﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,585
‫"يوم الجمعة
‫الساعة الـ11 صباحاً"

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,422
‫"55 ساعة قبل موعد الزفاف"

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,425
‫أيها الولدان،
‫اتضح أن حفل زفاف "بارني" و"روبن"

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,052
‫سيكون عطلة تغيّر حياتنا جميعاً.

5
00:00:11,136 --> 00:00:12,178
‫وليس حياتنا فحسب.

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,472
‫تذكرة إلى "فارهامبتون" من فضلك.

7
00:00:14,556 --> 00:00:15,682
‫لكنني سأصل لهذا الجزء لاحقاً.

8
00:00:18,393 --> 00:00:19,394
‫- لمن أطلقت البوق؟
‫- لك.

9
00:00:19,602 --> 00:00:23,064
‫أنت تسير بسرعة 40 كيلو متر على طريق
‫يسمح بسرعة 65، زيدي من سرعتك يا جدتي!

10
00:00:23,148 --> 00:00:25,191
‫يسعدني أن أزيد سرعتي إلى 50،

11
00:00:25,275 --> 00:00:28,737
‫ولكني سأحتاج ليد، أو اثنتين.

12
00:00:28,820 --> 00:00:31,406
‫لا، ليس قفازات القيادة.

13
00:00:31,489 --> 00:00:35,368
‫نسبة 99,9 بالمئة من حوادث الطرق السريعة،
‫لم يكن السائق يرتدي قفازات القيادة.

14
00:00:35,452 --> 00:00:38,371
‫لأنها سخيفة، إنها لا تجعل قيادتك أفضل.

15
00:00:38,455 --> 00:00:39,873
‫لهذا لا يرتديها أحد.

16
00:00:40,165 --> 00:00:42,500
‫لمَ يوجد إذاً علبة للقفازات
‫في كل السيارات؟

17
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
‫لن أدخل في هذا النقاش مجدداً.

18
00:00:45,378 --> 00:00:48,131
‫والآن كما تعلمين، الرحلة البريّة
‫مع "موزبي" ليست آمنة فحسب،

19
00:00:48,214 --> 00:00:49,090
‫بل مفيدة أيضاً.

20
00:00:49,257 --> 00:00:50,717
‫انظري لهذا.

21
00:00:51,468 --> 00:00:55,972
‫من "مانهاتن" إلى "فارهامبتون"،
‫مغامرة "ليلي" و"تيد" الرائعة؟

22
00:00:56,056 --> 00:00:57,974
‫هذا الكتاب مليء حتى آخره بالحقائق الطريفة

23
00:00:58,058 --> 00:01:00,810
‫حول جارتنا الشرقية المجهولة "لونغ آيلاند".

24
00:01:00,894 --> 00:01:02,395
‫على سبيل المثال، ما يوجد أمامنا

25
00:01:02,479 --> 00:01:05,607
‫هو منزل الطفولة الخاص
‫بـ"فلوريان فان أترلوب"،

26
00:01:05,690 --> 00:01:08,777
‫صانع الحلي الهولندية
‫الذي تسبّب في ثورة صناعة الأحزمة.

27
00:01:08,860 --> 00:01:10,695
‫هناك حقيقة طريفة
‫حول ذلك العبقري المُصاب بعمى الألوان.

28
00:01:10,779 --> 00:01:12,197
‫- عندما كان...
‫- أرجوك توقف!

29
00:01:13,281 --> 00:01:14,991
‫حسناً، كنت سأبطئ من سرعتي
‫حتى نرى الصور،

30
00:01:15,075 --> 00:01:17,911
‫ولكن هذا المستوى من الحماس يجب أن يكافئ.

31
00:01:38,223 --> 00:01:41,768
‫انظر إلى قريباتي الصغيرات
‫وهن يرتدين الفساتين المنقوشة بالورود.

32
00:01:41,893 --> 00:01:43,645
‫سيبدو شكلهن لطيف بجانب دب الخاتم.

33
00:01:43,728 --> 00:01:44,687
‫نعم.

34
00:01:45,271 --> 00:01:47,816
‫انتظر، قلت بجانب حامل الخاتم،
‫أليس كذلك؟

35
00:01:48,483 --> 00:01:49,609
‫دب الخاتم.

36
00:01:49,943 --> 00:01:51,277
‫"حامل الخاتم".

37
00:01:52,028 --> 00:01:53,029
‫دب الخاتم.

38
00:01:53,113 --> 00:01:55,240
‫أتخطط لإحدى الألعاب البهلوانية المجنونة

39
00:01:55,323 --> 00:01:58,326
‫مع حيوان شرس وخطير في حفل زفافنا؟

40
00:01:58,409 --> 00:02:00,036
‫- لأنه...
‫- عذراً.

41
00:02:00,328 --> 00:02:01,746
‫رباه!

42
00:02:01,830 --> 00:02:05,458
‫أخي يريد معرفة الوقت
‫الذي "سيظهر فيه" في حفل الاستقبال.

43
00:02:05,542 --> 00:02:06,835
‫وماذا يعني ذلك؟

44
00:02:06,918 --> 00:02:11,005
‫في كل حفل زفاف يحضره،
‫يصمم "جايمس" على الغناء.

45
00:02:11,339 --> 00:02:13,508
‫"كالجزر في الماء

46
00:02:13,591 --> 00:02:15,802
‫هذا ما نحن عليه

47
00:02:15,885 --> 00:02:17,595
‫لا شيء يقف بيننا"

48
00:02:17,971 --> 00:02:20,974
‫وماذا في ذلك؟ أتكره المغني "كيني روجرز"؟
‫الجميع يحب أغنية "ذا غامبلر".

49
00:02:21,057 --> 00:02:22,517
‫انتظريها.

50
00:02:23,017 --> 00:02:25,103
‫"كيف سنكون مخطئين؟

51
00:02:25,186 --> 00:02:29,607
‫أبحر معي بعيداً إلى عالم آخر

52
00:02:29,899 --> 00:02:33,862
‫وسوف نستند ببعضنا البعض"

53
00:02:34,821 --> 00:02:35,864
‫هذا لا شيء.

