﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:04,921
‫أيها الولدان، كما تعلمان،
‫"ليلي" و"مارشال" قررا الانتقال إلى "روما"

2
00:00:05,005 --> 00:00:06,548
‫بعد زفاف "بارني" و"روبن".

3
00:00:06,840 --> 00:00:07,757
‫سنذهب إلى "إيطاليا".

4
00:00:08,008 --> 00:00:09,259
‫نعم.

5
00:00:09,509 --> 00:00:10,635
‫لكن دون إخبار "ليلي"،

6
00:00:10,719 --> 00:00:13,138
‫قبل "مارشال" بعد ذلك
‫وظيفة كقاض في "نيويورك".

7
00:00:13,513 --> 00:00:15,682
‫حظاً جيداً بذلك يا حضرة القاضي.

8
00:00:16,141 --> 00:00:19,102
‫حتى قامت شريكته في الرحلة
‫التي تقدم العون دائماً "دافني"،

9
00:00:19,185 --> 00:00:21,062
‫بتفان بالمجيء لمساعدته.

10
00:00:21,146 --> 00:00:22,814
‫أرسلت لـ"ليلي" أني قبلت الوظيفة؟

11
00:00:23,022 --> 00:00:24,190
‫على الرحب.

12
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
‫كنت تعذب نفسك لتجد طريقة لإخبارها،

13
00:00:26,526 --> 00:00:27,861
‫مهّدت لك الطريق الجليدي.

14
00:00:27,944 --> 00:00:29,696
‫كنت أقف على ذاك الجليد.

15
00:00:29,779 --> 00:00:32,991
‫الآن سأتلاطم ووجهي إلى الأسفل
‫على شق جليدي.

16
00:00:33,074 --> 00:00:36,369
‫لست بحاجة معرفة الطريقة القذرة
‫التي تعتذر بها لزوجتك.

17
00:00:37,037 --> 00:00:39,998
‫أما البرود
‫فأظن لأنك تضاجعها بطريقة خاطئة.

18
00:00:42,876 --> 00:00:43,877
‫مرحباً حبيبتي.

19
00:00:43,960 --> 00:00:45,378
‫لا أصدق أنك فعلت هذا

20
00:00:45,462 --> 00:00:47,714
‫- من ورائي.
‫- أعرف، كان يجب أن أتحدث إليك.

21
00:00:47,797 --> 00:00:52,343
‫بفضلك، سنعلق طيلة نهاية الأسبوع
‫في غرفة مسكونة.

22
00:00:52,427 --> 00:00:53,595
‫غرفة مسـ...

23
00:00:55,055 --> 00:00:57,098
‫الغرفة رقم 13؟

24
00:00:57,265 --> 00:00:59,309
‫الغرفة المسكونة بشبح الكابتن "ديردف"؟

25
00:00:59,476 --> 00:01:01,186
‫المسكونة بماذا؟

26
00:01:14,783 --> 00:01:17,577
‫كان "مارشال"
‫قد اكتشف للتو أن فندق "فارهامبتون"

27
00:01:17,660 --> 00:01:21,247
‫كان في أحد حلقات
‫المسلسل الأصلي لـ"شبكة الشبح"،

28
00:01:21,331 --> 00:01:24,292
‫"قصص حقيقية
‫وواقعية عن الأشباح الخارقة للطبيعة".

29
00:01:24,375 --> 00:01:26,586
‫هنا، ترون؟ فندق "فارهامبتون".

30
00:01:26,669 --> 00:01:28,087
‫أخبرتكم أنه بدا مألوفاً.

31
00:01:29,047 --> 00:01:32,050
‫في عام 1843،
‫ترصدت شوارع "فارهامبتون"، في "لونغ آيلاند"

32
00:01:32,133 --> 00:01:36,304
‫قاتلاً شرساً يدعى الكابتن "بليزبي ديردف".

33
00:01:37,263 --> 00:01:39,474
‫المُلقّب بـ"(ديردف) ذا الخطاف"،

34
00:01:39,557 --> 00:01:43,603
‫فقد قتل العديد من المسافرين
‫الغافلين بخطافه الحاد.

35
00:01:44,395 --> 00:01:48,358
‫ولسخرية القدر،
‫ذاك الخطاف كان سبب نهاية "ديردف"

36
00:01:48,817 --> 00:01:53,530
‫في إحدى ليالي الشتاء
‫في غرفة 13 في فندق "فارهامبتون".

37
00:02:01,663 --> 00:02:04,249
‫عُثر عليه في الصباح التالي،
‫متجمداً حتى الموت.

38
00:02:04,332 --> 00:02:05,375
‫مفاجأة!

39
00:02:06,960 --> 00:02:10,004
‫البعض يقول
‫إن صرخات الكابتن "ديردف" لا تزال تُسمع

40
00:02:10,088 --> 00:02:12,006
‫صادرة من الغرفة 13.

41
00:02:12,090 --> 00:02:15,927
‫برد شديد.

42
00:02:16,427 --> 00:02:20,056
‫ساعدوني.

43
00:02:21,224 --> 00:02:22,934
‫يمكننا رؤيتك يا "رون"!

44
00:02:23,184 --> 00:02:26,271
‫البعض يقول إن صوت وتده لا يزال يُسمع

45
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
‫وخربشة خطافه.

46
00:02:29,274 --> 00:02:32,777
‫والبعض الآخر يقول إن "(ديردف) ذا الخطاف"
‫كان ذكراً يعمل في الدعارة

47
00:02:32,861 --> 00:02:36,197
‫لم يقتل أحداً
‫ومات بمرض "الزهري" عام 1848.

48
00:02:37,407 --> 00:02:40,410
‫لنسمع آراء بعض الناس الذين قضوا ليلة

49
00:02:40,493 --> 00:02:42,203
‫في الغرفة 13.

50
00:02:42,620 --> 00:02:43,746
‫هل رأيت شبحاً؟

51
00:02:43,830 --> 00:02:44,747
‫"(كاري فردمن)
‫تقيم في الغرفة الفندقية رقم 13"

52
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
‫- بالتأكيد...
‫- نعم.

