﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,503
‫قبل يومين من حفل زفاف "بارني" و"روبن"،

2
00:00:03,586 --> 00:00:05,171
‫توفي القس.

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,340
‫وبدأ البحث عن بديل له.

4
00:00:07,424 --> 00:00:08,258
‫"السبت الـ3 مساءً
‫قبل الزفاف بـ27 ساعة"

5
00:00:08,341 --> 00:00:11,511
‫رباه، إنه ذلك القس المرعب جاحظ العينين
‫من الكنيسة الطائفية

6
00:00:11,594 --> 00:00:14,180
‫الذي استمر في سؤالنا
‫إن كنا "على قدر كافي من الطهارة لنموت."

7
00:00:14,264 --> 00:00:16,266
‫إنه أفضل فرصنا، يجب أن أرد عليه.

8
00:00:17,350 --> 00:00:20,562
‫"جايمس"، إن لم يكن معك قس،
‫فلا أريد سماع أيّ شيء منك.

9
00:00:20,645 --> 00:00:21,771
‫أتقصد قساً كهذا؟

10
00:00:23,064 --> 00:00:24,357
‫منذ بضعة سنوات،

11
00:00:24,566 --> 00:00:28,153
‫"جايمس" أخو "بارني" وجد والده الضائع
‫منذ زمن، "سام".

12
00:00:28,236 --> 00:00:29,779
‫والذي كان قساً.

13
00:00:30,238 --> 00:00:33,241
‫والآن أعلن أنه تم إنقاذ مؤخراتكم.

14
00:00:35,160 --> 00:00:38,580
‫القس "جيبز" لم يكن الضيف الهام الوحيد
‫الذي حضر في ذلك اليوم.

15
00:00:38,663 --> 00:00:40,832
‫- أبي!
‫- "بارني".

16
00:00:40,915 --> 00:00:42,709
‫لا أصدق أنك ستتزوّج،

17
00:00:42,792 --> 00:00:45,044
‫لقد كبرت بسرعة.

18
00:00:45,712 --> 00:00:48,381
‫ولكنني أيضاً، فاتني 30 عاماً من حياتك.

19
00:00:48,923 --> 00:00:51,718
‫هل ذكرت أننا أحضرنا لك هديتين
‫من سجلك الخاص؟

20
00:00:52,302 --> 00:00:54,345
‫هل يمكننا شراء المشروب لكما بعد قليل؟

21
00:00:54,429 --> 00:00:55,722
‫- بالتأكيد، نراكما في الحانة.
‫- نعم.

22
00:00:57,140 --> 00:00:58,349
‫- خذي.
‫- حسناً.

23
00:00:58,641 --> 00:00:59,517
‫مرحباً.

24
00:01:00,560 --> 00:01:01,394
‫انظري.

25
00:01:01,478 --> 00:01:03,855
‫أبي لم يرَ أمي منذ سنوات منذ هجرها.

26
00:01:03,938 --> 00:01:06,316
‫خذ النصيحة من طفلة عانت من طلاق والديها،

27
00:01:06,399 --> 00:01:08,193
‫هذا اللقاء سيكون فوضوياً.

28
00:01:08,818 --> 00:01:12,155
‫- "لوريتا" سعدت لرؤيتك.
‫- وأنت أيضاً يا "جيري".

29
00:01:15,241 --> 00:01:16,409
‫- عجباً.
‫- نعم.

30
00:01:16,493 --> 00:01:17,869
‫حمداً لله أنه لم تحدث أيّ دراما.

31
00:01:17,952 --> 00:01:20,038
‫إنهما واقعان في الحب!

32
00:01:20,622 --> 00:01:23,750
‫أمي وأبي سيعودان لبعضهما البعض مجدداً!

33
00:01:39,724 --> 00:01:40,725
‫هل لي بطلب معروف سريع؟

34
00:01:40,892 --> 00:01:43,770
‫أريد إعطاء هذه لـ"روبن"،
‫"جريتزكي" كان بطلها.

