﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,586 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,712 --> 00:00:05,588 
‫وجدت صندوقاً بوحدة التخزين

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,632 
‫كان به صور ويوميات

4
00:00:08,049 --> 00:00:09,259 
‫وأشياء لم أعرفها عنه

5
00:00:09,509 --> 00:00:12,429 
‫حين ارتبطت بأبي،
‫هل تحدث إليك عن رؤياه؟

6
00:00:12,512 --> 00:00:13,596 
‫عم أراده من النادي؟

7
00:00:13,763 --> 00:00:15,682 
‫"جاكس" يخوض وقتاً عصيباً،

8
00:00:15,974 --> 00:00:18,268 
‫سألني إن كان "جون" يريد التورط
‫بتهريب الأسلحة

9
00:00:18,351 --> 00:00:21,479 
‫الليلة قال إنه لا يجب علينا
‫إعادة بناء المصنع

10
00:00:21,604 --> 00:00:25,734 
‫أريد التأكد فحسب
‫أنه يسير على خطى الأب الصحيح

11
00:00:28,570 --> 00:00:31,489 
‫"سامكرو" موجود في هذه البلدة
‫منذ أن كنت طفلاً

12
00:00:31,614 --> 00:00:32,866 
‫كان أبي من قضاة المقاطعة،

13
00:00:33,450 --> 00:00:34,993 
‫وشهد إنزال العقوبات على بعضهم

14
00:00:35,160 --> 00:00:36,327 
‫لكن بشكل عام،

15
00:00:36,411 --> 00:00:38,496 
‫أفلت "كلاي"
‫والآخرون عبر الثغرات القانونية

16
00:00:38,955 --> 00:00:40,915 
‫كنت أتحدث مع الناس مؤخراً

17
00:00:41,082 --> 00:00:43,793 
‫يصمت معظمهم
‫حين أسأل عن "سانز أوف أناركي"

18
00:00:43,918 --> 00:00:45,378 
‫"كلاي" جعل بعض السكان يقتنعون

19
00:00:45,462 --> 00:00:48,506 
‫أن عدالته الخارجة عن القانون...
‫تبعد شبح الشركات الكبرى

20
00:00:48,631 --> 00:00:49,883 
‫أعتقد أنه محق

21
00:00:50,175 --> 00:00:52,927 
‫مشاريع الامتيازات التجارية
‫في "تشارمنغ" معدومة

22
00:00:53,094 --> 00:00:55,555 
‫كنت أتوق إلى قهوة "ستارباكس"
‫منذ جئت إلى هنا

23
00:01:05,482 --> 00:01:08,026 
‫عصابة "سامكرو" لا تعيق النمو وحدها،

24
00:01:08,193 --> 00:01:12,280 
‫بل تتلقى مساعدة كبيرة
‫وبعضها من داخل هذا القسم

25
00:01:18,244 --> 00:01:20,330 
‫علي أن أمرره من هنا

26
00:01:20,455 --> 00:01:23,666 
‫أخشى أن المكربن المحفز
‫سيبعث الكثير من الحرارة عبر السلك

27
00:01:23,792 --> 00:01:28,087 
‫ربما، لكن سلك "غريتيكس" الجديد هذا
‫يمكنه تحمل الكثير من الحرارة

28
00:01:28,213 --> 00:01:29,714 
‫لدينا مشاكل

29
00:01:31,174 --> 00:01:33,551 
‫هلا تخبرني بما يفعله العملاء
‫الفيدراليون في "تشارمنغ"

30
00:01:36,429 --> 00:01:38,014 
‫قد حضر منذ يومين،

31
00:01:38,473 --> 00:01:39,682 
‫إنه من قطاع "شيكاغو"

32
00:01:40,600 --> 00:01:41,768 
‫يتحرى أمر "سامكرو"

33
00:01:42,101 --> 00:01:44,020 
‫وأنا أعرف الآن فقط؟

34
00:01:47,065 --> 00:01:50,735 
‫- إلى متى سيبقى هنا؟
‫- لا أدري

35
00:01:50,860 --> 00:01:53,238 
‫إنه يجمع المعلومات ويتحرى
‫عن الوقائع،

36
00:01:53,488 --> 00:01:55,031 
‫لم يخبرني بتفاصيل كثيرة

37
00:01:55,281 --> 00:01:57,784 
‫لا أريدك أن تخرج وتتحرى
‫مع ذلك الرجل، هل تفهمني؟

38
00:01:57,909 --> 00:01:59,577 
‫التزم بشؤون "تشارمنغ"،

39
00:01:59,828 --> 00:02:03,039 
‫إن أراد
‫ذلك العميل شيئاً فليعرضه علي

40
00:02:03,373 --> 00:02:04,415 
‫بالطبع

41
00:02:05,875 --> 00:02:07,085 
‫أنت القائد

42
00:02:08,253 --> 00:02:09,337 
‫هذا صحيح،

43
00:02:10,046 --> 00:02:12,549 
‫أنا القائد اللعين!

44
00:02:13,299 --> 00:02:16,302 
‫اتخذنا كل الاحتياطات
‫لتحاشي انتباه وكالة مراقبة الأسلحة

45
00:02:16,427 --> 00:02:19,305 
‫لا مداهمات ولا تحريات منذ 5 أعوام،

46
00:02:19,389 --> 00:02:20,849 
‫لا ندري إن كان ذلك الرجل هنا بسببنا

47
00:02:21,349 --> 00:02:23,685 
‫"هيل" سيدله على "بلوبيرد"
‫كمستودع أسلحتنا

48
00:02:24,394 --> 00:02:27,856 
‫قد غضب لأننا جعلنا "أنسر" يفسد
‫القضية واتصل بالمباحث الفيدرالية

49
00:02:27,981 --> 00:02:29,315 
‫أظنه هنا بسببنا

50
00:02:29,524 --> 00:02:30,441 
‫هذا هو تخميني

51
00:02:30,567 --> 00:02:32,652 
‫لدينا مرأب مملوء عن آخره بالرشاشات

52
00:02:32,735 --> 00:02:35,905 
‫أي مكان قانوني نخزن فيه
‫تلك الأسلحة سيقوده مباشرة إلينا

53
00:02:36,030 --> 00:02:38,825 
‫ألا يمكن لـ"روزن" أن يوفر لنا
‫مساحة للتخزين لفترة قصيرة؟

54
00:02:38,908 --> 00:02:40,326 
‫إنه يفسد "بلوبيرد"،

55
00:02:40,535 --> 00:02:42,704 
‫إنه يؤسس شركة
‫سخيفة، هذا يستغرق أسابيع

56
00:02:44,664 --> 00:02:46,583 
‫تلقينا تلك المكالمة من "جوري"
‫الأسبوع الماضي

57
00:02:48,918 --> 00:02:51,546 
‫عصابة الـ"مايانز" تضغط
‫على "ذا ديفلز ترايب" لدفع إتاوة

58
00:02:51,629 --> 00:02:54,132 
‫ليواصلوا السيطرة على الدعارة
‫والمراهنات في "نيفادا"

59
00:02:55,508 --> 00:02:57,343 
‫ربما علي أن أتجه إلى "إنديان هيلز"

60
00:02:57,719 --> 00:02:58,845 
‫أقدم لـ"جوري" النصح

61
00:02:59,137 --> 00:03:00,346 
‫ويوفر هو مكاناً آمناً لرشاشاتنا

62
00:03:00,471 --> 00:03:03,349 
‫- لا
‫- هذه خطوة خطرة يا صاح

63
00:03:03,474 --> 00:03:05,518 
‫شمال "نيفادا" هي منطقة الـ"مايانز"