53
00:02:45,915 --> 00:02:46,749
‫- لا...
‫- شك في...

54
00:02:46,833 --> 00:02:48,585
‫...وجود الأشباح.

55
00:02:53,047 --> 00:02:54,924
‫إذاً، هل رأيت الشبح؟

56
00:02:55,008 --> 00:02:58,011
‫ليس بعد، لكن قد يكون السبب

57
00:02:58,094 --> 00:03:00,138
‫أن الأشباح غير موجودة يا "مارشال"!

58
00:03:00,305 --> 00:03:03,725
‫إذاً فسري القميص الذي رأيناه يطير
‫حول غرفتنا

59
00:03:03,808 --> 00:03:04,851
‫في جبال "بوكونس".

60
00:03:04,934 --> 00:03:07,186
‫كانت بومة عالقة داخله.

61
00:03:07,270 --> 00:03:09,939
‫- رأيناها تخرج من الياقة.
‫- نعم.

62
00:03:10,023 --> 00:03:12,400
‫شبح بومة عاشت في تلك الغرفة.

63
00:03:12,483 --> 00:03:16,279
‫كما أنها غرفة سيئة،
‫لكن عندما حاولت تقديم شكوى...

64
00:03:16,571 --> 00:03:18,823
‫جهاز تنظيم الحرارة في غرفتي معطل.

65
00:03:18,907 --> 00:03:20,450
‫المكيّف لا ينطفئ.

66
00:03:22,911 --> 00:03:24,829
‫يبدو كأحد أفعال الكابتن "ديردف".

67
00:03:25,121 --> 00:03:27,457
‫إنه يصحب معه رعشة الموت الجليدية.

68
00:03:27,665 --> 00:03:28,875
‫لذا...

69
00:03:29,626 --> 00:03:31,044
‫حظك سيئ.

70
00:03:32,629 --> 00:03:33,463
‫ليلة سعيدة.

71
00:03:33,880 --> 00:03:37,550
‫يبدو أنك تستخدم الكابتن "ديردف" كعذر

72
00:03:37,634 --> 00:03:38,843
‫لتلك الغرفة السيئة.

73
00:03:38,927 --> 00:03:40,303
‫أستميحك عذراً.

74
00:03:40,386 --> 00:03:43,932
‫أنا لم أصبح موظفاً ليلياً بالـ40
‫عن طريق اختلاق الأعذار.

75
00:03:44,807 --> 00:03:46,559
‫إن كان هناك أي عطب في غرفتك
‫ليس له علاقة بالشبح،

76
00:03:46,643 --> 00:03:48,228
‫فسأسعد بمعالجته.

77
00:03:48,394 --> 00:03:50,730
‫حسناً، شبكة "واي فاي" لا تعمل.

78
00:03:50,813 --> 00:03:53,066
‫يتعارض وجود الأشباح
‫مع الأجهزة الإلكترونية.

79
00:03:53,149 --> 00:03:54,275
‫الدش يُسرب الماء.

80
00:03:54,359 --> 00:03:58,404
‫يحب "ديردف" صوت التنقيط.
‫يذكره ذلك بضحاياه وهم ينزفون.

81
00:03:58,696 --> 00:04:00,156
‫والباب لا يُغلق.

82
00:04:00,240 --> 00:04:03,534
‫الكابتن "ديردف"، كما تعلمين،
‫لا يريد أن يُحبس خارج غرفته.

83
00:04:03,618 --> 00:04:05,620
‫لم قد يمنع باب مقفل الشبح من الخروج؟

84
00:04:05,703 --> 00:04:07,705
‫ألا يمكنها اختراق الجدران؟

85
00:04:07,789 --> 00:04:09,165
‫ربما يخشى الجرذان.

86
00:04:09,249 --> 00:04:11,125
‫هناك جرذان بالجدران؟

87
00:04:13,753 --> 00:04:14,879
‫لا.

88
00:04:15,964 --> 00:04:17,799
‫وجميع الغرف بالفندق محجوزة لأجل الزفاف،

89
00:04:17,882 --> 00:04:19,550
‫لذا لا يمكننا تغيير الغرف.

90
00:04:19,634 --> 00:04:21,886
‫هذا سيئ.

91
00:04:21,970 --> 00:04:23,012
‫نعم.

92
00:04:23,179 --> 00:04:24,430
‫آسف يا حبيبتي.

93
00:04:25,181 --> 00:04:26,474
‫لكن إن ظهر "ديردف"،

94
00:04:26,557 --> 00:04:28,268
‫تعرفين الطريقة الصحيحة
‫لأخذ عينة "إكتوبلازما"، صحيح؟

95
00:04:30,687 --> 00:04:32,438
‫أخبار جيدة،
‫نحن مستعدون لإطلاق الحمامات.

96
00:04:32,522 --> 00:04:34,357
‫- الماذا؟
‫- عندما نغادر الكنيسة،

97
00:04:34,440 --> 00:04:35,775
‫سيطلقون 100 حمامة.

98
00:04:35,858 --> 00:04:37,694
‫سيكون طا... انتظريها.

99
00:04:37,777 --> 00:04:40,071
‫...ئريّ! طائريّ!

100
00:04:40,863 --> 00:04:42,782
‫- قد تُشكل تلك مشكلة.
‫- لماذا؟

101
00:04:43,116 --> 00:04:46,286
‫لأنه عندما نغادر الكنيسة،
‫فإن بعض أقاربي من هواة البندقة

102
00:04:46,369 --> 00:04:48,788
‫سيطلقون النار من 21 بندقية كتحية.

103
00:04:49,914 --> 00:04:50,832
‫مرحباً يا رجل.

104
00:04:58,464 --> 00:05:00,008
‫انظر، إحداها أفلتت...