35
00:01:43,853 --> 00:01:45,980
‫لقد قالت اسمه عدّة مرات ونحن في الفراش،
‫وأنا تقبّلت ذلك.

36
00:01:46,064 --> 00:01:48,024
‫أيمكنك إخفاؤه عندك
‫حتى موعد العشاء التجريبي؟

37
00:01:48,108 --> 00:01:49,651
‫سيتولى الإشبين الأمر.

38
00:01:49,734 --> 00:01:52,070
‫رائع، والآن سأذهب
‫لإعادة أبي وأمي لبعضهما.

39
00:01:52,153 --> 00:01:54,405
‫إنهما واقعان في الحب،
‫أعلم، هذا رائع، أنا في قمة السعادة.

40
00:01:54,489 --> 00:01:56,366
‫عائلتي ستكتمل مجدداً!

41
00:01:57,575 --> 00:01:59,619
‫هل علينا أن نوقفه أم ماذا؟

42
00:01:59,702 --> 00:02:01,579
‫الإشبين سيتولى أمر "جريتزكي" فقط.

43
00:02:03,623 --> 00:02:10,296
‫"كنت لأمشي 500 ميل
‫ثم أمشي 500 ميل آخرين

44
00:02:10,380 --> 00:02:14,884
‫فقط لأكون الرجل الذي مشى ألف ميل

45
00:02:14,968 --> 00:02:20,473
‫لأسقط أمام بابك"

46
00:02:21,057 --> 00:02:23,351
‫لقد كنت محقاً،
‫هذه الأغنية السيئة أعجبتني مع الوقت.

47
00:02:24,185 --> 00:02:25,687
‫- لنعيدها؟
‫- بالتأكيد.

48
00:02:28,064 --> 00:02:28,898
‫مرحباً.

49
00:02:28,982 --> 00:02:32,068
‫و ها أنا كنت ممدداً على الرمال القذرة
‫في الساحة الخارجية للفندق،

50
00:02:32,152 --> 00:02:33,319
‫مهتماً بشؤوني فقط،

51
00:02:33,403 --> 00:02:36,114
‫عندما التقى أبي وأمي صدفة، وقال...

52
00:02:36,197 --> 00:02:37,991
‫أنصتي لهذا، قال لهاK

53
00:02:38,199 --> 00:02:40,118
‫"الطقس تحسن، أليس كذلك؟"

54
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
‫كنت أريد أن أقول
‫لمَ لا تتضاجعان وحسب، صحيح؟

55
00:02:45,081 --> 00:02:47,500
‫"بارني" أعلم أنك طالما حلمت
‫بلمّ شمل عائلتك.

56
00:02:47,584 --> 00:02:49,711
‫ولكن "جيري" متزوّج.

57
00:02:49,794 --> 00:02:52,046
‫وماذا في ذلك؟
‫ما الزواج إلا ورقة لا معنى لها.

58
00:02:52,130 --> 00:02:53,590
‫أنا فتاة محظوظة.

59
00:02:53,798 --> 00:02:55,508
‫عزيزي، الأمر لن يحدث.

60
00:02:55,717 --> 00:02:56,718
‫والآن، أرجوك عدني

61
00:02:56,801 --> 00:02:58,761
‫أنك لم تبدأ بالفعل بتنفيذ مخطط مجنون.

62
00:03:01,598 --> 00:03:04,225
‫أنا لم أبدأ بتنفيذ مخطط مجنون.

63
00:03:04,309 --> 00:03:05,393
‫لمَ توقفت قليلاً؟

64
00:03:10,440 --> 00:03:12,317
‫- أنا لم أتوقف.
‫- لمَ توقفت؟

65
00:03:14,694 --> 00:03:16,613
‫"السلم مبلل، لا إنه مكسور
‫نعم، إنه مكسور"

66
00:03:22,577 --> 00:03:24,245
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

67
00:03:24,579 --> 00:03:27,916
‫"بارني" أرسل لي أن أقابله
‫بأسرع وقت ممكن، ولكن السلم مبلل.

