﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:03,336
‫"الجمعة الساعة 12 ظهراً
‫54 ساعة قبل الزفاف"

2
00:00:03,420 --> 00:00:08,258
‫ذاك المساء في فندق "فارهامبتون"،
‫حاولت مع العمّة "ليلي" تسجيل الدخول.

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,551
‫أتمضغين العلكة؟

4
00:00:10,135 --> 00:00:13,012
‫أنت لا تمضغين العلكة إطلاقاً.
‫لا يجوز ذلك هنا.

5
00:00:13,179 --> 00:00:15,348
‫لا أحد يهتم إن مضغت العلكة يا "تيد".

6
00:00:15,432 --> 00:00:16,474
‫- أتمضغين العلكة؟
‫- نعم.

7
00:00:16,808 --> 00:00:18,309
‫هي كذلك. إنها تمضغ العلكة.

8
00:00:18,393 --> 00:00:19,602
‫أيمكنني أخذ قطعة؟

9
00:00:19,686 --> 00:00:21,354
‫- بالطبع!
‫- عظيم.

10
00:00:21,438 --> 00:00:25,358
‫شكراً لك. لنمضغ بعض العلكة
‫ونسجّل دخولكما.

11
00:00:25,525 --> 00:00:27,402
‫السيدة "ألدرين" كم مفتاحاً تريدين؟

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,446
‫2، رجاءً. سيأتي زوجي لاحقاً.

13
00:00:29,612 --> 00:00:31,072
‫عظيم. والسيد "موزبي"؟

14
00:00:31,156 --> 00:00:32,157
‫مفتاح فقط، رجاءً.

15
00:00:34,034 --> 00:00:35,201
‫فهمت.

16
00:00:37,787 --> 00:00:40,874
‫اصمد، ستجد شريكة.

17
00:00:41,124 --> 00:00:43,835
‫شكراً لك، يا موظف الاستقبال الغريب.

18
00:00:43,918 --> 00:00:46,087
‫آسف، لكننا لا نستقبل
‫الكثير من العازبين هنا.

19
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
‫أعني، انظر إلى هذا المكان.
‫إنه رومنسي جداً.

20
00:00:48,715 --> 00:00:52,010
‫عدد لا نهائيّ من الأطفال تكوّن
‫بين هذه الجدران.

21
00:00:52,093 --> 00:00:54,596
‫وجريمة قتل مريعة.

22
00:00:54,804 --> 00:00:55,722
‫الآن، هل أنت متأكد

23
00:00:55,805 --> 00:00:58,558
‫أنك لن تكون مرتاحاً أكثر
‫بالمكوث في نُزل؟

24
00:00:58,767 --> 00:01:02,437
‫ماذا؟ لا، انظر. لست شخصاً أعزب ووحيد.

25
00:01:02,520 --> 00:01:04,731
‫- أخبريه يا "ليلي".
‫- إنه أسبوع صعب عليه.

26
00:01:04,814 --> 00:01:05,732
‫يا صاح.

27
00:01:05,815 --> 00:01:06,858
‫نحن هنا للزفاف.

28
00:01:07,650 --> 00:01:10,236
‫- وقد كان يواعد العروس.
‫- رباه.

29
00:01:10,320 --> 00:01:12,238
‫- وهو الإشبين.
‫- دمّرتني.

30
00:01:12,322 --> 00:01:13,823
‫أيمكنك فقط تسجيل دخولنا؟

31
00:01:13,907 --> 00:01:15,408
‫لن تجهز غرفكما إلا بعد ساعات.

32
00:01:15,742 --> 00:01:19,412
‫لكن في هذه الأثناء،
‫أيتها السيدة "ألدرين"، أظن حتماً

33
00:01:19,496 --> 00:01:21,748
‫أن عليك وزوجك تفقّد المنارة.

34
00:01:21,831 --> 00:01:24,417
‫لها إطلالة جميلة على الخليج،
‫ورومنسية جداً.

35
00:01:25,960 --> 00:01:28,713
‫تفضل دليل قنوات التلفاز.

36
00:01:29,380 --> 00:01:33,301
‫لا تستمع إليه يا "تيد". أنت لست لوحدك.

37
00:01:33,384 --> 00:01:39,015
‫بالواقع، ستكون نهاية
‫هذا الأسبوع مركّزة عليّ و...

38
00:01:39,098 --> 00:01:41,142
‫"مارشال"! الحمد لله أنك قادم.

39
00:01:41,226 --> 00:01:44,103
‫لو اضطررت
‫على البقاء هنا لوحدي لكنت انتحرت.

40
00:01:57,325 --> 00:02:00,286
‫فوّت "مارشال" طائرته.
‫قد لا يصل إلى هنا الليلة.

41
00:02:00,578 --> 00:02:02,539
‫قد لا يصل إلى هنا إطلاقاً.

42
00:02:03,123 --> 00:02:06,709
‫لم يتبق لدينا سوى بضع من هذه.

43
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
‫مرحباً.

44
00:02:11,631 --> 00:02:14,134
‫"لاينس"، هكذا سيسير الأمر.

45
00:02:14,217 --> 00:02:16,553
‫إن كنت سأنجح
‫في قضاء عطلة نهاية الأسبوع دون زوجي،

46
00:02:16,636 --> 00:02:18,638
‫فأريدك أن تملأ يد السيّدة.

47
00:02:18,721 --> 00:02:21,224
‫متى رأيتني دون مشروب في يدي،

48
00:02:21,307 --> 00:02:23,852
‫تضع مشروباً في يدي.

49
00:02:24,018 --> 00:02:26,229
‫أيمكنني الاعتماد عليك يا "لاينس"؟

50
00:02:27,272 --> 00:02:28,565
‫إذاً تريدين عرض "كيندي"؟

51
00:02:28,940 --> 00:02:29,983
‫حزرت.

