهديد داخلي

5
00:00:10,552 --> 00:00:13,346 
‫- الدكتورة، إنها زوجة نائبك
‫- سنهتم بالأمر

6
00:00:14,597 --> 00:00:16,766 
‫يا إلهي! ماذا تفعلون؟

7
00:00:19,144 --> 00:00:19,978 
‫"جاكس"

8
00:00:24,774 --> 00:00:28,778 
‫يا للهول! أبي؟ يا للهول! تباً

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,698 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- قتل "كلاي" والدك

10
00:00:32,574 --> 00:00:34,117 
‫أتريد إخباري بما حدث لـ"بايني"؟

11
00:00:34,617 --> 00:00:36,661 
‫يجب أن تعرف، أنت ابن "كلاي"

12
00:00:36,745 --> 00:00:38,538 
‫- هل كنت تعرف هذا؟
‫- لا يا "أوب"

13
00:00:40,290 --> 00:00:42,751 
‫ستموت في قاعة اجتماعاتنا

14
00:00:43,376 --> 00:00:44,836 
‫"أوب"! أنزل سلاحك

15
00:00:49,966 --> 00:00:51,551 
‫ماذا سأقول لـ"روزفيلت"؟

16
00:00:51,676 --> 00:00:53,887 
‫- المكسيكيون فعلوا هذا؟
‫- لا، قل له إنهم السود

17
00:00:54,095 --> 00:00:57,348 
‫أرادني "كلاي" أن أبقى،
‫كان لديه شعور أن هناك أمراً يحدث

18
00:00:57,557 --> 00:00:59,309 
‫أحد الإخوة طلب مساعدة ورفضت

19
00:01:02,270 --> 00:01:04,814 
‫- من هي "فيرونيكا بوب"؟
‫- ابنة "ديمون بوب"

20
00:01:04,939 --> 00:01:07,192 
‫أخطر أفراد العصابة في البلدة كلها

21
00:01:08,318 --> 00:01:10,612 
‫"تيغ" في ورطة
‫يحتاج إلى مرافقة إلى المنزل

22
00:01:12,822 --> 00:01:16,618 
‫حان الوقت لنعرف جميعنا الحقيقة،
‫قتل "كلاي مورو" والدك

23
00:01:16,701 --> 00:01:20,205 
‫وسرق هذا المنصب من هذه العائلة،
‫حاول قتل زوجتك

24
00:01:20,663 --> 00:01:24,793 
‫اقتل "كلاي" قبل أن يستعيد قواه
‫ويضرب أولاً

25
00:01:25,168 --> 00:01:27,545 
‫عندما يعود "كلاي" إلى الطاولة
‫سنناقش الصفقة

26
00:01:27,796 --> 00:01:30,465 
‫لا يمكن أن تحدث هذه الصفقة
‫إلا إذا كان يديرها هو

27
00:01:30,757 --> 00:01:32,842 
‫الاستخبارات المركزية تدعم "غاليندو"

28
00:01:32,926 --> 00:01:34,928 
‫المدعي العام لديه ما يكفي وأكثر
‫ليبني قضية

29
00:01:35,011 --> 00:01:36,846 
‫عندما تسير الأمور بسلاسة مع الأيرلنديين

30
00:01:36,971 --> 00:01:39,390 
‫سأبذل ما في وسعي كي أبرّئ "مانسون"
‫من جميع التهم

31
00:01:39,474 --> 00:01:41,684 
‫قرأت الرسائل

32
00:01:41,810 --> 00:01:45,897 
‫السبب الوحيد في أنني لا أقتلك الآن...

33
00:01:45,980 --> 00:01:49,109 
‫هو أنني أحتاج إلى إنجاح هذه الصفقة

34
00:01:49,317 --> 00:01:53,113 
‫أن أبتعد عن ناديّ
‫يختلف تماماً عن تركه يموت

35
00:01:53,363 --> 00:01:55,615 
‫لا أستطيع فعل ذلك، هذا جزء مني

36
00:02:02,497 --> 00:02:05,667 
‫يحدث شيء ما بسرعة 148 كم في الساعة

37
00:02:06,042 --> 00:02:08,294 
‫تحجب عوادم الـ"ثاندرهيدر" كل الأصوات

38
00:02:08,753 --> 00:02:14,551 
‫يهتز المحرك بسرعة القلب نفسها
‫ينحسر مجال الرؤية فوراً

39
00:02:15,552 --> 00:02:20,515 
‫وفجأة، لم تعد على الطريق
‫بل تكون فيه، وجزءاً منه

40
00:02:20,974 --> 00:02:22,934 
‫حركة السير، المحيط، الشرطة...

41
00:02:23,268 --> 00:02:25,854 
‫كلها عبارة عن قصاصات كرتونية
‫تطير عند مرورك

42
00:02:29,691 --> 00:02:33,987 
‫أنسى أحياناً الإثارة في الأمر
‫لذلك السبب أحب التجوال مطولاً

43
00:02:34,445 --> 00:02:37,866 
‫حيث تختفي مشاكلك والضجة كلها

44
00:02:38,658 --> 00:02:41,703 
‫ولا يبقى هناك ما يقلقك
‫إلا ما يوجد أمامك مباشرة

45
00:02:43,037 --> 00:02:44,998 
‫ربما هذا هو الدرس لي اليوم

46
00:02:45,874 --> 00:02:48,042 
‫أن أتمسك بهذه اللحظات البسيطة

47
00:02:48,793 --> 00:02:52,338 
‫وأقدرها أكثر
‫إذ لم يبق الكثير منها

48
00:02:52,922 --> 00:02:54,632 
‫لا أريد هذا من أجلك أبداً

49
00:02:55,300 --> 00:02:58,720 
‫يجب ألا يكون العثور على الأشياء
‫التي تسعدك صعباً جداً

50
00:02:59,804 --> 00:03:03,349 
‫أعرف أنك ستواجه الألم والمعاناة
‫والخيارات الصعبة

51
00:03:03,641 --> 00:03:07,061 
‫لكن لا يمكنك ترك عبئها
‫يخنق الفرح في حياتك

52
00:03:07,854 --> 00:03:12,984 
‫مهما حدث، عليك أن تجد
‫الأشياء التي تحبك وتهرع إليها

53
00:03:19,032 --> 00:03:22,785 
‫هناك مقولة قديمة
‫"ما لا يقتلك يجعلك أكثر قوة"

54
00:03:23,494 --> 00:03:24,704 
‫أنا لا أؤمن بهذا

55
00:03:25,413 --> 00:03:29,000 
‫أظن أن الأشياء التي تحاول قتلك
‫تجعلك غاضباً وحزيناً

56
00:03:29,417 --> 00:03:31,502 
‫تأتي القوة من الأشياء الجيدة

57
00:03:31,878 --> 00:03:36,049 
‫عائلتك وأصدقاؤك وشعورك بالرضا
‫بسبب عملك المجهد

58
00:03:36,633 --> 00:03:38,801 
‫هذه هي الأشياء التي تبقيك سليماً

59
00:03:39,469 --> 00:03:42,180 
‫هذه هي الأشياء التي يجب
‫التمسك بها عندما تتأذى

60
00:03:42,263 --> 00:03:43,139 
‫مرحباً يا "جاكي"

61
00:03:44,557 --> 00:03:47,769 
‫- أتحتاج شيئاً؟
‫- لا يا أخي

62
00:03:49,062 --> 00:03:51,439 
‫- مرحباً يا فتيان
‫- مرحباً

63
00:03:51,564 --> 00:03:52,690 
‫أتريدون أن نحتفل؟

64
00:03:54,025 --> 00:03:56,444 
‫- هل نحن جاهزون؟
‫- لا، لا يزال "هابي" يقيم علاقة

65
00:03:57,612 --> 00:03:59,030 
‫- مع تلك الساقطة؟
‫- بحقك

66
00:03:59,113 --> 00:04:00,531 
‫لا خطأ في علاقة
‫مع ساقطة بين الحين والآخر

67
00:04:02,533 --> 00:04:05,161 
‫اطلب منه التوقف، أود العودة للمنزل

68
00:04:06,871 --> 00:04:08,289 
‫ماذا يكتب في هذه المذكرات برأيك؟

69
00:04:09,207 --> 00:04:10,583 
‫إنه كتاب أطفال

70
00:04:11,125 --> 00:04:12,335 
‫حسناً أيتها الفتيان، انتهى الأمر

71
00:04:12,418 --> 00:04:15,713 
‫سنصل إلى المنزل بسرعة،
‫لا يبعد إلا مسافة مخالفة سرعة

72
00:04:16,005 --> 00:04:17,298 
‫- هيا بنا
‫- هيا

73
00:04:52,250 --> 00:04:53,626 
‫"سامكرو"

74
00:04:59,966 --> 00:05:01,509 
‫هذه هي، هيا بنا

75
00:05:06,097 --> 00:05:07,181 
‫تباً!

76
00:05:29,454 --> 00:05:30,538 
‫أطلق النار عليهم

77
00:05:35,585 --> 00:05:38,129 
‫نعم، أعطوهم المزيد

78
00:05:41,758 --> 00:05:42,842 
‫أحرقها

79
00:05:51,309 --> 00:05:54,437 
‫- أيها الرفاق! أخرجوني من هنا
‫- قم بتغطيتي يا "فيل"

80
00:05:55,855 --> 00:05:56,689 
‫"جاكس!"