68
00:03:27,999 --> 00:03:29,167
‫لا، إنه مكسور.

69
00:03:29,250 --> 00:03:31,502
‫- نعم، السلم مكسور.
‫- نعم.

70
00:03:31,836 --> 00:03:33,588
‫وصلتني نفس الرسالة منه.

71
00:03:35,882 --> 00:03:37,842
‫"بارني"، إن "جيري" متزوج.

72
00:03:39,052 --> 00:03:40,970
‫رباه! ماذا فعلت بزوجته؟

73
00:03:41,804 --> 00:03:43,932
‫إذاً زوجي تسلل للقيام بالتزلج الهوائي،

74
00:03:44,015 --> 00:03:45,725
‫ويريدني أن أنضم إليه؟

75
00:03:46,517 --> 00:03:47,352
‫نعم.

76
00:03:50,897 --> 00:03:52,398
‫من مستعد لسماع موسيقى الروك؟

77
00:03:52,482 --> 00:03:55,735
‫على طريقة التوأم المتطابق في "اسكتلندا"؟

78
00:03:58,905 --> 00:04:00,406
‫"نعم، أعرف أنني سأكون

79
00:04:00,490 --> 00:04:03,618
‫الرجل الذي سيصبح بجوارك"

80
00:04:04,494 --> 00:04:06,871
‫أتمنى أنهم لم يغنوا
‫هذه الأغنية لنفس الفتاة.

81
00:04:07,497 --> 00:04:09,165
‫- أو لبعضهم البعض.
‫- اخرس!

82
00:04:09,791 --> 00:04:10,875
‫الموسيقى مقرفة!

83
00:04:10,959 --> 00:04:13,294
‫و"اسكتلندا" مقرفة، وأنت مقرف.

84
00:04:13,378 --> 00:04:15,004
‫قد السيارة فحسب يا رأس اليقطينة.

85
00:04:16,881 --> 00:04:19,550
‫يا رفاق لا تقلقا،
‫ستأتيكما المساعدة قريباً.

86
00:04:19,634 --> 00:04:21,302
‫- شكراً يا عزيزي.
‫- شكراً يا "بارني".

87
00:04:21,386 --> 00:04:22,345
‫في الوقت الحالي،

88
00:04:22,428 --> 00:04:25,306
‫سأحاول أن أريحكما قدر المستطاع.

89
00:04:25,848 --> 00:04:26,766
‫ماذا؟

90
00:04:27,016 --> 00:04:28,726
‫لسنا بحاجة للنبيذ.

91
00:04:33,856 --> 00:04:36,192
‫ولا نحتاج للشامبانيا أيضاً،
‫نحن بحاجة للمساعدة!

92
00:04:36,276 --> 00:04:38,152
‫قد يكون هذا غير آمن!

93
00:04:40,947 --> 00:04:42,156
‫- سأقول لك شيئاً.
‫- لا.

94
00:04:42,240 --> 00:04:44,659
‫لا، كان أمامك عمر كامل لفعل هذا،
‫دعيها لي هذه المرة.

95
00:04:45,076 --> 00:04:48,871
‫"بارني"، أتظن أنك تستطيع إعادتي وأمك
‫لبعضنا البعض؟

96
00:04:48,955 --> 00:04:50,707
‫لأنني متزوّج.

97
00:04:50,790 --> 00:04:53,376
‫- وزوجتي بالطابق العلوي.
‫- لا، هي ليست هناك.

98
00:04:53,459 --> 00:04:54,752
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

99
00:04:54,836 --> 00:04:56,421
‫أنا فقط أحاول إنعاشكما قليلاً

100
00:04:56,504 --> 00:04:59,924
‫خلال هذا التعطل الغير متوقع للمصعد!

101
00:05:00,550 --> 00:05:01,926
‫إليكما بعض الماء!

102
00:05:03,303 --> 00:05:05,596
‫سحقاً!

