﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,253 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,378 --> 00:00:06,089 
‫- من الذي قابله "ماكيفي" شمالاً؟
‫- لدينا أسبوع فقط...

3
00:00:06,256 --> 00:00:08,883 
‫وبعدها يريد الـ200 ألف دولار،
‫قد أوضح الأمر تماماً

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,845 
‫يجب أن نقدم المال مقدماً للجيش
‫الجمهوري الأيرلندي لإبقائهم في المقاومة

5
00:00:11,928 --> 00:00:15,932 
‫وإلا فسنفقد المد الأيرلندي لأسلحتنا

6
00:00:16,016 --> 00:00:18,685 
‫لو استصدرت أمراً بعدم التعرض ضد
‫شخص بمدينة أخرى،

7
00:00:18,852 --> 00:00:20,937 
‫أسيطبق إن انتقلت؟

8
00:00:21,020 --> 00:00:23,356 
‫كان هناك شخص واعدته
‫واتخذت العلاقة منحى غريباً

9
00:00:23,481 --> 00:00:26,484 
‫- مرحباً
‫- مرحباً، أنت طبيبة يصعب تقفي أثرها

10
00:00:26,568 --> 00:00:29,446 
‫- "ستال"من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫- لا يمكنني مناقشة تفاصيل تحقيقي

11
00:00:29,571 --> 00:00:34,409 
‫بربك يا "سباركي"!
‫مشرف "كون" يظن أنه في إجازة في "أوريغون"

12
00:00:34,576 --> 00:00:36,828 
‫لست متأكدة
‫مما يسعى إليه هذا الرجل

13
00:00:55,055 --> 00:00:56,931 
‫توقفوا

14
00:01:00,060 --> 00:01:01,144 
‫تباً!

15
00:01:14,282 --> 00:01:18,161 
‫- أقدر اصطحابك لي
‫- لا بأس، أين سيارتك طراز "كاتلاس"؟

16
00:01:19,079 --> 00:01:21,623 
‫- عند المستشفى
‫- أما زالت لا تعمل بشكل جيد؟

17
00:01:24,584 --> 00:01:25,752 
‫إنها تعمل بشكل جيد

18
00:01:28,546 --> 00:01:32,550 
‫قلقك هذا... هل له علاقة
‫بتلك السيارة التي كانت تتبعنا؟

19
00:01:34,385 --> 00:01:36,513 
‫تلك السيارة الصغيرة
‫الواقفة بالقرب من المبنى

20
00:01:45,730 --> 00:01:48,525 
‫ما الأمر يا "تارا"؟

21
00:01:54,572 --> 00:01:58,868 
‫عميل مكتب الكحول والتبغ
‫والأسلحة الذي كان يتحرى عنكم...

22
00:01:59,911 --> 00:02:02,163 
‫- أعتقد أنه أتى إلى هنا لأجلي
‫- عم تتحدثين؟

23
00:02:02,288 --> 00:02:05,125 
‫كنت على علاقة به بـ"شيكاغو"

24
00:02:05,834 --> 00:02:09,003 
‫أصبح عنيفاً
‫وحاولت إنهاء الأمر فبدأ يلاحقني

25
00:02:12,507 --> 00:02:17,303 
‫- لا تذهب يا "جاكس"، إنه خطير
‫- عودي للداخل يا "تارا"، أوصدي الباب

26
00:02:25,270 --> 00:02:28,439 
‫تخريب وحيازة سلاح قاتل،
‫سيكلفك ذلك 6 أشهر بالسجن أيها الوغد

27
00:02:28,606 --> 00:02:31,609 
‫ماذا عن خرق أمر بعدم التعرض؟
‫ستكون بالزنزانة الملاصقة لي

28
00:02:31,776 --> 00:02:34,154 
‫هل علموك كيفية التعامل مع العضو الذكري
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟

29
00:02:35,446 --> 00:02:39,617 
‫- راكب دراجات بخارية عنيف!
‫- بذلتم قصارى جهدكم

30
00:02:39,742 --> 00:02:44,539 
‫لم تجدوا شيئاً يدين جماعة "سامكرو"،
‫وتضايق "تارا"، ينتهي الأمر هنا

31
00:02:44,914 --> 00:02:47,876 
‫وإلا فلن أتعامل بعنف مع سيارة
‫المرة القادمة

32
00:02:48,126 --> 00:02:51,337 
‫- هل تهدد عميلاً فيدرالياً؟
‫- أهددك أنت

33
00:02:52,714 --> 00:02:55,466 
‫ارحل بعيداً، إنه إنذاري الأخير

34
00:03:02,932 --> 00:03:05,393 
‫يجب أن تكبح جماح صديقك من مكتب
‫مكافحة الكحول والتبغ والأسلحة

35
00:03:05,852 --> 00:03:08,187 
‫العميل "كون" لا يتلقى أجراً مني
‫ولا أراقبه

36
00:03:08,438 --> 00:03:12,066 
‫ربما يجب عليك ذلك، إنه ليس هنا
‫من أجل "سامكرو" يا "هيل"...

37
00:03:12,317 --> 00:03:14,944 
‫- إنه هنا لأجل "تارا"
‫- عم تتحدث؟

38
00:03:15,069 --> 00:03:19,198 
‫كان يطاردها بـ"شيكاغو"،
‫يعتقد أنها عادت لـ"تشارمنغ" لتكون معي

39
00:03:19,324 --> 00:03:22,869 
‫أؤكد لك،
‫هذا الرجل مجنون وسيؤذيها

40
00:03:23,786 --> 00:03:27,290 
‫يا إلهي!
‫إذن فهو من صدر ضده أمر عدم التعرض

41
00:03:27,415 --> 00:03:28,291 
‫أكنت تعلم؟

42
00:03:28,958 --> 00:03:31,920 
‫- لا، ولكن كل شيء وضح الآن
‫- "هيل"...

43
00:03:32,503 --> 00:03:37,926 
‫هيا بنا، عمال المياه والطاقة وجدوا
‫بعض العظام القديمة بحفرة بشارع 44

44
00:03:38,051 --> 00:03:39,093 
‫سأتبعك بعد قليل

45
00:03:42,513 --> 00:03:46,517 
‫"كون" مشكلتي الآن، وسأتعامل معها

46
00:03:47,018 --> 00:03:49,437 
‫يجدر بك أن تفعل ذلك، وإلا سأتصرف

47
00:03:55,151 --> 00:03:57,195 
‫الكمه يا بني

48
00:03:57,320 --> 00:04:01,074 
‫- ارفع يديك يا "لويل"
‫- أصابك الغرور الآن

49
00:04:01,199 --> 00:04:04,702 
‫يمكن لأي شخص أن يهزم مدمناً،
‫هذا لا يعني شيئاً

50
00:04:04,827 --> 00:04:08,873 
‫- أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟
‫- عندما كنت صغيراً...

51
00:04:08,998 --> 00:04:12,001 
‫كنت بطل الوزن الخفيف
‫بمسابقة الملاكمة للقوات المسلحة

52
00:04:12,126 --> 00:04:14,003 
‫يا له من أمر مثير!