54
00:02:36,114 --> 00:02:38,908
‫لقد دعيت عائلة "شيرباتسكي"
‫من جميع أنحاء "كندا"،

55
00:02:38,992 --> 00:02:40,285
‫وهم حقاً حفنة من القرويين المجانين.

56
00:02:40,368 --> 00:02:42,620
‫مثل قريبتي "روث" من "يوكون".

57
00:02:42,871 --> 00:02:45,290
‫لا أحب تشجيع القالب النمطي للكنديين،

58
00:02:45,373 --> 00:02:48,918
‫ولكن تلك المرأة حقاً قد تركب حيوان الموظ.

59
00:02:50,169 --> 00:02:51,337
‫هل هي بالفعل تركب حيوان الموظ؟

60
00:02:51,421 --> 00:02:52,338
‫نعم.

61
00:02:53,131 --> 00:02:55,842
‫وأخشى أن تأتي به إلى الزفاف.

62
00:02:56,634 --> 00:02:59,846
‫علاقتها بذلك الموظ قوية للغاية.

63
00:03:02,765 --> 00:03:06,311
‫بكل حفل زفاف يوجد شخص يتصرف بتهوّر،
‫ولكننا دعونا مجموعة كاملة منهم.

64
00:03:06,394 --> 00:03:09,022
‫"العمّ (فيك)
‫عنصري"

65
00:03:09,105 --> 00:03:11,941
‫"العمّة (شيلي)
‫ترقص بدون صدرية"

66
00:03:12,025 --> 00:03:14,986
‫"العمّ (جاكويس)
‫يحضر آلة الأكورديون الخاصة به"

67
00:03:15,236 --> 00:03:17,697
‫أحدهم سيدمّر هذا الزفاف.

68
00:03:17,947 --> 00:03:21,034
‫والسؤال هو، من سيفعل ذلك؟

69
00:03:21,117 --> 00:03:22,201
‫سوف أفسد هذا الزفاف!

70
00:03:23,953 --> 00:03:25,288
‫زوجتي ستقتلني!

71
00:03:25,371 --> 00:03:27,332
‫فلتستعد المضيفات للإقلاع.

72
00:03:27,415 --> 00:03:29,375
‫كنا سننتقل للعيش في "إيطاليا"
‫من أجل وظيفة أحلامها،

73
00:03:29,459 --> 00:03:34,714
‫لذا أتيت بابني إلى "مينيسوتا"
‫لنرى أمي قبل أن نرحل.

74
00:03:36,216 --> 00:03:40,720
‫ثم عُرضت عليّ وظيفة كقاضي
‫في "نيويورك"، وهذا حلمي.

75
00:03:42,597 --> 00:03:43,973
‫ولكن هذا سيدمر حلمها تماماً!

76
00:03:44,265 --> 00:03:46,267
‫أنت تدمر كثير من الأحلام الآن.

77
00:03:51,940 --> 00:03:53,983
‫"(جودي إيركسن) نشرت صورة لك
‫وللطفل (مارفن)"

78
00:03:56,778 --> 00:03:58,112
‫"(مارشال) سيصبح قاضياً!"

79
00:03:58,196 --> 00:04:00,865
‫مهلاً، إذا وصلتني هذه الصورة...

80
00:04:08,915 --> 00:04:09,749
‫ألن تفتحي هذه؟

81
00:04:10,208 --> 00:04:14,337
‫لا، لا بد أنها إحدى الصور المزعجة
‫من والدة "مارشال".

82
00:04:14,754 --> 00:04:18,591
‫إنها تنشر تلك الصور الظريفة لـ"مارفن"،

83
00:04:18,675 --> 00:04:20,718
‫ولكن الأمر كله مجرد دعاية.

84
00:04:20,802 --> 00:04:22,971
‫في البداية كانت
‫"لا تنتقلوا إلى (إيطاليا)."

85
00:04:23,054 --> 00:04:23,888
‫"(روما) مقرفة"

86
00:04:23,972 --> 00:04:26,683
‫تبعت ذلك بحركة ماكرة للشعور بالذنب.

87
00:04:26,766 --> 00:04:27,684
‫"لا تموتي وأنا بعيد يا جدتي!"

88
00:04:27,767 --> 00:04:30,019
‫ثم بعض الوعظ العشوائي.

89
00:04:30,103 --> 00:04:31,771
‫"لا تنسى الذهاب للكنيسة!
‫فالرب سيعلم إن لم نذهب!"

90
00:04:31,854 --> 00:04:34,649
‫لا، لن أنظر، سيغضبني ذلك فحسب.

91
00:04:34,732 --> 00:04:36,401
‫لماذا نخرج عن الطريق مجدداً؟

92
00:04:36,693 --> 00:04:37,819
‫حسناً، لو فتحت المجلد

93
00:04:37,902 --> 00:04:39,529
‫على الجزء المسمى
‫"طواحين هواء (مينونايت)..."

94
00:04:39,612 --> 00:04:42,073
‫عد إلى الطريق السريع الآن.

95
00:04:42,323 --> 00:04:44,784
‫الطريق السريع للهواة
‫الذين لا يرتدون القفازات.

96
00:04:44,867 --> 00:04:47,787
‫طفح الكيل، هناك محطة للقطار أمامنا،
‫أنزلني هناك فحسب.

97
00:04:47,870 --> 00:04:49,914
‫حسناً، ولكن بعض القطارات الحديثة لن تتوقف

98
00:04:49,998 --> 00:04:52,166
‫حتى تري الكنيسة التي يبلغ طولها 40 قدم
‫في "رونكون كوما"!

99
00:04:52,375 --> 00:04:55,712
‫نعم، ولكن على عكس
‫محطات توقفك الخاصة بالقرن الـ18،

100
00:04:55,795 --> 00:04:58,881
‫على الأقل القطار
‫سيحوي مرحاضاً من القرن الـ21!

101
00:04:58,965 --> 00:05:01,301
‫أنت مرحاض من القرن الـ21!

102
00:05:01,384 --> 00:05:02,593
‫إلى القطار الآن!