103
00:05:05,680 --> 00:05:07,307
‫هل يداك خرقاء يا "بارني"؟

104
00:05:07,390 --> 00:05:09,350
‫فقط تعرّيا وأعطياني ملابسكما المبللة.

105
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
‫حتى لا تبردا، سأرسل لكما

106
00:05:10,685 --> 00:05:14,272
‫هلام الفراولة الدافئ وبعض الأقنعة المريحة.

107
00:05:18,026 --> 00:05:19,110
‫حبر كتابتي!

108
00:05:20,194 --> 00:05:22,071
‫أعني، صورة "جريتزكي"!

109
00:05:24,115 --> 00:05:26,409
‫أحدهم تسلل لغرفتي

110
00:05:26,617 --> 00:05:29,746
‫وسكب الحبر على صورة "جريتزكي"،
‫التي كنت أحتفظ بها من أجل "بارني".

111
00:05:29,829 --> 00:05:31,372
‫المحقق "موزبي" سيتولى القضية.

112
00:05:31,456 --> 00:05:34,917
‫- رباه! هذا مريع.
‫- أعلم ذلك، إنها هدية لـ"روبن".

113
00:05:35,001 --> 00:05:37,253
‫لا، أنا أعني، رباه هذا مريع

114
00:05:37,336 --> 00:05:39,464
‫لأن المحقق "موزبي" هو الأسوأ.

115
00:05:40,173 --> 00:05:42,133
‫المحقق "موزبي" هو حلّال القضايا

116
00:05:42,216 --> 00:05:43,593
‫- الموجودة في المشهد الحالي.
‫- حقاً؟

117
00:05:43,676 --> 00:05:46,763
‫مثل القضية التي حدثت منذ 8 سنوات
‫و التي لم تحلها بعد؟

118
00:05:46,846 --> 00:05:47,722
‫"منذ أسبوع واحد فقط..."

119
00:05:47,805 --> 00:05:48,973
‫سألغي الأمر.

120
00:05:49,057 --> 00:05:50,558
‫"حادثة الأناناس"

121
00:05:52,101 --> 00:05:52,935
‫تباً!

122
00:05:53,519 --> 00:05:54,520
‫أكبر فشل واجهته!

123
00:05:55,229 --> 00:05:56,355
‫سأحل هذه القضية.

124
00:05:56,439 --> 00:05:59,734
‫الآن، كان هناك 3 أشخاص بالقرب مني
‫حينما أعطاني "بارني" الصورة.

125
00:06:00,276 --> 00:06:01,736
‫الفتى السيئ من فيلم "فتى الكاراتيه"
‫"بيلي زابكا"،

126
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
‫مندوب الخدمات ذو العينين المراوغتين،

127
00:06:06,949 --> 00:06:10,078
‫"كلود" قريب "روبن" من "كويبيك"،
‫الذي لديه مشكلة برقبته.

128
00:06:10,620 --> 00:06:14,582
‫نعم، لأن حدوث مؤامرة متقنة هو أكثر رجوحاً

129
00:06:14,665 --> 00:06:17,877
‫من تركك للصورة بجانب زجاجة حبر مفتوحة.

130
00:06:18,044 --> 00:06:21,005
‫- شكراً لك!
‫- أنت لم تتعرف على السخرية حتى.

131
00:06:21,380 --> 00:06:23,341
‫لمَ لا تحاول إصلاح الصورة فحسب؟

132
00:06:23,424 --> 00:06:25,593
‫- ألا تملك مزيلاً للحبر؟
‫- بالطبع لديّ مزيل للحبر.

133
00:06:25,676 --> 00:06:27,553
‫أنا لست من الكتّاب المهملين الهواة

134
00:06:27,637 --> 00:06:29,138
‫الذين يكتبون من أجل العظمة
‫لا إتقان الصنعة.

135
00:06:29,430 --> 00:06:31,140
‫لا، يجب أن نحل هذه القضية!

