﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,086
‫"السبت، الساعة الـ11
‫قبل الزفاف بـ31 ساعة"

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,587
‫لا أصدق أن والدتك لن تأتي لحفل الزفاف.

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,465
‫حسناً، بجدية، يجب أن أتوقف عن البكاء.

4
00:00:07,549 --> 00:00:10,885
‫هل يعرف أحدكم طريقة لإيقاف هذا؟
‫هل يوجد زر أو ما شابه؟

5
00:00:10,969 --> 00:00:13,722
‫أتريدينني أن أبحث لك عنه؟
‫على الأرجح هو في مكان عند مؤخرتك.

6
00:00:14,014 --> 00:00:14,848
‫- توقف.
‫- ماذا؟

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,057
‫أنا أحاول إبهاجك.

8
00:00:16,141 --> 00:00:17,892
‫لا أعتقد أن هذا ممكن في حالتي هذه.

9
00:00:18,393 --> 00:00:20,020
‫التحدي مقبول!

10
00:00:20,103 --> 00:00:24,190
‫لا يا "بارني"، أنا أحتاج فقط
‫أن أرغم نفسي على التوقف عن البكاء.

11
00:00:24,274 --> 00:00:25,483
‫مفاجأة!

12
00:00:25,567 --> 00:00:27,527
‫ليلي"، ما هذا بحق الجحيم؟
‫إنها ليست مصابة بالسقطات.

13
00:00:27,610 --> 00:00:29,654
‫لقد تصرفت وفقاً لحدسي.

14
00:00:30,030 --> 00:00:31,614
‫والآن أصبت بالسقطات.

15
00:00:44,794 --> 00:00:47,172
‫اسمعوا يا رفاق،
‫حقاً، لا تقلقوا بشأني، حسناً؟

16
00:00:47,255 --> 00:00:50,800
‫- دعوني فقط أتعامل مع هذا الأمر بنفسي
‫- أخشى أن هذا لن يحدث يا "روبن".

17
00:00:50,967 --> 00:00:54,304
‫فعندما أقبل تحدٍ ما،
‫لا يمكنني إلغاء قبوله.

18
00:00:54,387 --> 00:00:57,640
‫لن أتوقف حتى تتم المهمة.

19
00:00:57,724 --> 00:00:59,142
‫أحقاً ذلك؟

20
00:00:59,225 --> 00:01:02,979
‫أين إذاً الحفّاضات والسمبوسك؟

21
00:01:04,064 --> 00:01:05,732
‫الحفّاضات والسمبوسك.

22
00:01:05,815 --> 00:01:09,944
‫كان ذلك شيئاً حدث
‫قبل 6 أشهر في خريف 2012.

23
00:01:10,028 --> 00:01:12,155
‫- أشتهي شراب الـ"موهيتو" بشدة.
‫- أشتهي شراب الـ"موهيتو" بشدة.

24
00:01:12,238 --> 00:01:16,117
‫رباه! هل عدتما مجدداً إلى عادتكما الغبية
‫في إلقاء مزحتكم الخاصة سويّاً؟

25
00:01:16,201 --> 00:01:19,204
‫هل حقاً لا زلتما تفعلان هذا بعد 7 سنوات؟

26
00:01:19,287 --> 00:01:21,289
‫ذلك مزعج للغاية، توقفا.

27
00:01:21,456 --> 00:01:22,290
‫- مزحة خاصة مجدداً؟
‫- مزحة خاصة مجدداً؟

28
00:01:22,373 --> 00:01:24,417
‫هل حقاً لا زلتما تفعلان ذلك بعد 7 سنوات؟

29
00:01:24,501 --> 00:01:26,336
‫- ذلك مزعج للغاية، توقفا.
‫- ذلك مزعج للغاية، توقفا.

30
00:01:26,419 --> 00:01:28,129
‫لا يمكنكما إلقاء تحية خاصة!

31
00:01:28,713 --> 00:01:30,089
‫- سأعود سريعاً.
‫- حسناً.

32
00:01:31,257 --> 00:01:34,677
‫- "ليلي"، لمَ تداعبيني بقدمك تحت الطاولة؟
‫- ماذا؟ لا.

33
00:01:34,761 --> 00:01:36,346
‫لقد كنت أبحث فقط عن عظمة ساقك.

34
00:01:36,596 --> 00:01:38,056
‫عظمة ساقي؟ لمَ تبحثين عن...

35
00:01:38,932 --> 00:01:41,726
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لأذكرك بالألم الذي ستشعر به.

36
00:01:41,810 --> 00:01:45,355
‫لو استمريت في المزاحات اللطيفة مع "روبن".

37
00:01:45,438 --> 00:01:47,941
‫سترى المزيد من هذه الضربة.

38
00:01:48,024 --> 00:01:49,734
‫"ليلي"، لا يوجد لديك ما تقلقي بشأنه.

39
00:01:49,818 --> 00:01:52,278
‫يستحسن أن يكون كذلك،
‫فأنت و"روبن" علاقتكما عذرية.

40
00:01:52,695 --> 00:01:57,408
‫بحقك، علاقة "تيد" و"روبن" ليست عذرية،
‫تماماً كعلاقتي معها.

41
00:01:57,784 --> 00:02:01,121
‫مثل علاقة أيّ زوجين من العازبين في العالم
‫إنها ليست عذرية.

42
00:02:01,412 --> 00:02:04,207
‫لفض الجدل، علاقة أيّ شخصين تكون عذرية،

43
00:02:04,290 --> 00:02:07,669
‫فقط لو كانا في الـ 20 دقيقة القادمة
‫من المستحيل أن يتضاجعا.

44
00:02:08,378 --> 00:02:12,215
‫الحقيقة أنني أعلم علاقة واحدة عذرية صادقة.

45
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
‫أنت وأنا.

46
00:02:13,341 --> 00:02:15,885
‫لا تجعليني أضحك يا "ليلي"،
‫أنت تريدين مضاجعتي بشدة.

47
00:02:16,636 --> 00:02:19,556
‫حقاً، إنها تداعب قدمي
‫تحت الطاولة الآن وأنا...

48
00:02:19,931 --> 00:02:23,434
‫لا، أنا أتحدث عن "مارشال" و"روبن".