53
00:04:15,463 --> 00:04:20,134 
‫- أكل شيء بخير الآن مع زوجتك؟
‫- ما زلت سليماً

54
00:04:24,430 --> 00:04:28,601 
‫تباً يا "لويل"!
‫اخرج من الحلبة، من صاحب هذه الفكرة؟

55
00:04:28,726 --> 00:04:29,852 
‫- "تيغ"
‫- "بوبي"

56
00:04:30,270 --> 00:04:33,606 
‫لا أمانع يا "كلاي"،
‫أنا فقط أساعد "هاف ساك"

57
00:04:33,690 --> 00:04:37,151 
‫ولكنك دمرت ما يكفي من خلايا المخ،
‫هيا... عد إلى العمل

58
00:04:37,277 --> 00:04:39,612 
‫حسناً، شكراً

59
00:04:41,072 --> 00:04:44,617 
‫- كيف حاله؟
‫- يبدو أن آخر إعادة تأهيل ناجحة

60
00:04:44,784 --> 00:04:46,286 
‫إنه يعمل بجد

61
00:04:46,953 --> 00:04:50,540 
‫إن أمكنني الحصول على عمولة من جمعية
‫علاج الإدمان فسيجعلنا "لويل" أغنياء

62
00:04:50,665 --> 00:04:55,295 
‫دائماً ما كان مدمناً، ولكنه ميكانيكي
‫بارع، أعتقد أنك علمته ذلك

63
00:04:56,713 --> 00:05:01,384 
‫- كيف حال "شوغر راي"؟
‫- سريع وضربته الخطافية اليمنى رائعة

64
00:05:01,759 --> 00:05:04,762 
‫ما قدر الأموال
‫التي توضع لأجل هذه المباريات؟

65
00:05:04,887 --> 00:05:07,890 
‫الأموال لا بأس بها،
‫ولكن المراهنات جنونية

66
00:05:08,016 --> 00:05:11,769 
‫- أعرف من جنوا الكثير العام الماضي
‫- حقاً؟

67
00:05:11,894 --> 00:05:14,814 
‫يمكن له أن يهزم أياً من هؤلاء ملاكمي
‫الوزن الخفيف أي يوم بالأسبوع

68
00:05:14,897 --> 00:05:17,525 
‫- بالتأكيد
‫- كم جمعنا لـ"ماكيفي"؟

69
00:05:17,650 --> 00:05:19,652 
‫- رائع
‫- 120 ألف

70
00:05:21,446 --> 00:05:26,409 
‫- هل تفكر في المراهنة على المتدرب؟
‫- إن ربح "هاف ساك" أول 5 مباريات...

71
00:05:26,617 --> 00:05:31,080 
‫ليبدو قادراً على الفوز بالنهائي، يمكن
‫أن نتحكم بالنهاية ونجني أموالاً كثيرة

72
00:05:31,789 --> 00:05:34,584 
‫- ما رأيك؟
‫- لا أعلم

73
00:05:35,335 --> 00:05:38,421 
‫ولكنني أعلم أنه يستحيل أن نجمع
‫80 ألف دولار خلال الـ4 أيام القادمة

74
00:05:38,504 --> 00:05:41,215 
‫لذا ربما تكون فرصتنا الوحيدة

75
00:05:43,760 --> 00:05:45,595 
‫- أوافق
‫- أوافق، لنفعلها

76
00:05:46,929 --> 00:05:50,850 
‫- حسناً، أوافق
‫- راهن بـ50 ألف، وأريد 3 أضعافها

77
00:05:50,975 --> 00:05:54,645 
‫ستدربه،
‫أبعد عنه الكحول والمخدرات والفتيات

78
00:05:55,521 --> 00:05:58,816 
‫- أيتضمن ذلك تلك الفتاة من "نيفادا"؟
‫- إلى أن أصل لـ100 ألف...

79
00:05:58,941 --> 00:06:03,321 
‫- ستظل هذه الفتاة بعيدة
‫- هيا بنا، اضرب هذا الكيس

80
00:06:03,404 --> 00:06:05,239 
‫- "بوبي"
‫- ماذا؟

81
00:06:05,948 --> 00:06:11,287 
‫- أسد إلي معروفاً، غازل هذه الفتاة
‫- حقاً؟

82
00:06:11,370 --> 00:06:14,207 
‫- نعم
‫- إنها تخص "هاف ساك" الآن

83
00:06:14,332 --> 00:06:17,585 
‫أريد أن أرى إن كان يخصها،
‫وتماد في الأمر

84
00:06:19,545 --> 00:06:22,799 
‫- لا أمانع
‫- سيفقد "هاف ساك" صوابه

85
00:06:22,924 --> 00:06:25,593 
‫هذا النوع من الغضب يمكننا الانتفاع به

86
00:06:26,135 --> 00:06:28,930 
‫اتصل بـ"أنسر"،
‫لتر إن كان يريد مشاركتنا

87
00:06:29,055 --> 00:06:34,143 
‫إنه بمهمة عمل يا "كلاي"، عمال المياه
‫والطاقة وجدوا عظاماً قديمة هذا الصباح

88
00:06:34,393 --> 00:06:36,604 
‫- أين؟
‫- بشارع 44

89
00:06:39,941 --> 00:06:40,775 
‫ماذا؟

90
00:06:43,778 --> 00:06:44,654 
‫لا أعلم

91
00:06:49,158 --> 00:06:51,994 
‫- أخرجوا جثتين
‫- يجب أن يكون هناك 3

92
00:06:53,371 --> 00:06:56,624 
‫- أنا خائف من أن أسأل
‫- لا تخف، ها هي

93
00:06:59,127 --> 00:07:03,673 
‫- أهم ضحايانا؟
‫- نعم

94
00:07:07,593 --> 00:07:08,928 
‫اللعنة!

95
00:07:50,052 --> 00:07:54,265 
‫- هل كان ثلاثتهم من الـ"مايانز"؟
‫- نعم، في عام 1992...

96
00:07:54,390 --> 00:07:58,603
{\an8}‫حاول المكسيكيون توسيع قاعدة توزيع
‫المخدر بـ"أوكلاند" واستقروا بـ"لودي"

97
00:07:59,353 --> 00:08:03,316
{\an8}‫لم نكن لنسمح بذلك أن يحدث،
‫تساقطت الجثث لمدة عامين

98
00:08:04,108 --> 00:08:07,653
{\an8}‫نعم، أتذكر ذلك،
‫كان ذلك وقت وفاة والدي

99
00:08:07,987 --> 00:08:11,657
{\an8}‫- هذا صحيح
‫- علينا منع الشرطة من تحديد هويتهم

100
00:08:11,782 --> 00:08:14,160
{\an8}‫إن تعرفوا علي الـ"مايانز"،
‫فسنكون وجهتهم التالية

101
00:08:14,285 --> 00:08:17,788 
‫يمكننا إزالة الأسنان لمنع ذلك، ولكن
‫سيظل بإمكانهم اختبار الحمض النووي

102
00:08:17,914 --> 00:08:22,960
{\an8}‫سيتكلف إجراء اختبارات جنائية على 3
‫جثث نصف الميزانية السنوية لـ"أنسر"