103
00:05:02,677 --> 00:05:04,178
‫حسناً!

104
00:05:05,138 --> 00:05:08,474
‫حسناً، إلى الآن لدينا 12 شخصية متهوّرة،
‫بدون أن نحسب دب الخاتم.

105
00:05:08,558 --> 00:05:11,185
‫- حامل الخاتم.
‫- هناك واحد آخر.

106
00:05:11,728 --> 00:05:13,688
‫أتعرفين كيف اكتشفت أنني ربع كندي،

107
00:05:13,771 --> 00:05:14,814
‫ثم تغاضيت عن ذلك بالكامل

108
00:05:14,897 --> 00:05:16,524
‫لأن أمتكم سخيفة وأنا رائع؟

109
00:05:16,607 --> 00:05:17,442
‫بالطبع.

110
00:05:17,525 --> 00:05:20,194
‫حسناً، اتضح أنه لديّ قريب مجنون
‫يُدعى "ميتش"،

111
00:05:20,278 --> 00:05:21,195
‫في ذلك الجانب من العائلة.

112
00:05:21,279 --> 00:05:22,113
‫هذا غريب.

113
00:05:22,196 --> 00:05:23,614
‫لديّ أيضاً قريب مجنون يدعى "ميتش".

114
00:05:23,698 --> 00:05:25,908
‫لكنني متأكدة أنه أكثر جنوناً من قريبك.

115
00:05:25,992 --> 00:05:28,286
‫لقد بنى منزله الخاص من قطع أخشاب

116
00:05:28,369 --> 00:05:29,829
‫انتزعها من منازل الآخرين.

117
00:05:30,496 --> 00:05:33,082
‫هذا غريب، قريبي "ميتش" حطّاب.

118
00:05:33,166 --> 00:05:35,168
‫ولكن لديه 6 أصابع.

119
00:05:35,710 --> 00:05:38,046
‫- في يد واحدة؟ أم كلاهما؟
‫- كلاهما.

120
00:05:39,464 --> 00:05:41,007
‫هل يقوم سائقي الشاحنات بضربه دائماً؟

121
00:05:41,382 --> 00:05:42,925
‫- نعم، لأنه يتحتّم عليه أن...
‫- يتحتّم عليه أن...

122
00:05:43,009 --> 00:05:44,594
‫- رفع إصبعه الأوسط لإيقاف الأشخاص.
‫- رفع إصبعه الأوسط لإيقاف الأشخاص.

123
00:05:44,677 --> 00:05:45,553
‫مهلاً.

124
00:05:46,888 --> 00:05:49,515
‫أمن الممكن أن نكون...

125
00:05:51,059 --> 00:05:54,437
‫أيمكن أن نكون؟

126
00:05:58,941 --> 00:06:01,319
‫"رانجيت"، هل يمكنك لطفاً
‫أن تركن جانباً لبضع لحظات؟

127
00:06:01,569 --> 00:06:03,404
‫سأركن جانباً!

128
00:06:11,496 --> 00:06:12,580
‫حسناً، أيها القطار.

129
00:06:12,663 --> 00:06:15,666
‫لنري ناقديك أنك لست مكبّ للنفايات
‫تمشي على عجلات

130
00:06:15,750 --> 00:06:17,335
‫مليء بالثملين الأغبياء.

131
00:06:18,336 --> 00:06:21,047
‫سوف نتأخر في هذه المحطة حتى إشعار آخر.

132
00:06:21,130 --> 00:06:22,590
‫يجب عليّ أن أستفيق من ثمالتي.

133
00:06:36,479 --> 00:06:38,731
‫منزل "أيركسن"، "جودي" تتحدث.

134
00:06:38,815 --> 00:06:40,233
‫لماذا نشرت صورة القاضي؟

135
00:06:40,399 --> 00:06:45,029
‫لأنني مذنبة... بكوني أكثر أم فخورة بابنها!

136
00:06:45,113 --> 00:06:48,157
‫"ليلي" لا تعرف أنني قبلت الوظيفة،
‫لذا إن رأت الصورة فسينتهي أمري.

137
00:06:48,241 --> 00:06:49,450
‫أزيليها فحسب، حسناً؟

138
00:06:49,534 --> 00:06:50,493
‫حسناً.

139
00:06:50,868 --> 00:06:54,455
‫دعني فقط أدخل مباشرة
‫لأستخدم الشبكة العنكبوتية.

140
00:06:54,539 --> 00:06:56,707
‫أحب استخدام تلك المصطلحات الغريبة!

141
00:06:59,252 --> 00:07:02,672
‫اسمعي يا أمي، اضغطي على الصورة
‫الموجودة على صفحتك،

142
00:07:02,755 --> 00:07:05,466
‫ثم من القائمة، اضغطي على "خيارات".

143
00:07:05,633 --> 00:07:08,177
‫ظهرت بعض الإعلانات.

144
00:07:08,261 --> 00:07:11,889
‫رباه، يبدو أنها إباحية.

145
00:07:12,432 --> 00:07:14,100
‫اضغطي على "خيارات" فحسب.

146
00:07:14,183 --> 00:07:16,686
‫إنه فيلم لرجال مع رجال آخرين.

147
00:07:16,769 --> 00:07:17,937
‫فقط اضغطي على "خيارات"!

148
00:07:18,020 --> 00:07:18,855
‫عذراً!

149
00:07:19,147 --> 00:07:20,648
‫هل يوجد أيّ مقاعد فارغة على هذه الطائرة؟

150
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
‫لا.

151
00:07:21,732 --> 00:07:22,733
‫اللعنة! كنت آخذ دروس يوغا تدعى "بيلاتس"

152
00:07:22,817 --> 00:07:25,069
‫يمكنني التمسك بعجلات الهبوط هكذا.

153
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
‫عذراً يا سيدتي.

154
00:07:26,612 --> 00:07:29,991
‫لقد سجّلت فيها فقط،
‫لكنني في الحقيقة لم أذهب بعد.

155
00:07:30,783 --> 00:07:32,160
‫لم أسجّل فيها.