52
00:02:32,652 --> 00:02:33,486
‫معك "بارني".

53
00:02:36,573 --> 00:02:38,158
‫شكراً لك يا "لاينس".

54
00:02:38,491 --> 00:02:40,368
‫"بارني"، قبل أن تنزعج كثيراً،

55
00:02:40,451 --> 00:02:42,537
‫هناك طائرة أخرى تقلع بعد 5 دقائق.

56
00:02:42,620 --> 00:02:44,122
‫- ستصعد على متنها؟
‫- سأحاول.

57
00:02:44,205 --> 00:02:46,916
‫ليست هناك محاولة!
‫ستصعد على متن تلك الطائرة.

58
00:02:47,167 --> 00:02:48,751
‫يا ذا طفرة النمو.

59
00:02:48,877 --> 00:02:51,796
‫إن كان هناك مقعد شاغر فقط بتلك الطائرة،

60
00:02:51,880 --> 00:02:54,757
‫فسأقاتلك لأجله. وأنا أعض.

61
00:02:55,133 --> 00:02:57,135
‫"مارشال"، أياً تكن تلك، أمسك حقيبتها

62
00:02:57,218 --> 00:02:58,887
‫وألقها في منطقة محظورة.

63
00:02:58,970 --> 00:03:00,346
‫أنا جاد. افعلها الآن.

64
00:03:00,430 --> 00:03:02,932
‫ماذا؟ لا. "بارني"، هل أنت...؟

65
00:03:03,099 --> 00:03:04,434
‫لا، سوف لن...

66
00:03:04,642 --> 00:03:05,643
‫ذلك... لا.

67
00:03:05,852 --> 00:03:09,731
‫ليس هناك "ماذا ولا (بارني)،
‫هل أنت، سوف لن، ذلك... لا!"

68
00:03:10,148 --> 00:03:11,983
‫هذه نهاية أسبوع في عيد.

69
00:03:12,066 --> 00:03:14,903
‫لن تصل إلى "نيويورك" بالتصرف بلطف.

70
00:03:14,986 --> 00:03:17,196
‫لذا تخلّص من هذه اللطافة الغرب أوسطية

71
00:03:17,280 --> 00:03:18,823
‫وتهذيبك التافه.

72
00:03:18,907 --> 00:03:19,908
‫تهذيب تافه؟

73
00:03:19,991 --> 00:03:21,284
‫وتصرف كنيويوركي.

74
00:03:21,367 --> 00:03:23,786
‫مندفع وبغيض وهجوميّ،

75
00:03:23,870 --> 00:03:26,497
‫وانقض على الآخر وخذ شطيرته
‫كمواطن من أعظم مدينة على الأرض!

76
00:03:26,581 --> 00:03:27,832
‫مستحيل يا "بارني".

77
00:03:27,916 --> 00:03:31,127
‫أنا من "مينيسوتا"،
‫حيث هناك نقانق تكفي الجميع.

78
00:03:33,379 --> 00:03:34,923
‫وربما أكثر من اللازم.

79
00:03:35,840 --> 00:03:39,302
‫لكن أنصت، سأصل إلى "نيويورك"
‫دون التصرف كالوغد.

80
00:03:39,385 --> 00:03:41,054
‫صل إلى "نيويورك"!

81
00:03:41,137 --> 00:03:42,013
‫سأصل إلى "نيويورك"!

82
00:03:42,096 --> 00:03:43,598
‫لا أحد سيصل إلى "نيويورك".

83
00:03:43,681 --> 00:03:45,099
‫ليس نهاية هذا الأسبوع على أية حال.

84
00:03:45,350 --> 00:03:47,685
‫ثمّة عاصفة قويّة تضرب الساحل الشرقيّ.

85
00:03:47,977 --> 00:03:49,687
‫جميع المطارات ستقفل.

86
00:03:49,771 --> 00:03:53,733
‫نصيحتي هي استئجار سيارة وقيادتها.
‫لكن يُستحسن أن تسرعوا.

87
00:03:53,816 --> 00:03:55,401
‫ستنفد منهم السيارات قريباً.

88
00:03:57,445 --> 00:03:58,279
‫حسناً، أنصتي.

89
00:03:58,571 --> 00:03:59,614
‫إن كان كلانا ذاهب إلى "نيويورك"،

90
00:03:59,739 --> 00:04:02,867
‫لمَ لا نستأجر سيارة، ونتقاسم قيادتها؟

91
00:04:03,159 --> 00:04:04,661
‫تبدو خطة منطقية.

92
00:04:05,703 --> 00:04:06,996
‫هل أساعدك بحقيبة الحفاظات؟

93
00:04:07,080 --> 00:04:08,581
‫بالطبع، شكراً لك.

94
00:04:11,501 --> 00:04:14,087
‫استمتع بركوب الحافلة أيها الأخرق!

95
00:04:16,422 --> 00:04:18,091
‫"(لونغ رايد) لتأجير السيارات"

96
00:04:24,389 --> 00:04:25,640
‫أيتها السيدة.

97
00:04:26,683 --> 00:04:29,894
‫نعم، لقد أضعت فرصتك
‫برحلة عظيمة على الطرقات.

98
00:04:30,103 --> 00:04:32,397
‫عذراً، لا يمكنني سماعك.

99
00:04:32,480 --> 00:04:36,651
‫أنت في آخر الصف وأنا في أوله.

100
00:04:37,527 --> 00:04:38,987
‫يمكنك سماعي.

101
00:04:39,112 --> 00:04:43,700
‫استعدي لقيادة عربة الغيرة
‫لأن سيارتنا ستحتوي على الألعاب،

102
00:04:43,866 --> 00:04:46,619
‫والأطعمة وكتاب "جيمس بترسن" المقروء

103
00:04:46,703 --> 00:04:50,290
‫والتي تصفه والدتي بأنه
‫"يملأ صندوق سيارتها الداخلي."