105
00:05:01,342 --> 00:05:02,927
‫ألا يمكنكم إطلاق عيارات فارغة؟

106
00:05:03,011 --> 00:05:04,345
‫في زفاف؟

107
00:05:05,096 --> 00:05:06,848
‫نعم، ذلك رومنسيّ.

108
00:05:09,475 --> 00:05:11,102
‫هل رأيت شبحاً؟

109
00:05:11,185 --> 00:05:13,855
‫- جرذان بالجدران؟
‫- نعم، الأشباح موجودة.

110
00:05:13,938 --> 00:05:15,231
‫...خطافه الحاد.

111
00:05:31,456 --> 00:05:32,290
‫"تيد"!

112
00:05:32,540 --> 00:05:34,542
‫ماذا تفعل بحق الجحيم في غرفتي؟

113
00:05:35,960 --> 00:05:37,962
‫كان هناك تفسير.

114
00:05:38,046 --> 00:05:41,883
‫كما تريان، بعدما أنهى "مارشال"
‫مكالمته مع "ليلي"، اتصل بي.

115
00:05:43,968 --> 00:05:45,261
‫- مرحباً يا صاح، ما الأخبار؟
‫- "تيد"، أنصت،

116
00:05:45,344 --> 00:05:47,680
‫أحتاج منك التسلل إلى غرفة "ليلي"،
‫وإيجاد هاتفها،

117
00:05:47,764 --> 00:05:49,348
‫ومسح آخر رسالة تلقتها.

118
00:05:49,432 --> 00:05:51,851
‫- لماذا؟ ما الذي...؟
‫- "تيد"، أحتاج منك فعل ذلك،

119
00:05:51,934 --> 00:05:53,061
‫لا أسئلة.

120
00:05:53,144 --> 00:05:56,773
‫ومثلما يعرف كلينا،
‫أنت تدين لي بعدم طرح الأسئلة.

121
00:05:58,900 --> 00:06:00,318
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنصت،

122
00:06:00,401 --> 00:06:01,778
‫أحتاج أن تقوم بأمر لأجلي،

123
00:06:01,861 --> 00:06:04,197
‫- دون أسئلة، حسناً؟
‫- ما الأمر؟

124
00:06:04,280 --> 00:06:06,657
‫لاقيني عند زاوية شارع 35 و8.

125
00:06:06,741 --> 00:06:07,992
‫وأحضر حفّارك.

126
00:06:08,993 --> 00:06:13,790
‫"خدمة البريد الأمريكي"

127
00:06:13,873 --> 00:06:15,083
‫"مارشال".

128
00:06:16,876 --> 00:06:17,794
‫ما هذا؟

129
00:06:18,878 --> 00:06:23,382
‫- كيف عساك...؟
‫- دون أسئلة.

130
00:06:23,674 --> 00:06:25,885
‫لقد انتهكت قانوناً فيدرالياً
‫وحفرت لأخرجك من صندوق البريد.

131
00:06:25,968 --> 00:06:27,762
‫لقد كنت في حاجتك.

132
00:06:28,012 --> 00:06:30,473
‫أعرف كنت تحتاج "إرسالاً سريعاً".

133
00:06:30,848 --> 00:06:32,850
‫قلت إنك ستتوقف عن قول تلك النكتة

134
00:06:32,934 --> 00:06:35,728
‫بعدما رفضها محرر مجلة "بازوكا جو".

135
00:06:35,812 --> 00:06:37,355
‫هذا الرجل متعالٍ كوميدياً.

136
00:06:38,147 --> 00:06:40,233
‫المغزى هو،
‫أنت تدين لي بعدم طرح الأسئلة.

137
00:06:40,316 --> 00:06:42,110
‫حسناً! سأمسح النص.

138
00:06:42,193 --> 00:06:43,319
‫شكراً لك.

139
00:06:43,402 --> 00:06:46,405
‫عليّ إيجاد طريقة للدخول إلى غرفة "ليلي".

140
00:06:46,697 --> 00:06:48,950
‫بسهولة، قفل باب غرفتها مكسور، لذا...

141
00:06:49,033 --> 00:06:50,284
‫- ماسورة الصرف!
‫- ماذا؟

142
00:06:50,368 --> 00:06:52,078
‫هناك ماسورة صرف تمر بجانب نافذتها،

143
00:06:52,161 --> 00:06:55,414
‫ولا مشكلة، يمكنني تسلقها،
‫سأتصل بك عندما يتم الأمر.

144
00:06:55,665 --> 00:06:57,166
‫بابها غير مقفل...

145
00:06:59,919 --> 00:07:01,963
‫"مارشال" أراد مني تفقّدك.

146
00:07:02,421 --> 00:07:05,633
‫لقد خشي أن تكوني
‫خائفة لوحدك في غرفة الشبح.

147
00:07:05,716 --> 00:07:08,553
‫ذكرني أن أتصل بك في المرة القادمة
‫التي يرى فيها "مارفن" كابوساً.

148
00:07:08,636 --> 00:07:13,516
‫يمكنك تهدئته باقتحام غرفته
‫ومعك منشار وقناع هوكي.

149
00:07:13,599 --> 00:07:15,601
‫آسف، لم أرد أن أطرق الباب
‫في حال كنت قد غفوت،

150
00:07:15,685 --> 00:07:17,937
‫لذا تسلقت الماسورة إلى نافذة غرفتك.

151
00:07:18,020 --> 00:07:21,357
‫لا مشكلة،
‫وفتحت القفل بعلاقة المعاطف هذه.

152
00:07:22,108 --> 00:07:23,985
‫كنت سأتصل، لكن...

153
00:07:24,444 --> 00:07:27,113
‫لم أعرف إن كان الهاتف بجانبك.

154
00:07:27,196 --> 00:07:29,657
‫بالمناسبة، أين هاتفك القديم ذاك؟

155
00:07:29,740 --> 00:07:34,162
‫"تيد"، أنا لست خائفة،
‫لذا لمَ لا تعود إلى غرفتك...

156
00:07:34,245 --> 00:07:35,830
‫حسناً!