81
00:05:56,773 --> 00:05:57,899 
‫هيا بنا، هيا بنا!

82
00:06:04,405 --> 00:06:08,034 
‫- هيا، تباً!
‫- أخرجوني!

83
00:06:16,042 --> 00:06:19,170 
‫"هاب"، دعهم يذهبون، أحضر الحمولة

84
00:06:21,631 --> 00:06:23,007 
‫هيا، هيا

85
00:06:25,843 --> 00:06:28,387 
‫- أنت بخير؟
‫- لقد أتوا من حيث لا ندري

86
00:06:35,144 --> 00:06:38,189 
‫- ماذا سنفعل بها الآن؟
‫- سيصل رجال الشرطة قريباً

87
00:06:39,357 --> 00:06:42,485 
‫لنترك البضاعة في الصندوق
‫ونخبئها في الغابة ونستعيدها غداً

88
00:06:42,902 --> 00:06:44,987 
‫- هيا بنا، الآن
‫- هيا

89
00:06:54,997 --> 00:06:56,082 
‫آسف

90
00:07:56,559 --> 00:07:57,643
{\an8}‫هل يكفي هذا؟

91
00:08:00,688 --> 00:08:01,981
{\an8}‫مرحباً

92
00:08:06,235 --> 00:08:07,195 
‫أنا بخير

93
00:08:08,446 --> 00:08:11,491 
‫- ثأر؟
‫- أحرقت جماعة "ناينرز" الشاحنة

94
00:08:12,700 --> 00:08:13,826 
‫الجميع بخير

95
00:08:14,994 --> 00:08:18,247 
‫- ماذا سيحصل الآن؟
‫- سأصلح الأمر

96
00:08:19,916 --> 00:08:21,542 
‫سأبقي "رات" هنا في الليل

97
00:08:22,877 --> 00:08:26,923 
‫- أريدك أن تحملي ذلك المسدس
‫- حسناً

98
00:08:30,927 --> 00:08:33,888
{\an8}‫- سنقوم بتأبين "بايني" اليوم
‫- أعلم

99
00:08:35,598 --> 00:08:38,267
{\an8}‫- لست مضطرة للقدوم
‫- لا أستطيع

100
00:08:39,268 --> 00:08:41,646
{\an8}‫أنا أدرب بديلتي الجديدة

101
00:08:43,022 --> 00:08:46,859
{\an8}‫- وأبدأ بمهامي الجديدة
‫- أنا آسف

102
00:08:49,362 --> 00:08:50,488
{\an8}‫نعم، وأنا أيضاً

103
00:08:55,826 --> 00:08:56,827
{\an8}‫ماذا؟

104
00:08:58,704 --> 00:09:01,666 
‫لا أعرف كيف سنفعل هذا يا "تارا"

105
00:09:02,583 --> 00:09:04,085 
‫لا أعرف أين سنصل بهذا كله

106
00:09:06,003 --> 00:09:08,381 
‫- أعلم
‫- لكننا سنفعل هذا كعائلة

107
00:09:08,923 --> 00:09:10,383 
‫أستطيع أن أعدك بهذا

108
00:09:15,638 --> 00:09:18,224
{\an8}‫- أنا أحبك
‫- وأنا أحبك

109
00:09:18,349 --> 00:09:19,475
{\an8}‫تعال إلى هنا

110
00:09:24,605 --> 00:09:26,524 
‫حسناً إذاً أيها الوحش الصغير

111
00:09:27,942 --> 00:09:29,235 
‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟

112
00:09:30,486 --> 00:09:32,613 
‫- متى ستأتي "جيما"؟
‫- لن تأتي

113
00:09:33,114 --> 00:09:35,866 
‫سآخذ الصبيين معي
‫سأضعهما في حضانة المستشفى

114
00:09:37,034 --> 00:09:39,412 
‫- اعتقدت أننا سننتظر
‫- إلى أن يصبح هناك شاغر

115
00:09:39,537 --> 00:09:42,665
{\an8}‫عرفت البارحة بوجوده،
‫إنه الأمر المناسب لـ"إيبل"

116
00:09:43,416 --> 00:09:46,627
{\an8}‫ويجعلني أتقرب من "توماس"
‫وأقدم له وجبات منتظمة

117
00:09:47,795 --> 00:09:51,340 
‫- أتعرف "جيما"؟
‫- ليس بعد

118
00:09:56,929 --> 00:09:58,180 
‫افعلي ما تجدين أنه الأفضل

119
00:10:00,850 --> 00:10:01,976 
‫إلى اللقاء

120
00:10:45,978 --> 00:10:49,649 
‫مهلاً، على رسلك يا عزيزتي،
‫هل كنت سيئاً لهذه الدرجة؟

121
00:10:49,899 --> 00:10:53,361 
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- حقاً؟

122
00:10:54,362 --> 00:10:56,489 
‫عدت معي إلى المنزل ليلة أمس
‫هذا منزلي

123
00:10:57,948 --> 00:11:00,826 
‫- لن أؤذيك... حاضر سيدتي
‫- ابتعد

124
00:11:05,373 --> 00:11:06,457 
‫حسناً، هذا لطيف

125
00:11:07,333 --> 00:11:09,960 
‫- دعني أخمن، أتعرفت بها عبر موقع؟
‫- شيء كهذا

126
00:11:10,169 --> 00:11:13,756 
‫أكره التدخل في طقوسك
‫بعد العلاقة لكن...

127
00:11:14,715 --> 00:11:16,675 
‫لدى "جيني" و"ليز" مواعيد صباحية

128
00:11:16,759 --> 00:11:19,637 
‫هيا بنا يا محبتي الحفلات
‫هذا نداء الواجب

129
00:11:24,016 --> 00:11:25,309 
‫دعيني أستخدم الحمام أولاً

130
00:11:28,396 --> 00:11:30,189 
‫- ستتولى الأمر؟
‫- نعم

131
00:11:35,694 --> 00:11:36,987 
‫يا للموظفات!

132
00:11:38,197 --> 00:11:41,242 
‫- أنت قوّاد؟
‫- أنا أؤمّن العلاقات

133
00:11:42,284 --> 00:11:44,453 
‫أجمع الناس معاً
‫أنا أهتم كثيراً بالحب

134
00:11:47,957 --> 00:11:51,043 
‫- أقمت علاقة معك أيضاً، صحيح؟
‫- نعم

135
00:11:52,586 --> 00:11:55,381 
‫لم يحدث أي شيء سيئ
‫كانت العلاقة توافقية

136
00:11:56,924 --> 00:11:58,259 
‫أنا واثق جداً أننا استمتعنا بوقتنا

137
00:11:59,885 --> 00:12:02,430 
‫عجباً! يا للهول!

138
00:12:03,848 --> 00:12:05,182 
‫أقمت علاقة مع قوّاد لاتيني

139
00:12:06,308 --> 00:12:08,436 
‫نعم، وأنا أقمت علاقة
‫مع سيدة كبيرة وثملة

140
00:12:09,520 --> 00:12:10,855 
‫الآن، أنزلي المسدس

141
00:12:14,442 --> 00:12:16,944 
‫- نعم، حسناً
‫- شكراً

142
00:12:18,195 --> 00:12:20,281 
‫يمكنك استخدام حمامي
‫لدي مناشف نظيفة هناك

143
00:12:20,781 --> 00:12:23,409 
‫سأنزل للطابق السفلي
‫وأتناول القهوة وحبة مسكن

144
00:12:26,454 --> 00:12:27,830 
‫يمكنك الانضمام إلي

145
00:12:28,706 --> 00:12:32,835 
‫سأحضر لك سيارة لتقلك إلى المنزل... أو لا

146
00:12:34,587 --> 00:12:39,341 
‫إن لم ترغبي بهذا، العنوان على البطاقة

147
00:12:40,134 --> 00:12:42,636 
‫يمكنك الاتصال بسيارة أجرة بنفسك
‫وتخرجي من المخرج الجانبي

148
00:12:47,808 --> 00:12:51,770 
‫سررت بلقائك يا "روز"

149
00:12:53,981 --> 00:12:58,068 
‫- "روز"؟
‫- قلت إن اسمك "روز"

150
00:13:12,875 --> 00:13:13,876 
‫حسناً

151
00:13:16,003 --> 00:13:17,505
{\an8}‫- مع من يتحدث؟
‫- مع "غايلن"

152
00:13:18,214 --> 00:13:19,715
{\an8}‫سمع بهجوم الـ"ناينرز"

153
00:13:22,885 --> 00:13:27,056
{\an8}‫- كيف حاله؟
‫- يتحرك ببطء لكنه يبدو بخير

154
00:13:27,932 --> 00:13:29,767 
‫- إنه يفتقدها
‫- لا، فهمت الأمر

155
00:13:32,186 --> 00:13:33,062 
‫حسناً، شكراً

156
00:13:36,273 --> 00:13:39,485
{\an8}‫- كيف سار الأمر؟
‫- ليس بشكل جيد

157
00:13:40,027 --> 00:13:43,155 
‫هل أخبرته أن الهجوم
‫على الشاحنة كان بسببي...