104
00:04:50,373 --> 00:04:53,376
‫سيارتك؟ سأصل "بيتس بورغ"
‫قبل أن تحصل عليها.

105
00:04:53,459 --> 00:04:55,336
‫سنرى بخصوص ذلك.

106
00:04:56,462 --> 00:04:57,547
‫وإن كنت ذاهبة إلى "نيويورك"،

107
00:04:57,630 --> 00:04:59,257
‫يُستحسن ألا تمري بـ"بيتس بورغ".

108
00:04:59,340 --> 00:05:02,635
‫الطريق 94 يلتف حول "آلن تاون"،
‫لذا أنصحك بسلوك طريق 80.

109
00:05:03,219 --> 00:05:04,178
‫أيتها الوغدة.

110
00:05:07,515 --> 00:05:12,228
‫هيا أيها الكون. أنا شاب جيد.
‫أرسل لي معجزة.

111
00:05:12,353 --> 00:05:15,523
‫وبذلك بعث الكون لعمّكما "مارشال"...

112
00:05:16,232 --> 00:05:17,066
‫"هيرم".

113
00:05:26,409 --> 00:05:28,119
‫حسناً أيها الناس،
‫لنحرك الصف. ماذا تريدين؟

114
00:05:28,202 --> 00:05:30,038
‫تريدين سيارة؟ لك ذلك. انطلقي.

115
00:05:30,288 --> 00:05:31,372
‫أي سيارة تريد؟

116
00:05:31,456 --> 00:05:33,416
‫بطيء جداً، سأعطيك حافلة صغيرة.

117
00:05:33,499 --> 00:05:35,793
‫التالي، "سيدان" متوسطة.

118
00:05:35,877 --> 00:05:37,211
‫التالي.

119
00:05:37,295 --> 00:05:38,963
‫نعم! تريدين اختيار الوقود؟

120
00:05:39,047 --> 00:05:40,506
‫لا أحد يريد ذلك. اخرجي.

121
00:05:40,590 --> 00:05:41,549
‫التالي.

122
00:05:42,300 --> 00:05:44,886
‫مرحباً، أحتاج سيارة.

123
00:05:44,969 --> 00:05:46,220
‫لك ذلك. لقد نفدت.

124
00:05:46,721 --> 00:05:48,306
‫لقد نفدت السيارات أيها القوم.

125
00:05:48,598 --> 00:05:49,849
‫مهلاً، لا!

126
00:05:50,141 --> 00:05:51,350
‫أجعلت هذا يهزمك؟

127
00:05:51,517 --> 00:05:53,102
‫سيدتي، هذا ليس سباقاً.

128
00:05:53,311 --> 00:05:55,938
‫ذلك سبب خسارتك.

129
00:05:57,774 --> 00:05:59,233
‫ربما هذا خطأك.

130
00:05:59,567 --> 00:06:03,404
‫هل فكرت أبداً بذلك؟
‫ربما إن كنت ألطف بقليل،

131
00:06:03,488 --> 00:06:06,199
‫لكنت الشخص الذي يقود هذه الجميلة...

132
00:06:06,657 --> 00:06:07,492
‫من أي نوع هي؟

133
00:06:07,575 --> 00:06:10,578
‫أيها الولدان،
‫لا أذكر الاسم الحقيقي لتلك السيارة،

134
00:06:10,661 --> 00:06:15,166
‫لكن لأحد أنصار البيئة مثل "مارشال"،
‫كانت هذه السيارة مريعة.

135
00:06:15,374 --> 00:06:17,835
‫"المريعة" طراز 2006.

136
00:06:18,294 --> 00:06:23,716
‫"(المريعة) طراز 2006،
‫4000 حصان، 05 ميل للغالون"

137
00:06:23,800 --> 00:06:26,135
‫لا ليس "المريعة".

138
00:06:26,302 --> 00:06:28,137
‫- سآخذها.
‫- لا يمكنني قيادتها.

139
00:06:28,221 --> 00:06:29,889
‫أنا يمكنني، أعطني "المريعة".

140
00:06:29,972 --> 00:06:30,807
‫ألديك أي شيء آخر؟

141
00:06:30,890 --> 00:06:32,350
‫سآخذ "المريعة".

142
00:06:32,433 --> 00:06:34,435
‫- لا شيء عداها.
‫- أعطني المفاتيح أيها العجوز!

143
00:06:34,519 --> 00:06:35,978
‫إنها ضخمة جداً!

144
00:06:36,062 --> 00:06:39,816
‫إنها سيارة "مريعة" رياضية،
‫لذا هي أصغر حجماً.

145
00:06:40,191 --> 00:06:44,779
‫"(المريعة) طراز 2006،
‫بقوة 3999 حصان، 06 ميل للغالون"

146
00:06:45,404 --> 00:06:47,990
‫لا بأس، سآخذها.
‫لكني سأحتاج لمقعد أطفال أيضاً.

147
00:06:48,074 --> 00:06:50,243
‫نفدت منا مقاعد الأطفال. اخرج من هنا.

148
00:06:50,535 --> 00:06:51,869
‫رباه، ماذا سأفعل؟

149
00:06:51,953 --> 00:06:53,079
‫لا أهتم.

150
00:06:55,206 --> 00:06:56,290
‫هل لي باقتراح؟

151
00:06:57,542 --> 00:07:01,504
‫أنا أستأجر السيارة
‫ثم أذهب لشراء مقعد الأطفال وأعود إلى هنا،

152
00:07:01,587 --> 00:07:05,925
‫تركبان معي،
‫ثم ثلاثتنا ننطلق إلى "نيويورك" سويّاً.