103
00:08:23,044 --> 00:08:27,340
{\an8}‫إن ظن "هيل" أن ذلك سيؤذينا فسيطلب
‫من أصدقائه الفيدراليين الجدد الأموال

104
00:08:27,465 --> 00:08:32,720
{\an8}‫تباً! كان ذلك قبل محاكمة "أو جيه"،
‫لم نكن نفكر بالحمض النووي في 1993

105
00:08:32,845 --> 00:08:35,348
{\an8}‫ما نوع الأدلة التي دفناها
‫مع هؤلاء المكسيكيين؟

106
00:08:35,473 --> 00:08:37,892 
‫إن لم يعرفوا أنهم من الـ"مايانز"،
‫فلن يفتشوا بالأمر

107
00:08:38,017 --> 00:08:41,687 
‫إن منعنا التعرف عليهم
‫فسنوقف التحريات

108
00:08:50,154 --> 00:08:56,577 
‫هناك 15 ألف دولار على المحك
‫والكثير من المراهنات

109
00:08:56,744 --> 00:08:59,789 
‫- نعم، أنا مستعد
‫- إنها ليست مباراة ملاكمة بالجيش

110
00:08:59,914 --> 00:09:02,667 
‫- إنه شجار عنيف
‫- لا بأس

111
00:09:05,503 --> 00:09:08,089 
‫- عزيزتي
‫- ماذا؟

112
00:09:08,172 --> 00:09:11,008
{\an8}‫- حان وقت الرحيل
‫- عم تتحدث؟ إلى أين؟

113
00:09:12,093 --> 00:09:14,220 
‫- ماذا تفعل يا "بوبي"؟
‫- اهدأ

114
00:09:14,512 --> 00:09:17,515
{\an8}‫- ستظل معه حتى وقت المباراة
‫- لا، لن أفعل ذلك

115
00:09:17,598 --> 00:09:19,559
{\an8}‫- بل ستفعلين
‫- لم؟

116
00:09:20,184 --> 00:09:23,396 
‫- ممنوع الكحول والمخدر
‫- وممنوع الفتيات

117
00:09:23,479 --> 00:09:26,607
{\an8}‫- ستحبين منزلي، إنه مريح جداً
‫- أبعد يديك عني

118
00:09:26,816 --> 00:09:28,359
{\an8}‫- إلى الحجر
‫- ابتعد

119
00:09:28,526 --> 00:09:32,530 
‫عدم السماح بممارسة الجنس قبل المباراة
‫يعد كالزوجة القديمة يا "كلاي"

120
00:09:33,072 --> 00:09:37,868 
‫هل أهنت زوجتي الآن مرة أخرى؟

121
00:09:38,202 --> 00:09:41,122 
‫- لا
‫- اقفز

122
00:09:52,341 --> 00:09:56,429
{\an8}‫- لماذا لم تخبريني أنه "كون"؟
‫- هل أخبرك "جاكس"؟

123
00:09:56,762 --> 00:10:00,016 
‫لم أكن أعلم أن "كون" هو الرجل
‫الذي يطاردك

124
00:10:01,058 --> 00:10:04,353
{\an8}‫- كان يمكنني أن...
‫- حاولت طلب المساعدة بـ"شيكاغو"

125
00:10:04,478 --> 00:10:07,648
{\an8}‫شكواي لرؤسائه زادت من الأمر سوءاً،
‫مررت بـ3 دوائر...

126
00:10:07,815 --> 00:10:12,695
{\an8}‫قبل حتى أن يمنحني أحد الأمر بعدم
‫التعرض، كنت أشك أنك ستفعل شيئاً

127
00:10:13,321 --> 00:10:14,280 
‫"تارا"...

128
00:10:18,117 --> 00:10:23,664
{\an8}‫لا يعلم مدير "كون" أنه هنا،
‫هذا الرجل غارق في المشاكل

129
00:10:24,248 --> 00:10:27,168 
‫- انتهى أمره
‫- حقاً؟

130
00:10:27,293 --> 00:10:32,506 
‫أعدك بأنه سيترك "تشارمنغ"...
‫وأنا آسف

131
00:10:38,179 --> 00:10:41,265 
‫المدينة تتحدث عن الجماجم
‫التي خرجت من تلك الحفرة

132
00:10:41,390 --> 00:10:44,852 
‫- أنا متأكد من ذلك
‫- هل فكرت في السيطرة على الموقف؟

133
00:10:45,645 --> 00:10:49,482 
‫"تيغ" هو الوحيد الذي يعلم الحقيقة،
‫يظن الباقون أنه جثث أفراد "مايانز"

134
00:10:49,607 --> 00:10:52,902 
‫- وكيف توقفها من الانتشار؟
‫- تدبرت الأمر

135
00:10:53,027 --> 00:10:56,906 
‫لا تقلقي، فستظل الحقيقة مختبئة

136
00:11:06,624 --> 00:11:10,127 
‫تحدثت مع "تراميل"، سيرحل الطبيب
‫الشرعي لمقاطعة "سانوا"...

137
00:11:10,211 --> 00:11:13,923 
‫- ولكن ستظل العظام هنا الليلة
‫- هذا جيد

138
00:11:14,632 --> 00:11:16,926 
‫يجب علي الوصول الآن للطابق الأسفل
‫من المستشفى

139
00:11:17,510 --> 00:11:22,306 
‫أتعتقد أن حبيبتك القديمة
‫يمكن أن تساعد صديقك؟

140
00:11:22,973 --> 00:11:24,892 
‫- سأرى ما يمكنني عمله
‫- حسناً

141
00:11:26,310 --> 00:11:30,564 
‫آسف يا "كلاي"، استأذنت لتوي "جيما"
‫ولكنني أردت التأكد من أنك لا تمانع...

142
00:11:30,648 --> 00:11:35,569 
‫من وجود "موبي" هنا بفترة استراحتي،
‫إنه يحب مشاهدتي خلال عملي

143
00:11:35,694 --> 00:11:36,904 
‫بالتأكيد، لا بأس

144
00:11:44,703 --> 00:11:47,123 
‫"لويل"،
‫أنت تقوم بعمل جيد

145
00:11:49,125 --> 00:11:50,209 
‫شكراً يا صاح

146
00:11:59,385 --> 00:12:01,804 
‫- "تارا" ليست هنا
‫- ماذا تريد أن تفعل؟

147
00:12:01,887 --> 00:12:05,099 
‫هناك معطف للمختبر على المقعد،
‫أيمكنك صرف انتباه الطبيبتين؟

148
00:12:05,516 --> 00:12:09,145 
‫نعم، لا توجد مشكلة،
‫معذرة يا سيدتي...

149
00:12:09,228 --> 00:12:12,523 
‫- كيف حالكما؟ هل أنتما طبيبتان؟
‫- نعم

150
00:12:12,648 --> 00:12:17,236 
‫حمداً لله،
‫عضني كلب "دوبرمان"...

151
00:12:17,361 --> 00:12:20,322 
‫- يا إلهي!
‫- انتظرا، عض جزء كبير من مؤخرتي...