158
00:13:43,781 --> 00:13:45,783 
‫- وليس له علاقة بالأسلحة؟
‫- لا يهم

159
00:13:45,991 --> 00:13:51,705 
‫الأيرلنديون ليسوا متمسكين كثيراً بصفقة
‫الاتحاد، إن حدث هذا ثانية فسينسحبون

160
00:13:52,957 --> 00:13:57,795 
‫حسناً، علينا الذهاب إلى الكنيسة هذا المساء
‫سنبحث الأمر مع "جاكس"

161
00:13:58,462 --> 00:14:00,089 
‫- نعم
‫- أتحتاج إلى من يقلك

162
00:14:00,673 --> 00:14:01,757 
‫إلى جنازة "بايني"؟

163
00:14:04,260 --> 00:14:08,264 
‫أظن أنني... لن أذهب

164
00:14:09,765 --> 00:14:12,518 
‫- كان من التسعة الأوائل
‫- نعم، أعلم هذا

165
00:14:16,897 --> 00:14:18,607 
‫لا أعتقد أنه مستعد لمواجهة أمر كهذا

166
00:14:25,990 --> 00:14:29,785
{\an8}‫"ديوسا الدولي"

167
00:14:32,746 --> 00:14:34,790
{\an8}‫"اقتحام على المنازل يحدث
‫للمرة الثانية في (تشارمنغ)"

168
00:14:45,509 --> 00:14:48,053
{\an8}‫- "ديوسا إنترناشيونال"، معك "كيلي"
‫- أتريدين قهوة؟

169
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
{\an8}‫من دون كريمة وكثير من السكر

170
00:14:59,106 --> 00:15:01,191 
‫- مرافقات؟
‫- بشكل شرعي تماماً

171
00:15:02,234 --> 00:15:05,446
{\an8}‫- مواعيد على الفطور؟
‫- بل جلسة علاج عطري

172
00:15:06,488 --> 00:15:08,198 
‫ألا يمانع جيرانك الرائحة؟

173
00:15:09,533 --> 00:15:12,494
{\an8}‫نحن في مكان غير مطروق، ولا نظهر كثيراً

174
00:15:12,828 --> 00:15:14,204
{\an8}‫نجعل الأشخاص المناسبين سعداء

175
00:15:14,455 --> 00:15:18,792
{\an8}‫علاقاتي تبقي الأشرار بعيداً

176
00:15:21,420 --> 00:15:26,133
{\an8}‫- أنا "نيرو باديا"
‫- وأنا "جيما"، شكراً

177
00:15:29,345 --> 00:15:31,430
{\an8}‫سررت بلقائك يا "جيما"

178
00:15:34,642 --> 00:15:37,770 
‫- هذا ما بدأ بدردشة في الحانة
‫- ندوب ريشة

179
00:15:39,605 --> 00:15:41,357 
‫مجازة تاجية ثلاثية
‫بسن الـ42

180
00:15:41,774 --> 00:15:44,526 
‫عملية قلب مفتوح، جينات سيئة

181
00:15:47,905 --> 00:15:50,532 
‫أنت محاط بشابات قاصرات تقريباً

182
00:15:51,909 --> 00:15:56,830 
‫لم تأتي بنساء كبيرات في السن؟
‫أتحب الجدات؟

183
00:15:57,414 --> 00:15:59,792 
‫لا، أنا لا أقيم علاقات مع زميلاتي

184
00:16:00,125 --> 00:16:01,919 
‫لأنني كبير كفاية لأكون والدهن

185
00:16:02,586 --> 00:16:04,213 
‫ماذا عن التوأمتين "أولسن"؟

186
00:16:07,883 --> 00:16:09,134 
‫أنت طلبت ذلك يا عزيزتي

187
00:16:10,761 --> 00:16:11,679 
‫حقاً؟

188
00:16:13,055 --> 00:16:15,182 
‫- يا للعجب!
‫- بالتأكيد

189
00:16:15,724 --> 00:16:19,561 
‫أنا أحب القليل
‫من الصدأ على معدني النفيس

190
00:16:19,770 --> 00:16:20,896 
‫عجباً!

191
00:16:22,231 --> 00:16:24,024 
‫لا بد أنني كنت في حالة ثمل شديد
‫ليجذبني تصرفك

192
00:16:24,108 --> 00:16:28,112 
‫- الشبيه بتصرف "ريكو سواف"
‫- كنت مضحكة ومثيرة

193
00:16:28,195 --> 00:16:29,780 
‫ولا تضعين خاتم زفاف
‫بدت فكرة جيدة لي

194
00:16:36,453 --> 00:16:38,831 
‫أظن أن اسمك لم يكن
‫الشيء الوحيد الذي نسيته، صحيح؟

195
00:16:40,708 --> 00:16:41,709 
‫آسف

196
00:16:43,585 --> 00:16:44,670 
‫هذه المكالمة لي

197
00:16:47,256 --> 00:16:49,258 
‫- سيارة الأجرة أتت
‫- حسناً

198
00:16:51,552 --> 00:16:53,345 
‫- اهتمي بنفسك يا "جيما"
‫- أجل

199
00:16:54,888 --> 00:17:00,227 
‫وأنت أيضاً يا "نيرو"
‫إن كان هذا اسمك حقاً

200
00:17:02,271 --> 00:17:03,731 
‫شكراً لأنك لم تتصرف كوغد

201
00:17:04,898 --> 00:17:06,233 
‫هذا طموحي في الحياة

202
00:17:13,490 --> 00:17:15,868 
‫"(جيما) 2095550140"

203
00:17:39,308 --> 00:17:40,267 
‫مرحباً

204
00:17:42,728 --> 00:17:43,979 
‫يسرني أنك قررت القيام بهذا

205
00:17:45,981 --> 00:17:47,649 
‫إنه ليس من أجلي
‫بل من أجل أولادي

206
00:17:59,411 --> 00:18:00,913 
‫هذا مفيد للجميع يا "أوب"

207
00:18:02,790 --> 00:18:06,460 
‫- دعهم يودعوه
‫- ولندفن الكذبة

208
00:18:06,960 --> 00:18:10,464 
‫"بايني وينستون"
‫قتله الاتحاد المكسيكي

209
00:18:10,881 --> 00:18:13,133 
‫ستظهر الحقيقة

210
00:18:14,093 --> 00:18:17,638 
‫لكن ليس الآن
‫سيتأذى الكثيرون

211
00:18:21,225 --> 00:18:23,310 
‫يؤسفني أنك تعتبر هذه خيانة

212
00:18:23,727 --> 00:18:26,897 
‫الخيانة الوحيدة التي أراها هي أن "كلاي"
‫ليس هو من يدخل إلى تلك الحفرة

213
00:18:32,236 --> 00:18:33,362 
‫نعم

214
00:18:38,492 --> 00:18:40,369 
‫أعرف أنك لا تستطيع الجلوس
‫إلى طاولة معه

215
00:18:42,329 --> 00:18:43,914 
‫كنت مخطئاً في طلب هذا منك

216
00:18:46,083 --> 00:18:50,170 
‫أنا أحبك يا "أوب"
‫وأريدك في "سامكرو"

217
00:18:50,420 --> 00:18:52,923 
‫لكن أياً كان قرارك، سأدعمك به

218
00:18:55,926 --> 00:18:57,219 
‫آمل أن تعرف هذا

219
00:18:59,763 --> 00:19:03,433 
‫ما أعرفه هو أن المنصب يغيّر الناس

220
00:19:06,562 --> 00:19:11,608 
‫- لن أصبح مثل "كلاي"
‫- أخشى أكثر أن أصبح مثلك

221
00:19:22,452 --> 00:19:23,328 
‫مرحباً

222
00:19:25,455 --> 00:19:28,709 
‫اعتقدت أنك في جنازة "بايني"

223
00:19:30,169 --> 00:19:33,922 
‫تباً، لا، نسيت

224
00:19:34,339 --> 00:19:37,384 
‫- لم أدرك أن اليوم هو...
‫- أين كنت؟ تبدين بحالة مريعة

225
00:19:42,973 --> 00:19:46,226 
‫"كلاي" هنا
‫أتى ليأخذ بقية حاجياته

226
00:19:47,436 --> 00:19:52,941 
‫- اعتقد أنك في المقبرة
‫- أشعر بإزعاج شديد

227
00:20:16,215 --> 00:20:19,635 
‫آسف، لم أظن أنك ستكونين هنا

228
00:20:21,261 --> 00:20:23,847 
‫أنا أبحث عن الخاتم
‫الذي أعطاني إياه "راستي"

229
00:20:46,328 --> 00:20:49,331 
‫- شكراً
‫- لا تأخذ أياً من الصور

230
00:20:50,999 --> 00:20:54,503 
‫لم أكن سأفعل، أيمكننا التحدث؟

231
00:20:56,088 --> 00:20:57,714 
‫أرجوك؟ لدقيقتين فقط؟

232
00:21:06,014 --> 00:21:06,974 
‫دقيقتان

233
00:21:17,734 --> 00:21:19,361 
‫أعرف أنك تريدين موتي

234
00:21:21,071 --> 00:21:22,823 
‫ولهذا أعطيت "جاكس" تلك الرسائل

235
00:21:24,574 --> 00:21:29,871 
‫بسبب ما فعلته، أنا أستحق هذا

236
00:21:33,625 --> 00:21:38,171 
‫أنا لست رجلاً معقداً يا "جيم"
‫لست مثل "جيه تي"

237
00:21:40,424 --> 00:21:43,677 
‫أنا أركز كثيراً على هدفي وأصل إليه

238
00:21:44,344 --> 00:21:46,013 
‫الجندي في داخلي يدفعني لفعل ذلك

239
00:21:50,225 --> 00:21:54,646 
‫كل ما استطعت رؤيته هو النتيجة
‫وذلك المال كله

240
00:21:56,898 --> 00:22:01,945 
‫المشكلة مع "تارا" وكذبي عليك
‫كان جزءاً من المهمة

241
00:22:06,491 --> 00:22:11,663 
‫لن أهينك بأن أحاول الاعتذار

242
00:22:12,039 --> 00:22:13,874 
‫حدثت أضرار تفوق إمكانية الاعتذار
‫لكن...