153
00:07:09,053 --> 00:07:10,263
‫دعيني أستوضح هذا.

154
00:07:10,805 --> 00:07:15,643
‫إذاً ستستأجرين السيارة
‫وتذهبين لشراء مقعد أطفال لابني،

155
00:07:15,726 --> 00:07:19,105
‫ثم تقودين الطريق الطويل عائدة لتقليني.

156
00:07:19,439 --> 00:07:20,481
‫هذا صحيح.

157
00:07:21,441 --> 00:07:23,818
‫إذاً ستحتاجين لبعض النقود. هاك.

158
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
‫100 دولار لتغطية ثمنه.

159
00:07:25,862 --> 00:07:26,863
‫سنراك قريباً.

160
00:07:26,946 --> 00:07:28,656
‫- لك ذلك يا "مايكل".
‫- "مارشال".

161
00:07:28,781 --> 00:07:30,700
‫لا يهم ذلك الآن، لا؟

162
00:07:34,954 --> 00:07:36,247
‫تذكر هذا اليوم يا "مارفن".

163
00:07:37,623 --> 00:07:40,376
‫هذا اليوم الذي رأينا فيه المغني "برنس"

164
00:07:40,460 --> 00:07:44,046
‫أو كلب "سلوقي" يرتدي ثياباً لامعة

165
00:07:44,172 --> 00:07:47,467
‫لكنه أيضاً
‫اليوم الذي اختار فيه والدك ألا يكون وغداً

166
00:07:47,925 --> 00:07:49,719
‫ويضع ثقته بالإنسانية.

167
00:07:50,887 --> 00:07:52,555
‫لنرى أين يوصلنا ذلك.

168
00:07:56,142 --> 00:07:57,977
‫مهذب تافه!

169
00:08:02,356 --> 00:08:06,569
‫العمّ "مارشال" كان شبه مستعد
‫للتخلي عن إيمانه بالإنسانية.

170
00:08:06,652 --> 00:08:08,029
‫لكن لنعد بالقصة قليلاً.

171
00:08:08,321 --> 00:08:09,155
‫"قبل ساعة..."

172
00:08:09,238 --> 00:08:12,241
‫والآن القصة الحقيقي للعنة عائلة "ستنسن".

173
00:08:12,575 --> 00:08:15,661
‫"موسكو" 1807.

174
00:08:15,745 --> 00:08:18,122
‫يا لها من ليلة رائعة في دار الأوبرا.

175
00:08:18,206 --> 00:08:20,166
‫ألا توافقني الرأي أيها الرفيق "بارنوفسكي"؟

176
00:08:20,333 --> 00:08:22,793
‫أفعل حقاً أيها الرفيق "جايمسوكوف".

177
00:08:22,877 --> 00:08:25,796
‫لكن أتعلم ما جعل الأمر رائعاً حقاً؟

178
00:08:25,922 --> 00:08:28,257
‫كوني هنا مع زوجتي،

179
00:08:28,716 --> 00:08:32,386
‫إنها بمثابة الشمندر في حسائي
‫والفراء على قبعتي،

180
00:08:32,470 --> 00:08:36,724
‫إنها الوحيدة التي جذبتني إطلاقاً.

181
00:08:36,807 --> 00:08:41,604
‫أشعر بالأمر نفسه حيال "كايل"،
‫صديقي العزيز من العمل.

182
00:08:43,397 --> 00:08:46,901
‫أهذا إحساسي فقط،
‫أم أننا ارتطمنا بامرأة غجرية عجوز؟

183
00:08:47,026 --> 00:08:48,694
‫نعم، إنها امرأة غجرية عجوز.

184
00:08:48,778 --> 00:08:51,405
‫تخمين صائب يا "بارنوفسكي".
‫إنها مجرد فلاحة.

185
00:08:51,572 --> 00:08:52,532
‫قد يا "سميرنوف".

186
00:08:52,615 --> 00:08:54,992
‫مهلاً، إنها تقول شيئاً!

187
00:08:56,410 --> 00:08:57,912
‫"أكثر استثارة".

188
00:09:00,164 --> 00:09:01,624
‫"أكثر استثارة".

189
00:09:02,959 --> 00:09:04,210
‫"أكثر استثارة".

190
00:09:04,293 --> 00:09:08,172
‫الوغدة! هل وضعت علينا لعنة؟

191
00:09:08,631 --> 00:09:11,968
‫هراء أيها الأخ. حسناً، لنذهب يا "سميرنوف".

192
00:09:12,802 --> 00:09:13,636
‫"سميرنوف"؟

193
00:09:14,720 --> 00:09:17,306
‫يا للهول.

194
00:09:18,099 --> 00:09:22,478
‫"سميرنوف"، كنت لأتسلقك كجدار "كرملين".

195
00:09:22,645 --> 00:09:24,063
‫ماذا يحصل لي؟

196
00:09:24,146 --> 00:09:27,024
‫ألا ترى؟ أنت تستثار بشكل أكبر يا أخي،

197
00:09:27,108 --> 00:09:29,443
‫مثلما قالت العجوز الغجرية!

198
00:09:29,527 --> 00:09:30,486
‫مرحباً بك.

199
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‫أسبق حظيت بـ"أبيض روسي"؟

200
00:09:39,704 --> 00:09:43,666
‫خلال الـ200 عام القادمة،
‫كل ذكر من عائلة "ستنسن"

201
00:09:43,749 --> 00:09:46,502
‫ابتلي بلعنة الغجرية،

202
00:09:46,836 --> 00:09:48,296
‫عطش لا يُروى للمؤخرات

203
00:09:49,005 --> 00:09:52,383
‫حيث لا يمكن لعلاقة جادة أبداً إرضاءه.

204
00:09:52,758 --> 00:09:56,679
‫ذاك إلى حين
‫أن التقى شقيقي "جيمس" بزوجه "توم".