136
00:06:31,224 --> 00:06:32,642
‫والآن، السؤال هو

137
00:06:32,725 --> 00:06:35,728
‫أيّ من هؤلاء المشتبه فيهم
‫لديه الدافع لتلفيق التهمة بي؟

138
00:06:36,604 --> 00:06:39,148
‫الذي أخذت مكانه كإشبين لـ"بارني"؟

139
00:06:39,232 --> 00:06:40,525
‫"الإشبين"

140
00:06:40,858 --> 00:06:42,652
‫سآتي من أجلك يا "موزبي".

141
00:06:42,735 --> 00:06:44,237
‫"بيلي زابكا".

142
00:06:45,863 --> 00:06:48,407
‫بسرعة، أحتاج لبعض زهور الخزامى الإنجليزية،

143
00:06:48,491 --> 00:06:50,159
‫ونسخة من قصائد "شيكسبير" في القرن الـ18،

144
00:06:50,243 --> 00:06:52,411
‫وشوكولاتة "نوتيلا"
‫تكفي لتغطية جسد امرأة في الـ60 من عمرها.

145
00:06:53,871 --> 00:06:55,706
‫رائع، لقد هربتما.

146
00:06:55,790 --> 00:06:57,708
‫أقصد تم إنقاذكما!

147
00:06:57,792 --> 00:06:59,794
‫- هل أنتما بخير؟
‫- لا زلت أرتجف قليلاً.

148
00:06:59,877 --> 00:07:02,338
‫- أن تكون عالقاً في مصعد هو أمر مخيف.
‫- لا.

149
00:07:02,421 --> 00:07:06,300
‫لا، "بارني" أنزل لنا تلفازاً
‫يعرض أفلاماً إباحية من السبعينيات.

150
00:07:07,135 --> 00:07:09,095
‫رأيت بعض الأوجه المألوفة فيها.

151
00:07:09,178 --> 00:07:10,721
‫ليست الأوجه فقط.

152
00:07:11,013 --> 00:07:12,890
‫سأذهب للبحث عن زوجتي.

153
00:07:15,726 --> 00:07:17,019
‫أحسنت صنعاً يا أخي.

154
00:07:17,895 --> 00:07:21,315
‫أمي كانت على وشك أن يتم مضاجعتها
‫لأول مرة منذ أنجبتني.

155
00:07:21,399 --> 00:07:23,317
‫"بارني"، يجب أن توقف هذا، أنت موهوم.

156
00:07:23,401 --> 00:07:25,236
‫أمي لن تعود إلى "جيري".

157
00:07:26,320 --> 00:07:28,531
‫لأنها ستعود لأبي!

158
00:07:34,370 --> 00:07:36,414
‫أفهم ما تحاول فعله.

159
00:07:36,581 --> 00:07:38,332
‫أنت لم تأت بوالدك إلى هنا لتزويجنا.

160
00:07:38,416 --> 00:07:40,376
‫بل أردته أن يعود لأمي!

161
00:07:40,460 --> 00:07:42,962
‫وهذا ضرب من الجنون على أيّ حال.

162
00:07:43,671 --> 00:07:45,715
‫أبي أعزب وأمي عزباء.

163
00:07:45,798 --> 00:07:48,759
‫أما أبوك فهو سعيد في زواجه ولديه طفلان،
‫أيهما يبدو لك منطقياً؟

164
00:07:48,843 --> 00:07:50,303
‫أوافقك الرأي، إنه تعادل.

165
00:07:50,595 --> 00:07:51,512
‫ماذا سنفعل؟

166
00:07:51,596 --> 00:07:54,307
‫ستتراجع وتدعني ألمّ شمل أبي وأمي؟

167
00:07:55,016 --> 00:07:57,852
‫ماذا لو تراجعت أنت
‫وتركتني أعيد أبي وأمي لبعضهما؟

168
00:07:58,394 --> 00:07:59,896
‫يمكنني بالفعل تخيّل ذلك.