157
00:07:36,080 --> 00:07:39,625
‫أظن أن بإمكانك البقاء إلى أن أغفو،

158
00:07:39,709 --> 00:07:41,919
‫إن كان ذلك سيشعرك بالتحسن؟

159
00:07:42,003 --> 00:07:45,590
‫وربما إن كان سيشعرك ذلك بالتحسن أكثر،

160
00:07:45,673 --> 00:07:48,801
‫فبإمكانك أن تغني لي تهويدة "مارفن"؟

161
00:07:49,385 --> 00:07:50,219
‫حسناً.

162
00:07:50,595 --> 00:07:51,679
‫حسناً.

163
00:07:52,430 --> 00:07:55,266
‫"ليلة سعيد يا (ليلي) الصغيرة

164
00:07:56,017 --> 00:07:59,312
‫دون أعذار أو إضافات أو شروط

165
00:07:59,896 --> 00:08:02,815
‫لا شبح بساق وتدية ينتظر

166
00:08:03,483 --> 00:08:05,568
‫ليعقف أحشاءك"

167
00:08:06,068 --> 00:08:07,111
‫"تيد"!

168
00:08:07,195 --> 00:08:08,654
‫آسف.

169
00:08:08,863 --> 00:08:09,906
‫ليلة سعيدة.

170
00:08:21,334 --> 00:08:23,211
‫برد.

171
00:08:24,212 --> 00:08:26,380
‫برد شديد.

172
00:08:27,715 --> 00:08:29,842
‫ساعدوني.

173
00:08:31,552 --> 00:08:34,305
‫ساعدوني.

174
00:08:34,514 --> 00:08:36,057
‫رباه، "ذا الخطاف" هنا!

175
00:08:36,140 --> 00:08:39,769
‫"تيد"، أنا لن أخون "روبن".

176
00:08:39,852 --> 00:08:42,313
‫لكن أنت إشبين رائع لجلبي فتاة يا صاح.

177
00:08:42,939 --> 00:08:43,773
‫أين هي؟

178
00:08:43,856 --> 00:08:46,108
‫حسناً، سأرضى برقصة حضن.
‫أيمكنني استعارة سروال واسع؟

179
00:08:52,949 --> 00:08:54,534
‫"بارني"، ماذا تفعل هناك؟

180
00:08:54,617 --> 00:08:57,578
‫"مارشال" طلب مني
‫أن أفعل شيئاً لأجله، دون أسئلة.

181
00:08:57,662 --> 00:09:01,499
‫بغض النظر، نسيت إحضار هدية لابن
‫عمّي "دايفد" بمناسبة بلوغه الأسبوع الماضي.

182
00:09:01,582 --> 00:09:03,125
‫أيمكنك إرسال العاهرة إلى غرفته؟

183
00:09:03,501 --> 00:09:05,336
‫مهلاً، "مارشال" اتصل بك أيضاً؟

184
00:09:05,419 --> 00:09:07,964
‫اتضح أني لم أكن أول من اتصل به "مارشال".

185
00:09:08,172 --> 00:09:09,757
‫ألا يمكنكم إطلاق أعيرة فارغه؟

186
00:09:09,840 --> 00:09:11,133
‫في زفاف؟

187
00:09:12,093 --> 00:09:13,678
‫نعم، ذلك رومنسيّ.

188
00:09:14,762 --> 00:09:15,888
‫ليتني كنت أعرف حيال البندقيات.

189
00:09:15,972 --> 00:09:17,348
‫ليتني كنت أعرف حيال الحمامات.

190
00:09:18,099 --> 00:09:19,976
‫تلك هي مشكلتنا، لا نفكر بأخذ رأيي

191
00:09:20,059 --> 00:09:21,811
‫الطرف الآخر قبل فعل شيء.

192
00:09:22,353 --> 00:09:24,981
‫صدقاً، أظن أن هذا
‫ما جعلنا ننفصل في المرة الأولى.

193
00:09:25,064 --> 00:09:29,110
‫كلانا ذئب وحيد،
‫منفصل دائماً في عالمه الخاص.

194
00:09:30,361 --> 00:09:31,988
‫ذلك لن ينجح.

195
00:09:32,863 --> 00:09:33,990
‫ليس في الزواج، لا.

196
00:09:34,073 --> 00:09:35,992
‫ماذا؟ آسف، كنت أفكر أن أجلب للحمامات

197
00:09:36,075 --> 00:09:38,077
‫بدلات رسمية صغيرة، لكن ذلك لن ينجح.

198
00:09:38,160 --> 00:09:39,370
‫لا وقت لأخذ المقاسات.

199
00:09:40,997 --> 00:09:41,998
‫- مرحباً.
‫- أنصت،

200
00:09:42,081 --> 00:09:43,958
‫أريد منك
‫الحصول على هاتف "ليلي" دون معرفتها،

201
00:09:44,041 --> 00:09:45,459
‫ومسح آخر رسالة نصية تلقتها.

202
00:09:45,626 --> 00:09:46,502
‫لماذا؟ ما الذي...؟

203
00:09:46,586 --> 00:09:49,046
‫وأريد منك فعلها دون طرح الأسئلة.

204
00:09:49,130 --> 00:09:53,175
‫مثلما تذكر، تدين لي بعدم طرح الأسئلة.

205
00:09:56,554 --> 00:09:57,597
‫- مرحباً؟
‫- "مارشال"،

206
00:09:57,680 --> 00:09:59,473
‫أريد منك الإسراع
‫إلى متجر "مايسي" في ميدان "هرالد"،

207
00:09:59,557 --> 00:10:01,601
‫اعثر على الخزانة في الطابق الثالث،

208
00:10:01,684 --> 00:10:03,060
‫واجلب لي الأغراض التالية.

209
00:10:03,144 --> 00:10:05,313
‫سروال داخلي نظيف وبنطال نظيف،

210
00:10:05,396 --> 00:10:09,108
‫وعلبة من المناديل الرطبة
‫ومطهّر يدين وكيس نفايات،

211
00:10:09,191 --> 00:10:11,319
‫دون طرح الأسئلة.