243
00:22:21,006 --> 00:22:24,051 
‫تورطك بموت "جون"،

244
00:22:26,136 --> 00:22:29,848 
‫الأشياء التي قالها عنك
‫في بعض تلك الرسائل...

245
00:22:32,726 --> 00:22:34,352 
‫سآخذها إلى قبري

246
00:22:42,736 --> 00:22:45,489 
‫لا أتوقع منك أن تسامحيني

247
00:22:48,283 --> 00:22:50,577 
‫لكنني سأعرف على الأقل
‫أنني فعلت شيئاً واحداً صحيحاً

248
00:22:53,705 --> 00:22:54,790 
‫أنا أحبك يا "جيم"

249
00:22:59,211 --> 00:23:00,295 
‫وسأحبك دوماً

250
00:23:27,155 --> 00:23:29,783 
‫إياك أن تضع علي يدك ثانية أبداً!

251
00:23:34,121 --> 00:23:36,540 
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي
‫قلق بشأن مشكلة السود

252
00:23:36,623 --> 00:23:39,459 
‫وكذلك أنا، "ديمون بوب" رجل جاد

253
00:23:39,543 --> 00:23:42,087 
‫من الصعب إضفاء ناحية إيجابية
‫على قتل فتاة بريئة

254
00:23:42,170 --> 00:23:45,841 
‫أعلم، يرفض الـ"ناينرز" الكلام
‫"لاروي" مهتاج

255
00:23:47,300 --> 00:23:50,345 
‫يجب أن أصل إلى "بوب" لأصوب الأمور

256
00:23:52,222 --> 00:23:54,766 
‫إنه معزول
‫من الصعب تدبير هذا اللقاء

257
00:23:55,767 --> 00:23:57,769 
‫إذاً اتصل بمعارفك
‫في الاستخبارات المركزية

258
00:23:58,228 --> 00:24:00,105 
‫لا يمكن تسوية هذا الأمر
‫إلا وجهاً لوجه

259
00:24:00,230 --> 00:24:02,691 
‫حقاً؟ ثم ماذا؟ أتظن أنك
‫ستقول "أنا آسف" وتمضي قدماً؟

260
00:24:02,816 --> 00:24:04,151 
‫من الأفضل أن يكون لديك
‫شيء يحتاج إليه

261
00:24:04,234 --> 00:24:05,735 
‫لا يحتاج "بوب" إلى أي شيء

262
00:24:06,528 --> 00:24:09,990 
‫يجب أن أعطيه شيئاً يريده
‫ولا يعرفه أحد غيره

263
00:24:18,081 --> 00:24:19,207 
‫سأحاول ترتيب اللقاء

264
00:24:20,584 --> 00:24:23,837 
‫ألا يزال الاجتماع قائماً مع "غايلن"؟

265
00:24:23,920 --> 00:24:25,338 
‫نعم، سيأتي إلى المدينة الأسبوع القادم

266
00:24:26,298 --> 00:24:29,968 
‫سيعرف الأيرلنديون بوجود "كلاي"
‫وستحصلون على أسلحتكم الكبيرة

267
00:24:36,349 --> 00:24:37,767 
‫ماذا يفترض أن أخبر "بوبي"؟

268
00:24:38,894 --> 00:24:41,021 
‫إنه يعرف أن "أوتو" سلمه
‫في قضية المنظمات المبتزة والفاسدة

269
00:24:43,315 --> 00:24:46,526 
‫عليك إطلاع السيد "مانسون"
‫على اتفاقنا السري

270
00:24:47,319 --> 00:24:48,445 
‫لكن تذكر...

271
00:24:49,946 --> 00:24:53,074 
‫أنك لا تستطيع إخبار ناديك بأمر قانون
‫المنظمات المبتزة والفاسدة ولا بأمر علاقتنا

272
00:24:55,076 --> 00:24:57,954 
‫يعتقد رجالي أنه سُجن
‫بسبب مشكلة "جورجي كاروسو"

273
00:25:00,248 --> 00:25:02,542 
‫سأخبر النادي أن القضية تداعت

274
00:25:03,627 --> 00:25:07,088 
‫أبق "إلفيس" معك
‫عليك أن تثق به

275
00:25:09,841 --> 00:25:13,094 
‫وشى "أوتو" بـ"بوبي" سابقاً

276
00:25:14,095 --> 00:25:16,640 
‫لكن لا بد أن هناك شخصاً
‫يساعد المدعي العام حالياً أيضاً

277
00:25:18,350 --> 00:25:20,560 
‫كيف عرفوا أن صفقة الأسلحة ستحدث؟

278
00:25:24,064 --> 00:25:29,319 
‫استمر بتهريب الكوكايين والأسلحة كالعادة
‫سأبعد "ريكو" عنك

279
00:25:32,572 --> 00:25:37,786 
‫- ومتى سيبتعدون عني إلى الأبد؟
‫- عندما لا أعود بحاجة إليك

280
00:25:38,954 --> 00:25:41,456 
‫ما كنت سأتخلص من شخص مثلي
‫بسهولة أيها القائد "بارادا"

281
00:25:44,251 --> 00:25:46,836 
‫لم يكن لديك خيار
‫إلا لعب بطاقة الاستخبارات المركزية

282
00:25:47,587 --> 00:25:49,506 
‫منحتك قوة في المفاوضة
‫وأبقتنا في حدودنا

283
00:25:50,006 --> 00:25:51,841 
‫لكنها منحتني أيضاً عصا كبيرة

284
00:25:53,343 --> 00:25:56,388 
‫أنا واثق الآن أن طاقم "غاليندو"
‫يتقبل مساعدة الحكومة الأمريكية

285
00:25:56,471 --> 00:25:58,390 
‫لكن كيف سيكون
‫رد فعل الشارع على هذا؟

286
00:25:59,808 --> 00:26:03,561 
‫إن عرف أحد هنا
‫بأنك تساعد الفيدراليين...

287
00:26:04,771 --> 00:26:06,481 
‫فلن تكون لك أي قيمة في "كالي"

288
00:26:10,193 --> 00:26:12,946 
‫وتتوقف الطلبات على الكوكائين
‫خاصتك فوراً

289
00:26:15,407 --> 00:26:17,033 
‫يبدو أننا نحتاج بعضنا بعضاً

290
00:26:20,870 --> 00:26:22,747 
‫"بوبي مانسون"، كما وعدتك

291
00:26:34,676 --> 00:26:35,802 
‫لنخرج من هنا

292
00:26:38,471 --> 00:26:42,642 
‫أنا سعيد جداً بخروجي
‫أخاف أن أسأل كيف تم الأمر

293
00:26:43,768 --> 00:26:46,563 
‫كانا أسبوعين عصيبين يا أخي، هيا

294
00:26:48,898 --> 00:26:52,402 
‫أين "جاكس"؟
‫سمعت أنه رئيسكم الجديد

295
00:26:52,527 --> 00:26:54,696 
‫ليس هنا، ماذا تريد؟

296
00:26:56,239 --> 00:26:58,908 
‫هل تعلمون بالعنف
‫الذي يحدث في "تشارمينغ"؟

297
00:26:59,868 --> 00:27:01,703 
‫عمليتا اقتحام على المنازل
‫في أقل من أسبوع

298
00:27:01,828 --> 00:27:05,206 
‫على عكس الاعتقاد الشائع
‫نحن نجيد القراءة

299
00:27:05,373 --> 00:27:07,167 
‫لم؟ أتظن أن لنا علاقة بالأمر؟

300
00:27:07,459 --> 00:27:11,796 
‫منذ 3 أسابيع صدم رجل غير معروف
‫"فيرونيكا بوب" بسيارته

301
00:27:11,963 --> 00:27:16,009 
‫فيما يمكننا افتراض
‫أنها عملية ضد "لاروي وين"

302
00:27:16,676 --> 00:27:19,262 
‫لم يتقدم أي شهود للإفادة، لكن...

303
00:27:19,596 --> 00:27:25,143 
‫يقول البعض إنهم رأوا "وان ناينرز"
‫يطاردون مجموعة من الشبان

304
00:27:25,310 --> 00:27:27,145 
‫- على دراجات نارية
‫- حقاً؟

305
00:27:27,312 --> 00:27:32,025 
‫حدث الاقتحام الأول على منزل
‫"لينيت برايس"، إحدى ساقطاتكم

306
00:27:32,359 --> 00:27:37,155 
‫في الثانية والنصف فجر اليوم
‫تعرض "ويد ستاينر" للهجوم في مطبخه

307
00:27:38,198 --> 00:27:40,116 
‫إنه ميكانيكي هنا في "تي إم"

308
00:27:41,034 --> 00:27:42,619 
‫أترون النمط؟

309
00:27:47,165 --> 00:27:51,252 
‫إن كانت هذه الهجمات على المنازل
‫ثأراً من "بوب" أو "ناينرز"...