49
00:02:24,018 --> 00:02:26,312
‫"مارشال" و"روبن" لن يتضاجعا
‫حتى لو حدث هذا.

50
00:02:26,563 --> 00:02:28,022
‫"مارشال"، "روبن"!

51
00:02:28,106 --> 00:02:30,650
‫إن لم تتبادلا القبل
‫في الـ 20 دقيقة القادمة،

52
00:02:30,733 --> 00:02:33,361
‫سيقومون بتفجيري أنا وكل من في الحانة!

53
00:02:33,486 --> 00:02:35,697
‫رباه! لا، أيّ أحد إلا "روبن".

54
00:02:35,780 --> 00:02:37,365
‫أنا حقاً لا أريد فعل هذا!

55
00:02:37,448 --> 00:02:39,325
‫يا رفاق، لا يوجد وقت! افعلاها فحسب!

56
00:02:45,999 --> 00:02:47,458
‫"بعد 19 دقيقة"

57
00:02:48,835 --> 00:02:50,336
‫آسف يا حبيبتي، أنا فقط لا يمكنني فعل هذا.

58
00:02:52,380 --> 00:02:54,549
‫والناجي الوحيد كان أنا

59
00:02:54,632 --> 00:02:57,302
‫لأنني كنت بالطابق العلوي
‫أضاجع والدة "تيد".

60
00:02:57,385 --> 00:02:59,596
‫ماذا؟ هل أحضر رقم هاتف الفتاة الشقراء؟

61
00:02:59,679 --> 00:03:00,889
‫التحدي مقبول.

62
00:03:04,058 --> 00:03:06,769
‫"المتصل مجهول"، توقف عن الاتصال بي.

63
00:03:06,936 --> 00:03:07,854
‫ألن تجيب على ذلك؟

64
00:03:07,937 --> 00:03:10,440
‫نعم، لأننا لسنا في عام 1994
‫حيث أرد على مكالمة

65
00:03:10,523 --> 00:03:11,900
‫لا أعرف من على الجانب الآخر فيها.

66
00:03:12,275 --> 00:03:13,610
‫يجب أن أذهب.

67
00:03:14,152 --> 00:03:15,028
‫- "تيد".
‫- "ليلي".

68
00:03:15,194 --> 00:03:17,238
‫بجميع المعاني الخاصة بكلمة عذري،

69
00:03:17,322 --> 00:03:20,241
‫متضمناً تعريف "بارني" المزيف،
‫يمكنني القول بكل تأكيد...

70
00:03:20,909 --> 00:03:23,036
‫أن كرنب بروكسل هو الخضار الأفضل

71
00:03:23,119 --> 00:03:24,078
‫في القرن الـ21.

72
00:03:24,162 --> 00:03:26,331
‫- حسناً، أراكم لاحقاً يا رفاق.
‫- وداعاً.

73
00:03:27,582 --> 00:03:30,043
‫أتممت التحدي.

74
00:03:30,543 --> 00:03:32,837
‫المعذرة، لقد فاتني النصف الأول من هذا.

75
00:03:32,921 --> 00:03:37,467
‫لماذا التعرف على فتاة ثملة
‫تجلس وحدها وهي تفرك بقعة إصبعها

76
00:03:37,550 --> 00:03:40,303
‫حيث اعتادت
‫على ارتداء خاتم زفافها يعتبر تحدياً؟

77
00:03:40,386 --> 00:03:42,972
‫لأنني قلت إنني قبلت التحدي.

78
00:03:43,223 --> 00:03:45,558
‫أترى؟ هذه هي مشكلتك يا "بارني".

79
00:03:45,642 --> 00:03:48,186
‫أنت فقط تقبل التحديات التي تخترعها لنفسك.

80
00:03:48,519 --> 00:03:52,315
‫لمرة واحدة أريد رؤيتك
‫تقبل تحدياً من شخص آخر.

81
00:03:52,482 --> 00:03:54,692
‫قبلت التحد... مهلاً، ما هو التحدي أولاً؟

82
00:03:54,859 --> 00:03:56,152
‫هذا مثير للاهتمام.

83
00:03:56,236 --> 00:03:58,905
‫إنها فرصة تعج بالإمكانيات.

84
00:03:58,988 --> 00:04:01,824
‫نحن بحاجة لإيجاد شيء
‫مع كمية مناسبة من الشاعرية...

85
00:04:01,950 --> 00:04:04,994
‫أحضر رقم فتاة بينما تتحدث مثل الدولفين!

86
00:04:05,078 --> 00:04:06,287
‫هذا سينفع.

87
00:04:14,212 --> 00:04:15,713
‫"التحدي مقبول"

88
00:04:17,924 --> 00:04:19,676
‫"(هارلم غلوبتروترز)"

89
00:04:19,801 --> 00:04:22,720
‫افتح عينيك يا "ريف" هذه ليست امرأة حامل!

90
00:04:22,804 --> 00:04:26,432
‫إنها كرة السلة تحت قميصه،
‫افضح مخالفته اللعينة!

91
00:04:28,351 --> 00:04:31,437
‫على أيّ حال، "بارني" محق،
‫كنت بالطبع سأترك الحانة تنفجر.

92
00:04:31,521 --> 00:04:34,065
‫ولكنك ستموت، و"ليلي" ستموت أيضاً.

93
00:04:34,148 --> 00:04:36,901
‫نعم، وهكذا أشباحنا ستلازم الحانة الى الأبد
‫كما خططنا دوماً.

94
00:04:36,985 --> 00:04:38,611
‫على أيّ حال، "روبن" هي فتاتك المنشودة.

95
00:04:38,695 --> 00:04:40,488
‫لمَ نعود دوماً الى هنا؟

96
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
‫لأنه ممتع والتذاكر رخيصة، ونخرج من المنزل.

97
00:04:43,116 --> 00:04:44,033
‫لا، أقصد نعود لي أنا و"روبن".

98
00:04:46,452 --> 00:04:48,955
‫لأن "روبن" أخبرتني أنها لا زالت تحبك.

99
00:04:54,711 --> 00:04:55,586
‫هل أنت جاد؟

100
00:04:55,670 --> 00:04:57,714
‫"روبن" أخبرتك أنها ما زالت تحبني؟

101
00:04:58,339 --> 00:04:59,632
‫لا، لقد اخترعت ذلك للتوّ.