152
00:12:20,448 --> 00:12:23,451 
‫- أيمكننا...
‫- تحتاج للذهاب للطوارئ

153
00:12:23,576 --> 00:12:25,911 
‫قلت لك اصرف انتباههما
‫وليس أفزعهما

154
00:12:25,995 --> 00:12:28,289 
‫لا، أنا جاد، أعتقد أن الجرح ملوث

155
00:12:40,759 --> 00:12:41,594 
‫مرحباً

156
00:12:44,430 --> 00:12:48,225 
‫استطعت أن أسرق بطاقة مفتاح من
‫متدربة، أتمنى أن يدخلنا بالأسفل

157
00:12:48,934 --> 00:12:53,272 
‫سأتولى ذلك مع "تيغ"،
‫لم لا تبقى هنا لتمنع التدخلات

158
00:12:53,731 --> 00:12:54,732 
‫لم؟

159
00:12:56,025 --> 00:12:57,151 
‫- مرحباً أيتها الطبيبة
‫- مرحباً

160
00:12:58,402 --> 00:13:00,696 
‫- يبدو الطفل قوياً
‫- نعم

161
00:13:04,617 --> 00:13:08,162 
‫- طابت ليلتك
‫- أنت أيضاً

162
00:13:12,458 --> 00:13:17,046 
‫- قالت الممرضة إنك تريد رؤيتي
‫- نعم، كنت أطمئن، هل أنت بخير؟

163
00:13:18,047 --> 00:13:21,467 
‫نعم، تحدثت مع "هيل"،
‫أكد لي أن "جوشوا" سيرحل

164
00:13:22,801 --> 00:13:27,348 
‫- أشكرك على توليك الأمر
‫- على الرحب والسعة

165
00:13:28,182 --> 00:13:30,267 
‫لا يجب عليك أن تقلقي
‫بشأن هذا الرجل بعد الآن

166
00:14:15,521 --> 00:14:21,360 
‫"إتش"، "آي"، "جيه"، "كي"، "إل"،
‫"إم"، "إن"، "أو"، "بي"

167
00:14:21,485 --> 00:14:27,074 
‫"كيو"، "آر"، "إس"،
‫"تي"، "يو"، "في"

168
00:14:27,199 --> 00:14:32,037 
‫"دبليو"، "إكس"، "واي"، "زي"

169
00:14:38,711 --> 00:14:40,462 
‫- سأبحث عن قفافيز
‫- حسناً

170
00:14:56,186 --> 00:14:59,607 
‫لسنا هنا لنجد لك رفيقة أيها المختل

171
00:14:59,732 --> 00:15:05,237 
‫أعلم ذلك، ولكن...
‫هل فكرت أبداً...

172
00:15:06,864 --> 00:15:11,744 
‫ماذا؟ الميل إلى الجثث؟
‫لا، لا تستهويني

173
00:15:11,911 --> 00:15:18,292 
‫أعلم أنه أمر مخيف في البداية،
‫ولكن بعد ذلك يكون ممتعاً

174
00:15:18,417 --> 00:15:24,089 
‫يعد هذا البرود والهدوء
‫والسكون أمراً جميلاً جداً...

175
00:15:24,214 --> 00:15:27,134 
‫أرجوك، توقف

176
00:15:30,554 --> 00:15:33,891 
‫تباً! لا بأس، استمر في البحث

177
00:15:35,601 --> 00:15:37,561 
‫ظننتني أخبرتك أن تنتظر بالأعلى

178
00:15:38,562 --> 00:15:42,566 
‫لا توجد هناك أي تدخلات،
‫وفكرت أنكما قد تحتاجان لمساعدتي

179
00:15:42,691 --> 00:15:45,486 
‫- هل توافق؟
‫- وجدتهم

180
00:15:47,112 --> 00:15:48,238 
‫ثلاثتهم

181
00:15:53,452 --> 00:15:59,959 
‫- أمسك الرأس بقوة
‫- انتظرا لحظة

182
00:16:01,210 --> 00:16:02,795 
‫تم التعرف عليها بالفعل

183
00:16:10,135 --> 00:16:12,304 
‫"لويل هارلين" الأب

184
00:16:16,225 --> 00:16:17,601 
‫إنه والد "لويل"

185
00:16:25,317 --> 00:16:26,527 
‫حان وقت الكعك

186
00:16:29,947 --> 00:16:35,285 
‫- صنعتها خصيصاً لأجلك
‫- لا، شكراً

187
00:16:45,379 --> 00:16:48,298 
‫- توقف أرجوك
‫- هيا يا فتاة

188
00:16:50,592 --> 00:16:52,553 
‫لست مرتبطة بأحد بعد

189
00:16:54,096 --> 00:16:58,851 
‫إن فعلت هذا لأجلي...

190
00:17:01,979 --> 00:17:07,693 
‫- فسأتأكد من رضا "كلاي" عنك
‫- توقف، أرجوك

191
00:17:07,818 --> 00:17:10,571 
‫- هيا
‫- توقف

192
00:17:12,072 --> 00:17:15,659 
‫- لست فتاة للتداول
‫- بل أنت كذلك

193
00:17:15,784 --> 00:17:19,121 
‫لا، لست كذلك، جئت هنا لأجل
‫"كيب" ولن تشاركوني بعد الآن

194
00:17:19,288 --> 00:17:20,998 
‫- انتهيت من هذا
‫- هيا

195
00:17:21,081 --> 00:17:25,044 
‫- أنا جادة
‫- يا إلهي!

196
00:17:37,139 --> 00:17:38,390 
‫لا بأس

197
00:17:41,477 --> 00:17:44,730 
‫- حقاً؟
‫- قلت لا بأس

198
00:17:50,402 --> 00:17:52,571 
‫استرخي وتناولي كعكة

199
00:17:53,238 --> 00:17:55,574 
‫لم دفن والد "لويل" مع العدو؟

200
00:17:56,992 --> 00:18:01,997 
‫- خسارة حرب، قتله الـ"مايانز"
‫- عمل بـ"تيلر مورو"، لم يكن مستهدفاً

201
00:18:02,122 --> 00:18:05,542 
‫كان الـ"مايانز" يطاردون الجميع،
‫الأقارب والأصدقاء، لم يهمهم الأمر

202
00:18:05,667 --> 00:18:10,506 
‫يعتقد "لويل" أن والده رحل فحسب،
‫لا يزال المسكين مقتنعاً أنه حي

203
00:18:11,256 --> 00:18:14,259 
‫- أعلم
‫- لم دفنتموه بنفس القبر؟

204
00:18:15,344 --> 00:18:18,972 
‫قلة احترام، أعلم ذلك

205
00:18:20,849 --> 00:18:24,520 
‫كانا عامين حافلين، لم يكن لدي الوقت
‫الكافي لأفكر في العديد من الأشياء

206
00:18:25,354 --> 00:18:29,149 
‫ألهذا السبب لم تردني بالمشرحة؟
‫لتحفظ هذا السر

207
00:18:31,276 --> 00:18:32,945 
‫لا أخفي عنك أسراراً

208
00:18:36,532 --> 00:18:41,662 
‫بعد أن يتعرفوا على الـ"مايانز" أيضاً
‫يمكنني تخيل الأفكار المسمومة...