310
00:27:51,419 --> 00:27:52,962 
‫لم نسمع بشيء

311
00:27:53,630 --> 00:27:54,631 
‫- لا؟
‫- لا

312
00:27:58,385 --> 00:28:03,223 
‫إذاً من هاجم شاحنتكم
‫خارج "موديستو" ليلة أمس؟

313
00:28:03,681 --> 00:28:04,974 
‫قراصنة غاضبون

314
00:28:07,894 --> 00:28:14,359 
‫لا أهتم إن فجر "بوب" شاحناتكم كلها
‫لكن ليس في منطقتي

315
00:28:16,444 --> 00:28:21,366 
‫إن تأذى شخص بريء واحد
‫فسأجعل "بوب" مثل صبي المذبح، أتفهمون؟

316
00:28:22,367 --> 00:28:25,578 
‫أفهم نكتك، أحب النكات الكاثوليكية

317
00:28:26,037 --> 00:28:28,748 
‫- أتذكر نكتة الراهبتين؟
‫- نعم

318
00:28:28,832 --> 00:28:30,041 
‫دخلتا حانة مثليات...

319
00:28:30,542 --> 00:28:34,212 
‫- مرحباً يا "بوبي"!
‫- "بوبي"

320
00:28:35,588 --> 00:28:39,300 
‫خرج "مانسون" من السجن، قضية
‫المنظمات المبتزة والفاسدة انتهت

321
00:28:40,593 --> 00:28:41,970 
‫أظن أنك حر ونظيف أيضاً، صحيح؟

322
00:28:44,139 --> 00:28:46,433 
‫لا تقلق، لن أشي بك

323
00:28:46,599 --> 00:28:51,062 
‫لكن إن استمرت مشاكل "بوب"
‫في "تشارمينغ" أتوقع منك أن تخبرني

324
00:28:51,688 --> 00:28:53,690 
‫- كبادرة حسن نية
‫- هيا لندخل

325
00:28:54,858 --> 00:28:56,484 
‫كيف حالك؟

326
00:29:21,468 --> 00:29:23,470 
‫ماذا أخبرت جماعتك
‫منذ 3 أسابيع؟

327
00:29:24,471 --> 00:29:25,597 
‫- تواروا عن الأنظار
‫- نعم

328
00:29:26,890 --> 00:29:28,475 
‫نحن لا نتخذ قرارات
‫في حالة الغضب

329
00:29:29,350 --> 00:29:31,686 
‫لا يزال "لاروي"
‫يشعر بألم فقدان فتاته

330
00:29:33,146 --> 00:29:35,857 
‫لم تكن فتاته

331
00:29:36,691 --> 00:29:39,861 
‫طلب منا مهاجمة الشاحنة
‫قال إننا انتظرنا كفاية

332
00:29:40,236 --> 00:29:41,446 
‫قُتلت ابنتي

333
00:29:42,947 --> 00:29:47,035 
‫إن حاول شخص مطاردة المشتبهين
‫بالجريمة فستتجه جميع الأنظار إلي

334
00:29:47,118 --> 00:29:49,037 
‫قتلت جماعة "سانز" "تي جيه"
‫على ذلك الطريق السريع

335
00:29:49,662 --> 00:29:53,166 
‫علينا الرد على هذا وإلا بدونا ضعفاء
‫أنت تعرف كيف تسير الأمور

336
00:29:53,416 --> 00:29:58,296 
‫تلقيت تواً اتصالاً من المسؤول العسكري
‫لعصابة مخدرات "غاليندو"

337
00:29:59,839 --> 00:30:02,550 
‫يريدني أن ألتقي بـ"جاكس تيلر"

338
00:30:02,634 --> 00:30:07,055 
‫أتعرف كم عملت جاهداً
‫لإقصاء نفسي عن هذا العنصر؟

339
00:30:08,890 --> 00:30:13,895 
‫حاجتكم لسمعة جيدة في الشارع
‫تجعل حياتي صعبة

340
00:30:15,146 --> 00:30:16,481 
‫سيتوقف الأمر الآن

341
00:30:18,441 --> 00:30:19,943 
‫لم لا تلقي بالأمر كله
‫على عاتق "لاروي"؟

342
00:30:20,610 --> 00:30:23,571 
‫لأنه من يتخذ القرارات
‫كل ما نفعله...

343
00:30:28,576 --> 00:30:29,869 
‫اسمع، أنا آسف...

344
00:30:32,872 --> 00:30:36,876 
‫- عرف محققونا العنوان، سأرتب الأمر
‫- حسن

345
00:30:38,711 --> 00:30:42,507 
‫أنا قريب من هذا يا "أوغ" أكثر مما ينبغي،
‫لا أريد أموراً غير منتهية

346
00:30:44,634 --> 00:30:45,552 
‫حاضر سيدي

347
00:31:09,117 --> 00:31:11,619 
‫- تباً! هل هذا "لاروي"؟
‫- بل معظم ما تبقى منه

348
00:31:12,287 --> 00:31:15,623 
‫كان السافل يصرخ بصوت مرتفع جداً
‫وفقدت أعصابي

349
00:31:16,165 --> 00:31:20,169 
‫- مبارك، أنت المسؤول
‫- لا، مهلاً، مهلاً

350
00:31:20,253 --> 00:31:22,839 
‫- ماذا إن لم أكن أرغب بالمسؤولية؟
‫- ارتق إلى مستوى المسؤولية

351
00:31:23,214 --> 00:31:26,593 
‫مع النفوذ الكبير تأتي مسؤولية كبيرة

352
00:31:28,970 --> 00:31:30,847 
‫لست الرجل العنكبوت يا صاح

353
00:31:38,229 --> 00:31:40,690 
‫كما نعرف جميعنا
‫يتم حل "نوماد تشارتر" خاصتنا

354
00:31:41,149 --> 00:31:43,026 
‫- صحيح
‫- لدينا "فرانكي دايمندز"

355
00:31:43,109 --> 00:31:45,653 
‫و"غوغو" و"غريغ ذا بيغ"
‫يرغبون بالمجيء إلى "تشارمينغ"

356
00:31:46,195 --> 00:31:47,614 
‫أظن أننا سنكون محظوظين بوجودهم

357
00:31:50,241 --> 00:31:51,200 
‫آسف لتأخري

358
00:31:53,828 --> 00:31:54,829 
‫اجلسوا

359
00:32:03,046 --> 00:32:05,006 
‫نجري اقتراعاً يتعلق بجماعة "نوماد"

360
00:32:05,548 --> 00:32:06,633 
‫جيد

361
00:32:07,717 --> 00:32:09,969 
‫"فرانكي"، ألديك ما تقوله؟

362
00:32:10,595 --> 00:32:13,181 
‫أريد فقط أن أقول
‫إنه يشرفنا أن نجلس إلى هذه الطاولة

363
00:32:13,264 --> 00:32:16,225 
‫نعرف أنكم تتعرضون لبعض الضربات مؤخراً
‫ونحن هنا لتقديم المساعدة الممكنة

364
00:32:16,309 --> 00:32:18,061 
‫نعم، أمر جيد أن يكون لدينا منزل ثانية

365
00:32:18,144 --> 00:32:21,397 
‫نعم، مكان نستطيع فيه
‫أن نرفع أقدامنا

366
00:32:23,274 --> 00:32:24,984 
‫أحسنت يا "بيغي"

367
00:32:27,570 --> 00:32:28,738 
‫هل هناك من يعترض؟

368
00:32:31,407 --> 00:32:33,743 
‫- جيد، ما هي النتيجة؟
‫- أجل

369
00:32:34,327 --> 00:32:36,579 
‫- أهلاً بكم في "سامكرو" أيها الشبان
‫- شكراً

370
00:32:37,580 --> 00:32:39,666 
‫أمر رائع أن يعود "بوبي إلفيس"
‫إلى الطاولة

371
00:32:39,791 --> 00:32:40,917 
‫- "بوبي"!
‫- "بوبي"!