212
00:10:11,569 --> 00:10:12,486
‫لقد بللت نفسك.

213
00:10:14,864 --> 00:10:15,948
‫لا تهتم.

214
00:10:17,867 --> 00:10:20,411
‫أنت لم تساعدني، لذا فإن ذلك لا يُحتسب.

215
00:10:20,494 --> 00:10:21,412
‫في وجهك!

216
00:10:21,495 --> 00:10:23,998
‫نعم، أنا من يجب أن تحرجه تلك القصة.

217
00:10:24,081 --> 00:10:26,876
‫لكن لم تكن تلك القصة التي قصدتها.
‫هذا حصل في الخريف الماضي.

218
00:10:26,959 --> 00:10:28,961
‫جئت بأسرع ما يمكن.

219
00:10:29,045 --> 00:10:30,504
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، بخير.

220
00:10:30,755 --> 00:10:34,508
‫هؤلاء الأغبياء
‫قالوا إنني "غير مؤهل للخروج وحدي."

221
00:10:34,592 --> 00:10:35,468
‫"هراء".

222
00:10:35,551 --> 00:10:37,386
‫أني "أشكل خطراً على نفسي، وهراء."

223
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
‫"أياً يكن من يسجل خروجي
‫يعد قانونياً مسؤولاً عن تصرفاتي."

224
00:10:39,930 --> 00:10:41,015
‫أريد منك تسجيل خروجي فقط.

225
00:10:41,182 --> 00:10:42,058
‫ماذا حصل؟

226
00:10:43,351 --> 00:10:45,227
‫قلت لا تطرح الأسئلة.

227
00:10:47,104 --> 00:10:51,025
‫نجمة، برسيم، حدوة.

228
00:10:51,108 --> 00:10:54,403
‫"بارني"، هل ابتلعت نسخاً
‫واقعية من تمائم الحظ؟

229
00:10:55,696 --> 00:10:58,366
‫دون طرح الأسئلة.

230
00:10:58,949 --> 00:11:00,284
‫الآن هيا.
‫لنذهب إلى الحانة، على حسابي.

231
00:11:00,368 --> 00:11:02,328
‫فزت لتوي بـ50 دولاراً
‫في رهان تحدّي مع رجل إيرلندي.

232
00:11:04,455 --> 00:11:05,831
‫لا بأس، سأمسح الرسالة.

233
00:11:05,915 --> 00:11:07,375
‫لكن كيف أدخل إلى غرفة "ليلي"؟

234
00:11:07,875 --> 00:11:09,669
‫بسهولة، قفل بابها مكسور...

235
00:11:09,752 --> 00:11:11,337
‫- ممرات التهوية!
‫- ماذا؟

236
00:11:11,545 --> 00:11:13,589
‫سأستخدم ممرات التهوية للدخول إلى غرفتها،

237
00:11:13,672 --> 00:11:15,800
‫مثل الشرير في فلم "داي هارد".

238
00:11:15,883 --> 00:11:18,386
‫"بارني"، إن "بروس ويلس"
‫ليس الشرير في فلم "داي..."

239
00:11:18,719 --> 00:11:21,097
‫ليس مهماً.
‫المغزى هو أن بابها ليس مغلقاً...

240
00:11:21,180 --> 00:11:22,556
‫سأتصل عند إتمامي الأمر.

241
00:11:23,724 --> 00:11:25,893
‫على أية حال، كنت أقول، أنه من الأفضل لنا

242
00:11:25,976 --> 00:11:27,937
‫التحدث إلى بعضنا قبل القيام بشيء.

243
00:11:28,020 --> 00:11:29,021
‫لا حديث، أنا منهمك.

244
00:11:33,567 --> 00:11:35,694
‫ما الذي يجري؟

245
00:11:37,363 --> 00:11:39,115
‫"بارني"، ما الذي تفعله هناك؟

246
00:11:40,783 --> 00:11:43,953
‫هناك قصة لذلك الأمر.

247
00:11:44,036 --> 00:11:46,580
‫إنها تتضمن حيوان كنكاج غواتيمالي مُدرب،

248
00:11:46,664 --> 00:11:48,582
‫وراقصة باليه رئيسية في "بولشوي باليت"،

249
00:11:48,666 --> 00:11:51,335
‫وصاحب الميدالية الذهبية الأولمبية
‫"دوك كاهاناموكو" في الركمجة.

250
00:11:51,419 --> 00:11:52,503
‫أخبرها يا "تيد".

251
00:11:59,135 --> 00:12:01,887
‫- حيوان الكنكاج...
‫- حيوان الكنكاج...

252
00:12:02,179 --> 00:12:05,015
‫رباه، ما الأمر الآن؟

253
00:12:06,058 --> 00:12:07,351
‫ليلة سعيدة سيدة "ألدرين".

254
00:12:07,810 --> 00:12:09,603
‫لم أطلب خدمة الغرف.

255
00:12:10,187 --> 00:12:11,730
‫مكتوب هنا، غرفة رقم 13.

256
00:12:11,814 --> 00:12:13,607
‫الكركند والكافيار والشامبانيا.

257
00:12:13,899 --> 00:12:17,486
‫بـ400 دولاراً؟ أنا لم أطلب أياً منها.

258
00:12:17,570 --> 00:12:19,780
‫ربما "(ديردف) ذا الخطاف" طلبها.

259
00:12:19,989 --> 00:12:22,908
‫لن أدفع ثمن خدمة غرف طلبها "ذا الخطاف"!

260
00:12:23,159 --> 00:12:24,493
‫تعرّضت لنفس الموقف سابقاً.

261
00:12:25,202 --> 00:12:28,456
‫أتعرف ماذا؟ أحتاج إلى التحدث مع المدير.