64
00:03:06,144 --> 00:03:08,313 
‫لا يزالون يرغبون في تصفية
‫الحسابات بعد غارتنا

65
00:03:08,396 --> 00:03:11,024 
‫الـ"مايانز" يعرفون أن "ذا ترايب"
‫هو ناد شقيق

66
00:03:11,107 --> 00:03:13,693 
‫مطالبتهم بالإتاوة غرضها هو النيل منا،

67
00:03:13,776 --> 00:03:15,236 
‫يعرفون أن "جوري" سيتصل

68
00:03:15,403 --> 00:03:16,404 
‫وسيراقبونه

69
00:03:16,529 --> 00:03:17,614 
‫هذا هو ما أقصده

70
00:03:17,697 --> 00:03:22,619 
‫ولهذا لنذهب أنا وأنت فقط متخفيين،
‫وسننقل الأسلحة بنفس الطريقة

71
00:03:23,453 --> 00:03:25,997 
‫- وهل تظن أن بوسعك إقناع "جوري"؟
‫- تباً!

72
00:03:26,122 --> 00:03:29,584 
‫أبي أنقذ حياته في "تاي نينا"،
‫إنه يدين لعائلة "تيلر" بخدمة

73
00:03:32,587 --> 00:03:35,882 
‫اسمع، لن نتصرف بتهور، أعدك

74
00:03:36,466 --> 00:03:37,508 
‫أعدك

75
00:03:39,093 --> 00:03:42,430 
‫لا تلفتا الأنظار، لا أريد أن يعرف
‫أي مهاجر أننا عبرنا إلى "نيفادا"

76
00:03:43,223 --> 00:03:46,434 
‫عندما ينتهيان، أريدك أن تنقل
‫أنت و"جوس" الأسلحة

77
00:03:46,601 --> 00:03:48,519 
‫هذا ممتع، لكننا سنحتاج لعربة كبيرة

78
00:03:48,895 --> 00:03:49,979 
‫سأتصل بـ"أنسر"

79
00:04:35,525 --> 00:04:38,236 
‫- أمهلني دقيقة
‫- حسناً، سأجدك

80
00:04:43,783 --> 00:04:45,952 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم

81
00:04:46,744 --> 00:04:50,873 
‫كنت آمل أن تساعدني بشأن سيارة
‫الـ"كاتلاس"، إنها في حالة سيئة

82
00:04:51,374 --> 00:04:53,751 
‫تباً! كانت ملك أبيك، أليس كذلك؟

83
00:04:53,835 --> 00:04:56,504 
‫كانت في المرأب أسفل طنين
‫من الصحف القديمة

84
00:04:59,507 --> 00:05:02,677 
‫لم لا تحضرينها إلى الخلف؟
‫وسأجعل "لويل" يلقي نظرة عليها

85
00:05:02,802 --> 00:05:07,181 
‫حسناً، أشكرك،
‫كنت آمل أن تقلني إلى المنزل

86
00:05:08,182 --> 00:05:10,268 
‫في الواقع أنا راحل لبضعة أيام

87
00:05:11,477 --> 00:05:15,773 
‫حسناً، إن حدث شيء للطفل
‫فبمن يجب أن أتصل؟

88
00:05:16,399 --> 00:05:20,194 
‫- ألم يتجاوز مرحلة الخطر؟
‫- بلى، فقط تحسباً للإجراءات

89
00:05:24,240 --> 00:05:26,200 
‫فقط أعلمي أمي إن احتجت شيئاً

90
00:05:28,703 --> 00:05:32,123 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- نعم، إنها هنا لإصلاح سيارتها

91
00:05:33,166 --> 00:05:36,419 
‫هلا تقلين "تارا" إلى المنزل،
‫عليها ترك سيارتها هنا

92
00:05:36,544 --> 00:05:39,756 
‫- لا داعي، سأستقل...
‫- سيسرني أن أقل الطبيبة البارعة

93
00:05:42,759 --> 00:05:44,844 
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لزيارة العم "جوري"

94
00:05:46,012 --> 00:05:47,889 
‫في "نيفادا"؟ بمفردك؟

95
00:05:48,556 --> 00:05:49,599 
‫مع "بوبي"

96
00:05:50,600 --> 00:05:53,352 
‫- هل يعرف "كلاي"؟
‫- استرخي يا أمي، سأكون على ما يُرام

97
00:06:04,947 --> 00:06:09,410 
‫- أرسلته إلى "نيفادا"؟
‫- كانت فكرته، إنه شأن يخص النادي

98
00:06:09,994 --> 00:06:14,082 
‫لديه رضيع عمره 10 أيام،
‫إنه مشتت الذهن، عليك أن تحميه

99
00:06:14,207 --> 00:06:16,292 
‫- أحميه؟ مم؟
‫- من نفسه

100
00:06:16,959 --> 00:06:18,544 
‫إنه بخير، استرخي

101
00:06:19,587 --> 00:06:21,798 
‫- هذه
‫- ماذا تفعل هنا؟

102
00:06:22,465 --> 00:06:24,634 
‫أي شيء لتتقرب من "جاكس"

103
00:06:25,927 --> 00:06:27,637 
‫ربما تريد إصلاح سيارتها

104
00:06:28,554 --> 00:06:30,973 
‫لم أثق بها حينها، ولا أثق بها الآن

105
00:06:36,062 --> 00:06:40,191 
‫- مرحباً
‫- مرحباً، أرجعها للخلف يا متدرب

106
00:06:47,031 --> 00:06:49,033 
‫"لويل"، إطاري الخلفي يحتاج للهواء

107
00:06:54,330 --> 00:06:57,834 
‫علي أن أعترف،
‫زوجة "كلاي" أثارتني بشدة

108
00:07:01,254 --> 00:07:04,799 
‫أخرجت السيارة من المرأب،
‫إنها فارغة الآن

109
00:07:04,882 --> 00:07:08,261 
‫إن أردتني أن أفرغها ثانيةً يمكنني...

110
00:07:08,719 --> 00:07:11,389 
‫خذا شاحنة من "أنسر" الليلة،
‫اجعلا الأمر يبدو كأنكما سرقتماها

111
00:07:12,598 --> 00:07:14,767 
‫مريض السرطان يريد القدرة على التنصل

112
00:07:21,190 --> 00:07:24,110 
‫- أثارتك؟
‫- كان مدحاً، لأنها مثيرة

113
00:07:24,235 --> 00:07:25,153 
‫توقف

114
00:07:40,001 --> 00:07:40,960 
‫ماذا لدينا؟

115
00:07:42,420 --> 00:07:43,588 
‫الـ"مايانز"

116
00:07:46,966 --> 00:07:48,926 
‫وداعاً للتخفي

117
00:08:58,329 --> 00:08:59,872 
‫اثنان ضد ثلاثة؟

118
00:09:24,730 --> 00:09:28,025 
‫أيتها الطبيبة...
‫عليك التوقيع على هذه

119
00:09:43,791 --> 00:09:44,750
{\an8}‫شكراً جزيلاً

120
00:09:53,426 --> 00:09:54,427
{\an8}‫هل تمانعين إن دخنت؟

121
00:09:55,845 --> 00:09:57,054 
‫وإن قلت "نعم"؟

122
00:09:59,557 --> 00:10:00,558
{\an8}‫أصبت!