205
00:09:57,138 --> 00:10:00,224
‫في يوم زواجهما، أبطلا اللعنة إلى الأبد،

206
00:10:00,308 --> 00:10:01,809
‫وحرراني من قيود

207
00:10:01,892 --> 00:10:03,686
‫ممارسة الجنس مع العديد من النساء.

208
00:10:04,312 --> 00:10:06,647
‫رغم أني و"روبن" أحياناً نستخدم القيود.

209
00:10:06,731 --> 00:10:07,565
‫تحيّة للعبودية!

210
00:10:08,441 --> 00:10:10,192
‫لا أقدر.

211
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
‫معك "بارني".

212
00:10:15,156 --> 00:10:16,699
‫شكراً يا "لاينس".

213
00:10:17,908 --> 00:10:19,285
‫هذا أسوأ مما توقعت.

214
00:10:19,368 --> 00:10:21,829
‫أعرف، قناة "شو تايم" ولا "إتش بي أو"؟

215
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
‫لا.

216
00:10:24,373 --> 00:10:26,751
‫أنا و"توم" سنتطلق.

217
00:10:27,043 --> 00:10:27,877
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

218
00:10:27,960 --> 00:10:30,338
‫لهذا تبدو أوسم.

219
00:10:30,421 --> 00:10:32,173
‫أصبح أكثر إثارة عندما أكون أعزباً.

220
00:10:32,256 --> 00:10:35,134
‫- بشرتك تبدو رائعة.
‫- رائعة، أعرف.

221
00:10:35,217 --> 00:10:36,844
‫إذاً، ماذا حصل؟ لمَ انفصلتما؟

222
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
‫ما يهم تذكره عندما يحصل شيء كهذا هو،

223
00:10:40,222 --> 00:10:41,057
‫أنها ليست غلطة أحد.

224
00:10:41,265 --> 00:10:42,975
‫- لقد خنته.
‫- عدة مرات.

225
00:10:44,310 --> 00:10:46,562
‫فكرت بالتحفظ على الأمر،
‫لكن حينها أدركت

226
00:10:46,646 --> 00:10:49,482
‫أنه ألا تريدني عائلتي أن أكون صادقاً معها

227
00:10:49,565 --> 00:10:51,984
‫حيال أخبار بهذه الأهمية؟

228
00:10:52,443 --> 00:10:55,488
‫أيمكنني أن أقول 5 كلمات؟

229
00:10:57,657 --> 00:10:59,950
‫ما الخطب

230
00:11:00,034 --> 00:11:02,453
‫- في- آسفة 6 كلمات - فيك؟
‫- ماذا؟

231
00:11:02,870 --> 00:11:05,289
‫يؤسفني ما حدث لك ولـ"توم".

232
00:11:05,373 --> 00:11:07,625
‫لكن لا يمكنك إلقاء قنبلة كهذه

233
00:11:07,708 --> 00:11:09,460
‫مع اقتراب زفاف أحدهم.

234
00:11:09,710 --> 00:11:10,961
‫أبطلتما اللعنة.

235
00:11:11,045 --> 00:11:14,673
‫أنت و"توم" الثنائيّ الوحيد
‫الذي يجعل "بارني" يؤمن بالزواج.

236
00:11:14,757 --> 00:11:17,426
‫حقاً؟ الثنائيّ الوحيد؟

237
00:11:17,510 --> 00:11:20,471
‫أعني، ألم يخطر ببالك ثنائيّ آخر؟

238
00:11:20,596 --> 00:11:22,014
‫داما سويّاً لـ17 عاماً؟

239
00:11:22,098 --> 00:11:24,141
‫المرأة صهباء وجريئة،

240
00:11:24,225 --> 00:11:27,520
‫والرجل لديه بنية عضلية تستثير ألف امرأة.

241
00:11:27,645 --> 00:11:28,896
‫آسف بشأن ذلك.

242
00:11:28,979 --> 00:11:30,106
‫أعلمتم يا شباب

243
00:11:30,314 --> 00:11:33,651
‫أن الأحد الذكرى السنوية
‫لزواج "جيمس" و"توم"؟

244
00:11:34,485 --> 00:11:35,653
‫كم رائع ذلك؟

245
00:11:35,736 --> 00:11:37,405
‫نحن إخوة بالذكرى السنوية!

246
00:11:37,488 --> 00:11:39,990
‫في كل عام،
‫علينا الخروج والاحتفال فقط نحن الاثنين.

247
00:11:40,449 --> 00:11:41,909
‫اسمع يا أخي، أنت...

248
00:11:41,992 --> 00:11:43,494
‫أعرف،

249
00:11:43,577 --> 00:11:47,540
‫"رجاءً يا (بارني) ليس عليك
‫جلب هدية ذكرى سنوية لنا هذا العام."

250
00:11:47,623 --> 00:11:48,749
‫تجلب هدايا لذلك؟

251
00:11:48,833 --> 00:11:49,667
‫لمَ لا؟

252
00:11:49,750 --> 00:11:51,961
‫إنهما الثنائي الوحيد
‫الذي يجعلني أؤمن بأن الزواج ممكن.

253
00:11:52,044 --> 00:11:53,796
‫أعني، أنا جالسة هنا.

254
00:11:55,214 --> 00:11:57,007
‫شكراً يا "لاينس".

255
00:11:57,216 --> 00:11:58,426
‫"بارني"، الأمر هو...

256
00:11:58,509 --> 00:12:01,762
‫غطي أذنيك وغني "نشيد معركة الجمهورية".

257
00:12:02,096 --> 00:12:02,930
‫لماذا؟

258
00:12:04,306 --> 00:12:05,516
‫لأجل العروس.

259
00:12:05,724 --> 00:12:06,976
‫إنه لـ...