209
00:18:41,787 --> 00:18:45,582 
‫- التي سيقولها "هيل" لـ"لويل"
‫- سأتولى أمر "لويل"

210
00:18:59,972 --> 00:19:01,390 
‫يبدو صوتها جيداً

211
00:19:05,936 --> 00:19:10,274 
‫- أتسمح لي بالعمل عليها قبل نوبتي؟
‫- نعم

212
00:19:15,904 --> 00:19:21,952 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أريدك أن تسمع ذلك مني

213
00:19:22,494 --> 00:19:24,580 
‫ماذا؟ هل حدث مكروه لـ"موبي"؟
‫تركته مع "نيتا"...

214
00:19:24,705 --> 00:19:26,373 
‫لا، طفلك بخير

215
00:19:30,961 --> 00:19:35,632 
‫تلك الجثث التي أخرجوها من حفرة
‫بشارع 44...

216
00:19:40,179 --> 00:19:41,722 
‫إحداها جثة والدك

217
00:19:45,559 --> 00:19:46,643 
‫أبي؟

218
00:19:49,021 --> 00:19:51,440 
‫لا يبدو الأمر منطقياً

219
00:19:54,860 --> 00:19:56,361 
‫أنا آسف يا بني

220
00:19:59,031 --> 00:20:01,992 
‫لا، رحل عندما كنت في الـ15

221
00:20:03,285 --> 00:20:08,123 
‫أخبرني الجميع أنه هرب...
‫أخبرتني أنت ذلك

222
00:20:09,625 --> 00:20:10,918 
‫أعلم

223
00:20:17,132 --> 00:20:21,762 
‫هذا اللعين ميت بالفعل بالنسبة لي،
‫أليس كذلك؟

224
00:20:26,600 --> 00:20:31,688 
‫ماذا حدث له؟

225
00:20:34,733 --> 00:20:38,654 
‫الحرب مع الـ"مايانز"، كان بالمكان
‫الخاطئ في الوقت الخاطئ

226
00:20:40,781 --> 00:20:47,621 
‫الجثتان الأخريان التي وجدوهما بالحفرة
‫للمكسيكيين اللذين قتلا والدك

227
00:20:50,666 --> 00:20:52,459 
‫فرض الانتقام

228
00:20:55,879 --> 00:21:00,676 
‫ستحاول الشرطة اتهام "سامكرو"
‫بقتل كل هذه الجثث

229
00:21:01,426 --> 00:21:04,846 
‫- هذا هراء
‫- أعلم، لا يهم ما الصواب وما الخطأ

230
00:21:05,180 --> 00:21:08,475 
‫سيحاول "هيل" العبث بعقلك

231
00:21:10,435 --> 00:21:12,562 
‫لا أريدك أن تغفل عن الحقيقة

232
00:21:49,308 --> 00:21:53,729 
‫"يجب أن يعم الصدق داخل الجماعة،
‫كانت كلمتنا شرفنا

233
00:21:54,479 --> 00:21:59,526 
‫ولكن بالخارج كان يعم الخداع،
‫كانت الأكاذيب هي دفاعنا وأساس حياتنا

234
00:21:59,818 --> 00:22:05,073 
‫يجب علينا إتقان كيفية الحنث باليمين
‫لنحيا، يجب أن يتساوى الكذب والحقيقة

235
00:22:05,699 --> 00:22:11,455 
‫وحين تتعلم هذه المهارة، لن يعلم
‫أحد الحقيقة، بداخل أو خارج الجماعة

236
00:22:11,955 --> 00:22:13,415 
‫وخاصة أنت"

237
00:22:29,848 --> 00:22:30,932 
‫يا إلهي!

238
00:22:52,537 --> 00:22:54,039 
‫تباً!

239
00:22:57,834 --> 00:23:00,295 
‫جثتان كانتا لقائدين من الـ"مايانز"
‫يجب أن تكون "سامكرو" المسؤولة

240
00:23:00,378 --> 00:23:04,800 
‫لا تدل عظام مكسيكية منذ 15 عاماً على
‫شيء، حتى باختبار الحمض النووي...

241
00:23:04,925 --> 00:23:08,386 
‫لا يوجد سلاح للجريمة
‫لذا ستصبح ماضياً

242
00:23:08,553 --> 00:23:11,264 
‫- لن يلتفت إليها مكتب النائب العام
‫- انظري لهذا

243
00:23:13,266 --> 00:23:15,393 
‫الميكانيكي القتيل
‫كان يعمل بورشة "تيلر مورو"

244
00:23:15,519 --> 00:23:18,563 
‫لديه سجل بتعاطي المخدرات
‫والعنف المنزلي، وابنه يفعل مثله

245
00:23:18,647 --> 00:23:22,317 
‫إنه يخطو خطى والده
‫وقريب من "سامكرو"

246
00:23:22,400 --> 00:23:24,236 
‫- ما مدى القرب؟
‫- لست متأكداً

247
00:23:26,738 --> 00:23:30,117 
‫- أهناك أية أخبار عن "كون"؟
‫- ترك فندقه...

248
00:23:30,283 --> 00:23:33,161 
‫وأعاد السيارة التي استأجرها،
‫ربما يكون قد رحل بالفعل، ها هو

249
00:23:35,247 --> 00:23:39,417 
‫- هل أردت أن تراني؟
‫- نعم، اجلس يا "لويل"

250
00:23:40,502 --> 00:23:46,591 
‫أنا العميلة الفيدرالية "جون ستال"،
‫أنا هنا لأساعد نائب الرئيس

251
00:23:47,926 --> 00:23:53,140 
‫- بم تساعدينه؟
‫- لدينا أخبار سيئة عن والدك

252
00:23:54,015 --> 00:24:00,397 
‫- نعم، أعلم، وجدوه بحفرة بشارع 44
‫- لا تبدو متفاجئاً بهذا يا "لويل"

253
00:24:01,314 --> 00:24:04,526 
‫- إنها نهاية من يعيش حياة عنيفة
‫- كان ميكانيكياً وليس رجل عصابات...