123
00:10:03,352 --> 00:10:07,565
{\an8}‫لا بد أن العيش في ذلك المنزل
‫وحدك أمر غريب، مع رحيل الجميع

124
00:10:07,648 --> 00:10:11,235
{\an8}‫هذا إن أصبحت وحيدة،
‫أبي كان يحب جمع الأغراض

125
00:10:11,360 --> 00:10:14,530
{\an8}‫لا يمكنني أن أستدير
‫دون أن أطأ قطعة من التاريخ

126
00:10:15,656 --> 00:10:19,493 
‫"كلاي" يشبهه، لا يلقي أي شيء أبداً

127
00:10:20,119 --> 00:10:23,205
{\an8}‫ما يزال يحتفظ بسروال تحتي
‫من عام 1967

128
00:10:23,497 --> 00:10:27,960
{\an8}‫- أما أنا، فأكره الفوضى
‫- فهمت هذا

129
00:10:29,253 --> 00:10:30,171 
‫أشكرك

130
00:10:32,214 --> 00:10:34,091 
‫هلا تخبرينني لم أنت مسلحة

131
00:10:35,718 --> 00:10:37,595 
‫المسدس في حقيبتك

132
00:10:38,971 --> 00:10:44,143 
‫- هل فتشت حقيبتي؟
‫- لاحظته، أنا قوية الملاحظة

133
00:10:45,853 --> 00:10:49,857 
‫بدأت في حمله وأنا في "شيكاغو"،
‫كنت أعيش في حي خطر

134
00:10:49,982 --> 00:10:54,487 
‫- لم تسنح لي الفرصة للتخلص منه
‫- المسدسات ليست سدادات قطنية قديمة

135
00:10:54,612 --> 00:10:57,406 
‫لا ينساه الناس في حقائبهم

136
00:10:59,200 --> 00:11:02,495 
‫- هل هو مرخص؟
‫- لدي ترخيص، إنه قانوني

137
00:11:02,953 --> 00:11:08,125 
‫- هل تعرفين كيف تستخدمينه؟
‫- نعم

138
00:11:16,133 --> 00:11:18,302
{\an8}‫أعطني الهاتف مسبوق الدفع

139
00:11:26,185 --> 00:11:30,689
{\an8}‫- رآنا أفراد من الـ"مايانز"
‫- هذا يكشف خططنا

140
00:11:30,856 --> 00:11:33,901
{\an8}‫لا يمكننا المخاطرة بنقل
‫تلك الرشاشات بعد كشفهم لزيارتنا

141
00:11:34,026 --> 00:11:36,695
{\an8}‫- نحتاج لتواجد أكبر
‫- سأطلب من رجال "فيغاس" الحضور

142
00:11:36,821 --> 00:11:39,407 
‫لا، أعني تواجداً دائماً

143
00:11:39,657 --> 00:11:44,036 
‫ستمر شهور قبل إعداد المستودع،
‫"إنديان هيلز" قد تكون مفيدة

144
00:11:44,161 --> 00:11:46,080 
‫هل تقصد الضم؟

145
00:11:47,248 --> 00:11:49,291 
‫لا أدري يا "كلاي"

146
00:11:49,417 --> 00:11:52,086 
‫ربما بدأت عصابة "ترايب" كخارجين
‫عن القانون، لكن الآن...

147
00:11:52,211 --> 00:11:55,131 
‫- أصبحوا محاسبين ومراجعي حسابات
‫- يربحون مثل الخارجين عن القانون

148
00:11:55,256 --> 00:11:57,758 
‫إنها مسألة وقت قبل أن يدفعهم
‫الـ"مايانز" للرحيل

149
00:11:57,883 --> 00:12:02,930 
‫- إنهم يحتاجون إلينا لحمايتهم
‫- "جوري" كان صديقاً مخلصاً لأبي

150
00:12:03,013 --> 00:12:07,059 
‫- لن أرتاح وأنا أنذر وأهدد بالضم
‫- هذا مفيد لكلا الناديين

151
00:12:07,143 --> 00:12:10,020 
‫إن كنت لا تريد إخبارهم بنفسك
‫فسأخبرهم بنفسي في الكنيسة

152
00:12:16,235 --> 00:12:19,071 
‫سنقود إلى "إنديان هيلز"، هذا إلزامي

153
00:12:19,864 --> 00:12:22,741 
‫- سنسيطر على عصابة "ترايب"
‫- هل أنت جاد؟

154
00:12:22,867 --> 00:12:25,035 
‫- هل أبدو جاداً؟
‫- ينقصنا الرجال

155
00:12:25,161 --> 00:12:28,080 
‫"تشيبس" في الشمال مع "ماكيفي"

156
00:12:28,539 --> 00:12:30,958 
‫- هل من زوار؟
‫- جاء "هابي" من "تاكوما"...

157
00:12:31,083 --> 00:12:34,170 
‫يشارك في سباق لصالح مرضى التوحد،
‫ومعه "لوركا" و"بوي" و"دونات"

158
00:12:34,253 --> 00:12:36,464 
‫- واثنان من راغبي الانضمام
‫- أحضره

159
00:12:37,339 --> 00:12:38,757 
‫حسناً

160
00:12:39,175 --> 00:12:43,846 
‫"جوري" لديه كل هؤلاء النساء الجميلات،
‫سيكون حفل الضم ماجناً

161
00:12:43,971 --> 00:12:46,891 
‫لسوء الحظ، ستنقل الحمولة الثمينة

162
00:12:47,016 --> 00:12:50,186 
‫لا! بربك يا "كلاي"! أنت تحتاجني

163
00:12:50,311 --> 00:12:55,524 
‫آخر مرة خالطت فيها النساء ضاجعت
‫مكسيكيتين وكاد حمضك النووي يكشفنا

164
00:12:56,192 --> 00:12:59,320 
‫كما أنك الوحيد الذي أثق فيه
‫لتولي هذا

165
00:12:59,445 --> 00:13:03,449 
‫بربك! نقل البراميل! دع راغبي
‫الانضمام يذهبان مع "جوس"

166
00:13:03,741 --> 00:13:05,534 
‫أي راغبين؟

167
00:13:10,080 --> 00:13:12,291 
‫- أي زر هو؟
‫- هل أنت حمقاء؟ التقطي الصورة

168
00:13:12,416 --> 00:13:15,294 
‫- لا أجد الزر، آسفة
‫- يا إلهي!

169
00:13:15,419 --> 00:13:17,546 
‫اسمحي لي، دعيني أقوم بهذا

170
00:13:17,671 --> 00:13:21,509 
‫- تباً! أخبرته ألا يجلس فوق دراجتك
‫- لا عليك

171
00:13:22,301 --> 00:13:27,181 
‫تبدو كرجل يجيد فرض سيطرته،
‫هل أنت من فعل هذا بشفتها؟

172
00:13:27,306 --> 00:13:31,018 
‫- العاهرة ثرثارة، هل تفهمني؟
‫- نعم، أفهم

173
00:13:31,519 --> 00:13:33,646 
‫- هل تحب دراجات الـ"هارلي"؟
‫- نعم، إنها جميلة

174
00:13:33,729 --> 00:13:36,148 
‫لكنني أفضل الدراجات المائلة
‫من أجل سرعتها

175
00:13:36,273 --> 00:13:38,192 
‫صحيح

176
00:13:38,901 --> 00:13:41,278 
‫حسناً، ابتسم

177
00:13:41,403 --> 00:13:44,281 
‫- أبتسم
‫- جميل

178
00:13:44,406 --> 00:13:45,824 
‫هذه الصورة "قبل"

179
00:13:46,992 --> 00:13:48,118 
‫"قبل"؟

180
00:13:50,704 --> 00:13:53,916 
‫إياك أن تجلس فوق دراجة
‫شخص آخر أيها الأحمق

181
00:13:55,918 --> 00:13:57,962 
‫- تباً!
‫- اصمتي أيتها العاهرة!

