﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:02,919
‫"عام 2030"

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,089
‫أيها الولدان،
‫كانت لوالدة "بارني" قميص تحبه كثيراً.

3
00:00:06,172 --> 00:00:09,884
‫ثم فازت به "روبن" في لعبة بوكر،
‫ما أدى لحصول موقف غريب.

4
00:00:10,176 --> 00:00:13,680
‫أنت ربحت بالمعركة، لكني سأربح الحرب.

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,390
‫لتبدأ اللعبة أيتها العاهرة.

6
00:00:16,057 --> 00:00:17,100
‫"السبت الساعة الـ9 صباحاً
‫33 ساعة قبل الزفاف"

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,102
‫رجاءً يا أمي،
‫أريدك أن تكوني هادئة فقط.

8
00:00:19,310 --> 00:00:20,645
‫حسناً؟ أيمكنك فعل هذا لأجلي؟

9
00:00:20,854 --> 00:00:21,730
‫لأجلك، نعم.

10
00:00:22,188 --> 00:00:23,189
‫ولأجل "روبن"؟

11
00:00:24,190 --> 00:00:26,568
‫ستصبح بمثابة ابنتك بعد 33 ساعة.

12
00:00:26,651 --> 00:00:27,527
‫زوجة ابني.

13
00:00:27,610 --> 00:00:31,322
‫وهذا يجعل من غير القانونيّ
‫عدم معاملتك لها كابنتك.

14
00:00:31,406 --> 00:00:32,323
‫أفحمتك قانونياً.

15
00:00:33,199 --> 00:00:34,200
‫رجاءً يا أمي.

16
00:00:34,284 --> 00:00:36,870
‫كل ما تريده "روبن"
‫هو أن تضع كل هذه المشكلة وراءها،

17
00:00:36,953 --> 00:00:40,040
‫حتى تتزوج، وتضعني وراءها.

18
00:00:42,125 --> 00:00:43,376
‫انتهي من هذا بسرعة حتى نتخطى،

19
00:00:43,460 --> 00:00:44,335
‫كم محرج كان ما قلته.

20
00:00:44,419 --> 00:00:45,962
‫- كفك!
‫- لا بأس.

21
00:00:46,045 --> 00:00:47,464
‫إن كانت "روبن" مستعدة للتصالح،

22
00:00:47,547 --> 00:00:49,257
‫إذاً أخالني مستعدة للتصالح.

23
00:00:49,340 --> 00:00:50,925
‫صباحكم أيتها العاهرات.

24
00:00:51,009 --> 00:00:53,887
‫- أيعجبك قميصي الجديد؟
‫- قطعاً لا!

25
00:00:53,970 --> 00:00:55,472
‫لا يا أمي! أنت!

26
00:01:08,943 --> 00:01:11,613
‫على مقربة من فندق "فارهامبتون"،
‫هناك منارة.

27
00:01:11,696 --> 00:01:13,281
‫إنه مكان مميز حقاً.

28
00:01:13,364 --> 00:01:15,658
‫وفي ذاك الصباح، أردت رؤيته بنفسي.

29
00:01:15,742 --> 00:01:17,285
‫كانت هناك مشكلة واحدة فقط.

30
00:01:17,368 --> 00:01:18,745
‫أنا آسف يا "تيد".

31
00:01:18,828 --> 00:01:20,705
‫لكن لا يمكنني، بنية حسنة،

32
00:01:20,789 --> 00:01:24,626
‫إرسال رجل وحيد مثلك
‫إلى أعلى منارة رومنسية جداً،

33
00:01:24,709 --> 00:01:27,962
‫والأهم أنها عالية جداً.

34
00:01:30,215 --> 00:01:31,758
‫لا أريد لدمائك أن تلطخ يديّ.

35
00:01:31,841 --> 00:01:32,842
‫وأعني ذلك حرفياً،

36
00:01:32,926 --> 00:01:36,930
‫لأن وظيفتي ستكون تنظيف الصخور.

37
00:01:38,264 --> 00:01:39,557
‫والآن، في الليلة السابقة،

38
00:01:39,641 --> 00:01:42,018
‫وبفضل رفيقة "مارشال" بالسفر، "دافني"،

39
00:01:42,101 --> 00:01:44,646
‫تلقت "ليلي" أخباراً مزعجة.

40
00:01:44,896 --> 00:01:46,356
‫سأصبح قاضياً.

41
00:01:46,439 --> 00:01:48,525
‫بعدما أفسدت خطة انتقالهما
‫إلى "إيطاليا" بالكامل.

42
00:01:48,608 --> 00:01:49,776
‫ولم تكن سعيدة.

43
00:01:49,859 --> 00:01:52,821
‫نعم، أنا في مزاج سيئ.
‫لا، لا أريد التحدث بالأمر.

44
00:01:52,904 --> 00:01:55,990
‫نعم، هناك كحول بهذا. لا، ليس أول كأس لي.

45
00:01:56,241 --> 00:01:58,451
‫أتريدين تحويل وقت الفطور لوقت الشرب.

46
00:01:58,535 --> 00:02:00,286
‫أنت حرة، لن أحكم عليك.

47
00:02:02,163 --> 00:02:02,997
‫سأصبح قاضياً.

48
00:02:03,414 --> 00:02:04,541
‫قاضياً.

49
00:02:07,335 --> 00:02:09,087
‫شكراً يا "لاينس".

50
00:02:09,420 --> 00:02:12,632
‫أما بالنسبة لـ"مارشال" و"دافني"
‫فقد حوصرا في عاصفة هوجاء.

51
00:02:12,715 --> 00:02:15,176
‫لحسن الحظ،
‫كان هناك مكان يبيتان فيه الليلة.

52
00:02:15,260 --> 00:02:16,469
‫منزل طفولتي.

53
00:02:16,553 --> 00:02:17,387
‫"أهلاً بكم في (كليفلاند)
‫مدينة منشأ (تيد موزبي)"

54
00:02:17,470 --> 00:02:18,888
‫تلك اللافتة لم تكن موجودة.