156
00:07:34,871 --> 00:07:36,414
‫لا، لن أنظر إليها.

157
00:07:36,497 --> 00:07:39,208
‫أنا لا أحتاج لرؤية طفلي يتم استخدامه ضدي.

158
00:07:39,292 --> 00:07:43,463
‫طفلي الجميل الذي لم أره منذ أسبوع

159
00:07:43,546 --> 00:07:47,049
‫الذي تبدوا رائحة رأسه كالحب
‫وقطرات دموع وحيد القرن،

160
00:07:47,133 --> 00:07:48,718
‫ولمَ تشعرنا القطارات بالوحدة؟

161
00:07:48,801 --> 00:07:50,136
‫اللعنة، سوف أرى الصورة!

162
00:07:50,219 --> 00:07:51,179
‫هل أنت بخير؟

163
00:07:51,762 --> 00:07:52,889
‫تبدين قلقة.

164
00:07:53,347 --> 00:07:55,057
‫بالإضافة لذلك،
‫لقد قلت بضع كلمات بصوت مرتفع.

165
00:07:55,141 --> 00:07:57,310
‫سمعتك تقولين "وحدة" و"وحيد القرن".

166
00:07:57,393 --> 00:08:01,355
‫وهذا أعطاني فكرة رائعة لكتاب للأطفال،
‫لذا شكراً لك.

167
00:08:01,772 --> 00:08:03,065
‫هل أنت بخير؟

168
00:08:03,316 --> 00:08:06,486
‫لا، لكن لا يوجد ما يمكنك فعله بهذا الشأن.

169
00:08:06,569 --> 00:08:08,529
‫- أتريدين كعكة صغيرة؟
‫- نعم.

170
00:08:08,821 --> 00:08:10,406
‫نعم، أريد ذلك.

171
00:08:11,782 --> 00:08:14,494
‫لقد أخذت للتوّ كعكة من غريبة على قطار.

172
00:08:14,577 --> 00:08:17,663
‫تعجبني هذه الثقة،
‫يمكن أن تحوي بها مخدرات أو سم.

173
00:08:18,039 --> 00:08:19,373
‫لكن لا يوجد بها، أليس كذلك؟

174
00:08:19,457 --> 00:08:20,750
‫لا أدري، لقد وجدتها تحت مقعدي.

175
00:08:21,125 --> 00:08:21,959
‫لا!

176
00:08:22,043 --> 00:08:23,920
‫أنا أمزح! آسفة!

177
00:08:24,003 --> 00:08:25,588
‫لقد بدوت قلقة لذا ظننت
‫أنك قد تحتاجين لكعكة،

178
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
‫ثم ظننت أنك قد تحتاجين لمزحة أيضاً.

179
00:08:26,839 --> 00:08:28,799
‫كان عليّ الاكتفاء بالكعكة.

180
00:08:28,883 --> 00:08:31,469
‫أتعرفين؟ لا أكترث إن كانت هذه مسممة.

181
00:08:31,719 --> 00:08:35,097
‫طالما يوجد شوكولاتة وزبدة فول سوداني
‫وكراميل في هذه الكعكات الحقيرة.

182
00:08:35,181 --> 00:08:37,433
‫أنا أيضاً أسميهما "الكعكات الحقيرة"!

183
00:08:38,643 --> 00:08:40,811
‫وهكذا قابلت "ليلي" والدتكما.

184
00:08:42,063 --> 00:08:44,315
‫هل أنا و"ميتش" قريبان بشكل مباشر؟

185
00:08:44,398 --> 00:08:48,110
‫لا يا أمي، أنا أسأل هل أنا
‫و"ميتش" أقرباء بالدم؟

186
00:08:48,194 --> 00:08:50,821
‫أنا لم أسأل عن قريبي "بيت"
‫بل أسأل عن قريبي "روبن"!

187
00:08:51,197 --> 00:08:52,823
‫قريبي "ميتش"!

188
00:08:52,907 --> 00:08:54,825
‫حسناً، تأكدي من العمّ "فرانك"
‫ثم عاودي الاتصال بي.

189
00:08:54,909 --> 00:08:59,038
‫حسناً، اذهبي لزيارة قريبي "سيسل"
‫في مدرسته للقفز بالمظلة واسأليه!

190
00:08:59,956 --> 00:09:01,666
‫رباه! حقاً؟

191
00:09:02,833 --> 00:09:05,586
‫حسناً، أعتقد أن هذا قد يحدث
‫مهما كنت محترفاً.

192
00:09:05,670 --> 00:09:06,796
‫أنا آسفة للغاية.

193
00:09:09,257 --> 00:09:12,051
‫قريبي "سيسل" طُرد من وظيفته.

194
00:09:13,803 --> 00:09:14,679
‫هذا مريح.

195
00:09:15,012 --> 00:09:16,889
‫لقد كان منفعلاً للغاية،
‫ثم قفز من فوق جسر ومات.

196
00:09:19,600 --> 00:09:21,143
‫آسفة على خسارتك.

197
00:09:22,436 --> 00:09:25,398
‫قد تكون خسارتنا.

198
00:09:27,692 --> 00:09:29,068
‫فقط اضغطي على "خيارات"!

199
00:09:29,151 --> 00:09:32,905
‫كل ما أراه هو رجل يحمل أحد النقانق!

200
00:09:33,823 --> 00:09:36,409
‫لا، الأفلام الإباحية عادت للظهور.

201
00:09:36,617 --> 00:09:38,327
‫لقد قلت رجاءً
‫أغلقوا جميع الأجهزة الإلكترونية.

202
00:09:41,205 --> 00:09:47,003
‫هذا ليس جهازاً إلكترونياً،
‫في الواقع إنه مجرد لعبة لابني.

203
00:09:47,628 --> 00:09:49,255
‫نسميه "فوني".

204
00:09:49,797 --> 00:09:51,507
‫وأنا أسميك "الكاذب".

205
00:09:51,799 --> 00:09:54,677
‫لا يمكننا الإقلاع حتى تنهي المكالمة.