260
00:12:07,560 --> 00:12:10,104
‫انصت يا "جايمس"،
‫ابن عمي "فينس" شرطيّ "ماونتي".

261
00:12:10,187 --> 00:12:12,273
‫حبيبته في الوطن
‫لكنه يتحول لمثليّ في حفلات الزفاف.

262
00:12:12,356 --> 00:12:14,191
‫إنه لك، أنا أمنحك "فينس".

263
00:12:14,275 --> 00:12:15,901
‫لكن رجاءً، لا تخبر "بارني".

264
00:12:15,985 --> 00:12:18,946
‫إن اكتشف أن الزفاف الناجح الوحيد
‫في حياته انتهى...

265
00:12:19,029 --> 00:12:20,322
‫أكره جميع من حول هذه الطاولة.

266
00:12:20,406 --> 00:12:22,533
‫سيرعبه ذلك. ولا أريده أن يرتعب.

267
00:12:22,658 --> 00:12:24,869
‫"روبن"، تحليّ ببعض الإيمان.

268
00:12:24,952 --> 00:12:27,413
‫أتظنين حقاً
‫أن علاقتك مع "بارني" بتلك الهشاشة؟

269
00:12:28,914 --> 00:12:30,499
‫لا أريد اكتشاف ذلك.

270
00:12:31,250 --> 00:12:32,084
‫لا بأس.

271
00:12:35,546 --> 00:12:37,381
‫- شكراً يا حبيبي.
‫- لا بأس.

272
00:12:37,882 --> 00:12:40,551
‫إذاً يا "جايمس"، جدياً، أين "توم"؟

273
00:12:40,634 --> 00:12:43,179
‫لن يحضر الزفاف. لقد اقتلع ضرس العقل.

274
00:12:43,262 --> 00:12:45,639
‫إضافة للطلاق؟ هذا قاس.

275
00:12:49,852 --> 00:12:51,353
‫عمَ تتحدث؟

276
00:12:53,105 --> 00:12:54,732
‫أنا و"توم" سنتطلق.

277
00:12:58,986 --> 00:12:59,820
‫اعذروني.

278
00:13:04,241 --> 00:13:07,077
‫"فينس"، لم يعد ممكناً.

279
00:13:13,959 --> 00:13:15,794
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا أعرف.

280
00:13:15,878 --> 00:13:17,296
‫خرجت الكلمات فحسب.

281
00:13:17,379 --> 00:13:18,923
‫طفح الكيل. بالكاد حلّت الظهيرة حتى.

282
00:13:19,340 --> 00:13:20,758
‫المشروب ممنوع.

283
00:13:21,091 --> 00:13:22,718
‫شكراً يا "لاينس".

284
00:13:23,552 --> 00:13:25,054
‫شكراً يا "لاينس".

285
00:13:26,096 --> 00:13:27,473
‫شكراً يا "لاينس".

286
00:13:28,432 --> 00:13:29,808
‫شكراً يا "لاينس".

287
00:13:30,684 --> 00:13:32,520
‫- شكراً يا "لاينس".
‫- حسناً، لكن بعد هذه،

288
00:13:32,603 --> 00:13:33,479
‫عليك الامتناع.

289
00:13:35,564 --> 00:13:37,900
‫لا! لن تفعل ذلك. تنح عن الطاولة.

290
00:13:37,983 --> 00:13:39,068
‫عمَ تتحدثين؟

291
00:13:39,151 --> 00:13:40,444
‫لقد اكتشفت للتوّ عن "جايمس" و"توم"،

292
00:13:40,528 --> 00:13:42,780
‫وقد أرعبك ذلك تماماً،
‫وها أنت تطلب من هذا الرجل

293
00:13:42,863 --> 00:13:45,491
‫أن يريك موقع أقرب وأقذر نادي تعرٍ.

294
00:13:45,658 --> 00:13:47,701
‫هذا طلب صعب.

295
00:13:47,868 --> 00:13:51,872
‫أقرب نادٍ قذر نوعاً ما هو "ساند بكس"،

296
00:13:52,248 --> 00:13:56,585
‫لكن أقذر وأقرب نادي تعرٍ هو "ذا كراب شيد".

297
00:13:56,877 --> 00:13:57,711
‫يا صاح.

298
00:13:57,795 --> 00:14:02,299
‫عذراً، لكن إن ذهبت،
‫ربما بإمكانك اصطحاب "تيد".

299
00:14:02,383 --> 00:14:03,717
‫أنا قلق حقاً بشأنه.

300
00:14:05,386 --> 00:14:07,763
‫لا يا "روبن"، لست ذاهباً إلى نادي تعرٍ.

301
00:14:08,180 --> 00:14:09,056
‫خصوصاً الآن.

302
00:14:09,265 --> 00:14:12,059
‫أيمكنك تصور النوبة الصباحية
‫في نادي "ذا كراب شيد"؟

303
00:14:13,852 --> 00:14:14,853
‫"روبن".

304
00:14:15,479 --> 00:14:17,940
‫جئت إلى طاولة الاستقبال لآخذ هذا.

305
00:14:18,524 --> 00:14:19,733
‫هل هذا مفتاح غرفتنا؟

306
00:14:19,900 --> 00:14:21,318
‫إنه مفتاح غرفة "جايمس".

307
00:14:22,319 --> 00:14:23,946
‫"الحب رائع"

308
00:14:27,658 --> 00:14:29,827
‫رباه، ما هذا؟

309
00:14:29,910 --> 00:14:31,245
‫إنها كعكة مثيرة.

310
00:14:31,328 --> 00:14:33,163
‫أردت مفاجأتهما بذكراهما السنوية.