55
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
‫شكراً جزيلاً لسماحك لنا بالمبيت
‫سيدة "موزبي".

56
00:02:22,392 --> 00:02:23,601
‫على الرحب والسعة.

57
00:02:23,685 --> 00:02:25,645
‫سعيدة فقط لانتهاء تلك العاصفة.

58
00:02:25,854 --> 00:02:30,150
‫لكن هناك عاصفة واحدة لم تنته،
‫أليس كذلك يا "مارشال"؟

59
00:02:30,942 --> 00:02:31,776
‫مرحباً يا "كلينت".

60
00:02:32,026 --> 00:02:33,695
‫تعلم عما أتحدث،
‫أليس كذلك يا "مارشال"؟

61
00:02:33,778 --> 00:02:35,989
‫أتحدث عن العاصفة الماطرة بشدة

62
00:02:36,072 --> 00:02:38,533
‫على هذه الصداقة.

63
00:02:38,616 --> 00:02:39,909
‫هذه ليست صداقة.

64
00:02:42,453 --> 00:02:43,371
‫جميل.

65
00:02:43,788 --> 00:02:46,166
‫نحن رفيقا سفر متنافران.

66
00:02:46,249 --> 00:02:47,542
‫هاك حقيقة عني،

67
00:02:47,625 --> 00:02:48,793
‫لقد كدت أتخرج

68
00:02:48,877 --> 00:02:51,921
‫من برنامج حل الخلافات من الجامعة المفتوحة.

69
00:02:52,005 --> 00:02:55,174
‫حتى أنني مارست عملي في ساحة "فان آكين"

70
00:02:55,258 --> 00:02:58,177
‫قبل أن يوقفني مدير محلات "ويندي"
‫من حجز المكان.

71
00:02:58,261 --> 00:03:00,722
‫المهم هو أني قادر على إصلاح هذا.

72
00:03:01,014 --> 00:03:02,348
‫لست متأكداً يا "كلينت".

73
00:03:03,892 --> 00:03:08,187
‫"سأحل بعض الخلافات

74
00:03:08,271 --> 00:03:11,524
‫سأخلق فهماً أعمق عبر التأمل"

75
00:03:11,608 --> 00:03:14,027
‫أتعلم ماذا؟ علينا الانطلاق.

76
00:03:14,110 --> 00:03:16,779
‫لكن، أيتها السيدة "موزبي"،
‫أتمانعين إن احتفظت بهذا الكأس؟

77
00:03:16,863 --> 00:03:18,114
‫"(تيد) الرائع تماماً!!"

78
00:03:18,197 --> 00:03:20,700
‫أود كثيراً أن أسخر من "تيد" عندما أراه.

79
00:03:20,783 --> 00:03:21,826
‫بالطبع.

80
00:03:21,910 --> 00:03:23,161
‫كما تعلم، عندما كان "تيد" بالـ7،

81
00:03:23,244 --> 00:03:27,707
‫أخذ مع صديقه المفضّل صورة على الطريق
‫الغربي البري عند بحيرة "جياغا".

82
00:03:27,790 --> 00:03:29,042
‫يمكنني البحث عنها.

83
00:03:29,125 --> 00:03:30,376
‫علينا الانطلاق حقاً.

84
00:03:30,460 --> 00:03:32,629
‫- صديقه المفضّل كان بالوناً.
‫- فلننتظر بضعة دقائق؟

85
00:03:32,795 --> 00:03:33,838
‫نعم، ستحتاج الصورة.

86
00:03:34,839 --> 00:03:37,258
‫ماذا ستفعلون جميعاً هذا الصباح؟

87
00:03:37,967 --> 00:03:39,719
‫أشعر بأني أريد لعب التنس.

88
00:03:39,802 --> 00:03:42,513
‫- ربما علينا حجز صالة.
‫- صالة المحكمة.

89
00:03:45,433 --> 00:03:47,143
‫شكراً يا "لاينس".

90
00:03:47,477 --> 00:03:49,812
‫الفطائر المُحلّاة والبيض يا "روبن"؟

91
00:03:49,896 --> 00:03:52,607
‫أظن أن ذاك القميص
‫لن يكون فضفاضاً ومنسدلاً طويلاً.

92
00:03:52,690 --> 00:03:54,484
‫- أمي.
‫- استمري بالحديث يا "لوريتا".

93
00:03:54,734 --> 00:03:58,238
‫كنت أنتظر طيلة الصباح لنتبادل الحديث.

94
00:04:00,365 --> 00:04:03,785
‫لا يُفترض بك وضع الصلصة
‫على البيض المخفوق.

95
00:04:03,910 --> 00:04:04,786
‫صحيح يا "لوريتا"،

96
00:04:04,869 --> 00:04:08,039
‫لأنك ملكة البيض المخفوق.

97
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
‫بالواقع، هي كذلك تماماً.

98
00:04:10,833 --> 00:04:12,585
‫عندما كانت أمي
‫تتبع الفرق الموسيقية في السبعينات،

99
00:04:12,669 --> 00:04:15,713
‫جعلها بيضها المخفوق
‫المفضّلة في عربة "إم إس جي".

100
00:04:16,547 --> 00:04:18,800
‫كُتبت العديد من الأغاني
‫حول ذاك البيض المخفوق.

101
00:04:18,883 --> 00:04:22,345
‫الأغنية الأولى لـ"زي زي"،
‫"لديها سيقان"، هي أصلاً "لديها بيض".

102
00:04:23,304 --> 00:04:24,555
‫أغنية "لد زبلن"، "استمري بالخفق".

103
00:04:25,306 --> 00:04:27,016
‫"ستيف ملر"؟ "صفار البيض".

104
00:04:27,517 --> 00:04:29,644
‫إن استمعت لـ"بنك فلويد"،
‫أغنية "الجزء المظلم من القمر"

105
00:04:29,727 --> 00:04:32,605
‫وأنت تأكلين بيضها،
‫ينقسم القمر بشكل مثالي.