169
00:08:02,315 --> 00:08:05,943
‫"لقد لمّ شملنا مجدداً وعلاقتنا قوية

170
00:08:06,027 --> 00:08:09,655
‫زوجتي ماتت وهي تتزلج هوائياً،
‫وأنا مضيت قدماً

171
00:08:09,822 --> 00:08:12,700
‫والآن ابننا (بارني)
‫سيصبح قريباً منا دائماً

172
00:08:13,493 --> 00:08:16,120
‫وسآتي للعيش معكما ولن يكون ذلك غريباً"

173
00:08:16,204 --> 00:08:17,413
‫بالطبع يا حبوبي!

174
00:08:17,497 --> 00:08:20,666
‫"عدنا لبعض وسنظل كذلك للأبد

175
00:08:20,750 --> 00:08:25,171
‫- أمي...
‫- وأبي.

176
00:08:25,254 --> 00:08:26,964
‫مع (بارني) يصبح العدد 3"

177
00:08:27,048 --> 00:08:28,549
‫نحن نحبك يا بطل!

178
00:08:28,925 --> 00:08:30,051
‫"وسأعيش هنا أيضاً بما أننا متزوّجان

179
00:08:30,134 --> 00:08:32,637
‫وأنا موافقة تماماً على ذلك"

180
00:08:34,472 --> 00:08:35,848
‫هذا جنون.

181
00:08:36,557 --> 00:08:38,184
‫هذا ما سيحدث.

182
00:08:38,851 --> 00:08:42,563
‫"لقد لمّ شملنا مجدداً وأنا سعيدة للغاية

183
00:08:42,647 --> 00:08:46,067
‫وأنا أكثر إثارة من والد (بارني)

184
00:08:46,526 --> 00:08:49,904
‫وبعد أن عدنا سويّاً
‫حياتنا ستكون في مسارها الصحيح

185
00:08:49,987 --> 00:08:53,366
‫ولكنها تضاجع أبي من وراء أبيك

186
00:08:53,908 --> 00:08:57,745
‫عندما تكون في العمل أتحسس ثدييها

187
00:08:57,828 --> 00:08:59,622
‫- هذا غير صحيح
‫- نعم، هو كذلك

188
00:08:59,705 --> 00:09:00,790
‫هذا ليس مضحكاً

189
00:09:01,290 --> 00:09:04,835
‫- أخبريهما يا أمي
‫- حسناً، نحن نتضاجع كالأرانب

190
00:09:05,086 --> 00:09:08,381
‫- سأركل مؤخرتك
‫- أودّ رؤيتك تحاول فعل ذلك

191
00:09:08,464 --> 00:09:11,592
‫أبي سيربح في القتال

192
00:09:11,676 --> 00:09:14,929
‫لا، أبي سيربح في القتال

193
00:09:15,012 --> 00:09:15,972
‫- لا!
‫- نعم!

194
00:09:16,055 --> 00:09:19,433
‫- أبي سيربح
‫- نعم!"

195
00:09:19,684 --> 00:09:21,435
‫- لا، أبي سيربح في القتال!
‫- لا!

196
00:09:23,104 --> 00:09:25,481
‫- لا تتشاجر معي!
‫- سأتزوّج من هذه العائلة.

197
00:09:25,565 --> 00:09:27,191
‫- توقف.
‫- أنت توقف!

198
00:09:29,402 --> 00:09:31,487
‫أين مكان التزلج الهوائي بحق الجحيم؟

199
00:09:32,488 --> 00:09:34,365
‫أتعلم؟ سوف أتصل بـ"جيري".

200
00:09:36,409 --> 00:09:38,703
‫هذا غريب، لقد فقدت الاستقبال في الهاتف.

201
00:09:39,370 --> 00:09:41,497
‫نعم، هذا غريب.

202
00:09:44,333 --> 00:09:47,003
‫يوجد كثير من اللوحات الجميلة بهذا الفندق.

203
00:09:47,878 --> 00:09:49,964
‫تعجبني طريقة وضع الإطارات.

204
00:09:51,424 --> 00:09:54,552
‫لقد لاحظت القطع العتيقة
‫من الإطارات الفكتورية المذهّبة أيضاً.