254
00:24:04,609 --> 00:24:06,695 
‫لم دفن مع راكبي دراجات بخارية
‫خارجين عن القانون؟

255
00:24:06,820 --> 00:24:09,406 
‫- لا أعلم
‫- كان أبوك يعمل بورشة "تيلر مورو"

256
00:24:09,531 --> 00:24:14,035 
‫- نعم
‫- لذا تثق به جماعة "سانز أوف أناركي"

257
00:24:14,161 --> 00:24:17,122 
‫- كان صديقهم
‫- هل أخبرك "كلاي" ذلك؟

258
00:24:17,247 --> 00:24:19,958 
‫إنها حقيقة،
‫كان صديقهم وأنا صديقهم

259
00:24:20,083 --> 00:24:25,380 
‫نعم، مثل أبيك،
‫هذا الشبل من ذاك الأسد

260
00:24:25,881 --> 00:24:29,134 
‫لنأمل فقط ألا نجدك بحفرة
‫على الطريق في مكان ما

261
00:24:30,760 --> 00:24:31,970 
‫من قتله برأيك؟

262
00:24:33,930 --> 00:24:36,850 
‫وجدوا 3 ثقوب لرصاصات برأسه

263
00:24:36,933 --> 00:24:39,936 
‫ما الذي يمكن أن يكون مياكنيكي
‫قد فعله ليستحق هذه الميتة البشعة؟

264
00:24:40,312 --> 00:24:44,941 
‫- لا أعلم
‫- دفن مع العدو يا "لويل"

265
00:24:45,275 --> 00:24:46,943 
‫لم يكن صديقاً

266
00:24:47,194 --> 00:24:49,237 
‫- فعل شيئاً أغضب "كلاي"
‫- لا

267
00:24:49,654 --> 00:24:54,910 
‫كان في نفس القبر لأن من قتله هو
‫قاتل العدو، استخدم عقلك يا "لويل"

268
00:24:55,243 --> 00:24:58,371 
‫- جماعة "سامكرو" قتلوا والدك
‫- هذا غير صحيح

269
00:24:58,496 --> 00:25:03,627 
‫- إنه كذلك
‫- ماذا يحدث هنا؟ من أنت؟

270
00:25:04,169 --> 00:25:06,504 
‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫- ما نحتاج إليه بالضبط

271
00:25:06,630 --> 00:25:09,966 
‫- أتريدون استئجار جناح هنا؟
‫- يا لك من شجاع!

272
00:25:11,343 --> 00:25:14,763 
‫- هل انتهيتما؟
‫- مؤقتاً

273
00:25:15,096 --> 00:25:18,225 
‫ارحل عن هنا يا "لويل"، هيا

274
00:25:24,272 --> 00:25:25,232 
‫سررت بلقائك

275
00:25:28,944 --> 00:25:32,280 
‫ألم يكفني رؤية العميل الآخر
‫في كل مرة أذهب فيها للحلاقة؟

276
00:25:32,405 --> 00:25:36,618 
‫الآن يجب علي التعامل مع عميلة مكتب
‫الكحول والتبغ والأسلحة لتزيد توتري

277
00:25:36,743 --> 00:25:40,914 
‫- متى رأيت "كون" آخر مرة؟
‫- تركته لتوي بمتجر "فلويد" للحلاقة

278
00:25:46,711 --> 00:25:49,506 
‫- من فعل ذلك
‫- مكتب الكحول والتبغ والأسلحة

279
00:25:49,839 --> 00:25:52,133 
‫- لم؟
‫- "تارا"

280
00:25:52,384 --> 00:25:55,553 
‫- هذه الفتاة الغبية
‫- كيف تلومينها على هذا؟

281
00:25:59,015 --> 00:26:02,269 
‫- هذا الرجل هالك
‫- إنه أقل ما يجب فعله

282
00:26:09,651 --> 00:26:15,156 
‫- مرحباً، لا يزال "كون" بالمدينة
‫- أعلم، عند "فلويد"، سأهتم بالأمر

283
00:26:19,327 --> 00:26:21,538 
‫سأفتقد حلاقتك يا "فلويد"

284
00:26:31,840 --> 00:26:34,884 
‫أتريد معاداتي أيها الحقير؟

285
00:26:50,859 --> 00:26:56,448 
‫- هذا هراء، قام بمهاجمتي
‫- لا أحد يصدق قصتك يا "كون"

286
00:26:56,614 --> 00:26:59,284 
‫- ألقاني عبر النافذة
‫- نعم

287
00:26:59,617 --> 00:27:03,580 
‫- كما يبدو بعد أن طعنته بمقص
‫- لا

288
00:27:04,039 --> 00:27:09,210 
‫- لن يتهمك "جاكس" بشيء
‫- حقاً؟ رائع، شكراً

289
00:27:09,336 --> 00:27:13,715 
‫ولكنك ستواجه تهماً في ولاية "إلينوي"
‫لخرق أمر بعدم التعرض

290
00:27:16,301 --> 00:27:19,637 
‫لا أطارد "تارا"، أنا أحميها

291
00:27:21,765 --> 00:27:26,644 
‫جميعنا يعلم ما سيحدث إن رافقت
‫"تيلر"، إنكما تعلمان أنني محق

292
00:27:26,770 --> 00:27:31,483 
‫- إننا فريق واحد
‫- لا يا "جوش"، ليس بعد الآن

293
00:27:32,150 --> 00:27:35,236 
‫قد خرقت حوالي 6 قوانين فيدرالية،
‫وسحبت منك اعتماداتك...

294
00:27:35,403 --> 00:27:38,198 
‫وسيقابلك محققو مكتب المسؤولية
‫المهنية بـ"أوهار"

295
00:27:38,656 --> 00:27:43,661 
‫أتمنى أن تكون قد استمتعت بمطاردتك
‫لأنك قضيت على مستقبلك المهني

296
00:27:45,914 --> 00:27:46,748 
‫انتظري

297
00:27:52,212 --> 00:27:57,801 
‫عادت إلى هنا لأنها كانت خائفة مني،
‫وجهتها تجاه جماعة "سامكرو"

298
00:27:58,968 --> 00:28:02,097 
‫لا يمكنني إصلاح هذا الخطأ،
‫ولكن كليكما يستطيع ذلك

299
00:28:05,558 --> 00:28:06,434 
‫أرجوكما

300
00:28:17,278 --> 00:28:23,451 
‫يقول الحلاق إنك ذهبت لقص شعرك
‫ثم هاجمك العميل "كون" بمقص...

301
00:28:23,576 --> 00:28:28,832 
‫فدفعته عبر النافذة الزجاجية،
‫إنه دفاع عن النفس

302
00:28:29,457 --> 00:28:31,876 
‫هذا ما رآه "فلويد"
‫وأعتقد أن هذا ما حدث

303
00:28:35,296 --> 00:28:36,464 
‫هذا رائع

304
00:28:43,012 --> 00:28:49,477 
‫أخبرني، هل جميعهم خائفون منك
‫أم مقتنعون أنك شر لا بد منه؟

305
00:28:49,978 --> 00:28:53,148 
‫- هل تتهمينني بشيء؟
‫- لا يوجد اتهام

306
00:28:54,941 --> 00:28:57,026 
‫لم يكرهك "كون"؟

307
00:29:01,406 --> 00:29:04,659 
‫- أنت تعلمين السبب
‫- إنك محق، أعرف بالفعل

308
00:29:07,287 --> 00:29:11,207 
‫بسبب الفتاة الساذجة الساحرة
‫"تارا نولز"

309
00:29:11,750 --> 00:29:14,085 
‫- ألم تكونا حبيبين بالمدرسة الثانوية؟
‫- بلى

310
00:29:14,252 --> 00:29:20,091 
‫إنها تخاف على حياتها،
‫لذا تعود للديار إلى الرجل الوحيد...