106
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
‫في حين أني متأكدة
‫أن مهارات والدتك في الطهي

107
00:04:36,150 --> 00:04:39,696
‫ما جعلها شهيرة جداً
‫لدى "زد زد توب" وأمثالهم،

108
00:04:40,071 --> 00:04:44,075
‫أعلم كحقيقة
‫أنها لا تحضّر أفضل بيض مخفوق.

109
00:04:44,158 --> 00:04:47,328
‫لأن والدتي تحضّر أفضل بيض مخفوق.

110
00:04:49,414 --> 00:04:52,750
‫أيها الولدان، لقد كنا نعرف عمّتكما "روبن"
‫منذ 8 سنوات في تلك المرحلة،

111
00:04:52,834 --> 00:04:54,919
‫وهذا ما نعرفه عن والدتها.

112
00:04:55,003 --> 00:04:56,713
‫أمي تخشى الطيران.

113
00:04:56,796 --> 00:04:57,839
‫"عام 2006، تخشى الطيران"

114
00:04:57,922 --> 00:04:59,674
‫أمي لدغها قنديل بحر.

115
00:04:59,757 --> 00:05:00,842
‫"2010 فبراير، لدغها قنديل بحر"

116
00:05:01,217 --> 00:05:03,678
‫أمي تحضّر أفضل بيض مخفوق.

117
00:05:03,761 --> 00:05:04,595
‫"تحضّر أفضل بيض مخفوق"

118
00:05:04,679 --> 00:05:06,055
‫هذا كل شيء.

119
00:05:06,139 --> 00:05:08,057
‫في الواقع، يجب أن تصل في أي لحظة.

120
00:05:08,516 --> 00:05:11,185
‫"بارني"، ربما بإمكانها أن تطهو لك
‫بعض البيض المخفوق الحقيقيّ

121
00:05:11,269 --> 00:05:13,021
‫لترى ما كنت تفوّته.

122
00:05:13,104 --> 00:05:15,231
‫لا تفعلي هذا يا "روبن".
‫لا يمكنك الفوز بحرب البيض.

123
00:05:15,315 --> 00:05:17,317
‫بيض مخفوق كندي، يا للمفارقة.

124
00:05:17,400 --> 00:05:19,235
‫أكانت أمك تضع شراب القيقب عليه؟

125
00:05:19,861 --> 00:05:21,195
‫كل هذا ودود جداً.

126
00:05:21,279 --> 00:05:22,572
‫انسحبي الآن.

127
00:05:22,655 --> 00:05:25,575
‫لمَ لا؟ نحن نضع شراب القيقب
‫على كل شيء آخر.

128
00:05:28,453 --> 00:05:29,996
‫طفح الكيل!

129
00:05:30,872 --> 00:05:32,623
‫نحتاج طاولتكم لتحضير البيض.

130
00:05:32,790 --> 00:05:36,127
‫خطيبة ابني على وشك أن تأكل...

131
00:05:36,210 --> 00:05:38,421
‫بعض البيض المخفوق الشهي.

132
00:05:38,588 --> 00:05:41,674
‫الأمر يشبه
‫خروجي إلى الشارع وأكل بعض الحصى.

133
00:05:42,800 --> 00:05:45,219
‫مهلاً، آسفة،
‫هل قلت "حصى" أم "مطرقة"؟

134
00:05:45,386 --> 00:05:47,680
‫- حصى، لم عساي أقول مطرقة؟
‫- مطرقة.

135
00:05:51,851 --> 00:05:52,894
‫شكراً يا "لاينس".

136
00:05:54,270 --> 00:05:56,856
‫"كرتس"، هل يمكنني رجاءً
‫الحصول على خريطة للمنارة؟

137
00:05:56,939 --> 00:05:58,775
‫إنها منارة رومنسية جداً.

138
00:05:58,858 --> 00:06:02,153
‫- ألا يمكنني الحصول على خريطة حتى؟
‫- إنها خريطة رومنسية جداً.

139
00:06:02,403 --> 00:06:05,364
‫- لا يمكنني جعلك تذهب دون فتاة.
‫- مهلاً لحظة.

140
00:06:05,448 --> 00:06:08,242
‫- ماذا حصل لتلك الفتاة "كاسي"؟
‫- "كاسي"؟

141
00:06:08,618 --> 00:06:12,497
‫كانت "كاسي" الفتاة التي
‫قضيت كل الليلة الماضية أواسيها.

142
00:06:12,663 --> 00:06:14,332
‫أواسيها فحسب.

143
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
‫نعم، لن نصل لعلاقة.

144
00:06:16,417 --> 00:06:17,877
‫وفي موجة غضبها،

145
00:06:17,960 --> 00:06:21,130
‫أعطتني "ليلي" نصيحة
‫قالت عنها لاحقاً إنها...

146
00:06:21,839 --> 00:06:24,217
‫اللعنة، كانت تلك نصيحة سيئة.

147
00:06:24,300 --> 00:06:26,135
‫حسناً، هذا سبب كونك أحمقاً.

148
00:06:26,552 --> 00:06:29,430
‫- هل ترى "كاسي" جذابة؟
‫- أظن ذلك.

149
00:06:29,514 --> 00:06:32,350
‫- هل طولها مناسب؟
‫- نعم.

150
00:06:32,433 --> 00:06:34,560
‫إذاً كن معها.

151
00:06:34,852 --> 00:06:38,815
‫رباه، أتظن حقاً أنك ستجد فتاة مثالية ما

152
00:06:38,898 --> 00:06:41,859
‫تطابق كل معيار في قائمتك؟

153
00:06:41,943 --> 00:06:43,027
‫ليس كل معيار.

154
00:06:43,111 --> 00:06:45,655
‫أعني، ليس عليها أن تشاركني ولعي بالعملات.

155
00:06:46,155 --> 00:06:50,827
‫مع أنه سيكون جميلاً عدم الذهاب
‫وحيداً لمرة إلى مهرجان العملات.