205
00:09:54,635 --> 00:09:57,221
‫أنا لست أعمى، إلى ماذا تلمح؟

206
00:09:57,305 --> 00:09:58,889
‫أنت تعلم مقصدي جيداً!

207
00:09:58,973 --> 00:10:00,766
‫أنت غيور لأنني حصلت مجدداً
‫على منصب الإشبين،

208
00:10:00,850 --> 00:10:03,060
‫لذا دمرت تلك الصورة كنوع من مخطط شيطاني

209
00:10:03,144 --> 00:10:03,978
‫لجعلي أبدو بصورة سيئة.

210
00:10:04,228 --> 00:10:06,314
‫أراهن أنك وجدت صورة أخرى لـ"واين جريتزكي"

211
00:10:06,397 --> 00:10:07,940
‫حتى تتدخّل لإنقاذ الموقف.

212
00:10:08,024 --> 00:10:09,358
‫- أنت مجنون.
‫- حقاً؟

213
00:10:09,442 --> 00:10:10,526
‫- نعم.
‫- حقاً؟

214
00:10:10,610 --> 00:10:13,279
‫أين كنت اليوم في الساعة 3:15 مساءً؟

215
00:10:13,487 --> 00:10:15,448
‫هنا، أحصل على تدليك عميق

216
00:10:15,698 --> 00:10:17,950
‫لمدة 60 دقيقة.

217
00:10:18,200 --> 00:10:21,537
‫والآن اعذرني أيها المحقق،
‫أظنني سأذهب لتناول بعض الأناناس.

218
00:10:22,663 --> 00:10:26,334
‫- كيف علمت بهذا الأمر؟
‫- الجميع يعرفون ذلك!

219
00:10:28,336 --> 00:10:29,503
‫المعذرة؟

220
00:10:30,004 --> 00:10:31,380
‫أنت من دمر تلك الصورة، أليس كذلك؟

221
00:10:31,714 --> 00:10:33,341
‫- لا، لم أفعل.
‫- اعترف بفعلتك!

222
00:10:33,424 --> 00:10:34,800
‫لأنني اشتكيتك للمدير،

223
00:10:34,884 --> 00:10:36,302
‫فأردت الانتقام مني.

224
00:10:36,844 --> 00:10:37,845
‫هل اشتكيت مني؟

225
00:10:39,805 --> 00:10:40,848
‫لا.

226
00:10:43,851 --> 00:10:45,227
‫إذاً يا "كلاود"...

227
00:10:45,645 --> 00:10:47,855
‫أرى أنك أحد المعجبين بفريق
‫"مونتريال" الكندي،

228
00:10:48,439 --> 00:10:50,858
‫وهذا يعني أنك تكره فريق "إدمونتون أويلرز"،

229
00:10:51,192 --> 00:10:53,194
‫وهذا هو سبب تدميرك لصورة "واين جريتزكي"!

230
00:10:53,277 --> 00:10:55,863
‫- أنا أتهمك!
‫- هذا سخيف!

231
00:10:55,946 --> 00:10:59,659
‫إن كان ذلك سخيفاً، فكيف تفسر هذا؟

232
00:11:00,868 --> 00:11:04,872
‫يبدو أنني أمسكت بك متلبّساً بالجرم.

233
00:11:05,164 --> 00:11:06,540
‫- هذه.
‫- نعم.

234
00:11:06,832 --> 00:11:13,047
‫لقد كنت جالساً على الشاطئ
‫حينما جاء شخص متزلجاً رستيفارياً...

235
00:11:13,130 --> 00:11:18,844
‫فاصطدم بحبار على الشاطئ، والذي بدوره
‫رش الحبر عليّ عندما هرعت للمساعدة.

236
00:11:19,553 --> 00:11:21,222
‫أتتوقع حقاً أن أصدق ذلك؟

237
00:11:22,890 --> 00:11:24,517
‫تم تأكيد الرواية.