182
00:13:59,255 --> 00:14:01,757 
‫بعض الاحترام للجنس اللطيف

183
00:14:02,883 --> 00:14:04,093 
‫هذه صورة "بعد"

184
00:14:08,430 --> 00:14:10,975 
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- ليس إلى مكان محدد

185
00:14:11,100 --> 00:14:12,101 
‫وأنا كذلك

186
00:14:14,812 --> 00:14:17,439 
‫- أنا "سوزي"
‫- أنا "جاكس"

187
00:14:34,623 --> 00:14:37,543 
‫فقط لا تطرحي أسئلة،
‫سأعلمهم أنك معي

188
00:14:43,591 --> 00:14:46,635 
‫أنت أشبه بـ"جيمس تي كيرك"
‫في نوادي الدراجات النارية

189
00:14:46,760 --> 00:14:49,680 
‫- ذاهب إلى حيث لم يذهب إنسان
‫- صدقني يا صاح...

190
00:14:49,763 --> 00:14:52,391 
‫- كل رجل ذهب إلى هناك من قبل
‫- "جاكسون تيلر"!

191
00:14:52,558 --> 00:14:54,226 
‫العم "جوري"!

192
00:14:55,561 --> 00:14:57,688 
‫- لا بد أنك تذكر "بوبي"
‫- "بوبي"

193
00:14:57,771 --> 00:15:00,107 
‫- "نيدلس"، كيف حالك؟
‫- "بوبي"

194
00:15:08,282 --> 00:15:12,661 
‫معنا راكبا دراجات بارزان يا رفاق،
‫"جاكس تيلر"...

195
00:15:12,786 --> 00:15:14,872 
‫و"بوبي إلفيس" من "سانز أوف أناركي"

196
00:15:15,915 --> 00:15:17,791 
‫لنشعرهما بالترحاب

197
00:15:27,426 --> 00:15:33,515 
‫- لدينا من كل الأشكال والأحجام
‫- أظنني سأحب تلك السمرة المثالية

198
00:15:34,183 --> 00:15:37,603 
‫"ديتونا"، تعالي ورحبي بـ"بوبي"

199
00:15:38,938 --> 00:15:41,273 
‫"ديتونا"؟ مثل سباق "دايتونا 500"؟

200
00:15:41,607 --> 00:15:46,403 
‫بل ألف ومائتان، في الليلة...
‫على حسابي يا صديقي

201
00:15:50,783 --> 00:15:52,034 
‫أريني الطريق

202
00:15:59,124 --> 00:16:02,294 
‫- هل هذه حبيبتك؟
‫- لا، التقطتها من على الحدود

203
00:16:02,419 --> 00:16:03,921 
‫كانت كغزالة مذعورة

204
00:16:07,800 --> 00:16:08,801 
‫"شيري"

205
00:16:09,677 --> 00:16:12,554 
‫هذه الفتاة مع "جاكس"،
‫أريها المكان يا عزيزتي

206
00:16:12,680 --> 00:16:15,599 
‫بالتأكيد، هيا يا عزيزتي

207
00:16:21,939 --> 00:16:25,818 
‫- سأراك بعد يومين
‫- حسناً، اتصل بي، أعلمني أنه بخير

208
00:16:27,319 --> 00:16:31,240 
‫تعلم أنني سأقود حتى هناك،
‫كم سيكون هذا الموقف محرجاً؟

209
00:16:31,365 --> 00:16:32,324 
‫سأتصل

210
00:16:53,595 --> 00:16:55,180 
‫لا، هذا صحيح

211
00:16:56,807 --> 00:16:59,977 
‫أسست صالة المراهنات بالإضافة
‫إلى الدعارة ونوادي التعري

212
00:17:00,144 --> 00:17:04,732 
‫- إنها أول صالة عبر الحدود
‫- لا بد أن دخلها مربح

213
00:17:05,566 --> 00:17:09,486 
‫- فقد دفع الـ"مايانز" لطلب نسبة
‫- إنهم يضيقون علي يا "جاكس"

214
00:17:09,653 --> 00:17:12,948 
‫إن لم أدفع للمكسيكيين
‫فسيقلبون عملي رأساً على عقب

215
00:17:13,490 --> 00:17:17,411 
‫إن دفعت لهم الإتاوة
‫فسأكون قد أهنتكم يا رفاق

216
00:17:19,747 --> 00:17:24,585 
‫- "ترايب" تجتذب أعضاءً جيدين
‫- 18، فتية رائعون

217
00:17:25,002 --> 00:17:28,172 
‫- أما زلت منسجماً مع السلطات؟
‫- مقاطعة "دوغلاس"؟

218
00:17:29,006 --> 00:17:32,009 
‫- الشريف يحب الفتيات
‫- صحيح

219
00:17:32,426 --> 00:17:34,511 
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- لا بأس

220
00:17:34,595 --> 00:17:37,389 
‫أيتها الفتيات، الجعة دافئة

221
00:17:40,309 --> 00:17:44,605 
‫- أخرجناها للتو
‫- سآخذ هذه، معذرة

222
00:17:48,025 --> 00:17:49,735 
‫كيف سنواجه الـ"مايانز"؟

223
00:17:50,110 --> 00:17:52,780 
‫في الواقع كنا نأمل أن بوسعك
‫مساعدتنا في المشكلة

224
00:17:53,447 --> 00:17:56,867 
‫- بالتأكيد
‫- لدينا مرأب مليء بالرشاشات

225
00:17:57,034 --> 00:18:00,287 
‫نحتاج إلى مكان لجمعها وتخزينها
‫حتى نجد مشترياً

226
00:18:01,246 --> 00:18:02,539 
‫إنه أمر مؤقت

227
00:18:04,458 --> 00:18:07,961 
‫لدي نادي تعر على طريق 95،
‫ذو قبو ضخم ومنعزل

228
00:18:08,128 --> 00:18:09,338 
‫يبدو مثالياً

229
00:18:12,132 --> 00:18:14,551 
‫- أقدر لك هذا
‫- هل ستتحدث إلى "كلاي"؟

230
00:18:14,885 --> 00:18:16,720 
‫وتعلمني كيف سنحل مشكلة الـ"مايانز"؟

231
00:18:17,221 --> 00:18:20,432 
‫يمكنك أن تتحدث إليه بنفسك، إنه قادم

232
00:18:21,934 --> 00:18:24,478 
‫- "كلاي" قادم؟
‫- نعم

233
00:18:25,354 --> 00:18:27,773 
‫- لمناقشة المستقبل يا "جوري"
‫- مستقبل ماذا؟

234
00:18:28,357 --> 00:18:33,737 
‫- "ذا ترايب"
‫- يا إلهي يا "جاكس"! عملية ضم؟

235
00:18:34,279 --> 00:18:40,077 
‫حان الوقت، هذه المنطقة متقلبة،
‫إن لم نضمكم فسيسحقكم الـ"مايانز"