156
00:06:51,577 --> 00:06:53,955
‫لا تكن غبياً يا "موزبي".

157
00:06:54,330 --> 00:06:56,833
‫أتظن أن "مارشال" يجعلني سعيدة دائماً؟

158
00:06:57,500 --> 00:07:00,002
‫أعني، أحياناً البقاء معه
‫يعد محاكمة حقيقية.

159
00:07:00,419 --> 00:07:01,879
‫محاكمة.

160
00:07:03,673 --> 00:07:04,924
‫فعلتها بنفسي هذه المرة.

161
00:07:05,591 --> 00:07:08,511
‫اسمع يا "تيد"، حان وقت الرضى.

162
00:07:08,678 --> 00:07:10,138
‫خذ هذه الفتاة ذا الحجم العادي

163
00:07:10,221 --> 00:07:12,056
‫إلى المنارة وقع في حبها،

164
00:07:12,140 --> 00:07:15,059
‫وتوقف عن إزعاجنا
‫بحياتك العاطفية التافهة.

165
00:07:15,852 --> 00:07:18,813
‫رباه، سئمت جداً
‫من كوني أذكى من الجميع.

166
00:07:20,440 --> 00:07:22,733
‫- أنت تتأخر يا "لاينس".
‫- بدأت الكؤوس تنفد لدينا.

167
00:07:24,944 --> 00:07:28,865
‫"فندق (فارهامبتون)"

168
00:07:30,032 --> 00:07:32,243
‫أتريدين الذهاب إلى تلك المنارة التافهة؟

169
00:07:33,911 --> 00:07:36,414
‫" زيتش دوغ".
‫من نوع "كاكر سباينل" في سيارة "جيتا".

170
00:07:36,581 --> 00:07:39,667
‫"مارشال إيركسن" له 28 نقطة.
‫"دافني" صفر.

171
00:07:39,917 --> 00:07:43,504
‫للمرة الـ28، لن ألعب لعبتك التافهة!

172
00:07:43,588 --> 00:07:46,340
‫تافهة، إذاً؟ لا بأس.

173
00:07:46,424 --> 00:07:50,720
‫أظن أن بإمكان "دافني" اختيار الموسيقى
‫والاستهزاء بألعاب الطريق الممتعة خاصتي.

174
00:07:51,846 --> 00:07:55,141
‫كما تعلم، ربما كان "كلينت" محقاً.
‫ربما علينا حل الخلاف.

175
00:07:55,266 --> 00:07:57,059
‫كنت أعلم أنكما ستغيران رأيكما.

176
00:08:02,231 --> 00:08:05,109
‫وهكذا قررت أن أرضى بـ"كاسي".

177
00:08:05,193 --> 00:08:07,987
‫أي نوع من الموسيقى تحبين؟

178
00:08:10,156 --> 00:08:11,282
‫لا شيء.

179
00:08:13,534 --> 00:08:15,286
‫ومع ذلك، شعرت بالتفاؤل.

180
00:08:15,369 --> 00:08:17,580
‫ففي النهاية، كانت "كاسي" لطيفة وعزباء،

181
00:08:17,663 --> 00:08:20,875
‫وما كان الكون يخبرنا
‫أنه ليس علينا أن نكون سويّاً.

182
00:08:26,255 --> 00:08:28,132
‫ها نحن ذا، استمتعوا.

183
00:08:28,216 --> 00:08:31,511
‫تذكر، الزوجة السعيدة تعني حياة سعيدة.
‫تظاهر أن البيض عاديّ.

184
00:08:31,594 --> 00:08:34,889
‫رجاءً يا "ليلي"، أظن أن بإمكاني أن...

185
00:08:36,682 --> 00:08:37,517
‫يا إلهي.

186
00:08:38,059 --> 00:08:39,727
‫عدت بالـ8، والحياة مثالية،

187
00:08:39,810 --> 00:08:42,647
‫ولم أتبوّل في بنطالي
‫أمام 350 فتى من الكشافة

188
00:08:42,730 --> 00:08:45,316
‫في سباق السيارات "باين وود دربي"
‫في مدينة "ويلنغ" في "فرجينيا الغربية".

189
00:08:45,399 --> 00:08:46,359
‫آسف يا "روبن".

190
00:08:47,109 --> 00:08:50,196
‫- ما رأيك يا "ليلي"؟
‫- يا إلهي، إنه شهي جداً.

191
00:08:50,279 --> 00:08:52,698
‫أكثر من اكتشاف
‫أن "بارني" بال في بنطاله

192
00:08:52,782 --> 00:08:55,576
‫في سباق السيارات "باين وود دربي"
‫في مدينة "ويلنغ" في "فرجينيا الغربية".

193
00:08:55,660 --> 00:08:56,994
‫آسفة يا "روبن".

194
00:08:58,204 --> 00:08:59,372
‫بحقكم، يستحيل ذلك.

195
00:09:00,540 --> 00:09:01,916
‫عذراً سيدة "ستنسن"،

196
00:09:02,041 --> 00:09:04,252
‫بعض ضيوفنا اشتموا رائحة البيض المخفوق

197
00:09:04,335 --> 00:09:06,879
‫وكانوا يتساءلون إن أمكنك تحضيره لهم أيضاً.

198
00:09:07,338 --> 00:09:08,548
‫لا أظن أن عليّ ذلك...

199
00:09:08,631 --> 00:09:13,219
‫البيض!

200
00:09:13,302 --> 00:09:14,637
‫"كلينت"، ماذا تفعل هنا؟

201
00:09:14,887 --> 00:09:16,639
‫ما أخبرني مجلس ولاية "أوهايو"
‫للتأمل الشمولي

202
00:09:16,722 --> 00:09:20,977
‫باستمرار أني غير مؤهل أبداً للقيام به،
‫وهو وظيفتي.

203
00:09:21,060 --> 00:09:24,146
‫عندما أرى خلافاً يحتاج للإصلاح،
‫يجب عليّ التدخّل.

204
00:09:24,230 --> 00:09:25,731
‫كما أن والدة "تيد" أرادتني خارج المنزل.