311
00:14:33,247 --> 00:14:34,665
‫هل هذا "جايمس" و"توم"؟

312
00:14:36,208 --> 00:14:38,502
‫أحدهما بالكراميل
‫والآخر بالشوكولاتة المرزبانية.

313
00:14:38,586 --> 00:14:40,045
‫أحب الشكولاتة المرزبانية.

314
00:14:40,129 --> 00:14:42,464
‫وكذلك كان "توم"، بالسابق على أية حال.

315
00:14:44,049 --> 00:14:47,177
‫جليّ أن هذا أغرب شيء

316
00:14:47,261 --> 00:14:49,680
‫فعله أحد إطلاقاً لشقيقه.

317
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
‫أحبك كثيراً.

318
00:14:55,060 --> 00:14:56,478
‫ظننت أنني سأرتعب.

319
00:14:56,604 --> 00:14:59,148
‫أعني، غجريّة وضعت لعنة على عائلتك

320
00:14:59,231 --> 00:15:02,026
‫لأن تستثار أكثر وتعزف الغيتار منفرداً.

321
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
‫فهل يمكنك لومي؟

322
00:15:03,652 --> 00:15:07,281
‫اسمعي، هل أنا حزين
‫لطلاق "جايمس" و"توم"؟ بكل وضوح.

323
00:15:07,364 --> 00:15:11,410
‫لكني لم أعد أحتاجهما
‫للإيمان بالحب الحقيقي بعد الآن.

324
00:15:11,952 --> 00:15:13,037
‫أنت تمثلين ذلك لي الآن.

325
00:15:16,165 --> 00:15:18,334
‫رباه، الآن عليّ أن أعرف
‫ماذا سأفعل بكل هذا.

326
00:15:18,709 --> 00:15:20,711
‫حسناً، لكن قبل أن نفعل ذلك...

327
00:15:21,503 --> 00:15:25,799
‫أيمكنني أن أقضم قطعة من عضو شقيقك؟

328
00:15:27,176 --> 00:15:31,513
‫ما رأيك أن نقضم عضو شقيقي سويّاً؟

329
00:15:32,932 --> 00:15:34,183
‫يروقني ذلك.

330
00:15:36,560 --> 00:15:39,855
‫بذلك أخرجا كل تلك الأغراض
‫وتحدثا إلى "جايمس".

331
00:15:39,939 --> 00:15:43,567
‫و"بارني" لم يرتعب،
‫لأن الحقيقة هي أيها الولدان،

332
00:15:43,734 --> 00:15:47,029
‫عندما تضع ثقتك بالناس، لن يخيبوا ظنك.

333
00:15:53,243 --> 00:15:55,329
‫لنكون على وفاق فقط، أنا أختار الموسيقى.

334
00:15:55,746 --> 00:15:56,580
‫بالطبع.

335
00:15:56,664 --> 00:15:59,291
‫قلها، قل "دافني" تختار الموسيقى.

336
00:15:59,375 --> 00:16:01,126
‫"دافني" تختار الموسيقى.

337
00:16:01,210 --> 00:16:02,336
‫وأنت تدفع للوقود.

338
00:16:02,419 --> 00:16:05,339
‫أتمزحين؟ ألديك أدنى فكرة
‫كم تستهلك هذه السيارة من الوقود؟

339
00:16:05,673 --> 00:16:06,507
‫لا، حسناً!

340
00:16:06,590 --> 00:16:07,800
‫حسناً، سأدفع للوقود.

341
00:16:08,008 --> 00:16:11,220
‫جيد، الآن، اركب.
‫إنها طريق طويل إلى "فينكس".

342
00:16:11,971 --> 00:16:12,805
‫عفواً، ماذا؟

343
00:16:14,181 --> 00:16:17,226
‫أمزح فقط. سيكون هذا ممتعاً.

344
00:16:22,648 --> 00:16:23,983
‫لا بد أن هذه طاولة العازبين.

345
00:16:25,275 --> 00:16:26,443
‫أظنها كذلك.

346
00:16:28,362 --> 00:16:30,823
‫من الجيد أن أسأل هذا السؤال

347
00:16:30,906 --> 00:16:33,826
‫بدل الإجابة عليه كنوع من التغيير.
‫كيف تتحمل الأمر؟

348
00:16:34,743 --> 00:16:35,577
‫لا أعرف.

349
00:16:36,745 --> 00:16:39,248
‫أحاول أن أكون سعيداً لشقيقي، لكن...

350
00:16:39,331 --> 00:16:41,917
‫أظن أن المرء يغيّر منظوره عن الزفاف

351
00:16:42,001 --> 00:16:45,254
‫بعدما يعرف ما يقع في نهاية المذبح.

352
00:16:46,463 --> 00:16:48,340
‫ليست فقط الشامبانيا والكعك.

353
00:16:50,134 --> 00:16:53,470
‫سيد "ستنسن"، غرفتك جاهزة. و"تيد"...

354
00:16:54,972 --> 00:16:56,557
‫ستلتقيها قريباً.

355
00:16:57,099 --> 00:16:59,935
‫شكراً لك يا "كورتس"، أشعر بذلك أيضاً.

356
00:17:00,394 --> 00:17:01,729
‫لا، أعني مقدمة خدمة الغرف.

357
00:17:01,812 --> 00:17:03,689
‫إنها في الغرفة المقابلة لغرفتك.

358
00:17:03,772 --> 00:17:04,732
‫لذا ساعة أخرى أقصاها.

359
00:17:04,815 --> 00:17:05,649
‫بالطبع.

360
00:17:06,984 --> 00:17:10,988
‫- حسناً، أراك لاحقاً يا "تيد".
‫- أنت لن تستسلم يا "جايمس".

361
00:17:11,864 --> 00:17:12,990
‫ولا أنا كذلك.

362
00:17:29,590 --> 00:17:31,425
‫- مرحباً أيتها الجميلة.
‫- مرحباً.