206
00:09:54,760 --> 00:09:56,679
‫حسناً هذا يكفي، أعطني هذا الهاتف!

207
00:09:56,762 --> 00:09:57,805
‫اضغطي فقط على "خيارات".

208
00:09:57,888 --> 00:09:59,348
‫أنا لا أراها!

209
00:09:59,432 --> 00:10:00,433
‫قلت لك أعطني الهاتف!

210
00:10:00,516 --> 00:10:02,518
‫- أنا أحاول!
‫- اضغطي فقط على "خيارات"!

211
00:10:02,602 --> 00:10:04,228
‫توقف عن الصراخ!

212
00:10:04,312 --> 00:10:05,730
‫- اضغطي فقط على "خيارات"!
‫- أنا أحاول!

213
00:10:05,813 --> 00:10:07,106
‫- أعطني الهاتف.
‫- اضغطي على "خيارات"!

214
00:10:07,189 --> 00:10:09,609
‫- لا أراها.
‫- اضغطي على... أنا أحمل طفلاً.

215
00:10:09,692 --> 00:10:11,819
‫رجاءً، يجب أن أذهب لـ"نيويورك".

216
00:10:11,902 --> 00:10:14,739
‫كان عليك التفكير في ذلك قبل مهاجمتي.

217
00:10:14,822 --> 00:10:18,451
‫حسناً يا شباب، حصلتم عليه؟
‫هذا جيد، لنقلع بتلك الطائرة!

218
00:10:18,534 --> 00:10:20,411
‫كلاكما ممنوع من الصعود على هذه الرحلة.

219
00:10:22,663 --> 00:10:27,084
‫لقد كنت مع صديقي
‫الذي يعتقد أنه "خبير الرحلات".

220
00:10:27,168 --> 00:10:31,422
‫فهو يرتدي قفازات القيادة الجلدية،
‫من يرتدي تلك الأشياء؟

221
00:10:31,505 --> 00:10:33,841
‫الحمقى فقط من يرتدونها.

222
00:10:33,924 --> 00:10:36,677
‫أمكما كانت تكذب،
‫لأنها كانت تملك زوجاً من تلك القفازات.

223
00:10:37,219 --> 00:10:41,724
‫وهو دائماً يجعلنا نتوقف
‫لنرى أشياء غريبة على جانب الطريق

224
00:10:41,807 --> 00:10:44,727
‫لا أحد غيره يهتم لوجودها.

225
00:10:44,810 --> 00:10:45,936
‫إنذار بوجود أخرق.

226
00:10:46,020 --> 00:10:49,523
‫أتذكران أيها الولدان انحرافنا عن الطريق
‫لـ7 ساعات في رحلتنا إلى عالم "ديزني"

227
00:10:49,607 --> 00:10:52,068
‫حتى لا تفوّت أمكما العنزة
‫الموجودة في "كارولاينا الجنوبية"

228
00:10:52,151 --> 00:10:53,903
‫التي تنفث حلقات من الدخان؟

229
00:10:54,070 --> 00:10:58,366
‫وهو لا يتعدى حدود السرعة ولو بقليل.

230
00:10:58,699 --> 00:11:01,243
‫كان هذا ليثير جنوني.

231
00:11:01,327 --> 00:11:03,037
‫كنت لأسميه بلقب مهين

232
00:11:03,120 --> 00:11:05,831
‫حتى يتوقف عن القيادة كفتاة صغيرة.

233
00:11:05,915 --> 00:11:10,169
‫وكان لقبي هو "السيدة المخنثة البطيئة
‫(تيد موزبي)،" وقد أفلح ذلك.

234
00:11:11,796 --> 00:11:14,715
‫حسناً، لو كان الأمر صحيحاً، لو كنا حقاً...

235
00:11:15,883 --> 00:11:17,134
‫أنت تعلم.

236
00:11:17,218 --> 00:11:20,346
‫إنه ليس بالأمر الجلل،
‫نحن نعلم أننا لن نحظى بأطفال.

237
00:11:20,513 --> 00:11:23,724
‫وحتى إن فعلنا، والدا الملك "جوفري"
‫كانا أخ وأخت،

238
00:11:23,808 --> 00:11:25,351
‫وقد كان ملكاً عادلاً وحكيماً.

239
00:11:25,434 --> 00:11:27,978
‫نعم، ولا يحتاج أحد لمعرفة ذلك غيرنا.

240
00:11:28,062 --> 00:11:29,230
‫بالضبط.

241
00:11:29,855 --> 00:11:30,898
‫أنا أعرف.

242
00:11:33,984 --> 00:11:36,195
‫قد يتحتّم علينا...

243
00:11:36,278 --> 00:11:38,322
‫الاهتمام بأمر "رانجيت".

244
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
‫لقد أنهيت للتوّ...

245
00:11:40,491 --> 00:11:42,785
‫إحدى خواطرك المرعبة وأفكارك القاتلة.

246
00:11:42,868 --> 00:11:45,788
‫لا بد أن هذا شيء خاص برفقاء الروح.

247
00:11:45,871 --> 00:11:50,209
‫إلا إن كان شيئاً غريباً خاصاً بالأقرباء.

248
00:11:52,169 --> 00:11:54,547
‫لذا سنكون على ما يرام
‫في كلا الحالتين، أليس كذلك؟

249
00:11:55,381 --> 00:11:56,424
‫عزيزي؟

250
00:11:56,507 --> 00:11:59,885
‫هذا صحيح يا عزيزي.

251
00:12:00,219 --> 00:12:02,430
‫الآن اقتربي هنا.

252
00:12:03,305 --> 00:12:05,891
‫حاول أن تمنعني.

253
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
‫حسناً، لا يمكنني الانتظار حتى الليلة.

254
00:12:23,242 --> 00:12:26,078
‫سأفعل بعض الأمور القذرة جداً،
‫لقد خططت لذلك.

255
00:12:26,162 --> 00:12:29,081
‫لقد أثرت لديّ بالتأكيد شهوة الأقارب.

256
00:12:29,165 --> 00:12:30,416
‫أقصد الاهتمام!