205
00:09:25,815 --> 00:09:29,569
‫لذا اليوم،
‫سنبني نموذجاً جديداً من التفاهم.

206
00:09:29,860 --> 00:09:32,321
‫ثم ستوصلاني إلى "شايكر هايتس".

207
00:09:32,530 --> 00:09:34,699
‫عليّ التوقف عند متجر "ريكرد ريف"
‫في مدينة "كوفنتري".

208
00:09:34,782 --> 00:09:36,242
‫جهاز تبخيري جاهز.

209
00:09:36,325 --> 00:09:39,161
‫"مارشال"، قف وارمي هذا الـ"هيبي"
‫على جانب الطريق.

210
00:09:39,745 --> 00:09:40,746
‫لا يمكنني ذلك.

211
00:09:40,830 --> 00:09:43,833
‫"سأحل بعض الخلافات"

212
00:09:44,041 --> 00:09:45,334
‫"دافني" تختار الموسيقى.

213
00:09:45,418 --> 00:09:48,379
‫"سأنهي هذا الجدال
‫بين (مارشال) وعشيقته"

214
00:09:48,504 --> 00:09:50,423
‫- "دافني" تختار الموسيقى!
‫- بحقك.

215
00:09:51,549 --> 00:09:53,134
‫سيارة سباق غبية!

216
00:09:53,342 --> 00:09:55,261
‫لهذا يجب أن لا يمتلك الأطفال الألعاب!

217
00:09:56,178 --> 00:09:58,222
‫ربما الذهاب إلى المنارة فكرة سيئة.

218
00:09:58,306 --> 00:10:02,101
‫لا تقل هذا.
‫لقد التزمت وكذلك أنا، لذا لنذهب.

219
00:10:05,271 --> 00:10:06,814
‫بالواقع، أشعر بتحسن.

220
00:10:07,398 --> 00:10:08,399
‫لا، لست كذلك.

221
00:10:10,943 --> 00:10:12,570
‫أمي، لا أعرف لمَ هاتفك مطفأ.

222
00:10:12,653 --> 00:10:14,614
‫ربما تركت شاحنك في شاحنتك.

223
00:10:14,697 --> 00:10:15,948
‫"تقود شاحنة"

224
00:10:16,032 --> 00:10:17,700
‫لكني أريدك أن تصلي بأسرع ما يمكن.

225
00:10:17,783 --> 00:10:20,161
‫أعلم أنك مرجحاً تريدين
‫الاستحمام في حوض ساخن عند وصولك.

226
00:10:20,244 --> 00:10:21,454
‫"تستحم في الحوض"

227
00:10:21,537 --> 00:10:23,080
‫إنها تتسع في حوض الاستحمام.
‫تلك أخبار جيدة.

228
00:10:23,164 --> 00:10:26,250
‫إلا... رباه،
‫ما حجم أحواض الاستحمام الكندية؟

229
00:10:26,334 --> 00:10:27,209
‫"ربما سمينة
‫على أحواض الاستحمام الأمريكية التقليدية"

230
00:10:27,293 --> 00:10:29,545
‫أيصطف الناس كذلك لبيض والدتك؟

231
00:10:29,629 --> 00:10:32,965
‫"لوريتا"، حتى أنا بإمكاني
‫تحضير بيض أفضل من هذا.

232
00:10:33,049 --> 00:10:36,427
‫أود لو تأتين وتريني
‫كيفية تحضير البيض المخفوق.

233
00:10:36,510 --> 00:10:38,554
‫إنها مسابقة في البيض المخفوق يا قوم!

234
00:10:38,638 --> 00:10:40,348
‫مسابقة في البيض المخفوق حتى الموت!

235
00:10:40,431 --> 00:10:42,350
‫ليراقب أحدكم حضور الشرطة!

236
00:10:43,017 --> 00:10:45,728
‫ربما كان علينا القراءة عن هذه البلدة
‫قبل الحجز فيها لزفافنا.

237
00:10:47,104 --> 00:10:50,316
‫لنقم بتمرين "عندما تفعل كذا... أشعر بكذا."

238
00:10:50,399 --> 00:10:54,737
‫حسناً، كمثال، عندما لا تثق بي،

239
00:10:54,820 --> 00:10:58,574
‫أشعر بأن عليك أن تثق بي.

240
00:10:58,658 --> 00:11:01,118
‫لذا عليك بالثقة اللعينة.

241
00:11:01,410 --> 00:11:03,162
‫- أنا أقود سيارة يا "كلينت".
‫- حسناً...

242
00:11:03,245 --> 00:11:06,624
‫حسناً، "دافني"،
‫عندما تقولين "ضع الخرطوم يا عزيزي، ضعه"

243
00:11:06,707 --> 00:11:09,794
‫في كل مرة نمر من محطة وقود،

244
00:11:10,086 --> 00:11:11,337
‫أشعر بالضعف.

245
00:11:11,420 --> 00:11:13,756
‫"مارشال"، عندما تتحدث،
‫أشعر أن عليك أن تخرس!

246
00:11:13,839 --> 00:11:15,716
‫هذا جيد جداً أنتما الاثنان.

247
00:11:15,800 --> 00:11:17,551
‫حقاً؟ كلينا؟

248
00:11:17,635 --> 00:11:19,762
‫سمي مصدر طاقة واحد أفضل من النفط.

249
00:11:19,845 --> 00:11:21,639
‫الريح والشمس والطاقة الكهرومائية.

250
00:11:21,722 --> 00:11:23,057
‫أترى ما كنت في خضامه يا "كلينت"؟

251
00:11:23,140 --> 00:11:25,184
‫"البترول اللزج يلتصق"

252
00:11:25,393 --> 00:11:26,435
‫رجاءً ليس الآن يا "كلينت".