262
00:12:31,125 --> 00:12:33,002
‫حسناً، أين الهاتف اللعين؟

263
00:12:33,752 --> 00:12:35,087
‫وأنت أيضاً؟

264
00:12:39,884 --> 00:12:42,261
‫- مرحباً.
‫- "روبن"، أريد منك مسح آخر رسالة

265
00:12:42,344 --> 00:12:43,762
‫تلقّتها "ليلي" قبل أن تراها.

266
00:12:44,013 --> 00:12:45,890
‫يا أخي، إنها عطلة زفافي.

267
00:12:45,973 --> 00:12:48,684
‫فقط لأنك صورت نفسك عارياً

268
00:12:48,767 --> 00:12:50,478
‫بينما كنت في أبرد جزء في البلاد...

269
00:12:50,644 --> 00:12:52,480
‫أولاً أنا من عائلة "إيركسن".

270
00:12:52,563 --> 00:12:54,356
‫البرد له تأثير تضخميّ.

271
00:12:54,773 --> 00:12:57,526
‫ثانياً، أنت تدينين لي بعدم طرح الأسئلة.

272
00:12:57,735 --> 00:13:01,155
‫حسناً، أنا في الزقاق
‫بجانب الشارع 22 و2. ماذا الآن؟

273
00:13:01,238 --> 00:13:03,365
‫دون طرح الأسئلة.
‫أخبرني عن سمكة السلمون الضخمة

274
00:13:03,449 --> 00:13:05,284
‫التي اصطدتها أنت ووالدك في الجليد مرة.

275
00:13:05,367 --> 00:13:08,287
‫كانت أقرب إلى وحش منها لسمكة سلمون.

276
00:13:08,370 --> 00:13:10,539
‫قاومتنا لـ3 ساعات وكادت تجر كلينا

277
00:13:10,623 --> 00:13:12,458
‫إلى بحيرة "وينيبغاشيش".

278
00:13:12,625 --> 00:13:13,876
‫كانت بهذا الحجم، و...

279
00:13:15,169 --> 00:13:17,046
‫مرحباً، اركض!

280
00:13:23,677 --> 00:13:25,763
‫لم أسألك قط من كان هؤلاء الغرباء،

281
00:13:25,846 --> 00:13:27,348
‫أو لمَ ظلوا ينادوك "صقر الليل"

282
00:13:27,431 --> 00:13:29,725
‫أو ما كان في السهام
‫التي استمروا برشقنا بها.

283
00:13:29,975 --> 00:13:31,852
‫استعدت بصرك، أليس كذلك؟

284
00:13:32,269 --> 00:13:33,270
‫ضعيف.

285
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
‫لا بأس، سأهتم بالأمر.

286
00:13:35,189 --> 00:13:37,441
‫عليّ معرفة فقط
‫كيف أدخل غرفة "ليلي".

287
00:13:37,608 --> 00:13:38,984
‫الباب لا يُقفل. يمكنك ببساطة...

288
00:13:39,068 --> 00:13:40,402
‫خدمة الغرف!

289
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
‫يا "صقر الليل"، أنت عبقرية.

290
00:13:42,238 --> 00:13:43,822
‫سأتصل عندما أتم الأمر.

291
00:13:46,283 --> 00:13:48,369
‫لمَ عساه يتصل بكما قبلي؟

292
00:13:48,452 --> 00:13:50,412
‫يا صاح، لست جيداً بالأزمات.

293
00:13:50,496 --> 00:13:52,540
‫ما القصة التي كنت تثرثر عنها؟

294
00:13:52,831 --> 00:13:53,749
‫ما هو "الكنكاج"؟

295
00:13:53,832 --> 00:13:55,584
‫لنجده فقط قبل أن تعود.

296
00:13:55,668 --> 00:13:58,379
‫آسف يا سيدتي،
‫أنت طلبتها لذا عليك دفع ثمنها.

297
00:13:58,546 --> 00:14:00,714
‫ناهيك عن أضرار الغرفة المسؤولة أنت عنه.

298
00:14:01,048 --> 00:14:02,216
‫لديّ تقرير هنا.

299
00:14:02,299 --> 00:14:04,426
‫قفل مكسور وعطب بالـ"واي فاي"،

300
00:14:04,510 --> 00:14:06,512
‫وأخذت عدة أغراض من ثلاجة المشروبات.

301
00:14:06,679 --> 00:14:08,138
‫ليس هناك ثلاجة مشروبات.

302
00:14:08,222 --> 00:14:09,431
‫سرقة ثلاجة المشروبات.

303
00:14:10,558 --> 00:14:11,433
‫مهلاً، إنها غير موجودة.

304
00:14:12,101 --> 00:14:13,310
‫أين عساه يكون؟

305
00:14:13,602 --> 00:14:14,562
‫حسناً.

306
00:14:14,770 --> 00:14:17,314
‫أظن أن الوقت قد حان للاتصال بمحاميّ.

307
00:14:24,113 --> 00:14:26,532
‫علينا إيجاد هاتف "ليلي"
‫قبل أن ترى تلك الرسالة.

308
00:14:26,615 --> 00:14:28,576
‫- سأتولى الأمر.
‫- "صقر الليل" ستتولاه.

309
00:14:28,659 --> 00:14:29,785
‫لحسن الحظ أحضرت الزيّ.

310
00:14:34,456 --> 00:14:35,416
‫مهلاً.

311
00:14:36,041 --> 00:14:37,751
‫هذا تماماً ما نفعله دائماً، أليس كذلك؟

312
00:14:37,835 --> 00:14:41,130
‫نعم، كنا سننطلق كلينا
‫ونفعل الأمر على انفراد

313
00:14:41,213 --> 00:14:43,591
‫دون إخبار الطرف الآخر بشيء.

314
00:14:43,757 --> 00:14:46,051
‫- لمَ نفعل ذلك؟
‫- لا أعرف.

315
00:14:46,510 --> 00:14:49,305
‫ربما نحن غير قادران على العمل سويّاً.

316
00:14:53,559 --> 00:14:54,518
‫أتعلمين...