102
00:04:59,716 --> 00:05:00,591
‫وكان ذلك يستحق

103
00:05:00,675 --> 00:05:02,260
‫لأني يمكنني معرفة ذلك
‫من النظرة الموجودة على وجهك

104
00:05:02,343 --> 00:05:04,053
‫أنك لا زلت تكنّ المشاعر لـ"روبن".

105
00:05:04,679 --> 00:05:07,724
‫حسناً، إنه يجلس فوق السلة!

106
00:05:07,807 --> 00:05:10,143
‫وهذا ليس فقط غير قانوني، بل غير آمن!

107
00:05:10,226 --> 00:05:12,103
‫بربّك يا "جينس"، افعلها!

108
00:05:13,021 --> 00:05:15,690
‫إنه ذلك الدير الموجود في الغابة
‫بولاية "كونيتيكت"،

109
00:05:15,815 --> 00:05:18,818
‫الراهبات هناك يصنعن الجبن المطبوخ.

110
00:05:18,901 --> 00:05:20,028
‫إنه رائع.

111
00:05:22,322 --> 00:05:25,408
‫عجباً، هل شربت 3 أكواب من النبيذ؟
‫أين ذهب كل ذلك الوقت؟

112
00:05:28,995 --> 00:05:30,997
‫اسمع، أعلم أنك تحتاج للذهاب لدراستك.

113
00:05:31,289 --> 00:05:33,541
‫ولكن يمكننا أن نلتقي في يوم آخر؟

114
00:05:35,626 --> 00:05:37,420
‫لا! هذا مستحيل!

115
00:05:37,503 --> 00:05:39,255
‫لقد كان ذلك أعظم أداء في حياتي.

116
00:05:39,422 --> 00:05:40,757
‫لو كنت تسكعت معها لبضع دقائق أخرى،

117
00:05:40,840 --> 00:05:42,925
‫على الأرجح لجعلتها تلمس عضوي السمكي.

118
00:05:43,009 --> 00:05:44,302
‫أعطني هذا.

119
00:05:46,304 --> 00:05:47,889
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً.

120
00:05:47,972 --> 00:05:51,017
‫هل أعطيت رقمك للتوّ لرجل يتحدث كالدولفين؟

121
00:05:52,185 --> 00:05:53,102
‫نعم.

122
00:05:53,186 --> 00:05:54,020
‫عزيزتي، استمعي لي.

123
00:05:54,103 --> 00:05:57,857
‫أريدك أن تأخذي سنة،
‫سنة كاملة تكونين فيها عزباء، حسناً؟

124
00:05:58,232 --> 00:05:59,067
‫بدون أيّ رجال.

125
00:05:59,484 --> 00:06:00,568
‫سنة واحدة.

126
00:06:01,110 --> 00:06:02,445
‫أعتقد أنك تعلمين أنني محقة بهذا الشأن.

127
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
‫- أنت محقة.
‫- نعم.

128
00:06:05,448 --> 00:06:08,117
‫- كان هذا يقطع الفؤاد.
‫- ويقطع البنطال أيضاً.

129
00:06:09,410 --> 00:06:10,703
‫حسناً، التحدي التالي.

130
00:06:11,079 --> 00:06:12,789
‫أهذا أمر سيستمر طوال الليل؟

131
00:06:13,664 --> 00:06:14,540
‫حسناً.

132
00:06:15,249 --> 00:06:18,711
‫أحضر فتاة وأنت ترتدي كيس قمامة.

133
00:06:19,837 --> 00:06:21,881
‫يسعدني فعل ذلك.

134
00:06:22,882 --> 00:06:24,425
‫لنأمل فقط ألا تكون ثقيلة.

135
00:06:25,510 --> 00:06:29,263
‫وهذه كل المزحات الخاصة بكيس النفايات
‫التي يمكنني التفكير بها.

136
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
‫أنا لم أنتهي بعد.

137
00:06:30,848 --> 00:06:34,560
‫لا يمكنك أيضاً استخدام حرف الـ"إي".

138
00:06:37,021 --> 00:06:41,234
‫قبلت التحد...

139
00:06:43,194 --> 00:06:45,863
‫أنت أعزب وهي عزباء،
‫لقد حان الوقت لفعل ذلك.

140
00:06:46,280 --> 00:06:48,407
‫أنت تقول ذلك فقط لأنك راهنت "ليلي"

141
00:06:48,491 --> 00:06:51,202
‫أنني و"روبن" سنكون سويّاً،
‫وأنت تريد تلك الـ5 دولارات.

142
00:06:51,327 --> 00:06:52,829
‫أنا بحاجة لتلك الـ 5 دولارات يا "تيد".

143
00:06:53,454 --> 00:06:55,540
‫ولكن الأهم من ذلك، أريدك أن تكون سعيداً.

144
00:06:55,873 --> 00:06:58,751
‫- "مارشال"، إن علاقتنا عذرية.
‫- لكنكما لستما في علاقة عذرية.

145
00:06:58,835 --> 00:07:02,505
‫أنت على بعد 20 دقيقة من السعادة الأبدية.

146
00:07:02,588 --> 00:07:04,132
‫أعني لو غادرت الآن.

147
00:07:09,554 --> 00:07:11,431
‫- أهلاً.
‫- لقد أحببتك منذ اللحظة التي تقابلنا فيها.

148
00:07:11,514 --> 00:07:12,515
‫وأعلم أنه مقدّر لنا أن نكون سويّاً.

149
00:07:12,598 --> 00:07:14,058
‫لا أريد تضييع لحظة واحدة بدونك.

150
00:07:14,142 --> 00:07:16,686
‫- دعينا نحاول مجدداً.
‫- حسناً!

151
00:07:17,019 --> 00:07:21,065
‫- لا!
‫- ادفعي لي يا عزيزتي، ادفعي.

152
00:07:21,149 --> 00:07:22,233
‫نعم!

153
00:07:23,192 --> 00:07:26,696
‫"ما أجمل الـ 5 دولارات
‫التي ستصبح لي قريباً

154
00:07:26,779 --> 00:07:30,950
‫بالرغم أنني و(ليلي)
‫نتشارك الحسابات البنكية"

155
00:07:31,033 --> 00:07:31,868
‫عذراً.