372
00:32:42,502 --> 00:32:43,378 
‫يسرني أن أعود إلى المنزل

373
00:32:44,545 --> 00:32:49,842 
‫- هل أسقطوا التهم عن "جورجي"؟
‫- نعم، يبدو أنه كان انتحاراً

374
00:32:50,593 --> 00:32:53,221 
‫دخل صندوق السيارة
‫وأطلق النار على نفسه 10 مرات

375
00:32:57,934 --> 00:32:59,894 
‫طلبت من "بوبي" أن يكون نائبي

376
00:33:01,396 --> 00:33:03,022 
‫ماذا عن "أوب"؟

377
00:33:05,608 --> 00:33:08,236 
‫أظن أن على "أوب" التنحي
‫من النادي لبعض الوقت

378
00:33:09,445 --> 00:33:11,155 
‫تعرضت عائلته لأذيات شديدة

379
00:33:12,031 --> 00:33:14,450 
‫إنه يجد صعوبة في ألا يحمل
‫"سامكرو" الملامة على ألمه

380
00:33:20,999 --> 00:33:23,668 
‫- أنا أتفق مع "بوبي"
‫- شكراً

381
00:33:25,003 --> 00:33:26,129 
‫هل هناك معارضون؟

382
00:33:27,463 --> 00:33:28,715 
‫ما النتيجة؟

383
00:33:29,090 --> 00:33:31,718 
‫- أجل
‫- أجل

384
00:33:37,515 --> 00:33:38,683 
‫أحبك يا أخي

385
00:33:47,984 --> 00:33:52,947 
‫أريد فقط أن أعبّر عن مدى سعادتي
‫بعودة "بوبي" إلى الطاولة

386
00:33:54,907 --> 00:33:59,412 
‫لا توجد مساحة كبيرة إلى يميني
‫بوجودك هنا، لكنني سعيد لأنك أتيت

387
00:34:00,246 --> 00:34:01,122 
‫شكراً

388
00:34:07,170 --> 00:34:11,215 
‫مع تنحي "أوبي" هناك أمر
‫علي إطلاع النادي عليه

389
00:34:12,925 --> 00:34:15,595 
‫إنه أمر معقد
‫وآمل أن تصغوا إلي جيداً

390
00:34:19,015 --> 00:34:23,102 
‫اتحاد "لوبو" لم يقتل "بايني"

391
00:34:26,814 --> 00:34:27,690 
‫أنا قتلته

392
00:34:40,161 --> 00:34:43,122 
‫يعرف الجميع أننا أنا و"بايني"
‫لم نكن نحب بعضنا بعضاً

393
00:34:43,623 --> 00:34:47,001 
‫معظمكم شهدوا محاولته قتلي
‫في هذه الغرفة

394
00:34:48,836 --> 00:34:53,049 
‫ذهبت إلى الكوخ واعتقدت أن في وسعنا
‫أن نجد حلاً لمشكلة العصابة هذه

395
00:34:54,217 --> 00:34:57,261 
‫اعتقدت أننا ربما إن تحدثنا أنا وهو
‫وجهاً لوجه سنتخلص من هذه التفاهة

396
00:34:58,721 --> 00:35:01,641 
‫كان قد تناول خمس زجاجة الـ"باترون"

397
00:35:02,350 --> 00:35:08,815 
‫عندما وصلت بالكاد قلت شيئاً
‫عندما سحب سلاحه بوجهي

398
00:35:09,774 --> 00:35:13,111 
‫تمكنت من جعله يرمي البندقية

399
00:35:20,159 --> 00:35:21,369 
‫ثم سحب سكيناً

400
00:35:25,456 --> 00:35:26,749 
‫ولم يكن لدي خيار آخر

401
00:35:30,336 --> 00:35:37,260 
‫اعتقدت أنه إن سمع الاتحاد
‫أو الأيرلنديون أنه نزاع داخلي

402
00:35:37,343 --> 00:35:42,849 
‫فسيوقفون الصفقة
‫لذا ألقيت الملامة على المكسيكيين

403
00:35:43,391 --> 00:35:47,562 
‫خططت لإخبار الجميع بما حدث
‫ما إن تهدأ الأمور ولكن...

404
00:35:49,147 --> 00:35:51,691 
‫عرف "أوبي" الحقيقة
‫قبل أن أتمكن من القيام بذلك

405
00:35:56,070 --> 00:35:59,282 
‫- كان هو من أطلق النار علي
‫- ماذا؟

406
00:36:01,617 --> 00:36:02,785 
‫كذبت على "جاكس"

407
00:36:06,664 --> 00:36:07,832 
‫أخبرته أن السود من فعل ذلك

408
00:36:10,334 --> 00:36:11,419 
‫لم كذبت؟

409
00:36:15,798 --> 00:36:17,216 
‫كنت تحمي "أوب"

410
00:36:20,761 --> 00:36:23,347 
‫كنا بحاجة إلى سيارة إسعاف وكان
‫المسعفون سيبلغون عن الإصابة بطلقة

411
00:36:26,017 --> 00:36:27,852 
‫لا ألوم "أوب" على محاولته قتلي

412
00:36:29,437 --> 00:36:31,606 
‫لكنني أتمنى أن أشرح له ما حدث

413
00:36:32,440 --> 00:36:35,693 
‫على أي حال، أنا قتلت أحد الأعضاء

414
00:36:35,776 --> 00:36:38,070 
‫سواء كان دفاعاً عن النفس أم لا
‫يجب أن تصوّتوا

415
00:36:38,988 --> 00:36:40,406 
‫على قرار بقائي أو رحيلي

416
00:36:45,286 --> 00:36:46,913 
‫يجب أن نتعايش
‫مع الأمر لبعض الوقت

417
00:36:49,415 --> 00:36:51,167 
‫لنأخذ يوماً أو اثنين قبل التصويت

418
00:36:57,381 --> 00:36:58,633 
‫هلّا تحدثت معي على انفراد؟

419
00:37:22,490 --> 00:37:23,574 
‫ماذا تفعل؟

420
00:37:24,242 --> 00:37:27,870 
‫ثمة حقائق كثيرة
‫لم أستطع التأقلم معها لذا...

421
00:37:28,621 --> 00:37:33,167 
‫فكرت بالبوح بما بقي

422
00:37:33,292 --> 00:37:36,796 
‫يفترض أن أصدق أنك سترمي نفسك
‫تحت رحمة النادي؟

423
00:37:37,797 --> 00:37:41,676 
‫بحقك، الاعتراف بالذنب ليس أسلوبك

424
00:37:42,009 --> 00:37:43,261 
‫ما الخدعة؟

425
00:37:46,639 --> 00:37:47,807 
‫لم تعد لدي خدع

426
00:37:50,977 --> 00:37:53,104 
‫أحاول فقط القيام
‫بما في مصلحة "سامكرو"

427
00:37:56,565 --> 00:38:01,320 
‫ما خدعتك يا بني؟
‫أفهم سبب إيقافك لـ"أوبي" لكنك...

428
00:38:04,532 --> 00:38:06,033 
‫عرفت بأمر "جيه تي"

429
00:38:12,039 --> 00:38:17,169 
‫- لماذا لم تقتلني؟
‫- أحتاج إليك حياً لإرضاء الأيرلنديين

430
00:38:18,254 --> 00:38:20,506 
‫لم ترغب إطلاقاً بصفقة الاتحاد هذه

431
00:38:21,632 --> 00:38:23,926 
‫لم تهتم برضا الأيرلنديين؟

432
00:38:26,971 --> 00:38:28,764 
‫أحاول القيام بما
‫في مصلحة "سامكرو" لا أكثر

433
00:38:43,821 --> 00:38:46,240 
‫مررت بالمنزل لأرى حفيدي

434
00:38:46,657 --> 00:38:50,453 
‫- من قرر وضعهما في الحضانة؟
‫- أنا وأمهما

435
00:38:51,746 --> 00:38:56,167 
‫لا نسمح للآخرين بتربية أولادنا
‫هذا كسل وأنانية

436
00:38:56,250 --> 00:38:57,626 
‫ليس لدي وقت لهذا يا أمي

437
00:38:58,377 --> 00:39:00,963 
‫تريدين رؤية الولدين
‫رتبي الأمر مع "تارا"

438
00:39:13,225 --> 00:39:17,229 
‫- ما زلت لا أفهم يا "جاكسون"
‫- ليس من الضروري أن تفهمي

439
00:39:18,105 --> 00:39:19,440 
‫سيحين وقته

440
00:39:29,116 --> 00:39:30,618 
‫- مرحباً
‫- نعم

441
00:39:30,826 --> 00:39:32,495 
‫أتأكد فقط من وصولك بالسلامة

442
00:39:36,415 --> 00:39:40,795 
‫- نعم، لقد وصلت، أنا بخير
‫- جيد

443
00:39:42,088 --> 00:39:46,342 
‫لديك رقم هاتفي الآن
‫في حال احتجت إلى أي شيء

444
00:39:47,927 --> 00:39:51,680 
‫حسناً، شكراً

445
00:40:04,527 --> 00:40:06,737 
‫ضعوا الأسلحة على غطاء محرك السيارة

446
00:40:08,864 --> 00:40:10,032 
‫لا بأس

447
00:40:18,958 --> 00:40:20,918 
‫فكر السيد "بوب" بالمشكلة أكثر

448
00:40:21,210 --> 00:40:24,505 
‫وأدرك أنه لا يمكن لجماعة "سانز"
‫أن تقدّم عرضاً مرضياً

449
00:40:26,632 --> 00:40:30,678 
‫لكن عليك أن تبلغهم رسالتك

450
00:40:31,762 --> 00:40:34,390 
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟
‫- اقتل "تيلر"

451
00:40:54,535 --> 00:40:56,954 
‫- اعتقدت أن الاجتماع مع "بوب"؟
‫- السيد "بوب"...