236
00:18:42,246 --> 00:18:46,917 
‫سننال موضع قدم في "نيفادا"،
‫وتنال أنت هيبة لتحمي أعمالك

237
00:18:47,042 --> 00:18:51,630 
‫- أفضل خطوة للناديين
‫- أغلب رجالي ليسوا من الـ"سامكرو"

238
00:18:53,465 --> 00:18:56,260 
‫المؤهلون لهذا سينجحون،
‫والباقون سيفشلون

239
00:18:56,760 --> 00:19:01,181 
‫لم أعد شاباً أيضاً، لا أدري إن كنت
‫أقدر على حياة الخروج عن القانون

240
00:19:01,348 --> 00:19:02,808 
‫ستكون بخير يا "جوري"

241
00:19:09,189 --> 00:19:13,527 
‫- لا تزعجي أياً منهم بالكلام
‫- لم أفعل، فقط سألته سؤالاً

242
00:19:13,652 --> 00:19:17,364 
‫- نعم، هذا أسوأ
‫- مرحباً، أين "بوبي"؟

243
00:19:17,739 --> 00:19:19,324 
‫- في الخارج
‫- حسناً

244
00:19:23,662 --> 00:19:28,041 
‫- منذ متى وأنت رفيقته؟
‫- تقابلنا للتو

245
00:19:28,417 --> 00:19:34,047 
‫نعم، هكذا ظننت،
‫عليك الانتباه لما أفعله يا عزيزتي

246
00:19:35,799 --> 00:19:37,134 
‫رفيقة من أنت؟

247
00:19:38,552 --> 00:19:39,678 
‫لا أحد بعد

248
00:19:41,013 --> 00:19:44,892 
‫لكن قريباً سيدرك أحد هؤلاء الرجال
‫كم سأكون رفيقة رائعة

249
00:19:45,017 --> 00:19:46,476 
‫منذ متى تفعلين هذا؟

250
00:19:48,395 --> 00:19:49,855 
‫حوالي 3 سنوات

251
00:20:09,875 --> 00:20:13,295 
‫- هل ناقشت الأمر مع "جوري"؟
‫- نعم

252
00:20:14,504 --> 00:20:15,756 
‫لم يتوقع هذا

253
00:20:18,383 --> 00:20:21,637 
‫لا أدري إن كان ذلك المسن
‫سيستطيع أن يرتدي شعارنا

254
00:20:25,349 --> 00:20:27,392 
‫لا يريحني هذا الأمر يا "بوبي"

255
00:20:29,186 --> 00:20:32,814 
‫"كلاي" يقترف خطأ، "ذا ترايب"
‫لا تصلح لتكون من "سانز أوف أناركي"

256
00:20:36,526 --> 00:20:37,819 
‫هل أنت بخير يا صاح؟

257
00:20:40,656 --> 00:20:45,244 
‫- نعم، لماذا؟
‫- أطمئن فقط

258
00:20:46,536 --> 00:20:50,624 
‫عانيت من الكثير في الأسابيع الأخيرة

259
00:20:51,416 --> 00:20:53,168 
‫الرضيع، والإدمان

260
00:20:54,044 --> 00:20:57,422 
‫ربما كل تلك الضجة في رأسك
‫قد غيرتك قليلاً

261
00:20:59,216 --> 00:21:00,676 
‫الضجة في رأسي؟

262
00:21:01,677 --> 00:21:03,845 
‫إن كان لديك ما تقوله يا صاح فقله

263
00:21:05,555 --> 00:21:08,934 
‫كنت تتشكك في "كلاي" منذ ولد فتاك

264
00:21:09,851 --> 00:21:15,107 
‫بدأت الجماعة تلاحظ هذا،
‫عليك أن تتدارك هذا

265
00:21:40,215 --> 00:21:42,384 
‫المرة التالية التي ستدق فيها
‫هذه المطرقة...

266
00:21:43,593 --> 00:21:47,347 
‫ستكون الأخيرة لـ"ذا ديفلز ترايب"

267
00:21:47,764 --> 00:21:49,349 
‫هناك تاريخ بين جماعتينا

268
00:21:50,142 --> 00:21:53,687 
‫"جوري" و"جون تيلر"
‫كانا في نفس الفصيلة في "فيتنام"

269
00:21:54,646 --> 00:21:57,649 
‫شقيق "نيدلز" عضو في فرعنا
‫في "فريزنو" منذ 20 عاماً

270
00:21:59,026 --> 00:22:03,238 
‫نحترم بعضنا بعضاً بشدة، والآن...

271
00:22:05,407 --> 00:22:07,034 
‫حان الوقت لكي نصبح أشقاء

272
00:22:08,076 --> 00:22:12,289 
‫أعلم أن بعضكم يتشوق لارتداء شعارنا،
‫وآخرون منكم يخشون هذا

273
00:22:12,622 --> 00:22:15,876 
‫هذا اختيار على كل رجل أن يحدده

274
00:22:21,923 --> 00:22:27,304 
‫من هذه اللحظة، صرنا عائلة،
‫"إنديان هيلز" فرع "نيفادا"

275
00:22:27,512 --> 00:22:30,432 
‫"سانز أوف أناركي"، تهانينا

276
00:22:34,352 --> 00:22:37,981 
‫إنه أملي الشخصي،
‫أن يرتدي كل منكم هذا القميص

277
00:22:39,816 --> 00:22:42,319 
‫أعلم أن لديكم الكثير لمناقشته،
‫سأترككم لشؤونكم

278
00:22:53,538 --> 00:22:55,791 
‫- هل وضعت به جرعة مخدر؟
‫- جرعة ثلاثية

279
00:22:56,333 --> 00:22:58,585 
‫حفل ضم يا صاح

280
00:22:59,669 --> 00:23:03,048 
‫تجعل ثلاثاء المرفع
‫يبدو كأنه حفل بلوغ الـ16

281
00:23:03,173 --> 00:23:05,175 
‫مع حظيرة "جوري"... تباً!

282
00:23:05,884 --> 00:23:11,640 
‫لا شيء سوى النساء
‫الشابات الممشوقات المثاليات

283
00:23:11,890 --> 00:23:13,517 
‫"فيدو" يقيم حفله الخاص

284
00:23:21,566 --> 00:23:23,735 
‫- أيها؟
‫- أخبرنا "أنسر" أن نأخذ شاحنة البضائع

285
00:23:23,860 --> 00:23:25,237 
‫ستكون المفاتيح بداخلها

286
00:23:26,863 --> 00:23:28,115 
‫تباً!

287
00:23:28,949 --> 00:23:30,951 
‫- اركض، انطلق
‫- تباً!

288
00:23:31,034 --> 00:23:32,744 
‫اركض

289
00:23:33,912 --> 00:23:35,038 
‫افتح الباب

290
00:23:41,461 --> 00:23:42,671 
‫يا إلهي!

291
00:23:43,296 --> 00:23:46,049 
‫اللعنة! تباً!