156
00:07:31,951 --> 00:07:34,704
‫وأنت و"روبن" ستحظيان
‫بحياة سعيدة سوّياً ذلك أيضاً ما سيحدث.

157
00:07:35,288 --> 00:07:37,832
‫ولكن عليك أن تسرع قبل أن يأتي
‫شخص آخر ويخطفها منك.

158
00:07:37,915 --> 00:07:39,959
‫حقاً؟ ومن سيكون منافسي؟

159
00:07:41,043 --> 00:07:45,423
‫حسناً، لا تستخدم حرف الـ"إي".

160
00:07:47,091 --> 00:07:48,426
‫كيف...؟ اللعنة!

161
00:07:49,135 --> 00:07:53,556
‫مرحباً، أنا "بارني".

162
00:07:53,639 --> 00:07:55,683
‫تباً! هناك حرف "إي" في اسمي!

163
00:07:56,559 --> 00:07:57,393
‫مرحباً.

164
00:07:57,602 --> 00:08:03,357
‫أنا أُدعى "بارنو".

165
00:08:04,775 --> 00:08:06,027
‫"بارنو".

166
00:08:06,861 --> 00:08:11,449
‫تبدين غير قبيحة.

167
00:08:12,700 --> 00:08:16,996
‫رقمك الخاص ما هو؟

168
00:08:17,205 --> 00:08:20,291
‫- ألا تودّ الذهاب إلى منزلي وحسب؟
‫- هيا، اللعنة!

169
00:08:21,709 --> 00:08:23,878
‫أودّ شراء مشروباً لك.

170
00:08:24,420 --> 00:08:28,382
‫ولكن أولاً بماذا أدعوك؟

171
00:08:28,549 --> 00:08:29,842
‫"إيلانا إيليستين".

172
00:08:31,969 --> 00:08:37,183
‫ماذا لو دعوتك فقط "الغد"؟

173
00:08:37,934 --> 00:08:40,603
‫ما أرقامك، آنسة؟

174
00:08:41,938 --> 00:08:45,233
‫حقاً يا رفاق، يجب أن تجدوا
‫ما هو أصعب من ذلك.

175
00:08:45,942 --> 00:08:47,318
‫التحدي مقبول.

176
00:08:48,819 --> 00:08:50,071
‫المعذرة، مرحباً.

177
00:08:50,154 --> 00:08:52,490
‫أنا المساعدة الشخصية
‫للممثل "ريان جوسلينغ".

178
00:08:53,199 --> 00:08:54,825
‫لقد رآك وأنت تدخلين إلى هنا،

179
00:08:54,951 --> 00:08:56,994
‫وأرسلني لإخبارك أن تنتظريه هنا.

180
00:08:57,662 --> 00:09:00,414
‫رويدك، هذا حقيقي، حسناً؟

181
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
‫ولكن اسمعي، "ريان" خجول جداً.

182
00:09:03,918 --> 00:09:05,086
‫أعلم ذلك.

183
00:09:05,545 --> 00:09:09,173
‫وهذا يعني أنه إن دخل إلى هنا
‫ورآك تتحدثين مع رجل آخر،

184
00:09:09,257 --> 00:09:11,008
‫سيلتفت ويذهب.

185
00:09:12,593 --> 00:09:14,428
‫هزي رأسك لو كنت تفهمينني.

186
00:09:14,637 --> 00:09:17,473
‫- حمراء الشعر بالحانة.
‫- التحدي مقبول.

187
00:09:18,182 --> 00:09:19,392
‫- مرحباً.
‫- ابتعد عني!

188
00:09:20,768 --> 00:09:22,520
‫يبدو أنك تحاول أن تخسر يا "إيدي".

189
00:09:22,603 --> 00:09:26,274
‫يا "إيدي"، آخر مرة رأيت فيها
‫كل هذا الدوران كان ذلك عند الخباز.

190
00:09:27,608 --> 00:09:29,235
‫- إذاً هل ستفعل ذلك أم ماذا؟
‫- لا.

191
00:09:29,318 --> 00:09:32,113
‫ولعلمك إن كنت سأفعلها،
‫فلن أذهب لها فوراً لأقول،

192
00:09:32,196 --> 00:09:34,490
‫"مرحباً، علينا أن نعود سويّاً."

193
00:09:34,574 --> 00:09:35,908
‫أيها الهاوي.

194
00:09:36,158 --> 00:09:37,243
‫إليك كيف كنت لأفعلها.

195
00:09:40,121 --> 00:09:42,373
‫المعذرة، حسناً.

196
00:09:43,499 --> 00:09:44,542
‫المعذرة.

197
00:09:44,709 --> 00:09:45,835
‫"اصعدي الى السطح."

198
00:09:50,840 --> 00:09:52,550
‫توقف، سارق.

199
00:09:56,220 --> 00:09:58,556
‫البوق الفرنسي الأزرق، هذا رومانسي للغاية.

200
00:09:58,889 --> 00:10:00,308
‫رباه، أتعلم من أنت؟

201
00:10:00,891 --> 00:10:02,602
‫أنت الكاتب "نيكولاس سباركس"!

202
00:10:02,935 --> 00:10:06,606
‫أيها الناس لدينا أحد المشاهير هنا
‫بوسط الجمهور.

203
00:10:06,689 --> 00:10:08,774
‫إنه "نيكولاس سباركس"!

204
00:10:08,858 --> 00:10:10,234
‫أنت لم تجعلني أكمل.

205
00:10:11,652 --> 00:10:13,112
‫اسمع يا "تيد"...

206
00:10:13,904 --> 00:10:15,656
‫يمكنني العيش بدون حدوث ذلك.

207
00:10:16,032 --> 00:10:18,659
‫- هل أنت أعمى كلياً؟
‫- ماذا؟

208
00:10:18,743 --> 00:10:20,494
‫افتح عينيك أيها الحكم!

209
00:10:20,578 --> 00:10:22,913
‫الكرة لم تلمس الأرض لمدة 7 دقائق!