311
00:29:20,216 --> 00:29:23,094 
‫الذي تعلم أنه يحبها بما يكفي
‫ليحميها

312
00:29:23,470 --> 00:29:28,641 
‫الرجل الذي لا يأبه
‫بإلقاء عميل فيدرالي عبر نافذة زجاجية

313
00:29:30,560 --> 00:29:33,396 
‫إنه لشيء رائع حقاً

314
00:29:34,981 --> 00:29:37,317 
‫أتمنى أن يكون لي نفس هذا التأثير
‫على شخص ما

315
00:29:39,986 --> 00:29:43,823 
‫- أنت رجل محظوظ
‫- هل انتهيت؟

316
00:29:45,366 --> 00:29:47,327 
‫نعم، انتهت

317
00:30:24,239 --> 00:30:27,909 
‫أول مباراة لهذا المساء،
‫الجولة الأولى، ابدؤوا

318
00:30:31,955 --> 00:30:34,165 
‫هاجمه

319
00:30:37,669 --> 00:30:39,379 
‫هيا

320
00:30:44,217 --> 00:30:45,969 
‫رائع، الكمه

321
00:31:10,159 --> 00:31:12,787 
‫"الشرطة"

322
00:31:26,426 --> 00:31:30,972 
‫إنها تسيطر عليه،
‫يمكنني الشعور بذلك، هذا يضرنا

323
00:31:31,347 --> 00:31:36,769 
‫أنا أراقبه، لن أدع شيئاً يبعد "جاكس"
‫عن "سامكرو" وبخاصة الفتيات

324
00:31:36,895 --> 00:31:41,608 
‫"تارا" ليست كأية فتاة، قد أحبها،
‫وعلى الأرجح لا يزال يحبها

325
00:31:46,154 --> 00:31:51,784 
‫اتصلت "نيتا" الآن، اختفى "لويل"،
‫ووجدت "موبي" بالشقة...

326
00:31:51,910 --> 00:31:54,412 
‫- كان يبكي ومحبوساً بالحمام
‫- تباً!

327
00:31:54,495 --> 00:31:56,706 
‫على الأرجح ذهب لـ"لودي"
‫بحثاً عن المخدر

328
00:32:04,130 --> 00:32:08,217 
‫إنها ليست غلطتك يا صغيري،
‫كنت ترعى "لويل" منذ كان في الـ16...

329
00:32:08,343 --> 00:32:12,847 
‫فعلت كل ما بوسعك، هناك بعض الأمور
‫التي لا يمكنك الهرب منها

330
00:32:12,931 --> 00:32:16,267 
‫- إنه مثل والده
‫- نعم

331
00:32:16,559 --> 00:32:21,189 
‫- يبدو أن هذا هو الحال
‫- يجب أن نتذكر ما هو الأهم

332
00:32:22,398 --> 00:32:26,444 
‫- المصلحة العامة
‫- سأتصل بـ"فيستا" لأتحقق من وجوده

333
00:32:31,240 --> 00:32:33,576 
‫لن يلومك أحد إن لم يعد "لويل" للمنزل

334
00:32:42,752 --> 00:32:46,214 
‫- افتح يا "لويل"، سأصحبك للمنزل
‫- لا يبدو الأمر منطقياً

335
00:32:47,048 --> 00:32:52,637 
‫ليس منطقياً أن يدفن أبي
‫مع المكسيكيين، منذ متى ترعاني؟

336
00:32:53,054 --> 00:32:56,766 
‫- لم أنت هنا الآن؟
‫- وعدت أباك

337
00:32:56,891 --> 00:33:02,563 
‫هل كان قبل أن تقتله؟
‫هل قتلته يا "كلاي"؟ لم تفعل ذلك؟

338
00:33:13,908 --> 00:33:19,539 
‫- كذبت عليك يا بني
‫- لا تقل "بني"، لست ابنك

339
00:33:20,415 --> 00:33:22,250 
‫لم ُيقتل أبوك من قبل العدو

340
00:33:25,962 --> 00:33:29,382 
‫- فقد كان هو العدو
‫- لا، كان صديقكم

341
00:33:29,507 --> 00:33:33,094 
‫كان حقيراً
‫وكان يعاملك أنت وأمك كالحثالة

342
00:33:34,095 --> 00:33:37,807 
‫كان يهتم بالمخدر أكثر من اهتمامه
‫بأصدقائه وعائلته

343
00:33:40,977 --> 00:33:43,938 
‫- هل يبدو هذا مألوفاً لك؟
‫- لست كذلك

344
00:33:44,272 --> 00:33:49,444 
‫حقاً؟ إذن من تكون؟
‫لا يمكنك البقاء بدون مخدر

345
00:33:52,989 --> 00:33:56,367 
‫- تخليت عن ابنك
‫- "موبي"

346
00:33:56,784 --> 00:34:03,166 
‫قتلت والدك لأنه كان واشياً،
‫رجل واش ضعيف ومدمن للمخدرات

347
00:34:03,291 --> 00:34:06,210 
‫- لست واشياً
‫- انظر لنفسك

348
00:34:06,961 --> 00:34:09,047 
‫بعد أن قضيت 10 دقائق مع "هيل"
‫انقلبت رأساً على عقب

349
00:34:09,839 --> 00:34:15,762 
‫- ثم هربت... ولم تأبه بطفلك
‫- أنا آسف يا "كلاي"

350
00:34:16,137 --> 00:34:18,431 
‫ربما يغرق "موبي" في حوض الاستحمام
‫المرة القادمة

351
00:34:19,682 --> 00:34:23,978 
‫أو ربما تخبر "هيل" والفيدراليين
‫كل الأسرار التي تسمعها بـ"تيلر مورو"

352
00:34:25,897 --> 00:34:28,191 
‫لا يمكنني التحمل بعد الآن يا "كلاي"

353
00:34:31,027 --> 00:34:37,325 
‫- هذا ما قصدته
‫- اللعنة!

354
00:34:39,577 --> 00:34:41,287 
‫أنا مثل والدي

355
00:34:44,916 --> 00:34:49,629 
‫أنا "لويل"، يا إلهي!

356
00:34:52,548 --> 00:34:58,763 
‫أنا آسف يا "كلاي"، أعلم أنك كنت
‫تحاول مساعدتي، فساعد "موبي"

357
00:34:59,764 --> 00:35:05,103 
‫أنقذه مني، افعلها أرجوك

358
00:35:05,812 --> 00:35:07,355 
‫ساعد ابني الصغير

359
00:35:18,324 --> 00:35:21,035 
‫حان الوقت الآن،
‫المباراة الأخيرة، كيف تشعر؟

360
00:35:21,202 --> 00:35:26,124 
‫- بخير، يبدو الحقير على وشك الموت
‫- نعم، كان تأهله صعباً

361
00:35:26,249 --> 00:35:31,712 
‫- إنه لشيء رائع
‫- نعم، تبدو كبطل، يراهن الكل عليك

362
00:35:31,963 --> 00:35:35,174 
‫- عدانا
‫- ماذا تقصد؟

363
00:35:37,593 --> 00:35:38,928 
‫أتريد أن أخسر؟

364
00:35:39,887 --> 00:35:43,099 
‫يمكنني هزيمة هذا الرجل
‫والفوز بالمسابقة

365
00:35:43,224 --> 00:35:47,520 
‫إن ربحت نجني 15 ألفاً، ولكن إن
‫خسرت سنجني 10 أضعاف هذا المبلغ