292
00:23:46,758 --> 00:23:50,011 
‫- ظننتك وضعت مخدراً في اللحم
‫- نعم

293
00:23:50,137 --> 00:23:53,181 
‫- انظر إليه، الزبد يرغي من فمه
‫- كان يجب أن يكون ميتاً

294
00:23:53,306 --> 00:23:56,434 
‫- وضعت به حوالي غرامين
‫- غرامين من ماذا؟

295
00:23:56,560 --> 00:23:57,644 
‫الحبوب المخدرة

296
00:23:59,229 --> 00:24:03,900 
‫وضعت ميثافيتامينات لكلب "دوبرمان"
‫قاتل؟ هل أنت غبي؟

297
00:24:04,943 --> 00:24:05,944 
‫لا

298
00:24:08,113 --> 00:24:09,197 
‫هل أطلق النار عليه؟

299
00:24:10,365 --> 00:24:12,534 
‫لا، قد

300
00:24:13,201 --> 00:24:17,664 
‫ضع المفتاح، انظر إلى مؤخرتي!

301
00:24:48,361 --> 00:24:50,780 
‫- مرحباً يا عزيزتي، هل لي في خدمة؟
‫- بالتأكيد يا عزيزتي

302
00:24:50,906 --> 00:24:55,452 
‫الشخص الذي يوزع بضاعتك... ألا يزال
‫على صلة بذلك المارشال الاتحادي؟

303
00:24:55,535 --> 00:24:59,456 
‫أظن ذلك،
‫كان يزود فتاته بالمخدر منذ أعوام

304
00:25:01,041 --> 00:25:02,167 
‫ماذا تحتاجين؟

305
00:25:04,502 --> 00:25:06,379 
‫كيف تظن أن هذا الأمر سيسير؟

306
00:25:07,422 --> 00:25:09,549 
‫نصفهم، وربما أكثر سيبقون

307
00:25:10,467 --> 00:25:13,345 
‫وتلك المجموعة ستتفرق
‫ما أن يطرق الـ"مايانز" الأبواب

308
00:25:15,513 --> 00:25:18,808 
‫- وهذا ما سيحدث قريباً
‫- لا يجب ترك هؤلاء الرجال بلا دعم

309
00:25:20,018 --> 00:25:22,020 
‫- يمكن لـ"فيغاس" أن ينتظر
‫- على "إنديان هيلز" أن تتعلم...

310
00:25:22,187 --> 00:25:26,441 
‫كيف تحمي أرضها،
‫إنها أفضل طريقة لتفريق قطيع

311
00:25:27,150 --> 00:25:31,655 
‫القطيع متفرق بالفعل، أريد حماية
‫"جوري" عندما يسوء الوضع

312
00:25:32,155 --> 00:25:34,449 
‫لست قلقاً على "جوري"،
‫يمكنه أن يعتني بنفسه

313
00:25:38,036 --> 00:25:39,371 
‫هل تصدق هذا؟

314
00:25:43,792 --> 00:25:45,418 
‫يبدو أن التصويت قد انتهى

315
00:25:46,378 --> 00:25:47,379 
‫لنقم بذلك

316
00:26:03,228 --> 00:26:04,145 
‫نحن معكم

317
00:26:34,134 --> 00:26:35,927 
‫حفل للضم!

318
00:26:44,185 --> 00:26:45,645 
‫ماذا يعني "الضم"؟

319
00:26:47,439 --> 00:26:49,566 
‫يعني أن الأمور ستتغير

320
00:27:11,838 --> 00:27:15,967 
‫لدي قريب في "العراق"،
‫خصيتاه ما زالتا سليمتين، لكنه...

321
00:27:16,426 --> 00:27:18,053 
‫فقد صديقين له

322
00:27:18,386 --> 00:27:22,766 
‫نعم، أحياناً ما أشعر بالذنب
‫لمغادرتي بعد مدة خدمة واحدة فقط

323
00:27:22,891 --> 00:27:26,227 
‫لا ينبغي عليك هذا، أنت بطل

324
00:27:29,731 --> 00:27:31,900 
‫هل ما يزال بوسعك الإنجاب؟

325
00:27:34,027 --> 00:27:35,904 
‫نعم، اليسرى فعالة

326
00:27:50,543 --> 00:27:52,629 
‫- هل سبق وزرت "أيرلندا"؟
‫- اصمت

327
00:27:54,130 --> 00:27:57,509 
‫اسمع يا صاح،
‫ليس خطئي أنك تعرضت لعضة

328
00:27:57,592 --> 00:27:59,469 
‫لم تحدد أي نوع من المخدر

329
00:28:01,596 --> 00:28:06,309 
‫لست سعيداً بالتواجد هنا أيضاً،
‫لكن يمكننا إقامة محادثة على الأقل

330
00:28:06,434 --> 00:28:08,770 
‫ماذا تريد؟ هل تريد أن نتصادق؟

331
00:28:09,437 --> 00:28:11,815 
‫تريد أن نتقارب؟ لا بأس

332
00:28:13,858 --> 00:28:15,026 
‫ماذا تفعل؟

333
00:28:15,443 --> 00:28:19,906 
‫سأضع خصيتي في فمك، ستقهقه
‫وسأضحك ونصبح أعز صديقين للأبد

334
00:28:20,782 --> 00:28:23,034 
‫- لماذا تتصرف هكذا؟
‫- هل سبق وزرت "أتيكا"؟

335
00:28:23,201 --> 00:28:27,789 
‫اصمت، ارفع سروالك

336
00:28:31,084 --> 00:28:32,377 
‫هل أنت بخير؟

337
00:28:34,212 --> 00:28:35,422 
‫هل تريد شيئاً؟

338
00:28:45,306 --> 00:28:46,641 
‫قد أعتاد على هذا

339
00:28:47,809 --> 00:28:50,019 
‫دعينا نعيش ليلة بليلة

340
00:29:06,619 --> 00:29:09,497 
‫السمراء، هل هي رفيقة أحدهم؟

341
00:29:10,540 --> 00:29:14,043 
‫لا، "شيري" هي مجرد فتاة متعة،
‫إنها فتاة جيدة

342
00:29:14,169 --> 00:29:17,589 
‫- جيدة إلى أي حد؟
‫- ما أملكه هو لك يا أخي

343
00:29:18,131 --> 00:29:19,632 
‫راقب سيجاري

344
00:29:25,680 --> 00:29:28,308 
‫- هل يمكنني أن أحل محلك؟
‫- نعم، بالتأكيد

345
00:29:31,519 --> 00:29:32,771 
‫مرحباً يا عزيزتي

346
00:29:33,855 --> 00:29:34,856 
‫مرحباً

347
00:29:39,235 --> 00:29:40,695 
‫تعالي إلي

348
00:29:46,451 --> 00:29:50,371 
‫علي أن أعترف، هذه تثيرني بشدة

349
00:30:05,804 --> 00:30:07,222 
‫انظر لهذه الفوضى

350
00:30:08,139 --> 00:30:10,892 
‫- مرحباً
‫- ها نحن أولاء

351
00:30:34,207 --> 00:30:37,418 
‫"أول مرة قرأت فيها
‫لـ"إيما غولدمان" لم تكن في كتاب

352
00:30:37,502 --> 00:30:40,797 
‫كنت في الـ16،
‫أتجول على حدود "نيفادا"

353
00:30:41,172 --> 00:30:44,092 
‫كان الاقتباس مكتوباً بالأحمر
‫على حائط

354
00:30:47,804 --> 00:30:52,267 
‫عندما شاهدت تلك الكلمات،
‫شعرت كأن أحدهم انتزعها من رأسي

355
00:30:52,433 --> 00:30:58,439 
‫الفوضوية تمثل تحرر العقل البشري
‫من سيطرة المعتقدات

356
00:30:58,565 --> 00:31:02,151 
‫وتحرر الجسد البشري من سيطرة
‫الملكية

357
00:31:02,652 --> 00:31:06,698 
‫التحرر من القيود، وأسر الحكومات

358
00:31:07,407 --> 00:31:13,288 
‫إنها تمثل النظام الاجتماعي،
‫المبني على التجمع الحر للأفراد

359
00:31:28,011 --> 00:31:33,308 
‫كان المفهوم واضحاً وبسيطاً
‫وحقيقياً، وقد ألهمني

360
00:31:33,433 --> 00:31:37,103 
‫وأشعل نار التمرد، لكن في النهاية...