210
00:10:22,997 --> 00:10:26,626
‫أيها الحكم، تحقق من رسائلك الصوتية!
‫يبدو أنك فوّت عدة مكالمات!

211
00:10:29,962 --> 00:10:32,089
‫هل أنت أعمى كلياً؟

212
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
‫- مهلاً، أتقصدني أنا أم...
‫- أنت يا "تيد".

213
00:10:34,967 --> 00:10:37,970
‫- "روبن"، قد غيّرت رأيها.
‫- لا، "روبن" لا تغيّر رأيها.

214
00:10:38,054 --> 00:10:39,013
‫نعم، هي تفعل.

215
00:10:39,096 --> 00:10:42,099
‫أتذكر ادعائها بكره الرجال البيض
‫في فرق موسيقى الفانك؟

216
00:10:42,183 --> 00:10:44,560
‫ومع ذلك أثناء أدائي مع فرقتي،

217
00:10:44,644 --> 00:10:46,937
‫الفانك، كل الفانك، ولا شيء إلا الفانك،

218
00:10:47,021 --> 00:10:49,273
‫كانت "روبن" تهز رأسها مع الإيقاع

219
00:10:49,357 --> 00:10:51,692
‫وتصرخ طالبة أغنية
‫"جيف أب ذا فانك".

220
00:10:52,318 --> 00:10:54,862
‫أعتقد أنها كانت تومئ برأسها
‫إجابة على سؤالي،

221
00:10:54,945 --> 00:10:56,906
‫"هل تودين المغادرة قريباً؟"

222
00:10:57,073 --> 00:11:00,242
‫وكانت تقترح بشكل شرعي
‫أن تتخلى عن "الفانك".

223
00:11:02,161 --> 00:11:05,539
‫- أيمكننا تجاهل الأمر؟ لقد مضيت بحياتي.
‫- حسناً، لكنك لم تفعل.

224
00:11:05,956 --> 00:11:08,042
‫أنت لم تأت بفكرة ذلك البوق الفرنسي الأزرق
‫هكذا بشكل عفوي.

225
00:11:08,125 --> 00:11:09,418
‫لقد فكرت بهذا من قبل.

226
00:11:09,502 --> 00:11:10,711
‫سيد "سباركس"؟

227
00:11:10,795 --> 00:11:12,171
‫لقد أحببت فيلم "ذا نوتبوك".

228
00:11:12,254 --> 00:11:15,132
‫"إيدي"، أنت خاسر بفارق 80 نقطة!

229
00:11:15,216 --> 00:11:16,967
‫هلا شاهدت المباراة؟

230
00:11:19,011 --> 00:11:21,389
‫لا تقترب أكثر! أقسم أنني سأقتلك.

231
00:11:21,472 --> 00:11:24,100
‫لا بأس، لن أقترب أكثر.

232
00:11:24,183 --> 00:11:26,227
‫أنت تنظرين إلى الباب، تنتظرين شخصاً ما.

233
00:11:26,310 --> 00:11:27,603
‫شخص مهم.

234
00:11:27,686 --> 00:11:30,856
‫شخص سوف يملأ فراغاً كبيراً في حياتك.

235
00:11:31,649 --> 00:11:33,025
‫نجم سينمائي؟

236
00:11:35,528 --> 00:11:37,238
‫لكن أيهم؟

237
00:11:37,655 --> 00:11:41,700
‫"كلوني"، "دي كابرو"، "زابكا"...

238
00:11:41,784 --> 00:11:43,119
‫لا؟

239
00:11:43,619 --> 00:11:46,038
‫أعتقد أنه "ريان"...

240
00:11:47,331 --> 00:11:48,624
‫"ريان"...

241
00:11:48,707 --> 00:11:49,917
‫"فيليب"...

242
00:11:50,793 --> 00:11:51,919
‫"سيك"...

243
00:11:52,002 --> 00:11:54,505
‫"جوسلينغ"... "ريان جوسلينغ".

244
00:11:54,588 --> 00:11:57,967
‫نعم، أنا جالسة في انتظار "ريان جوسلينغ"،
‫اتفقنا؟ والآن، دعني وشأني.

245
00:12:03,722 --> 00:12:05,599
‫لقد نجحت في اختباري يا فتاة.

246
00:12:09,603 --> 00:12:10,604
‫- "ريان"؟
‫- لا.

247
00:12:11,188 --> 00:12:12,940
‫فقط لا.

248
00:12:13,023 --> 00:12:14,483
‫أخبرتها أنني ممثل متقمّص.

249
00:12:14,567 --> 00:12:17,236
‫وكان عليّ أن أقوم بجراحة تجميلية
‫للعب دور جديد

250
00:12:17,319 --> 00:12:19,697
‫لرجل أكثر وسامة مني.

251
00:12:19,780 --> 00:12:21,991
‫تهانينا، أنت تفوز.

252
00:12:22,074 --> 00:12:24,285
‫أفوز؟ لا أريد أن أفوز.
‫أريد الاستمرار في اللعب.

253
00:12:24,368 --> 00:12:25,244
‫تحديات أخرى.

254
00:12:25,327 --> 00:12:27,037
‫حسناً، أتريد تحدياً آخر؟

255
00:12:27,121 --> 00:12:28,539
‫تحديات أخرى.

256
00:12:28,622 --> 00:12:30,207
‫حسناً، إليك التحدي.

257
00:12:30,291 --> 00:12:33,210
‫اذهب إلى الصيدلية
‫واشتري بعض حفّاضات الأطفال.

258
00:12:33,294 --> 00:12:35,963
‫وأحضر لي سمبوسك من المطعم الهندي.

259
00:12:36,714 --> 00:12:37,923
‫تبدو وكأنها مأمورية.

260
00:12:38,132 --> 00:12:40,050
‫بينما أنت تتعرف إلى فتاة.

261
00:12:40,217 --> 00:12:42,052
‫التحدي مقبول!

262
00:12:42,761 --> 00:12:43,762
‫بربّك!

263
00:12:43,888 --> 00:12:44,722
‫ماذا حدث لذلك الرجل

264
00:12:44,805 --> 00:12:47,266
‫الذي كان لا يخشى
‫الخوض في المجهول بلا تردد؟

265
00:12:47,641 --> 00:12:49,101
‫أيّ مجهول؟

266
00:12:49,185 --> 00:12:51,937
‫بالتأكيد، منذ 8 أعوام عندما سرقت
‫ذلك البوق الفرنسي الأزرق، نعم.