253
00:11:26,685 --> 00:11:30,314
‫"في أجنحة البجع المكسورة

254
00:11:30,398 --> 00:11:33,025
‫أنت يا سيد البترول، ماذا فعلت؟"

255
00:11:33,150 --> 00:11:36,278
‫- توقف، رجاءً.
‫- "كلينت"، سئمت من شكل لحيتك

256
00:11:36,362 --> 00:11:38,364
‫سئمت من الجلسة العلاجية التافهة.

257
00:11:38,447 --> 00:11:42,451
‫وسئمت من كون أغانيك
‫لها تأثير مسهل على "مارفن"!

258
00:11:42,535 --> 00:11:43,369
‫وعليّ.

259
00:11:43,452 --> 00:11:45,621
‫في كل مرة يبدأ "كلينت" بالغناء،
‫أريد الذهاب إلى الحمام.

260
00:11:45,704 --> 00:11:50,543
‫نعم، وكأن سقطة الثقة الوحيدة عندما تغني

261
00:11:50,626 --> 00:11:57,591
‫هي أنني أثق أن قطعة من الغوط
‫ستسقط من مؤخرة ابني.

262
00:11:59,718 --> 00:12:03,055
‫"كلينت"، ما رأيك بهذا؟
‫جعلتنا نتفق على شيء.

263
00:12:03,139 --> 00:12:05,641
‫- نعم.
‫- كلانا يجدك فاشلاً.

264
00:12:06,350 --> 00:12:08,060
‫نجحت الجلسة العلاجية.

265
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
‫لا!

266
00:12:09,645 --> 00:12:11,689
‫هذه ليست طريقة عمل الجلسة العلاجية بتاتاً!

267
00:12:11,772 --> 00:12:13,732
‫أتظنين أن هذه مزحة؟

268
00:12:13,816 --> 00:12:15,109
‫هذه وظيفتي!

269
00:12:15,192 --> 00:12:17,945
‫لن أعود لتدريب فريق "براونز"!

270
00:12:18,028 --> 00:12:20,448
‫لمَ لا يأخذ الناس عملي على محمل الجد؟

271
00:12:20,739 --> 00:12:21,740
‫رباه!

272
00:12:26,162 --> 00:12:27,246
‫يا إلهي.

273
00:12:27,413 --> 00:12:29,665
‫درجة بعد، يا إلهي.

274
00:12:29,748 --> 00:12:31,750
‫حسناً، يا إلهي.

275
00:12:33,794 --> 00:12:36,964
‫كان درجاً طويلاً. أنا مرهقة.

276
00:12:37,214 --> 00:12:39,049
‫وكأن صدري يحترق.

277
00:12:42,470 --> 00:12:46,140
‫إذاً أيها السيد "المعاريّ"،
‫ماذا نفعل الآن؟

278
00:12:47,183 --> 00:12:48,851
‫نقع بالحب أو ما شابه؟

279
00:12:49,018 --> 00:12:52,480
‫وأيها الولدان، بينما وقفت في تلك المنارة
‫ونظرت لتلك الفتاة،

280
00:12:52,563 --> 00:12:54,773
‫شعرت بأن شيئاً يحصل داخلي.

281
00:12:54,857 --> 00:12:59,069
‫شيء حصل مرة واحدة سابقاً
‫في كل حياتي كبالغ.

282
00:13:01,030 --> 00:13:02,364
‫حسناً، البيض المخفوق.

283
00:13:02,490 --> 00:13:03,949
‫ها نحن ذا.

284
00:13:04,241 --> 00:13:06,327
‫أين فاتح البيض؟

285
00:13:08,204 --> 00:13:09,997
‫لا تهتموا، سأخفقه مسبقاً.

286
00:13:12,666 --> 00:13:14,335
‫لا بأس يا "لوريتا". أتعلمين ماذا؟ لقد فزت.

287
00:13:14,710 --> 00:13:17,254
‫لا أعرف كيف أطهو البيض.

288
00:13:17,755 --> 00:13:19,465
‫إن كنت لا تعرفين حتى
‫كيف تحضرين البيض المخفوق،

289
00:13:19,548 --> 00:13:22,927
‫أخشى بشأن الفطور الذي ستقدمينه لأحفادي.

290
00:13:24,345 --> 00:13:28,390
‫لحسن حظك، لأن هذا هو الأمر الوحيد
‫الذي ليس عليك القلق حياله.

291
00:13:36,899 --> 00:13:38,984
‫أمي، "روبن" لا يمكنها الإنجاب.

292
00:13:44,365 --> 00:13:47,952
‫في كل وظيفة آخذها، الأمر سيان دائماً!

293
00:13:48,077 --> 00:13:50,788
‫على مكينة صنع القهوة
‫أن تظل في المكتب يا "كلينت"!

294
00:13:50,871 --> 00:13:54,375
‫عليك ارتداء البنطال في أيام الجمعة
‫المخصص للملابس غير الرسمية يا "كلينت"!

295
00:13:54,833 --> 00:13:56,544
‫نحن لم نوظفك يا "كلينت"!

296
00:13:57,002 --> 00:14:00,089
‫رباه، لقد سئمت من هذا، أنا سـ...

297
00:14:01,257 --> 00:14:02,716
‫يمكنني سماع صوت دمي الآن.

298
00:14:03,008 --> 00:14:04,885
‫أنا أصاب بنوبة دم.

299
00:14:04,969 --> 00:14:06,470
‫- نوبة دم؟
‫- نعم، قف.

300
00:14:06,554 --> 00:14:08,931
‫أحتاج للتأمل. عليّ خفض معدل دقات قلبي.

301
00:14:09,014 --> 00:14:11,475
‫- سأتوقف.
‫- "كلينت"، نحن في الخلاء.

302
00:14:11,559 --> 00:14:15,229
‫توقف! "زيتش دوغ"، نوع "لابرادودل"
‫في سيارة "فورد فيوجن"!

303
00:14:15,896 --> 00:14:16,730
‫رباه.

304
00:14:17,189 --> 00:14:18,857
‫"روبن" لا يمكنها الإنجاب؟

305
00:14:19,358 --> 00:14:22,570
‫- لكن لطالما أردت الأطفال.
‫- لا، لطالما أحببت الأطفال.