361
00:31:37,228 --> 00:31:40,565 
‫تعلمت الدرس الذي تعلمه
‫"غولدمان" و"برودون" والآخرون

362
00:31:40,982 --> 00:31:43,985 
‫أن الحرية الحقيقية
‫تتطلب التضحية والألم

363
00:31:44,611 --> 00:31:47,363 
‫معظم البشر يعتقدون فقط
‫أنهم يريدون الحرية

364
00:31:47,864 --> 00:31:50,408 
‫لكنهم في الحقيقة يتوقون
‫إلى عبودية النظام الاجتماعي...

365
00:31:50,617 --> 00:31:52,619 
‫والقوانين الصارمة، والمادية

366
00:31:53,328 --> 00:31:55,371 
‫الحرية الوحيدة التي يريدها
‫الإنسان حقاً...

367
00:31:55,914 --> 00:31:57,498 
‫هي حريته في أن يكون مرتاحاً

368
00:32:00,543 --> 00:32:02,462 
‫رباه!

369
00:32:02,670 --> 00:32:03,880 
‫أنا أكرهك

370
00:32:08,426 --> 00:32:11,554 
‫- كيف حالك؟
‫- أنا أكرهكم جميعاً

371
00:32:13,056 --> 00:32:15,183 
‫- صباح الخير يا "شيري"
‫- صباح الخير

372
00:32:16,351 --> 00:32:19,145 
‫هل تريدين بعض القهوة؟ هل أعد فطوراً؟

373
00:32:19,520 --> 00:32:20,480 
‫حسناً

374
00:32:23,900 --> 00:32:26,569 
‫- ظننت أن ذلك الرجل راق لك
‫- هذا صحيح

375
00:32:27,070 --> 00:32:31,908 
‫- إذن لم ضاجعت ذلك المسن؟
‫- لأن هذا ما نفعله

376
00:32:32,533 --> 00:32:35,203 
‫تعنين أنك تضاجعين
‫أي شخص يأمرونك بمضاجعته؟

377
00:32:35,745 --> 00:32:39,540 
‫أنا أعتني بهم وهم يعتنون بي،
‫إنها عائلة

378
00:32:40,792 --> 00:32:44,879 
‫وعندما أرتبط بأحد أخيراً
‫سأصبح ملكه فقط

379
00:32:45,922 --> 00:32:50,134 
‫الرفيقات الجيدات
‫يمكنهن إقامة ناد أو هدمه

380
00:32:50,927 --> 00:32:52,178 
‫تعالي

381
00:32:56,265 --> 00:32:58,017 
‫- مرحباً
‫- السيارة جاهزة

382
00:32:58,768 --> 00:33:00,061 
‫ظننت أنك ستحتاجينها من أجل العمل

383
00:33:01,312 --> 00:33:03,523 
‫نعم، هل قدتها إلى هنا؟

384
00:33:04,524 --> 00:33:08,069 
‫أعتقد أننا تعارفنا بشكل سيئ

385
00:33:08,903 --> 00:33:10,488 
‫إنها طريقتي في الاعتذار

386
00:33:13,032 --> 00:33:15,243 
‫هذا لطف منك، أشكرك

387
00:33:17,787 --> 00:33:19,497 
‫لم تبالغي بشأن الفوضى

388
00:33:20,373 --> 00:33:22,166 
‫أنظف كل غرفة على حدة

389
00:33:26,129 --> 00:33:28,673 
‫كان والدك وسيماً

390
00:33:29,632 --> 00:33:33,469 
‫- مجنون قليلاً، لكنه وسيم
‫- نعم، لم أنت هنا يا "جيما"؟

391
00:33:33,761 --> 00:33:36,806 
‫- من أجل سيارتك
‫- تظاهرك بفعل الخير لا يجدي

392
00:33:37,181 --> 00:33:38,141 
‫ماذا تريدين؟

393
00:33:40,893 --> 00:33:46,232 
‫تركت "تشارمنغ" لأنها كانت منغلقة
‫ورجعية وضيقة الأفق

394
00:33:46,357 --> 00:33:49,944 
‫هكذا قلت تحديداً، أنا لا أنسى

395
00:33:50,862 --> 00:33:54,949 
‫وغادرت "شيكاغو" لتعودي إلى هذا،
‫منزل مليء بالمهملات

396
00:33:55,450 --> 00:33:59,787 
‫- ووظيفة مؤقتة تافهة في مشفى محلي
‫- أردت الاهتمام بعمل العائلة

397
00:33:59,912 --> 00:34:03,082 
‫الناس لا يوقفون حياتهم
‫لترتيب منزل قريب ميت

398
00:34:03,249 --> 00:34:07,587 
‫يبدو أنك تبذلين الكثير من
‫الوقت والطاقة قلقاً على حياتي

399
00:34:09,464 --> 00:34:12,550 
‫- هل أخيفك إلى هذا الحد يا "جيما"؟
‫- أنا لا أنسى

400
00:34:13,509 --> 00:34:14,969 
‫لست قلقة عليك

401
00:34:16,804 --> 00:34:18,681 
‫وإنما الأشخاص الذين تصادقينهم

402
00:34:20,183 --> 00:34:22,393 
‫"جاكس" في وضع غريب

403
00:34:23,144 --> 00:34:26,064 
‫ولا ينقصه المزيد من الأصوات
‫الخارجية في رأسه

404
00:34:28,232 --> 00:34:31,319 
‫- ابقي بعيدة عنه
‫- لم نعد في الـ19

405
00:34:31,402 --> 00:34:33,613 
‫لا يمكنك أن تملي عليه ما يفعله
‫أو من يقابله

406
00:34:33,738 --> 00:34:38,159 
‫أنا أمه، وحتى أصبح جثة باردة...

407
00:34:38,743 --> 00:34:41,954 
‫فسأفعل كل شيء في وسعي لحمايته

408
00:34:44,916 --> 00:34:50,630 
‫لا أدري لم تحملين مسدساً

409
00:34:51,172 --> 00:34:53,299 
‫لكن إن كنت ستستخدمين واحداً...

410
00:34:54,467 --> 00:34:56,135 
‫فتأكدي أنك في أمان

411
00:34:58,930 --> 00:35:00,306 
‫ليس له أرقام مسلسلة

412
00:35:13,069 --> 00:35:14,445 
‫هل من مشاكل؟

413
00:35:14,529 --> 00:35:17,615 
‫الشاحنة في الخارج،
‫كل شيء على ما يُرام

414
00:35:17,782 --> 00:35:20,076 
‫- هل ما يزال مستاءً؟
‫- من؟ "تيغي"؟

415
00:35:20,201 --> 00:35:23,412 
‫- لم لا تعطيه فتاة المتعة؟
‫- لا، أنا على وفاق مع "هاف ساك"

416
00:35:23,538 --> 00:35:25,164 
‫هذه المسألة حسمت

417
00:35:26,916 --> 00:35:30,169 
‫- أين أنت؟
‫- يبدو أن "جوري" سيجد بعض الدعم...