452
00:40:57,371 --> 00:40:59,039 
‫يرغب بأن نجري هذا النقاش أولاً

453
00:40:59,748 --> 00:41:03,002 
‫أنا مساعده، "أوغست ماركس"
‫ضعوا الأسلحة هنا

454
00:41:25,024 --> 00:41:26,609 
‫يجب أن تسوي الأمور مع "ناينرز"

455
00:41:27,818 --> 00:41:30,654 
‫- أين "لاروي"؟
‫- "دارنيل" هو الرئيس الآن

456
00:41:32,740 --> 00:41:33,574 
‫جدوا حلاً

457
00:41:36,827 --> 00:41:37,912 
‫مرحباً

458
00:41:43,584 --> 00:41:46,212 
‫اسمع، لدينا تاريخ طويل مع جماعتك

459
00:41:46,879 --> 00:41:50,257 
‫لقد تشاجرنا من قبل
‫وارتكبنا كلانا الأخطاء لكننا تجاوزناها

460
00:41:51,342 --> 00:41:52,885 
‫أخبرني ما الذي تحتاج إليه

461
00:42:06,482 --> 00:42:08,067 
‫- اقتله يا "دارنيل"
‫- هيا يا "جاكي"

462
00:42:08,150 --> 00:42:10,945 
‫- سننتقم من هؤلاء الأوغاد
‫- اقتل يا "جاكي"

463
00:42:11,737 --> 00:42:15,366 
‫- هيا يا "دي"، انهض
‫- هذا يكفي، هذا يكفي

464
00:42:15,533 --> 00:42:16,825 
‫- "جاكس"!
‫- "جيه جيه"!

465
00:42:16,909 --> 00:42:18,160 
‫- "جاكي"!
‫- كفى

466
00:42:21,038 --> 00:42:23,040 
‫- ظننت أنك جردتهم من أسلحتهم؟
‫- لقد فعلت

467
00:42:26,627 --> 00:42:27,920 
‫يا للهول!

468
00:42:28,295 --> 00:42:30,172 
‫لم يرغب بأن يكون مسؤولاً أصلاً

469
00:42:30,798 --> 00:42:34,301 
‫- أنت! ما اسمك؟
‫- "تايـ..."... "تايلر"

470
00:42:34,385 --> 00:42:36,011 
‫اسمع يا "تايـ..."... "تايلر"

471
00:42:36,512 --> 00:42:40,558 
‫عليك العودة إلى جماعتك وإخبارهم
‫بأن العداء مع جماعة "صنز" انتهى

472
00:42:40,641 --> 00:42:43,185 
‫إن استمر، فسيستمر التغيير في القيادة

473
00:42:44,770 --> 00:42:47,273 
‫- ليس هناك ما تفكر به، هيا
‫- نعم، حسناً

474
00:42:47,356 --> 00:42:48,232 
‫- اذهب فوراً!
‫- حسناً

475
00:42:53,362 --> 00:42:54,488 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

476
00:42:57,783 --> 00:42:59,159 
‫سيتصل بكم السيد "بوب" قريباً

477
00:43:00,953 --> 00:43:01,912 
‫تخلصوا منه

478
00:43:03,956 --> 00:43:08,877 
‫هذا يعني أن "بوب" يعلمنا
‫أنه من يقرر من يعيش ومن يموت

479
00:43:22,516 --> 00:43:24,059 
‫أظن أن هذه آخر الأغراض

480
00:43:26,645 --> 00:43:31,108 
‫رأس رشاش الماء يسرب
‫سأجعل "تشاك" يأتي غداً ويبدله

481
00:43:32,192 --> 00:43:33,277 
‫شكراً

482
00:43:35,446 --> 00:43:37,323 
‫أعرف مدى صعوبة اعترافك اليوم

483
00:43:39,450 --> 00:43:40,534 
‫يسرني أنك قلت الحقيقة

484
00:43:42,953 --> 00:43:44,121 
‫لن يصوت أحد لإخراجك

485
00:43:46,290 --> 00:43:47,791 
‫خرج الأمر من يدي المرتعشتين

486
00:43:56,216 --> 00:43:57,051 
‫مرحباً

487
00:44:00,137 --> 00:44:02,222 
‫أنا بخير، شكراً

488
00:44:28,165 --> 00:44:29,041 
‫لقد...

489
00:44:30,084 --> 00:44:31,585 
‫لقد قتلت فتاة بريئة

490
00:44:32,836 --> 00:44:37,383 
‫الكذبة كانت لحماية "أوب" والنادي
‫وليس لحمايتي

491
00:44:38,258 --> 00:44:43,389 
‫كنت معك في المسشفى كل يوم

492
00:44:44,556 --> 00:44:45,516 
‫طوال 3 أسابيع

493
00:44:49,395 --> 00:44:50,813 
‫كان عليك إخباري الحقيقة يا "كلاي"

494
00:44:54,274 --> 00:44:58,112 
‫لم أكن أعرف كيف، آسف

495
00:45:11,333 --> 00:45:12,251 
‫نعم؟

496
00:45:15,629 --> 00:45:18,340 
‫تباً، أين؟

497
00:45:21,343 --> 00:45:22,594 
‫لا، سآتي وأصطحبها

498
00:45:24,471 --> 00:45:28,892 
‫لا، نعم، حسناً، شكراً

499
00:45:31,562 --> 00:45:35,566 
‫- ما الأمر؟
‫- أوقف محقق في "أوكلاند" "دون"

500
00:45:36,066 --> 00:45:37,234 
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الشراب

501
00:45:37,317 --> 00:45:40,237 
‫صهره ينتمي لعصابة "غريم باسترد"

502
00:45:40,320 --> 00:45:42,573 
‫لكن إن اصطحبتها بنفسي
‫فلن يوجهوا إليها التهم

503
00:45:52,958 --> 00:45:53,792 
‫هل نحن على وفاق؟

504
00:45:58,505 --> 00:45:59,506 
‫لا أعلم

505
00:46:12,478 --> 00:46:13,353 
‫أيها الملازم

506
00:46:14,563 --> 00:46:17,733 
‫أتت هاتان الفتاتان وقالتا إنهما
‫شهدتا شباناً على دراجات نارية

507
00:46:17,816 --> 00:46:19,610 
‫يطلقون النار على رجل أسود في سيارة

508
00:46:21,695 --> 00:46:23,071 
‫تعرفتا على "تيلر" و"تشيبس"

509
00:46:26,950 --> 00:46:28,410 
‫اتصلوا من شرطة "أوكلاند"

510
00:46:29,203 --> 00:46:31,622 
‫هناك شاهدان آخران
‫تعرفا على "تيغ تريغر"

511
00:46:31,705 --> 00:46:33,290 
‫على أنه الرجل
‫الذي دهس "فيرونيكا بوب"

512
00:46:51,767 --> 00:46:53,352 
‫أنا المحقق "غودمان"، شرطة "أوكلاند"

513
00:46:54,478 --> 00:46:57,856 
‫- هل أنت "تريغر"؟
‫- نعم، أين "دون"؟

514
00:46:58,732 --> 00:46:59,900 
‫ضع يديك على رأسك

515
00:47:01,235 --> 00:47:03,153 
‫- تباً، لا بد أنك تمزح
‫- افعل هذا

516
00:47:20,504 --> 00:47:22,256 
‫- سر
‫- لا

517
00:47:22,714 --> 00:47:24,424 
‫- لن أذهب إلى أي مكان حتى...
‫- اصمت

518
00:47:28,095 --> 00:47:28,971 
‫تحرك!

519
00:47:54,538 --> 00:47:56,331 
‫تباً!

520
00:48:01,461 --> 00:48:02,879 
‫أتعرف من أنا يا سيد "تريغر"؟

521
00:48:05,424 --> 00:48:06,258 
‫نعم

522
00:48:07,759 --> 00:48:11,597 
‫- أتعرف ما الذي سيحدث الآن؟
‫- ستقتلني

523
00:48:13,599 --> 00:48:14,766 
‫سيكون هذا أسهل مما أريد

524
00:48:32,993 --> 00:48:35,829 
‫لا، لا

525
00:48:36,872 --> 00:48:37,873 
‫"دوني"؟

526
00:48:40,459 --> 00:48:44,838 
‫"دون"؟ عزيزتي!
‫"دوني"؟ عزيزتي

527
00:48:45,756 --> 00:48:51,553 
‫عزيزتي، اصحي، يا للهول! تباً

528
00:48:52,471 --> 00:48:54,097 
‫لا يا عزيزتي

529
00:48:55,515 --> 00:48:57,476 
‫لا! لا!

530
00:48:57,559 --> 00:49:01,313 
‫عزيزتي! عزيزتي! توقف!

531
00:49:01,563 --> 00:49:03,231 
‫- عزيزتي
‫- أبي؟

532
00:49:03,398 --> 00:49:06,568 
‫أنا آسف جداً يا عزيزتي

533
00:49:08,153 --> 00:49:10,447 
‫- أفلتني! لا!
‫- ما الذي يحدث؟

534
00:49:10,864 --> 00:49:17,412 
‫- تباً، أفلتني، أفلتني
‫- أبي، أخرجني من هنا

535
00:49:18,288 --> 00:49:19,748 
‫عزيزتي

536
00:49:21,958 --> 00:49:25,754 
‫أنا آسف، أرجوك

537
00:49:26,046 --> 00:49:29,383 
‫أرجوك ليس هي، اقتلني، أرجوك
‫أتوسل إليك اقتلني أرجوك، أرجوك

538
00:49:29,800 --> 00:49:31,259 
‫- أبي؟
‫- أرجوك

539
00:49:31,802 --> 00:49:33,804 
‫اشعر بألمي يا سيد "تريغر"

540
00:49:41,687 --> 00:49:47,567 
‫يا عزيزتي، لا، لا

541
00:49:54,116 --> 00:49:55,575 
‫أبي!