306
00:14:22,653 --> 00:14:26,407
‫لطالما أردت سيارة "لمبرغيني"
‫فيها حوض ساخن.

307
00:14:26,490 --> 00:14:28,117
‫رباه، أتمنى لو وُجد ذلك.

308
00:14:28,617 --> 00:14:30,035
‫إذاً، لا أحفاد.

309
00:14:31,078 --> 00:14:32,413
‫منذ متى وأنت تعرف ذلك؟

310
00:14:32,872 --> 00:14:34,582
‫عرفت في الخريف الماضي.

311
00:14:34,874 --> 00:14:39,503
‫أنا و"روبن" كنا نتسكع
‫في وسط المدينة في حانة سرية رائعة جداً.

312
00:14:41,380 --> 00:14:43,090
‫يا له من مكان رائع!

313
00:14:43,173 --> 00:14:44,800
‫هل أكلت سوشي طازجاً كهذا مسبقاً؟

314
00:14:44,884 --> 00:14:48,512
‫حسناً، لن أمتطي ثوراً كهربائياً مجدداً.

315
00:14:49,263 --> 00:14:51,682
‫لا أصدق أن "مارشال" و"ليلي" فوّتاه.

316
00:14:51,765 --> 00:14:54,476
‫عديني، أنك إن أنجبت يوماً،

317
00:14:54,560 --> 00:14:57,938
‫ستجلبين مربية أطفال
‫وتأتين لتحظي بليلة رائعة.

318
00:14:58,022 --> 00:15:01,442
‫وملاحظة، اجلبي المربية، إنها تبدو قذرة.

319
00:15:02,234 --> 00:15:04,904
‫بالواقع، لا يمكنني الإنجاب،
‫لذا فتلك ليست مشكلة.

320
00:15:06,614 --> 00:15:08,490
‫- حقاً؟
‫- نعم.

321
00:15:18,000 --> 00:15:19,960
‫أمن الغريب أني أحتضنك هكذا؟

322
00:15:21,795 --> 00:15:23,380
‫لا، ليس غريباً.

323
00:15:29,094 --> 00:15:30,679
‫- الآن أصبح غريباً.
‫- نعم، المطر يجعله غريباً.

324
00:15:31,597 --> 00:15:36,018
‫أمي، لن أتزوج لإمكانية
‫مستقبلية في تكوين عائلية.

325
00:15:37,394 --> 00:15:38,312
‫سأتزوج فتاة،

326
00:15:39,438 --> 00:15:41,982
‫تعني بالنسبة لي أكثر من الأطفال.

327
00:15:42,858 --> 00:15:44,276
‫أو وظيفتي.

328
00:15:44,693 --> 00:15:47,112
‫أو حتى سيارة "لمبرغيني- جاكوزي"،
‫بانتظار براءة الاختراع.

329
00:15:48,322 --> 00:15:50,324
‫لذا، رجاءً...

330
00:15:51,533 --> 00:15:52,451
‫كوني لطيفة معها؟

331
00:15:56,372 --> 00:15:57,581
‫هذا سخف.

332
00:15:57,706 --> 00:16:00,417
‫اخرج واسحب "كلينت" من مؤخرته

333
00:16:00,501 --> 00:16:02,294
‫وأرجعه إلى هنا حتى ننطلق.

334
00:16:02,503 --> 00:16:04,296
‫دعيه يفعل ما يحلو له.

335
00:16:07,132 --> 00:16:10,886
‫أتعلم لمَ المسميات "دافني"
‫في العالم دائماً يخترن الموسيقى؟

336
00:16:10,970 --> 00:16:12,805
‫والمسمون "مارشال" يدفعون كل الرسوم؟

337
00:16:13,347 --> 00:16:17,851
‫لأن المسمون "مارشال" يهتمون كثيراً
‫بجعل الآخرين يفعلون ما يحلو لهم،

338
00:16:17,935 --> 00:16:20,896
‫بينما المسميات "دافني"
‫يهتمون بشأن "دافني".

339
00:16:21,105 --> 00:16:24,733
‫يمكنك محادثتي
‫عن طاقة الشمس أو الريح أو الماء،

340
00:16:24,984 --> 00:16:27,403
‫لكن العالم سيستمر بدفعك يا "مارشال".

341
00:16:28,278 --> 00:16:30,447
‫حتى تتعلم استخدام الطاقة النووية.

342
00:16:35,744 --> 00:16:36,704
‫ماذا تفعل؟

343
00:16:39,498 --> 00:16:40,833
‫أحقاً تفعل هذا؟

344
00:16:41,208 --> 00:16:42,960
‫هل ستفعل هذا؟

345
00:16:43,585 --> 00:16:45,879
‫- نحتاج بعض موسيقى القيادة.
‫- لا!

346
00:16:50,050 --> 00:16:52,886
‫لقد ألقيت قنبلة على زواجي.

347
00:16:53,846 --> 00:16:56,515
‫لقد دمرت عالمي.

348
00:16:57,307 --> 00:16:58,726
‫لذا من الآن فصاعداً...

349
00:17:00,519 --> 00:17:02,438
‫سنستمع إلى موسيقاي.

350
00:17:09,570 --> 00:17:11,238
‫أكره هذه الأغنية.

351
00:17:11,530 --> 00:17:12,531
‫امنحيها بعض الوقت.

352
00:17:15,492 --> 00:17:17,202
‫"زيتش دوغ". نوع "بيغل" في سيارة "بيلت".

353
00:17:18,912 --> 00:17:20,873
‫لا تدعي "لوريتا" تستفزك.

354
00:17:21,290 --> 00:17:24,793
‫عندما تصل والدتك، هل تريدان أن...

355
00:17:24,877 --> 00:17:27,796
‫لا أعرف، تتجنب قنديل البحر؟

356
00:17:27,880 --> 00:17:28,714
‫لن تأتي.