418
00:35:30,336 --> 00:35:32,588 
‫- عندما تقع مشاكل مع الـ"مايانز"
‫- ما الذي تعنيه؟

419
00:35:33,256 --> 00:35:35,967 
‫أنا في طريقي للعودة، ولست وحدي

420
00:35:36,509 --> 00:35:38,344 
‫تباً! الـ"مايانز"

421
00:35:38,553 --> 00:35:40,596 
‫- أين؟
‫- مجموعة منهم تتعقب "جاكس"

422
00:35:40,930 --> 00:35:42,598 
‫- تخلص من الشاحنة
‫- حسناً

423
00:35:42,723 --> 00:35:44,976 
‫- الـ"مايانز"؟ ماذا تريد أن تفعل؟
‫- الأسلحة؟

424
00:35:45,101 --> 00:35:46,477 
‫خلف المشرب

425
00:35:49,730 --> 00:35:51,649 
‫- عليكما مغادرة المكان
‫- ماذا يجري؟

426
00:35:51,983 --> 00:35:53,568 
‫- هيا، لنغادر
‫- لماذا؟

427
00:35:53,734 --> 00:35:55,111 
‫لنذهب فحسب

428
00:36:28,728 --> 00:36:30,980 
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫- هل غادرت كل الفتيات؟

429
00:36:31,606 --> 00:36:35,443 
‫- افتحي المرأب، أدخلوا الدراجات
‫- هل حصل كل منكم على سلاح؟

430
00:37:22,323 --> 00:37:24,075 
‫انطلقوا

431
00:38:03,197 --> 00:38:05,157 
‫يا إلهي!

432
00:38:08,911 --> 00:38:13,833 
‫"موبي" يبلي حسناً، يحب المدرسة،
‫ويحب الرسم كثيراً

433
00:38:14,542 --> 00:38:16,627 
‫لا أقابل أمه كثيراً، لكن...

434
00:38:17,420 --> 00:38:21,340 
‫أنا سعيد حقاً لأن ابن "جاكس"
‫سيكون على ما يُرام

435
00:38:21,966 --> 00:38:23,259 
‫هذه نعمة

436
00:38:24,802 --> 00:38:27,513 
‫ما حدث لـ"ويندي"
‫يجب أن يكون درساً لك يا "لويل"

437
00:38:28,973 --> 00:38:30,057 
‫إنه كذلك

438
00:38:30,766 --> 00:38:32,184 
‫لا، أعلم

439
00:38:32,601 --> 00:38:37,106 
‫أنا أبلي حسناً مع كل هذا يا "جيما"،
‫يمكنك أن تسألي "كلاي"

440
00:38:38,524 --> 00:38:39,567 
‫جيد

441
00:38:46,991 --> 00:38:49,493 
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لم يظهر شيء

442
00:38:50,328 --> 00:38:55,041 
‫لا مذكرات اعتقال،
‫حصلت على أمر ردعي منذ أشهر

443
00:38:55,750 --> 00:38:57,918 
‫- صدر بحقها؟
‫- لا، هي من طالبت به

444
00:38:58,169 --> 00:39:00,546 
‫قال رجلي إن الاسم قد حذف من التقرير

445
00:39:02,757 --> 00:39:05,676 
‫- ما نوع الحي الذي تقيم فيه؟
‫- "أولد تاون"

446
00:39:06,344 --> 00:39:07,470 
‫إنه حي جيد كما أظن

447
00:39:09,972 --> 00:39:12,308 
‫لا تثقين بتلك الساقطة، أليس كذلك؟

448
00:39:14,477 --> 00:39:15,978 
‫حسناً يا "جوري"، أشكرك

449
00:39:18,064 --> 00:39:19,982 
‫سويت حسابه المتأخر، نحن على ما يُرام

450
00:39:21,400 --> 00:39:25,154 
‫ماذا سيحدث الآن؟ على الأرجح
‫سأخسر المزيد من الرجال بسبب هذا

451
00:39:25,321 --> 00:39:30,451 
‫لن يهاجموا ثانيًة لفترة،
‫ذلك الهجوم كان من أجل التفاخر

452
00:39:30,868 --> 00:39:32,328 
‫يريدون إعلامنا أنهم يراقبون

453
00:39:33,162 --> 00:39:35,039 
‫سيبقى "فيغاس" لفترة

454
00:39:37,041 --> 00:39:38,125 
‫أقدر هذا

455
00:39:42,088 --> 00:39:43,297 
‫يا أخي

456
00:39:44,757 --> 00:39:45,716 
‫نعم

457
00:39:49,720 --> 00:39:53,015 
‫- يؤسفني كل هذا يا صاح
‫- وكذلك أنا يا بني

458
00:40:00,356 --> 00:40:02,149 
‫هلا تخبرني بما حدث هناك

459
00:40:03,317 --> 00:40:06,278 
‫ذهبت في جولة لأصفي ذهني،
‫وشاهدني الـ"مايانز"

460
00:40:06,654 --> 00:40:07,988 
‫ورأيت بقية ما حدث

461
00:40:12,952 --> 00:40:16,414 
‫"جوس" سيبقى ليحرس مخزون الرشاشات

462
00:40:16,956 --> 00:40:19,792 
‫سأطلب من "فيغاس" إحضار بعض
‫المهاجرين غير الشرعيين لمساعدته

463
00:40:21,419 --> 00:40:24,046 
‫أحضرت لك بعض المساعدين

464
00:40:27,174 --> 00:40:30,553 
‫لا... حقاً؟ أنا أحبك

465
00:40:30,636 --> 00:40:33,889 
‫- أعلم أنك لا تستحق هذا
‫- أحبكم جميعاً، هذا صحيح، أحبكم

466
00:40:34,014 --> 00:40:36,684 
‫هيا بنا، 3، 2، 1

467
00:40:40,187 --> 00:40:45,526 
‫أريد أن أعود لأرى الطفل،
‫سأقود مع "هابي" ورجاله

468
00:40:53,784 --> 00:40:56,912 
‫- كيف حاله؟
‫- يصعب القول

469
00:40:58,289 --> 00:40:59,915 
‫هل هناك ما يدعو للقلق؟

470
00:41:01,709 --> 00:41:02,835 
‫ليس بعد

471
00:41:10,092 --> 00:41:13,637 
‫- ظننت أن تلك الساقطة معك
‫- لا

472
00:41:29,862 --> 00:41:31,447 
‫د."نولز"، وصلك هذا

473
00:41:32,448 --> 00:41:33,949 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

474
00:41:34,325 --> 00:41:36,577 
‫- كيف حاله؟
‫- بخير، أمك بالداخل

475
00:41:37,244 --> 00:41:38,412 
‫وأين عساها تكون غير هنا؟

476
00:41:39,580 --> 00:41:43,250 
‫- كيف كانت "نيفادا"؟
‫- بلا أحداث

477
00:41:49,590 --> 00:41:50,591 
‫مرحباً

478
00:41:52,885 --> 00:41:55,387 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

479
00:41:56,263 --> 00:41:58,557 
‫كان يجب أن يتصل أحد، كنت أجلس...

480
00:42:05,523 --> 00:42:06,941 
‫مرحباً يا صغيري

481
00:42:16,784 --> 00:42:18,953 
‫"الـ2:23 صباحاً، أمس"