257
00:12:33,169 --> 00:12:36,046
‫لا زلت لا أصدق أنه جرّني لمنزل الطفولة

258
00:12:36,130 --> 00:12:39,258
‫لأحد صانعي الحلي
‫الذي لم يسمع أحد عنه من قبل.

259
00:12:39,341 --> 00:12:41,719
‫نعم، ومن يهمه أمر "فلوريان فان أترلوب"؟

260
00:12:42,636 --> 00:12:43,929
‫لم أخبرك عن اسمه قط.

261
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
‫أتريدين كعكة حقيرة؟

262
00:12:46,307 --> 00:12:48,309
‫أعني، لماذا كان يتصرف بهذه الطريقة؟

263
00:12:48,392 --> 00:12:50,978
‫إنه يعلم كم أكره تصرفاته
‫هذه في الرحلات.

264
00:12:51,395 --> 00:12:54,064
‫يبدو الأمر وكأنما أرادك أن تتركي السيارة.

265
00:12:54,482 --> 00:12:55,900
‫ولكننا ذاهبان لنفس المكان.

266
00:12:55,983 --> 00:12:58,819
‫لا يوجد سبب يجعله يرغب في تركي.

267
00:12:59,028 --> 00:13:01,280
‫وفجأة تذكرت "ليلي" أنه منذ أسبوع،

268
00:13:01,363 --> 00:13:03,782
‫أنني ساعدت "روبن" في البحث
‫عن قلادتها المفقودة منذ زمن.

269
00:13:04,867 --> 00:13:05,868
‫لكنها لم تجدها.

270
00:13:10,122 --> 00:13:10,956
‫"2008"

271
00:13:11,040 --> 00:13:13,667
‫ثم أخبرتني "ليلي" أن تلك القلادة مخبأة
‫في علبة أقلام الرصاص خاصتي،

272
00:13:14,210 --> 00:13:17,046
‫ولكن عندما فتحتها، لم تكن القلادة موجودة.

273
00:13:17,379 --> 00:13:19,465
‫هذا جيد، لأن تلك القلادة قد تسبب المشاكل.

274
00:13:19,548 --> 00:13:21,800
‫كيف ذلك؟ إنها مجرد هدية زفاف بريئة.

275
00:13:21,884 --> 00:13:22,801
‫إنها ليست بريئة.

276
00:13:23,344 --> 00:13:27,723
‫"تيد"، أنت تعتقد أنك إن استطعت إحضار
‫تلك القلادة" لـ"روبن" فستفوز بها.

277
00:13:28,432 --> 00:13:30,434
‫"ليلي" لقد نسيت الأمر.

278
00:13:35,606 --> 00:13:37,149
‫- أعني...
‫- ماذا؟

279
00:13:37,233 --> 00:13:38,651
‫هناك فرصة بنسبة 1 بالمئة

280
00:13:38,734 --> 00:13:41,070
‫أن "ستيلا" لا زالت تملك القلادة
‫منذ ذلك الوقت التي كنا نعيش فيه سويّاً.

281
00:13:41,153 --> 00:13:44,323
‫عدني أنك لم تتصل بالمرأة
‫التي تركتك عند المذبح

282
00:13:44,406 --> 00:13:46,492
‫حتى تجد تلك القلادة.

283
00:13:46,575 --> 00:13:48,953
‫بالطبع لا، لقد أرسلت لها رسالة إلكترونية.

284
00:13:49,036 --> 00:13:50,079
‫"تيد"!

285
00:13:50,162 --> 00:13:52,331
‫ولكن "ستيلا" تعيش في "لوس أنجلوس" الآن،
‫وحتى إن كانت تملكها،

286
00:13:52,414 --> 00:13:53,666
‫فستكون مدفونة في إحدى أماكن التخزين.

287
00:13:53,749 --> 00:13:56,794
‫لقد قالت إن عليّ الذهاب إلى هناك
‫والبحث عنها بنفسي.

288
00:13:57,044 --> 00:13:59,088
‫عدني أنك لن تفعل ذلك.

289
00:13:59,171 --> 00:14:00,673
‫أعدك.

290
00:14:01,715 --> 00:14:03,008
‫يا له من حقير!

291
00:14:17,982 --> 00:14:20,651
‫لتأمل أن يستطيع ذلك الرجل المليء بالعرق
‫حالما يغلق الهاتف

292
00:14:20,734 --> 00:14:23,070
‫أن يجد لي تذكرة على طائرة
‫أخرى إلى "نيويورك".

293
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
‫لقد أخذت كلمة السر من أمي،
‫وسأزيل تلك الصورة بنفسي.

294
00:14:26,907 --> 00:14:29,118
‫أنا لا أهتم بصورتك.

295
00:14:29,201 --> 00:14:32,246
‫ابنتي ستلقي كلمة في حفل
‫رابطة الأمم المتحدة في مدرستها.

296
00:14:32,329 --> 00:14:33,747
‫وستفوتني بسببك.

297
00:14:37,126 --> 00:14:40,546
‫أنا ووالدها منفصلان، وهي تعيش معه.

298
00:14:41,839 --> 00:14:46,051
‫وإن لم أستطع الحضور، فلن تثق بي مجدداً.

299
00:14:48,053 --> 00:14:48,888
‫أنا آسف جداً.

300
00:14:49,138 --> 00:14:50,723
‫عجباً، انطلت تلك الكذبة عليك؟

301
00:14:51,348 --> 00:14:54,143
‫لنأمل أن يكون صاحب البقع بمثل غبائك.

302
00:14:54,268 --> 00:14:55,477
‫لماذا كان هذا صعباً على أمي؟

303
00:14:55,561 --> 00:14:59,440
‫كل ما عليها فعله هو الضغط على الصورة،
‫ثم الضغط على...

304
00:15:00,608 --> 00:15:02,610
‫أنا لا أرى "خيارات".

305
00:15:02,860 --> 00:15:05,654
‫- فقط اضغط على "خيارات".
‫- ولكن أين هي؟

306
00:15:05,738 --> 00:15:06,947
‫فقط اضغط على "خيارات".