357
00:17:29,423 --> 00:17:30,257
‫ماذا؟

358
00:17:30,924 --> 00:17:34,303
‫تمكنت من التواصل معها أخيراً.
‫لم تصعد على متن الطائرة.

359
00:17:34,428 --> 00:17:35,387
‫لقد ارتعبت كثيراً.

360
00:17:36,972 --> 00:17:38,640
‫لن تحضر زفاف ابنتها.

361
00:17:38,724 --> 00:17:40,559
‫"لن تحضر زفاف ابنتها"

362
00:17:45,898 --> 00:17:47,441
‫إن كان ذلك هو السبب،

363
00:17:47,900 --> 00:17:51,403
‫أيمكننا إخبار "بارني" أنها سمينة جداً؟

364
00:17:51,487 --> 00:17:53,072
‫ذلك سيعني لي الكثير.

365
00:17:54,782 --> 00:17:55,616
‫بالطبع.

366
00:17:56,909 --> 00:17:58,202
‫ها نحن ذا.

367
00:17:58,452 --> 00:18:00,954
‫- أنصتي يا "روبن"...
‫- "لوريتا" الوقت غير مناسب.

368
00:18:01,288 --> 00:18:03,499
‫"روبن" عرفت للتوّ
‫أن والدتها لن تحضر الزفاف.

369
00:18:09,338 --> 00:18:10,172
‫حسناً...

370
00:18:10,380 --> 00:18:11,965
‫حسناً يا "لوريتا".

371
00:18:12,174 --> 00:18:13,634
‫ناديني بأمي.

372
00:18:13,717 --> 00:18:15,385
‫إياك أن تناديني بشيء آخر.

373
00:18:15,469 --> 00:18:16,595
‫أنا أمك.

374
00:18:17,971 --> 00:18:19,014
‫حسناً...

375
00:18:19,181 --> 00:18:20,015
‫أمي.

376
00:18:20,808 --> 00:18:22,142
‫أنا آسفة، أحياناً...

377
00:18:23,852 --> 00:18:25,104
‫تطغى عليّ مشاعري.

378
00:18:28,899 --> 00:18:30,651
‫بيضك رائع بالمناسبة.

379
00:18:33,278 --> 00:18:35,489
‫اللعنة، كانت تلك نصيحة سيئة.

380
00:18:35,697 --> 00:18:36,573
‫أشكرك يا "ليل".

381
00:18:37,449 --> 00:18:38,283
‫لكن أتعلمين ما السيئ؟

382
00:18:39,034 --> 00:18:42,454
‫عندما كنت على قمة المنارة،
‫وبالرغم من كل شيء آخر...

383
00:18:43,413 --> 00:18:45,874
‫إنها أشبه بالرجوع بالزمن.

384
00:18:46,041 --> 00:18:47,459
‫توقف عن الحديث فقط.

385
00:18:49,169 --> 00:18:50,254
‫كان الأمر يخطف الأنفاس.

386
00:18:51,296 --> 00:18:52,631
‫وقد أضعته.

387
00:18:53,132 --> 00:18:54,758
‫أعني، كم عدد الأماكن التي أضعتها إلى الأبد

388
00:18:54,842 --> 00:18:56,552
‫بزيارتها مع الفتاة الخاطئة؟

389
00:18:56,677 --> 00:18:58,846
‫إذاَ عد لزيارتها مع الفتاة الصحيحة.

390
00:18:59,263 --> 00:19:00,347
‫لست متأكداً.

391
00:19:01,265 --> 00:19:02,349
‫بدأت أعتقد أن لكل شخص

392
00:19:02,432 --> 00:19:05,519
‫نصيب معيّن من المنارات في حياته،

393
00:19:06,603 --> 00:19:08,188
‫وأنا استنفدت نصيبي.

394
00:19:08,313 --> 00:19:10,816
‫وهذا أيها الولدان، هو أغبى شيء تقوله

395
00:19:10,899 --> 00:19:14,403
‫قبل مقابلة الشخص
‫الذي يضغط زر البداية في العالم،

396
00:19:14,486 --> 00:19:16,280
‫والذي يجعل كل شيء جديداً مجدداً،

397
00:19:16,363 --> 00:19:19,825
‫والذي سيجعلك
‫تفكر أن من السخافة الرضى بالقليل،

398
00:19:20,033 --> 00:19:21,994
‫لأنه وبعد أقل من سنتين...

399
00:19:23,662 --> 00:19:24,913
‫انظري إلى هذا.

400
00:19:29,376 --> 00:19:31,837
‫إنه يشبه الرجوع بالزمن.

401
00:19:32,129 --> 00:19:34,339
‫هذا تماماً ما قلته.

402
00:19:35,048 --> 00:19:37,759
‫لمَ لم تكوني أنت معي هنا قبل عامين؟

403
00:19:38,302 --> 00:19:39,928
‫لا بد أن ذلك كان للأفضل.

404
00:19:40,721 --> 00:19:43,307
‫لأنه عندما تتقيأ أنا أتقيأ. تعرف ذلك.

405
00:19:45,267 --> 00:19:46,977
‫شكراً لكونك معي هنا الآن.

406
00:19:47,895 --> 00:19:49,271
‫شكراً لجلبي.

407
00:19:53,692 --> 00:19:54,693
‫عجباً!

408
00:19:55,402 --> 00:19:57,863
‫المكان جميل من هنا حد الجنون.

409
00:19:59,406 --> 00:20:01,867
‫لا أعرف كيف يمكنك تحسين يوم كهذا.

410
00:20:07,789 --> 00:20:09,833
‫حسناً، سأحاول.

411
00:20:20,636 --> 00:20:22,012
‫- هلا...
‫- نعم.

412
00:20:22,846 --> 00:20:24,014
‫- لم تدعيني حتى...
‫- نعم.

413
00:20:25,224 --> 00:20:28,644
‫- تتزوجينني؟
‫- نعم.

414
00:20:28,727 --> 00:20:29,561
‫نعم!

415
00:21:04,721 --> 00:21:06,640
‫أيها الحقير!

416
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "هبة روزة"