366
00:35:47,645 --> 00:35:50,439 
‫- لذا اخسر
‫- ستخسر يا "كيبي" لأجل النادي

367
00:35:50,606 --> 00:35:52,692 
‫اذهب لتنال منه... بطريقة ما

368
00:35:59,740 --> 00:36:02,076 
‫هيا يا بني، اضربه

369
00:36:03,119 --> 00:36:04,662 
‫هيا، عليك به

370
00:36:08,666 --> 00:36:13,337 
‫- لماذا لم تذهب للمباراة؟
‫- نلت ما يكفيني اليوم

371
00:36:15,131 --> 00:36:18,676 
‫- نعم، هل ساقك بخير؟
‫- نعم

372
00:36:27,351 --> 00:36:30,771 
‫- أين الطبيبة؟
‫- لا أعلم

373
00:36:32,064 --> 00:36:35,443 
‫- ما نهاية هذه القصة يا "جاكس"؟
‫- ليس لها نهاية

374
00:36:36,110 --> 00:36:41,407 
‫لا أصدق ذلك، رأيتكما معاً،
‫ورأيت كيف تتصرف في وجودها

375
00:36:42,033 --> 00:36:45,870 
‫- لا تزال تؤثر فيك
‫- لا أبالي برأيك

376
00:36:46,204 --> 00:36:48,956 
‫ما أفعله أو ما تفعله "تارا" لا يخصك

377
00:36:49,081 --> 00:36:52,418 
‫وهل تنظيف البول والأسرة المكسورة
‫أمر يخصني؟

378
00:36:52,501 --> 00:36:54,295 
‫لم يطلب منك أحد الاهتمام بذلك

379
00:36:54,921 --> 00:36:59,217 
‫هذا المنزل وهذا الطفل
‫ليسا بعبء عليك، إنه عبئي أنا

380
00:37:09,518 --> 00:37:10,353 
‫اللعنة!

381
00:37:29,747 --> 00:37:33,251 
‫- هل أنهيت مشكلة "لويل"؟
‫- اتصل بـ"نيتا"

382
00:37:33,668 --> 00:37:36,712 
‫- أخبرها أنها سترعى "موبي" لفترة
‫- حسناً

383
00:37:42,802 --> 00:37:45,429 
‫امنحه جولة أخرى ثم يجب أن يسقط

384
00:37:54,480 --> 00:37:59,151 
‫علمت أنك رفضت طلب "بوبي"
‫لأجل ممارسة الجنس

385
00:38:01,028 --> 00:38:04,198 
‫نعم، لن أفعل ذلك بعد الآن

386
00:38:07,285 --> 00:38:12,707 
‫وإن طلبت أنا ذلك؟ هل ستفعلينه؟

387
00:38:16,168 --> 00:38:21,382 
‫لا، أنا آسفة
‫ولكن زوجتك ستقطعنا إرباً

388
00:38:22,800 --> 00:38:24,302 
‫معك حق

389
00:38:28,389 --> 00:38:33,311 
‫إن دخل "هاف ساك" الجماعة،
‫وهذا احتمال بعيد...

390
00:38:34,270 --> 00:38:36,105 
‫فسأوافق على بقائك

391
00:38:38,441 --> 00:38:44,196 
‫- إن كان يريدك كزوجته
‫- شكراً

392
00:38:45,489 --> 00:38:47,658 
‫اللعنة!

393
00:38:48,784 --> 00:38:52,663 
‫- لا تفعل ذلك يا "هاف ساك"
‫- ماذا يفعل؟

394
00:38:56,292 --> 00:38:59,337 
‫- ماذا يفعل بحق الجحيم؟
‫- سيفقده الوعي

395
00:39:00,755 --> 00:39:04,759 
‫- سأقتله
‫- لا، إنه خطئي

396
00:39:04,884 --> 00:39:07,636 
‫أخرجوه من هنا
‫قبل أن نضطر لدفن مكسيكي آخر

397
00:39:09,263 --> 00:39:14,185 
‫- هيا
‫- اهدأ أيها اللعين

398
00:39:23,652 --> 00:39:29,116 
‫- أنا آسف يا "كلاي"، فقدت صوابي
‫- إنك مدين للنادي بـ35 ألفاً

399
00:39:29,867 --> 00:39:33,704 
‫- حقاً؟
‫- على الأقل حصلت على الفتاة

400
00:39:33,829 --> 00:39:36,749 
‫هيا، ارحلا عن هنا قبل أن أغتصبكما

401
00:39:36,916 --> 00:39:41,462 
‫- بربك يا "تيغ"!
‫- إنه تعبير عن المحبة

402
00:39:43,339 --> 00:39:48,010 
‫- سنحتاج الـ115 ألف يوم الجمعة
‫- سيكون أسبوعاً مشحوناً

403
00:39:48,302 --> 00:39:49,345 
‫هذا صحيح

404
00:39:56,936 --> 00:39:58,104 
‫إنه ميكانيكي بارع

405
00:40:10,783 --> 00:40:13,828 
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟
‫- نعم

406
00:40:15,413 --> 00:40:17,123 
‫أخبرني "هيل" بما حدث

407
00:40:20,126 --> 00:40:23,170 
‫رحل "كون"، رأيته يغادر المدينة

408
00:40:28,759 --> 00:40:29,885 
‫شكراً

409
00:40:36,183 --> 00:40:37,351 
‫ما الأمر؟

410
00:40:40,896 --> 00:40:43,858 
‫تركت "شيكاغو" خوفاً من أذية
‫هذا الرجل

411
00:40:46,569 --> 00:40:51,365 
‫- إنها أحد الأسباب
‫- هل عدت لأنك تعلمين أنني سأؤذيه؟

412
00:40:52,408 --> 00:40:55,536 
‫- لأفعل ما لن تفعله الشرطة؟
‫- لا

413
00:40:56,829 --> 00:41:01,750 
‫ولم أكن أعلم أنه سيتبعني،
‫ولم أكن أعلم أنني سأجدك لا تزال هنا

414
00:41:07,840 --> 00:41:12,636 
‫إنها ليست كلماتك يا "جاكس"،
‫إنها كلمات أمك

415
00:41:16,640 --> 00:41:18,058 
‫إنك بأمان الآن

416
00:41:32,823 --> 00:41:34,116 
‫كيف مضى الأمر يا صغيري؟

417
00:41:41,832 --> 00:41:46,504 
‫- أين هو؟
‫- مركز "سامكرو" لإعادة التأهيل

418
00:41:51,800 --> 00:41:55,429 
‫ماذا قلت لـ"جاكس" عن الجثث؟

419
00:41:58,474 --> 00:42:02,520 
‫- جزء من الحقيقة
‫- و"لويل"؟

420
00:42:05,981 --> 00:42:07,149 
‫المزيد

421
00:42:12,488 --> 00:42:13,739 
‫فليظل الباقي مدفوناً

422
00:42:17,326 --> 00:42:22,122 
‫نعم، راقداً في سلام