307
00:15:07,031 --> 00:15:08,324
‫هل هي على شريط الأدوات؟

308
00:15:08,407 --> 00:15:10,242
‫- فقط اضغط على "خيارات".
‫- إنها ليست هناك!

309
00:15:10,409 --> 00:15:13,287
‫فقط اضغط على "خيارات"!

310
00:15:17,499 --> 00:15:18,667
‫مرحباً يا جدتي.

311
00:15:19,084 --> 00:15:21,045
‫يمكنك شرح قرابة "ميتش" لنا؟

312
00:15:21,128 --> 00:15:23,088
‫اشرحي يا جدتي، اشرحي!

313
00:15:23,172 --> 00:15:24,965
‫حسناً، لقد تزوّج ابنة عمّ
‫والد "بارني" المدعوة "رينيه"،

314
00:15:25,049 --> 00:15:28,886
‫والتي قابلها وهي تبيع كعك الـ"فاتشون"
‫خارج ألعاب الـ"بون شيبل" في "كوشتيمي".

315
00:15:28,969 --> 00:15:30,304
‫تحدثي بالإنجليزية يا جدتي!

316
00:15:30,387 --> 00:15:32,848
‫ومن ناحيتنا من العائلة تم تبنّيه

317
00:15:32,932 --> 00:15:35,809
‫لأن والداه الحقيقيان أُكلا
‫وهما على قيد الحياة بواسطة كلاب تزلجهم؟

318
00:15:35,893 --> 00:15:38,270
‫هذا رائع، شكراً يا جدتي!

319
00:15:40,606 --> 00:15:41,523
‫إذاً...

320
00:15:41,607 --> 00:15:44,193
‫إذاً نحن لا نتشارك
‫في الحمض النووي على الإطلاق.

321
00:15:44,735 --> 00:15:46,278
‫لنغيّر ذلك.

322
00:15:48,197 --> 00:15:52,326
‫لا تتراجعا، الفاصل هنا مانع للصوت كلياً.

323
00:15:52,409 --> 00:15:54,995
‫افعلا كل ما تريدانه.

324
00:15:56,372 --> 00:15:57,790
‫- هل ننتظر حتى نصل للفندق؟
‫- بكل تأكيد.

325
00:15:59,333 --> 00:16:00,376
‫أتعلمين ماذا؟

326
00:16:00,459 --> 00:16:03,128
‫أنا لم أعد قلقاً بشأن
‫أيّ شخصيات متهوّرة في الزفاف.

327
00:16:03,420 --> 00:16:06,632
‫حتى لو كان العمّ "فيك" أو العمّة "شيلي"
‫أو دب الخاتم.

328
00:16:06,715 --> 00:16:08,300
‫حامل الخاتم.

329
00:16:08,384 --> 00:16:14,807
‫سواء خرج أيّ من تلك الثدييات عن السيطرة،
‫فحفل زفافنا سوف يكون أسطوريّاً.

330
00:16:15,474 --> 00:16:16,809
‫بدون "انتظرها"؟

331
00:16:17,977 --> 00:16:19,228
‫أنت لديّ الآن.

332
00:16:19,770 --> 00:16:21,605
‫ليس عليّ الانتظار بعد ذلك.

333
00:16:36,912 --> 00:16:38,205
‫إنها قصة طويلة،

334
00:16:38,288 --> 00:16:40,124
‫لكن إن لم أسبق صديقي لذلك الزفاف،

335
00:16:40,207 --> 00:16:41,333
‫فسيسوء الأمر.

336
00:16:41,875 --> 00:16:43,919
‫هذا الأمر موتّر للغاية،
‫أحتاج إلى رؤية "مارفن"!

337
00:16:44,003 --> 00:16:45,879
‫لا، لقد جعلتني أعدك ألا أتركك تنظرين

338
00:16:45,963 --> 00:16:47,339
‫لأن ذلك سيغضبك وحسب.

339
00:16:47,423 --> 00:16:50,634
‫إليك خذي واحدة أخرى من... الحقيرة.

340
00:16:51,051 --> 00:16:53,262
‫انتهت الكعكات الحقيرة؟

341
00:16:53,762 --> 00:16:55,431
‫أعطيني الهاتف اللعين!

342
00:16:57,141 --> 00:16:58,892
‫- اضغط على "تعديل" من شريط الأدوات.
‫- لا!

343
00:16:58,976 --> 00:16:59,893
‫"إعدادات الحساب".

344
00:16:59,977 --> 00:17:02,980
‫- اضغط فقط على "خيارات".
‫- توقفوا!

345
00:17:04,773 --> 00:17:06,066
‫لا يمكن فعل ذلك أبداً.

346
00:17:07,109 --> 00:17:09,069
‫تلك الصورة ستظل موجودة إلى الأبد.

347
00:17:09,528 --> 00:17:11,238
‫حتى بعد انتهاء الجنس البشري.

348
00:17:11,321 --> 00:17:15,075
‫البقايا الوحيدة للحضارة البشرية
‫التي سيراها زعيم القرود

349
00:17:15,159 --> 00:17:18,495
‫هي قمة تمثال الحرية وصورتي هذه

350
00:17:18,912 --> 00:17:22,666
‫وأنا أتظاهر بكوني قاضي
‫يمسك موزة وكأنها مطرقة.

351
00:17:23,292 --> 00:17:25,252
‫على الأغلب سيحب الجزء الخاص بالموزة.

352
00:17:25,836 --> 00:17:26,837
‫زعيم القرود؟

353
00:17:28,297 --> 00:17:29,256
‫أعتذر.

354
00:17:29,465 --> 00:17:32,468
‫"ليلي" سوف تراها،
‫وستحدث أكبر مشاجرة في حياتنا.

355
00:17:33,093 --> 00:17:35,846
‫أتمنى رؤية زوجتك وهي تركل مؤخرتك.

356
00:17:36,263 --> 00:17:39,433
‫لا أعني مشاجرة جسدية، هي ليست كالحيوان.

357
00:17:39,558 --> 00:17:41,435
‫آسفة لأنني حاولت عضك.