542
00:50:05,127 --> 00:50:08,588 
‫سيد "تريغر"، تم التعرف عليك وعلى
‫بعض من جماعتك على أنك قاتل ابنتي

543
00:50:08,755 --> 00:50:10,132 
‫ومن نفذ إطلاق النار
‫على الطريق السريع

544
00:50:11,341 --> 00:50:13,260 
‫سيأخذك المحقق "غودمان" إلى المخفر

545
00:50:16,388 --> 00:50:19,641 
‫وستحتفظ بهذه الذكرى القوية لنفسك

546
00:50:21,601 --> 00:50:23,979 
‫أكره أن أرى الأمر نفسه
‫يحدث لابنتك الأخرى

547
00:50:26,690 --> 00:50:28,984 
‫سأقطع رأسك الأسود البشع

548
00:50:40,537 --> 00:50:43,540 
‫- أحضر المطهر إلى هنا
‫- لك ذلك

549
00:50:49,212 --> 00:50:50,380 
‫هيا بنا

550
00:51:02,434 --> 00:51:06,354 
‫"توماس" مصاب بالاحتقان
‫نحتاج إلى جهاز ترطيب في هذه الغرفة

551
00:51:06,855 --> 00:51:09,274 
‫إنه ليس سعالاً جافاً
‫لن يفيده جهاز الترطيب

552
00:51:14,237 --> 00:51:17,866 
‫ولا يحتاجان إلى الذهاب إلى الحضانة
‫نحن نهتم بأولادنا

553
00:51:17,949 --> 00:51:19,743 
‫يحتاجان إلى التواصل
‫مع الأولاد الآخرين

554
00:51:23,997 --> 00:51:25,207 
‫ولنتحدث بصراحة

555
00:51:26,958 --> 00:51:28,835 
‫لا أعتقد أنك مؤهلة للمهمة

556
00:51:30,629 --> 00:51:33,298 
‫- المعذرة؟
‫- لك الحق بأن تكوني مشوشة

557
00:51:33,673 --> 00:51:35,759 
‫- لقد عانيت الكثير
‫- عبّري عن قصدك فحسب

558
00:51:37,093 --> 00:51:40,889 
‫أشم رائحة الحشيش والكحول
‫في نفسك كل صباح

559
00:51:45,519 --> 00:51:47,437 
‫أنا لا أدخن ولا أشرب في الصباح

560
00:51:48,647 --> 00:51:53,652 
‫أنا طبيبة يا "جيما"، أعرف كم يبقى
‫الحشيش والكحول في الجسم

561
00:51:54,653 --> 00:51:58,990 
‫وإلى أن تتماسكي
‫لا أريد أن تكوني وحدك مع ولديّ

562
00:51:59,115 --> 00:51:59,991 
‫حقاً؟

563
00:52:02,953 --> 00:52:06,248 
‫- هل هذه رغبة "جاكس" أيضاً؟
‫- لم أخبره

564
00:52:07,541 --> 00:52:09,042 
‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك

565
00:52:12,712 --> 00:52:14,756 
‫- مرحباً يا عزيزي
‫- مرحباً

566
00:52:16,800 --> 00:52:18,593 
‫لم أكن أعرف أنك ستكونين هنا

567
00:52:19,094 --> 00:52:21,137 
‫- مرحباً يا عزيزتي
‫- أهلاً بعودتك يا عزيزي

568
00:52:21,388 --> 00:52:23,098 
‫أنا سعيدة بخروجك

569
00:52:23,640 --> 00:52:27,102 
‫- أراد "بوبي" أن يرى الولدين
‫- لقد ناما تواً، تفضل

570
00:52:34,401 --> 00:52:35,318 
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

571
00:52:35,902 --> 00:52:39,322 
‫نعم، نحن بحالة ممتازة

572
00:52:45,912 --> 00:52:46,788 
‫مرحباً

573
00:52:46,913 --> 00:52:49,416 
‫مرحباً يا "جيما"، أحتاج إلى "جاكس"

574
00:52:49,624 --> 00:52:52,127 
‫- لم؟
‫- دعيني أكلمه من فضلك؟

575
00:52:54,546 --> 00:52:55,463 
‫إنه "أنسر"

576
00:52:59,342 --> 00:53:02,345 
‫- ما الذي يحدث؟
‫- أخبرني "إيغلي" من شرطة "لوداي"

577
00:53:02,429 --> 00:53:05,181 
‫أن المقاطعة أصدرت مذكرات اعتقال
‫بحقك أنت و"تشيبس" و"تيغ"

578
00:53:05,599 --> 00:53:07,934 
‫بتهمة قتل "فيرونيكا بوب"
‫ورجل "لاروي"

579
00:53:08,685 --> 00:53:10,645 
‫تم تعميم المعلومات بشكل واسع

580
00:53:13,523 --> 00:53:15,859 
‫- كيف؟
‫- ظهر 4 شهود اليوم

581
00:53:16,318 --> 00:53:18,653 
‫اثنان شاهدا "تيغ"
‫واثنان شاهداك أنت والاسكتلندي

582
00:53:20,906 --> 00:53:23,783 
‫- تباً، حسناً، شكراً
‫- عفواً

583
00:53:25,660 --> 00:53:28,121 
‫يا للهول! ماذا سنفعل الآن؟

584
00:53:57,359 --> 00:54:00,153 
‫- إحدى الجثث محترقة بشدة
‫- نعم، رأيت هذا

585
00:54:02,614 --> 00:54:03,490 
‫سأمسك بك

586
00:54:15,543 --> 00:54:16,419 
‫كم يستغرق؟

587
00:54:19,589 --> 00:54:23,385 
‫ساعتان، ربما أكثر قليلاً

588
00:54:24,177 --> 00:54:26,972 
‫ستموتون، ستموتون جميعكم أيها الزنوج

589
00:54:27,931 --> 00:54:29,307 
‫أتمزح؟

590
00:54:37,440 --> 00:54:40,068 
‫مت، مت

591
00:54:40,193 --> 00:54:41,069 
‫هل أنت بخير؟

592
00:54:42,612 --> 00:54:43,530 
‫"غودمان"؟

593
00:54:46,241 --> 00:54:47,575 
‫لا، أرجوك

594
00:55:01,548 --> 00:55:04,342 
‫- هذا الرجل اشترى هؤلاء الشهود
‫- سأتصل بـ"لوين"

595
00:55:04,426 --> 00:55:06,302 
‫إن جعل "بوب" هؤلاء الناس يكذبون
‫يمكننا إثبات ذلك

596
00:55:06,970 --> 00:55:10,265 
‫- لا، لا يمكنكم تسليم أنفسكم
‫- فعل "بوب" هذا ليدخلك السجن

597
00:55:10,348 --> 00:55:14,561 
‫يقتلك السود في السجن
‫ولا ترتبط عملية القتل به

598
00:55:15,937 --> 00:55:20,358 
‫"تشاكي"، يبحث رجال الشرطة
‫في النادي عنا، محطتهم التالية هنا

599
00:55:20,942 --> 00:55:23,653 
‫- يجب أن تذهب يا "جاكس"
‫- لا، لا يمكنك الهرب، هذا جنون

600
00:55:23,737 --> 00:55:25,155 
‫والتعرض للضرب
‫حتى الموت ليس جنونياً؟

601
00:55:25,238 --> 00:55:26,865 
‫- سيصبح فاراً من العدالة
‫- لن يدخل السجن

602
00:55:26,948 --> 00:55:29,242 
‫- لا، لدينا صبيان صغيران
‫- نعم، هذا هو القصد تماماً

603
00:55:29,325 --> 00:55:30,368 
‫- ولم عليه...
‫- توقفا

604
00:55:32,787 --> 00:55:34,497 
‫عزيزي، يجب أن تحصل على بعض الوقت

605
00:55:35,498 --> 00:55:38,209 
‫- وتتأكد أنك محمي
‫- إنها محقة

606
00:55:43,757 --> 00:55:47,218 
‫أعرف أين يمكنك أن تذهب
‫ستكون بأمان

607
00:55:53,183 --> 00:55:54,059 
‫حسناً

608
00:55:54,559 --> 00:55:58,271 
‫- لا تفعل هذا يا "جاكس"، أرجوك
‫- سنموت إن دخلنا السجن الآن

609
00:55:58,563 --> 00:56:02,609 
‫ابقي هنا، واهتمي بالصبيين
‫سأتصل بك عندما أرتب خطة

610
00:56:04,611 --> 00:56:05,487 
‫هيا بنا

611
00:56:23,046 --> 00:56:26,257 
‫هاك يا صديقي
‫حان وقت الطعام

612
00:56:30,845 --> 00:56:31,930 
‫أنت بخير؟

613
00:56:34,599 --> 00:56:35,558 
‫أنت تفتقدها، صحيح؟

614
00:56:37,727 --> 00:56:40,313 
‫نعم، وأنا أيضاً

615
00:57:56,139 --> 00:57:57,557 
‫أتريدون بعض المثلجات؟

616
00:58:00,518 --> 00:58:01,394 
‫شكراً يا سيد "بوب"

617
00:58:22,665 --> 00:58:24,125 
‫تفضلوا

618
00:58:31,132 --> 00:58:32,217 
‫شكراً

619
00:58:49,484 --> 00:58:50,443 
‫لا

620
00:59:28,898 --> 00:59:31,442 
‫ترجمة "رنا بشور"