317
00:14:55,227 --> 00:14:58,188
‫أراهن أن حتى الذئاب الوحيدة
‫يمكنها تعلم العمل الجماعيّ.

318
00:14:59,732 --> 00:15:01,025
‫أحب اعتقاد هذا.

319
00:15:02,026 --> 00:15:05,029
‫يمكنهما بناء عرينهما الصغير في الغاب معاً.

320
00:15:06,405 --> 00:15:07,281
‫ويتسكعان معاً.

321
00:15:07,489 --> 00:15:08,657
‫ويصيدان معاً.

322
00:15:08,908 --> 00:15:11,201
‫ويحاصران فريسة في الزاوية و...

323
00:15:11,285 --> 00:15:13,537
‫- ويحطمان أضلاعها بفكيهما القويان
‫- ويحطمان أضلاعها بفكيهما القويان

324
00:15:13,621 --> 00:15:16,040
‫- ويشاهدا الحياة تفارق عيناها.
‫- ويشاهدا الحياة تفارق عيناها.

325
00:15:19,335 --> 00:15:21,462
‫المغزى هو أننا سنشكل فريقاً رائعاً.

326
00:15:22,046 --> 00:15:23,589
‫نحتاج لبعض التدريب فقط.

327
00:15:23,756 --> 00:15:24,840
‫نعم.

328
00:15:25,090 --> 00:15:27,384
‫نعم، لنثبت أننا نؤمن بالزواج

329
00:15:27,468 --> 00:15:31,180
‫بالعمل سويّاً لمساعدة "مارشال"
‫على إخفاء شيء عن زوجته.

330
00:15:35,517 --> 00:15:38,020
‫أولاً، نتمركز في صالة الاستقبال.

331
00:15:40,898 --> 00:15:43,192
‫ثم تحدثين مصدر إلهاء.

332
00:15:45,152 --> 00:15:48,280
‫ثم، ترسل أنت
‫حمامة مدربة لتمسك هاتف "ليلي".

333
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‫توقع الحمامة الهاتف بين يديك.

334
00:15:51,075 --> 00:15:52,368
‫وتمسحين الرسالة.

335
00:15:52,660 --> 00:15:54,495
‫وتعيدينه إلى الطاولة.

336
00:15:58,207 --> 00:15:59,166
‫مهلاً.

337
00:15:59,750 --> 00:16:01,418
‫غير معقول البتة...

338
00:16:02,711 --> 00:16:04,797
‫كم مُحكمة هذه الخطة!

339
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
‫- أفضل الأمور أبسطها.
‫- نعم.

340
00:16:11,345 --> 00:16:12,805
‫لم تحملين مسدساً؟

341
00:16:12,888 --> 00:16:14,390
‫لمَ تحملين مسدساً دائماً؟

342
00:16:14,598 --> 00:16:16,767
‫- أين "ليلي"؟
‫- لقد صعدت منذ 20 دقيقة.

343
00:16:17,184 --> 00:16:18,227
‫أنت تمزح.

344
00:16:18,310 --> 00:16:20,229
‫"كورتني دف"، لا!

345
00:16:20,521 --> 00:16:21,981
‫لقد فقدت "كرت كو-باين" مسبقاً،

346
00:16:22,064 --> 00:16:24,066
‫لا يمكنني فقدانك أيضاً.

347
00:16:24,233 --> 00:16:26,318
‫رائع، كيف سنسترجع هاتف "ليلي" الآن؟

348
00:16:26,694 --> 00:16:27,903
‫لقد اعتنيت بالأمر سابقاً.

349
00:16:27,987 --> 00:16:31,281
‫والآن أكافئ نفسي
‫بأجود أنواع البراندي في الفندق.

350
00:16:31,365 --> 00:16:33,200
‫- نخبك.
‫- شكراً لك.

351
00:16:33,283 --> 00:16:35,244
‫لا، ذلك تحذير. الحمامة على وشك الـ...

352
00:16:37,746 --> 00:16:38,580
‫ماذا حصل؟

353
00:16:39,081 --> 00:16:40,082
‫حسناً...

354
00:16:40,499 --> 00:16:43,085
‫أظن الوقت قد حان للاتصال بمحاميّ.

355
00:16:50,259 --> 00:16:53,554
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- لن تصدق هذا أبداً، لكن...

356
00:16:54,263 --> 00:16:56,056
‫أحدهم أرسل لي برسال.

357
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
‫"ليلي"، توقفي!

358
00:16:59,560 --> 00:17:02,229
‫- لماذا؟
‫- لأن...

359
00:17:02,938 --> 00:17:04,732
‫لأن...

360
00:17:04,815 --> 00:17:08,694
‫وحينها أدركت أن الحل كان حاضراً دائماً.

361
00:17:09,194 --> 00:17:10,946
‫ألق هاتفك على الأرض وحطميه بقدمك.

362
00:17:11,155 --> 00:17:12,072
‫ماذا؟ لا.

363
00:17:12,156 --> 00:17:14,533
‫أحتاج منك فعل ذلك، دون طرح أسئلة.

364
00:17:14,616 --> 00:17:16,952
‫أنت تدينين لي بعدم طرح الأسئلة.

365
00:17:18,287 --> 00:17:19,121
‫مرحباً يا "ليلي"، ماذا...؟

366
00:17:19,204 --> 00:17:21,290
‫"تيد"، أحتاج منك المجيء إلى صفي الآن

367
00:17:21,373 --> 00:17:24,668
‫مع دزينتيّ من الكعك المكوّب
‫ومشرط دون طرح الأسئلة.

368
00:17:24,877 --> 00:17:26,670
‫"ليلي"، جلبت الـ...

369
00:17:27,171 --> 00:17:29,506
‫- يا إلهي.
‫- "تيد".

370
00:17:29,715 --> 00:17:33,218
‫ضع الكعك المكوّب
‫عند أقدام قائدهم، ثم فك قيدي.

371
00:17:33,302 --> 00:17:34,678
‫لا تنظر في عينيه.