267
00:12:52,021 --> 00:12:54,148
‫ذلك كان هو المجهول، لكن الآن؟

268
00:12:54,231 --> 00:12:57,401
‫أعني كم مرة خضنا ذلك؟
‫أعرف ما سيحدث بالضبط.

269
00:12:57,610 --> 00:13:00,321
‫أتدري من أيضاً كان يعلم ما سيحدث
‫بالضبط يا "تيد"؟

270
00:13:00,404 --> 00:13:03,741
‫فريق "واشنطن جينرالز"
‫في الـ5 من يناير عام 1971.

271
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
‫علموا أنهم خاسرون لا محالة،
‫لكنهم لعبوا المباراة على أي حال،

272
00:13:06,076 --> 00:13:07,036
‫ولعبوها بكل ما أوتوا من قوة.

273
00:13:07,119 --> 00:13:08,871
‫وفازوا بتلك المباراة يا "تيد"!

274
00:13:09,079 --> 00:13:10,789
‫لسبب واحد، وسبب واحد فقط.

275
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
‫خطأ في إحصاء النقاط إضافة إلى أن "نيل"
‫ذي الشعر المجعد كان مصاباً بالإنفلونزا؟

276
00:13:14,293 --> 00:13:15,294
‫المثابرة.

277
00:13:15,669 --> 00:13:19,256
‫لقد كان الفوز الوحيد في تاريخ "جينرالز"،
‫لكن هذا هو كل ما تحتاج إليه أنت.

278
00:13:19,340 --> 00:13:21,133
‫فوز واحد فقط.

279
00:13:22,051 --> 00:13:24,094
‫سأذهب لأحضر لنا بعض الجعة.

280
00:13:27,640 --> 00:13:29,892
‫مرحباً، لا أدري من معي
‫أو ماذا تحاول أن تبيع،

281
00:13:29,975 --> 00:13:31,852
‫لكنك تزعجني خلال مباراة "غلوبتروترز".

282
00:13:31,936 --> 00:13:33,437
‫مرحباً يا "تيد".

283
00:13:33,687 --> 00:13:35,773
‫أنا "هاموند دروثرس".

284
00:13:39,735 --> 00:13:41,570
‫تم تحديد الهدف.

285
00:13:53,165 --> 00:13:55,334
‫أنا أجنّد متطوّعين

286
00:13:55,417 --> 00:13:58,420
‫لملجأ أيتام "الجرو الجائع"
‫حيث أعمل، بشكل مجاني.

287
00:13:58,879 --> 00:14:04,468
‫لذا، لو لم يكن لديك مانع فلتكتبي رقم هاتفك
‫على لائحة التسجيل تلك.

288
00:14:05,678 --> 00:14:09,848
‫اسمع، أقدر شعورك بأنك في حاجة لأخذ رقمي.

289
00:14:11,183 --> 00:14:13,936
‫ربما لأنك حزين للغاية لأجل شيء ما

290
00:14:14,019 --> 00:14:16,605
‫وهذه هي طريقتك كي تشعر بالرضا عن نفسك.

291
00:14:17,106 --> 00:14:18,857
‫لكن بما أنه لديّ صديق حميم،

292
00:14:18,941 --> 00:14:23,320
‫وأنني على يقين أنني سمعتك تدعوني
‫بـ "الهدف" منذ قليل وأنت هناك،

293
00:14:23,445 --> 00:14:24,738
‫- ماذا؟
‫- سأذهب في طريقي

294
00:14:24,822 --> 00:14:25,990
‫دون أن أعطيك رقمي،

295
00:14:26,448 --> 00:14:28,200
‫سأعطيك شيئاً أفضل بكثير.

296
00:14:29,451 --> 00:14:31,328
‫بشكل مباشر، سأقابلك في ممر 6.

297
00:14:31,787 --> 00:14:33,622
‫- سأعطيك هذا.
‫- حسناً.

298
00:14:34,790 --> 00:14:35,708
‫كل شيء سيكون بخير.

299
00:14:37,001 --> 00:14:38,335
‫أنت رجل رائع.

300
00:14:38,919 --> 00:14:40,254
‫سوف تتخطى هذه الأزمة.

301
00:14:44,508 --> 00:14:46,760
‫حسناً، إنذار بغريبة أطوار.

302
00:14:51,056 --> 00:14:53,225
‫هل قابلت...؟

303
00:14:55,102 --> 00:14:56,103
‫المعذرة.

304
00:14:59,607 --> 00:15:00,858
‫ماذا تعنين بـ "حزين"؟

305
00:15:01,817 --> 00:15:04,486
‫"تيد" أنا أتصل بك من "شيكاغو"، "إلينويز".

306
00:15:04,570 --> 00:15:08,198
‫حيث أكون عضواً رئيسياً
‫في شركة هندسة معمارية ناجحة جداً.

307
00:15:08,282 --> 00:15:10,868
‫- نعم، لقد قرأت عن ذلك.
‫- حسناً، بخصوص ما قرأت.

308
00:15:10,951 --> 00:15:12,828
‫بنيت ذلك البرج الزجاجي المقعّر الكبير.

309
00:15:12,912 --> 00:15:15,080
‫وقد أذاب بعض البنايات في الشارع.

310
00:15:15,164 --> 00:15:17,374
‫نعم، حسناً، لكن بربّك.

311
00:15:17,458 --> 00:15:19,710
‫أيّ مهندس معماري هذا
‫الذي لم يصنع تصميماً بعيب رئيسي

312
00:15:19,793 --> 00:15:22,755
‫رفع من درجة حرارة حوض مياه المدينة
‫إلى 190 درجة

313
00:15:22,838 --> 00:15:24,882
‫وقتل آلاف من السمك شديد الندرة؟

314
00:15:25,174 --> 00:15:28,010
‫كان ذلك في الماضي يا "تيد"،
‫أنا أتطلع إلى المستقبل.

315
00:15:28,093 --> 00:15:30,220
‫أريدك في فريقي.