363
00:17:31,508 --> 00:17:33,385
‫رباه، تبدين رائعة.

364
00:17:33,469 --> 00:17:35,262
‫ماذا؟ بحقك.

365
00:17:35,345 --> 00:17:36,305
‫أنت كذلك!

366
00:17:36,513 --> 00:17:37,723
‫كنت في سيارة طيلة الصباح.

367
00:17:37,806 --> 00:17:41,435
‫وقد أكلت للتو فتات "كروسونت"
‫وجدته في صدريتي.

368
00:17:41,518 --> 00:17:42,811
‫- أنا مقززة.
‫- نعم.

369
00:17:42,895 --> 00:17:45,856
‫رأيتك تفعلين ذلك.
‫وكان مثيراً جداً. تعالي إليّ.

370
00:17:46,315 --> 00:17:47,399
‫- أنت تعال.
‫- تعالي.

371
00:17:47,566 --> 00:17:49,485
‫- لا، أنت تعال.
‫- تعالي.

372
00:17:51,403 --> 00:17:55,491
‫أتريدين أن تسمعي أمراً مضحكاً؟
‫قبل عام من الآن بمثل هذا اليوم تحديداً

373
00:17:56,033 --> 00:17:58,911
‫كنت أجلس حول هذه الطاولة تحديداً
‫على ذاك المقعد.

374
00:18:00,245 --> 00:18:02,498
‫نعم، أتصور ذلك.

375
00:18:02,956 --> 00:18:05,209
‫تشرب الجين والتونك مع 3 قطع ليمون،

376
00:18:05,292 --> 00:18:06,752
‫وتحل الكلمات المتقاطعة،

377
00:18:06,960 --> 00:18:09,338
‫ومرجحاً تتفاخر بذلك.

378
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
‫لم أكن أتفاخر بذلك.

379
00:18:10,339 --> 00:18:13,050
‫جبل "فيسوفيس" نعم!

380
00:18:15,010 --> 00:18:16,345
‫مهلاً، الحروف لا تتسع.

381
00:18:17,179 --> 00:18:19,306
‫المغزى هو،
‫أن قبل عام من الآن بمثل هذا اليوم،

382
00:18:20,432 --> 00:18:22,893
‫قطعت وعداً على نفسي
‫تحديداً على هذه الطاولة.

383
00:18:24,061 --> 00:18:25,062
‫ما كان الوعد؟

384
00:18:25,854 --> 00:18:27,147
‫أني سأعود،

385
00:18:27,481 --> 00:18:29,024
‫وسأجلبك.

386
00:18:29,983 --> 00:18:31,485
‫تمهل لحظة.

387
00:18:32,528 --> 00:18:34,696
‫قبل عام بمثل هذا اليوم،
‫لم تكن قد التقيتني حتى.

388
00:18:35,197 --> 00:18:36,740
‫أعرف، لكني كنت أعرف أني سأفعل.

389
00:18:38,158 --> 00:18:39,701
‫والآن بعد عام.

390
00:18:40,536 --> 00:18:41,370
‫وها أنا ذا.

391
00:18:41,537 --> 00:18:42,871
‫ها أنت ذا.

392
00:18:43,038 --> 00:18:46,041
‫الحب في عيناك،
‫والمخبوزات في ملابسك الداخلية.

393
00:18:46,125 --> 00:18:49,336
‫نعم، لقد اخترت فتاة رائعة يا "موزبي".

394
00:18:50,712 --> 00:18:51,588
‫فعلت.

395
00:18:54,842 --> 00:18:57,511
‫حسناً، جدياً، ماذا يأخر تسليم الغرف؟

396
00:18:57,594 --> 00:18:59,304
‫كان الأمر كذلك العام الماضي.

397
00:18:59,930 --> 00:19:01,056
‫سأعود سريعاً.

398
00:19:01,932 --> 00:19:03,225
‫سأكون هنا.

399
00:19:21,451 --> 00:19:24,246
‫نعتذر عن استغراقنا طويلاً.

400
00:19:24,329 --> 00:19:26,957
‫رجاءً، حاول الاستمتاع بإقامتك.

401
00:19:27,708 --> 00:19:28,542
‫سأفعل.

402
00:19:29,209 --> 00:19:30,043
‫حاول.

403
00:19:30,586 --> 00:19:33,005
‫سأستمتع بإقامتي.

404
00:19:34,047 --> 00:19:34,882
‫حاول.

405
00:19:35,132 --> 00:19:38,886
‫لن أحاول، سأستمتع فقط.

406
00:19:40,179 --> 00:19:41,847
‫- هنيئاً لك.
‫- ليس هنيئاً لي.

407
00:19:41,930 --> 00:19:44,433
‫لا، الأمر محايد بالنسبة إليّ.

408
00:19:45,559 --> 00:19:47,853
‫- جيد يا فتى.
‫- لا، ليس جيداً يا فتى.

409
00:19:50,731 --> 00:19:51,565
‫سيتحسن وضعك.

410
00:19:52,482 --> 00:19:54,693
‫أنا بخير يا "كورتس"، اتفقنا؟

411
00:19:54,776 --> 00:19:57,529
‫أنا أستمتع وأقدّر سعادة الآخرين

412
00:19:57,613 --> 00:20:00,866
‫في حال كنت في علاقة أم لا.
‫اتفقنا؟ "كورتس"؟

413
00:20:01,617 --> 00:20:06,371
‫لذا فقط أعطني مفتاحي الوحيد
‫لأنني بخير.

414
00:20:17,966 --> 00:20:19,843
‫بحقكم!

415
00:20:21,053 --> 00:20:22,387
‫أحتاج مشروباً آخر.

416
00:20:49,539 --> 00:20:51,959
‫ترجمة: هبة روزة