358
00:17:42,436 --> 00:17:45,689
‫آسفة لأنني ضربتك على أنفك
‫بالمجلة المطوية.

359
00:17:45,939 --> 00:17:48,025
‫تلك الطريقة الوحيدة التي كنت سأتعلم بها.

360
00:17:50,152 --> 00:17:52,988
‫اسمعي، أنا لم أر طفلي منذ أسبوع.

361
00:17:54,531 --> 00:17:55,574
‫أتعرفين؟

362
00:17:57,034 --> 00:17:57,868
‫فلتفعلي ذلك.

363
00:18:07,711 --> 00:18:08,754
‫لقد اختفت!

364
00:18:09,004 --> 00:18:11,507
‫لقد اختفت! لقد فعلتها!

365
00:18:12,091 --> 00:18:13,425
‫لقد فعلتها!

366
00:18:15,677 --> 00:18:18,222
‫لا يوجد صورة جديدة مهينة لـ"مارفن".

367
00:18:21,266 --> 00:18:24,019
‫لا يوجد صورة جديدة مهينة لـ"مارفن".

368
00:18:25,729 --> 00:18:27,231
‫أعلم أنني مجرد غريبة على قطار

369
00:18:27,314 --> 00:18:31,276
‫والتي حاولت عضها،
‫ولكن، هل ترغبين في عناق؟

370
00:18:38,158 --> 00:18:41,411
‫"نُزل (فارهامبتون)"

371
00:18:53,590 --> 00:18:55,884
‫"ليلي"، ما هذا بحق الجحيم؟

372
00:18:59,513 --> 00:19:02,015
‫"تيد" وأنا واجهنا بعض مشاكل الرحلة.

373
00:19:02,224 --> 00:19:03,767
‫هل ارتدى القفازات؟

374
00:19:03,851 --> 00:19:05,227
‫إذاً هذا الهجوم مبرر.

375
00:19:06,520 --> 00:19:07,479
‫- ما هذا؟
‫- إنه من أجلك.

376
00:19:07,563 --> 00:19:09,022
‫لا تفتحيه.

377
00:19:13,986 --> 00:19:15,028
‫مع كل التغييرات الكبرى القادمة،

378
00:19:15,112 --> 00:19:17,823
‫أردت أن تتذكر "روبن" أصدقاءها.

379
00:19:18,532 --> 00:19:20,242
‫نحن لا نتمنى أيّ شيء
‫إلا سعادتك أنت و"بارني".

380
00:19:20,784 --> 00:19:21,702
‫أليس كذلك يا "ليلي"؟

381
00:19:23,787 --> 00:19:24,621
‫نعم.

382
00:19:25,414 --> 00:19:28,250
‫هذه التقطت منذ 8 سنوات؟ أليس كذلك؟

383
00:19:28,333 --> 00:19:29,168
‫نعم.

384
00:19:29,877 --> 00:19:31,170
‫8 سنوات.

385
00:19:33,255 --> 00:19:34,131
‫شكراً يا "تيد".

386
00:19:41,096 --> 00:19:43,140
‫- سوف أسجّل دخولي للفندق.
‫- حسناً.

387
00:19:44,391 --> 00:19:48,020
‫طائرة "مارشال" غادرت للتوّ،
‫ولداي قادمان قريباً.

388
00:19:48,103 --> 00:19:49,021
‫مرحى.

389
00:19:49,521 --> 00:19:51,440
‫في الحقيقة أن ولدا "ليلي"
‫كانا قد علما للتوّ

390
00:19:51,523 --> 00:19:54,943
‫أنه لا يوجد سوى طائرة واحدة ذاهبة
‫لـ"نيويورك" وبها مقعد فارغ واحد،

391
00:19:55,027 --> 00:19:56,987
‫وهي في آخر المطار.

392
00:20:15,797 --> 00:20:17,549
‫لن تقومي بمهاجمتي مجدداً، أليس كذلك؟

393
00:20:17,633 --> 00:20:18,634
‫أنا وصيفة العروس.

394
00:20:18,717 --> 00:20:22,221
‫هناك فرصة جيدة بأن هذه لن تكون
‫مهاجمتي الوحيدة لعطلة هذا الأسبوع.

395
00:20:22,304 --> 00:20:23,513
‫ولم تكن كذلك.

396
00:20:24,640 --> 00:20:25,849
‫اسمع، أنا آسفة.

397
00:20:25,933 --> 00:20:28,644
‫لقد طرأ ببالي أنك بطريقة ما

398
00:20:28,727 --> 00:20:30,687
‫استطعت الحصول على تلك القلادة
‫من "لوس أنجلوس".

399
00:20:30,771 --> 00:20:32,773
‫وأنك ستدمّر هذا الزفاف.

400
00:20:32,898 --> 00:20:34,566
‫أتعتقدين أنني بهذا القدر من الجنون؟

401
00:20:36,193 --> 00:20:37,903
‫أعتقد أن هذا عادل.

402
00:20:38,904 --> 00:20:42,157
‫اسمع، على الرغم من أنني كنت مخطئة
‫لكن أخبرني أنك لا تفكر في

403
00:20:42,241 --> 00:20:44,660
‫فعل أيّ شيء جنوني في عطلة هذا الأسبوع.

404
00:20:45,327 --> 00:20:46,703
‫بالطبع لا.

405
00:20:47,829 --> 00:20:49,331
‫وكل ما يمكنني قوله أيها الولدان،

406
00:20:49,414 --> 00:20:52,584
‫إنني في تلك اللحظة
‫ظننت فعلاً أنني أعني ما قلت.

407
00:20:53,126 --> 00:20:54,586
‫ولكن الحقيقة هي...

408
00:20:54,670 --> 00:20:55,796
‫"قبل 4 أيام..."

409
00:20:56,046 --> 00:20:59,508
‫أنك لا تعرف أبداً
‫من سيكون الشخص المتهوّر في حفل الزفاف.

410
00:21:00,092 --> 00:21:03,512
‫تذكرة إلى "لوس أنجلوس" من فضلك.

411
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫"ترجمة: أسماء عبدالعزيز"