316
00:15:30,304 --> 00:15:32,556
‫- ولن أقبل بالرفض.
‫- لا.

317
00:15:32,723 --> 00:15:35,351
‫- لا أعتقد أنك سمعتني يا "تيد".
‫- لا.

318
00:15:35,726 --> 00:15:38,687
‫بربك يا "تيد"، أرجوك؟

319
00:15:38,771 --> 00:15:40,731
‫سيعطونني مكاناً خاصاً
‫لإيقاف سيارتي إن وافقت.

320
00:15:40,814 --> 00:15:42,149
‫هل سأحصل على مكان لإيقاف سيارتي؟

321
00:15:42,232 --> 00:15:43,567
‫- حسناً، يمكننا إن نوقفهما جنباً إلى جنب.
‫- لا.

322
00:15:43,817 --> 00:15:45,027
‫- نتبادل الأدوار كل أسبوع؟
‫- لا.

323
00:15:45,110 --> 00:15:47,279
‫أنت تعلم أن "شيكاغو"
‫تميل إلى كونها مدينة تعتمد على المشي.

324
00:15:47,363 --> 00:15:49,114
‫- لا.
‫- حسناً!

325
00:15:49,239 --> 00:15:50,908
‫يمكنك الحصول على مكان وقوف السيارة.

326
00:15:50,991 --> 00:15:52,534
‫- إذاً، موافق؟
‫- لا.

327
00:15:52,826 --> 00:15:57,623
‫انظر يا "تيد"،
‫يمكنني أن أجعل من حياتك جحيماً.

328
00:15:57,831 --> 00:16:00,084
‫- كيف؟
‫- كيف؟

329
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
‫سأتصل بك كثيراً.

330
00:16:04,713 --> 00:16:06,715
‫سأكتب لديك في "تويتر" بجنون.

331
00:16:06,799 --> 00:16:10,052
‫سوف أعيش على حائط حسابك في "فيسبوك"!

332
00:16:10,135 --> 00:16:12,680
‫- نحن لسنا صديقين على "فيسبوك"!
‫- نعم، ماذا بشأن ذلك؟

333
00:16:12,763 --> 00:16:15,224
‫طلب الصداقة معلق منذ 8 أشهر حتى الآن.

334
00:16:15,849 --> 00:16:17,184
‫انظر يا "تيد".

335
00:16:17,601 --> 00:16:20,646
‫أنت سلعة رائجة للغاية.

336
00:16:21,063 --> 00:16:24,650
‫الجميع يحب برج "جي أن بي"،

337
00:16:24,733 --> 00:16:28,320
‫وكيف أنه لم يعمي الطيارين
‫في آخر مراحل الهبوط في مطار "أوهير"،

338
00:16:29,363 --> 00:16:31,615
‫وأنا قد أخبرت الشركاء هنا

339
00:16:31,699 --> 00:16:33,993
‫أننا أنا وأنت صديقان حميمان للغاية.

340
00:16:34,076 --> 00:16:36,996
‫لذا، أرجوك،
‫فقط أخبرني أنك ستفكر في الموضوع.

341
00:16:37,079 --> 00:16:38,914
‫حسناً، سأفكر في الموضوع.

342
00:16:38,998 --> 00:16:41,667
‫"دروثرس" يركل، ويسجل!

343
00:16:41,959 --> 00:16:45,754
‫حزين؟ يا سيدتي، لقد حصلت
‫على 14 رقم هاتف لفتيات في الساعة الماضية.

344
00:16:45,838 --> 00:16:47,673
‫وكانت هذه ليلة غير موفقة.

345
00:16:48,007 --> 00:16:49,967
‫ما الذي يحتمل أن أكون حزيناً بسببه؟

346
00:16:50,426 --> 00:16:52,594
‫أعتقد أنك كنت واقعاً في الحب وأفسدت الأمر.

347
00:16:54,388 --> 00:16:56,724
‫وكل لحظة من حياتك
‫منذ ذلك الحين أصبحت تحاول

348
00:16:56,807 --> 00:16:59,101
‫إشغال نفسك بقدر الإمكان
‫كي تتجاهل تلك الحقيقة.

349
00:16:59,643 --> 00:17:01,687
‫وهذه هي الطريقة
‫التي قابل بها "بارني" أمكما.

350
00:17:04,898 --> 00:17:06,734
‫حسناً، فريق "جينرالز" خسروا.

351
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
‫يا لها من مأساة.

352
00:17:07,735 --> 00:17:09,611
‫الشوط الرابع بأكمله كان قلبي في حنجرتي.

353
00:17:09,778 --> 00:17:11,864
‫- كم كانت النتيجة النهائية؟
‫- 216 مقابل 12.

354
00:17:11,947 --> 00:17:13,323
‫لا يكلمني أحد الآن، لا أستطيع حتى...

355
00:17:16,035 --> 00:17:17,411
‫أغرب شيء حدث خلال المباراة.

356
00:17:17,619 --> 00:17:19,538
‫استلمت مكالمة هاتفية من رقم مجهول.

357
00:17:19,621 --> 00:17:20,998
‫وعندما أجبت...

358
00:17:22,124 --> 00:17:23,000
‫أنت تأكلين الزيتون.

359
00:17:23,625 --> 00:17:24,460
‫نعم.

360
00:17:24,752 --> 00:17:26,920
‫هل تريد هؤلاء؟ أكره الزيتون.

361
00:17:27,129 --> 00:17:28,589
‫اعتقدت أنك تكرهين الزيتون.

362
00:17:29,673 --> 00:17:31,175
‫أظن أنني غيّرت رأيي.

363
00:17:34,720 --> 00:17:36,055
‫مرحباً أيها الشريك!

364
00:17:36,138 --> 00:17:38,974
‫يا إلهي، كم يبدو ذلك صائباً، أليس كذلك؟

365
00:17:39,266 --> 00:17:43,062
‫نعم، في الحقيقة يا سيد "دروثرس"،
‫جوابي هو لا.

366
00:17:43,228 --> 00:17:46,023
‫ماذا؟ لا يا "تيد"، بربّك!

367
00:17:46,106 --> 00:17:49,735
‫آسف، لا يزال لديّ بعض الأمور المعلّقة
‫هنا في "نيويورك".