372
00:17:37,139 --> 00:17:38,223
‫"تيد".

373
00:17:38,307 --> 00:17:42,478
‫دون طرح الأسئلة.

374
00:17:48,567 --> 00:17:51,737
‫من المثير للاهتمام
‫أني كنت من أصلح كل شيء

375
00:17:52,029 --> 00:17:54,281
‫رغم أن "مارشال" اتصل بي...

376
00:17:54,531 --> 00:17:55,616
‫ثالثاً.

377
00:17:55,699 --> 00:17:58,744
‫تاسعاً، مثلما علمت لاحقاً،
‫لكني لن أتطرّق لذلك.

378
00:17:59,036 --> 00:18:03,165
‫الشيء المهم هو ما حصل
‫بعد الموت السابق لأوانه لهاتف "ليلي".

379
00:18:03,332 --> 00:18:05,375
‫إذاً فأنت تقولين
‫إنك لم تطلبي خدمة الغرف

380
00:18:05,459 --> 00:18:08,087
‫وأنك لم تطلبي فيلم "عاهرات السجن 9"؟

381
00:18:08,462 --> 00:18:12,257
‫أقول إني لم أطلب خدمة الغرف.

382
00:18:13,092 --> 00:18:14,802
‫تم ذلك بوساطتي.

383
00:18:15,302 --> 00:18:17,596
‫من اتصلت به ثالثاً.

384
00:18:17,805 --> 00:18:19,181
‫بالوقع، لقد كنت...

385
00:18:19,807 --> 00:18:21,517
‫شكراً لك. كيف فعلتها؟

386
00:18:21,600 --> 00:18:23,852
‫طلبت من "ليلي" ألا تطرح الأسئلة.

387
00:18:23,936 --> 00:18:26,188
‫لكن، مهلاً، لمَ لم تفعل أنت ذلك؟
‫لا بد أن لديك مليون من "عدم طرح أسئلة".

388
00:18:26,271 --> 00:18:27,981
‫و"مارشال" عاد بالذاكرة.

389
00:18:28,774 --> 00:18:30,734
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً حبيبتي، هذا أنا.

390
00:18:30,818 --> 00:18:32,778
‫أيمكنك المجيء وتضمني من السجن؟

391
00:18:32,861 --> 00:18:36,406
‫ظننت أني رأيت "ذا القدم الكبيرة"
‫في "سنترال بارك" فعرقلته،

392
00:18:36,740 --> 00:18:39,201
‫لكن اتضح أنه "راسل براند".

393
00:18:39,743 --> 00:18:40,577
‫مرحباً.

394
00:18:42,454 --> 00:18:45,207
‫أتمانعين تفقّد سجل اللقاحات لدينا؟

395
00:18:45,457 --> 00:18:47,042
‫حاولت احتضان ركون.

396
00:18:48,669 --> 00:18:51,922
‫حبيبتي، أيمكنك البحث عن ورقة الضمان؟

397
00:18:52,005 --> 00:18:53,924
‫لأنني فككت التلفاز،

398
00:18:54,007 --> 00:18:56,009
‫وصنعت روبوتاً من قطعه.

399
00:18:57,386 --> 00:18:59,263
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

400
00:18:59,471 --> 00:19:01,598
‫لقد عرقلت "راسل براند" مجدداً.

401
00:19:01,974 --> 00:19:05,894
‫لم أطلب من "ليلي" أبداً
‫فعل شيء دون طرح الأسئلة والسبب...

402
00:19:06,687 --> 00:19:08,355
‫أني لم أرد ذلك أبداً.

403
00:19:09,648 --> 00:19:12,442
‫إنها حب حياتي. لم أخفي شيئاً عنها أبداً.

404
00:19:15,445 --> 00:19:17,114
‫"تيد"، ضع "ليلي" على الهاتف.

405
00:19:18,323 --> 00:19:20,409
‫مرحباً، أنا "مارشال".

406
00:19:23,287 --> 00:19:25,497
‫أتريد إخباري بما يحصل؟

407
00:19:26,373 --> 00:19:27,457
‫نعم.

408
00:19:28,000 --> 00:19:30,419
‫لقد عُرضت على وظيفة قاضٍ في "نيويورك"،

409
00:19:30,502 --> 00:19:31,795
‫وقبلتها

410
00:19:32,379 --> 00:19:35,132
‫بالرغم من أننا
‫وافقنا على الانتقال إلى "روما".

411
00:19:36,300 --> 00:19:37,759
‫سأصبح قاضياً.

412
00:19:40,637 --> 00:19:41,471
‫"ليلي"؟

413
00:19:43,640 --> 00:19:46,518
‫تعرف يا "مارشال"، أنا لا أؤمن بالأشباح،

414
00:19:47,019 --> 00:19:49,980
‫ولست متأكدة من موت أحد في غرفتنا،

415
00:19:50,814 --> 00:19:52,900
‫لكن أحدهم سيموت.

416
00:20:04,328 --> 00:20:08,665
‫"وأرى في عيناك لون الشعب المرجانية
‫في البحار البدائية

417
00:20:08,749 --> 00:20:11,335
‫التي تعلن بدأ الحياة لأول مرة

418
00:20:11,418 --> 00:20:13,670
‫لا نهائية الغموض والإعجاز.

419
00:20:13,754 --> 00:20:15,214
‫ملكك للأبد،

420
00:20:15,297 --> 00:20:17,591
‫الشاب الذي التقيته
‫في الصيدلية قبل ساعة.

421
00:20:17,925 --> 00:20:19,509
‫لقد سمعتك تلقنين عنوانك للصيدليّ

422
00:20:19,593 --> 00:20:21,678
‫في حين كنت أشتري مسحوقاً للقدمين."

423
00:20:22,471 --> 00:20:23,388
‫نعم.

424
00:20:30,062 --> 00:20:31,313
‫أرسلته.

425
00:20:35,776 --> 00:20:37,236
‫لا!

426
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "هبة روزة"