368
00:17:49,818 --> 00:17:54,114
‫سأبني برجاً من الزجاج وأذيبك به!

369
00:17:54,198 --> 00:17:57,326
‫- لا، لن تفعل.
‫- لا لن أفعل، لكن اعلم التالي.

370
00:17:57,409 --> 00:18:01,455
‫بعد اليوم، هذا العرض سيذهب بلا رجعة.

371
00:18:01,538 --> 00:18:04,458
‫عندما أغلق الهاتف،
‫علاقتنا أنا وأنت ستنتهي للأبد.

372
00:18:04,541 --> 00:18:06,960
‫- الباب قد أغلق.
‫- حسناً.

373
00:18:07,044 --> 00:18:07,920
‫إنه مفتوح لك يا "تيد".

374
00:18:08,003 --> 00:18:10,756
‫إن غيّرت رأيك،
‫اتصل بي فحسب، اتفقنا؟ وداعاً.

375
00:18:12,466 --> 00:18:13,926
‫أعتقد أنه سيأتي.

376
00:18:15,302 --> 00:18:18,639
‫حاولنا المواعدة منذ فترة وكانت مأساة.

377
00:18:18,722 --> 00:18:23,393
‫لكني نادم دائماً على الاستسلام،
‫لقد انتهت العلاقة بسرعة شديدة.

378
00:18:25,771 --> 00:18:26,772
‫ماذا عنك؟

379
00:18:27,272 --> 00:18:29,066
‫هل ستتقدمان أنت وصديقك الحميم
‫بعلاقتكما إلى نهاية المطاف؟

380
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
‫لا أعرف.

381
00:18:31,151 --> 00:18:33,862
‫أعتقد أنني لم أقابل
‫الرجل المناسب إلى الآن.

382
00:18:36,698 --> 00:18:38,283
‫أتساءل عما إن كنت أعرف شخصاً أعرفك عليه.

383
00:18:42,913 --> 00:18:44,081
‫لا يوجد أحد أبداً.

384
00:18:45,082 --> 00:18:47,251
‫هل ستحصل على تلك الفتاة؟ أم ماذا؟

385
00:18:47,668 --> 00:18:48,836
‫لا أعرف.

386
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
‫أنا في قمة مجدي الآن.

387
00:18:50,796 --> 00:18:53,215
‫لا أدري إن كنت أقوى
‫على الانسحاب من اللعبة فحسب.

388
00:18:54,299 --> 00:18:57,052
‫تريد الاستمرار في اللعب أم تريد الفوز؟

389
00:18:59,888 --> 00:19:01,515
‫أريد الفوز.

390
00:19:03,225 --> 00:19:04,685
‫ماذا أنا فاعل؟

391
00:19:05,435 --> 00:19:07,437
‫في أقل من 20 دقيقة
‫"روبن" وأنا يمكننا أن...

392
00:19:07,521 --> 00:19:08,397
‫لا.

393
00:19:08,480 --> 00:19:09,940
‫الموضوع سيأخذ أكثر من 20 دقيقة بكثير.

394
00:19:10,774 --> 00:19:13,152
‫سيأخذ كل ما تملك.

395
00:19:13,235 --> 00:19:15,821
‫سيأخذ كل وقتك وكل اهتمامك.

396
00:19:15,904 --> 00:19:17,698
‫وكل مواردك.

397
00:19:18,031 --> 00:19:21,118
‫هذا هو أكبر حدث في حياتك يا رجل الحفّاضات.

398
00:19:22,578 --> 00:19:23,829
‫لا بد وأن تقوم به على أكمل وجه.

399
00:19:24,621 --> 00:19:27,374
‫لا يمكنك اللهو هكذا،
‫والتقاط الفتيات من الصيدليات.

400
00:19:29,168 --> 00:19:30,252
‫لديك مهمة عليك إتمامها.

401
00:19:41,013 --> 00:19:42,389
‫نحن لسنا عذريين.

402
00:19:43,182 --> 00:19:45,642
‫أشبه بالعذريين ربما، إن صح التعبير.

403
00:19:46,810 --> 00:19:48,312
‫لكن ليس عذريين.

404
00:19:50,022 --> 00:19:53,650
‫أعني أن هناك شيئاً خاصاً بيننا،
‫وسيظل هناك دوماً.

405
00:19:59,114 --> 00:20:01,283
‫لو أننا الآن قبل 8 أعوام

406
00:20:01,366 --> 00:20:04,536
‫لقفزت في سيارة أجرة
‫وسرقت ذلك البوق الفرنسي الأزرق.

407
00:20:04,870 --> 00:20:05,871
‫حسناً، ولمَ لا تفعل ذلك؟

408
00:20:06,663 --> 00:20:07,873
‫لا أعرف.

409
00:20:08,582 --> 00:20:11,168
‫لا يبدو الأمر صائباً بتلك الطريقة بعد الآن.

410
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
‫لقد اعتدت أن أكون في عجلة
‫من أمري طوال الوقت، أتعرف؟

411
00:20:13,337 --> 00:20:15,380
‫كل شيء كان عاجلاً.

412
00:20:15,547 --> 00:20:17,841
‫حالياً، أنا فقط، لا أعرف، أعتقد...

413
00:20:18,508 --> 00:20:21,011
‫سيحدث الأمر عندما يقدّر له أن يحدث.

414
00:20:21,094 --> 00:20:23,805
‫لن أذهب إلى أيّ مكان،
‫وهي لن تذهب لأيّ مكان.

415
00:20:24,348 --> 00:20:25,849
‫لم العجلة، أليس كذلك؟

416
00:20:27,309 --> 00:20:32,856
‫"خطة (روبن)"

417
00:20:38,153 --> 00:20:40,239
‫لا أعلم شيئاً إطلاقاً عن تلك الفتاة.

418
00:20:40,322 --> 00:20:41,949
‫لكنها وضعتني على الطريق الصحيح.

419
00:20:42,741 --> 00:20:46,328
‫بعدها كان لديّ تحدٍ واحد فقط لا غير.

420
00:20:46,828 --> 00:20:49,873
‫أن أجعل "روبن شيرباتسكي" تقع في حبي.

421
00:20:52,251 --> 00:20:53,961
‫أتممت التحدي.