238
00:11:25,017 --> 00:11:26,227
‫المعذرة يا "كلاود".

239
00:11:27,186 --> 00:11:28,270
‫لا بأس.

240
00:11:29,271 --> 00:11:31,315
‫أنا لا أفهم، لقد كنا نوطّد علاقتنا.

241
00:11:32,817 --> 00:11:35,194
‫لا يمكنني تذكر أيّ شيء خاطئ قد فعلته!

242
00:11:36,070 --> 00:11:37,655
‫حسناً، لقد فعلت بعض الأشياء الخاطئة.

243
00:11:38,155 --> 00:11:39,198
‫لآخر مرّة،

244
00:11:39,281 --> 00:11:43,119
‫أنا لم أترك كيس البرتقال
‫الذي ابتعتيه على سطح السيارة!

245
00:11:45,830 --> 00:11:47,581
‫لا تتعدي حدود السرعة مجدداً.

246
00:11:47,748 --> 00:11:51,877
‫شكراً لتنبيهي
‫وإخباري أنها كانت تقود بسرعة 67.

247
00:11:52,128 --> 00:11:53,671
‫كنت أتبع القواعد فحسب يا حضرة الضابط.

248
00:11:54,463 --> 00:11:57,508
‫وهي أيضاً لا ترتدي حزام الأمان.

249
00:11:59,718 --> 00:12:03,722
‫لا يُسمح لك باستخدام تلك الكلمة!
‫نحن فقط من يُسمح لنا باستخدامها!

250
00:12:03,806 --> 00:12:06,058
‫أنا آسف جداً.

251
00:12:06,600 --> 00:12:11,397
‫لن أناديك أبداً أو أيّ شخص آخر
‫بـ مُحب "ستار تريك".

252
00:12:11,772 --> 00:12:16,193
‫ولكنني اعتذرت وأنت قبلت اعتذاري.
‫واشتريت لك مزيداً من البرتقال.

253
00:12:21,449 --> 00:12:23,826
‫انظر، ليس الأمر متعلقاً بك، حسناً؟

254
00:12:24,160 --> 00:12:27,204
‫حبيبتي أعلم أن كلمتك في حفل
‫رابطة الأمم المتحدة بمدرستك هو أمر مهم،

255
00:12:27,705 --> 00:12:30,040
‫لكنني لست متأكدة أنه بإمكاني الحضور
‫في الموعد المحدد.

256
00:12:30,124 --> 00:12:31,083
‫أنا أحاول.

257
00:12:31,333 --> 00:12:33,878
‫أتعلمين؟ لا تكترثي بالمجيء.

258
00:12:38,174 --> 00:12:40,301
‫إذاً، كانت قصتك بالمطار صحيحة،

259
00:12:40,384 --> 00:12:43,137
‫- ألديك طفلة؟
‫- إنها تعيش مع والدها.

260
00:12:43,429 --> 00:12:46,015
‫ولأنني أسافر من أجل عملي،
‫فيفوتني الكثير من الأشياء.

261
00:12:47,391 --> 00:12:50,769
‫و أنا أعمل بجهد لأعيلها.

262
00:12:51,103 --> 00:12:54,148
‫ولكن الأطفال لا يفهمون المنطق،

263
00:12:54,440 --> 00:12:56,192
‫بل يفهمون من يحضر من أجلهم فحسب.

264
00:12:57,693 --> 00:12:59,445
‫ولهذا والدها يعد بطلاً...

265
00:13:01,280 --> 00:13:02,907
‫وأنا تغلق السمّاعة في وجهي.

266
00:13:03,532 --> 00:13:06,619
‫فلتذهبي لحضور كلمة ابنتك،
‫لو حضرت ستسامحك على كل شيء.

267
00:13:06,702 --> 00:13:07,745
‫انسى الأمر.

268
00:13:08,579 --> 00:13:11,624
‫خذني للمنزل فحسب، واذهب لحفل الزفاف.

269
00:13:11,832 --> 00:13:12,917
‫انتهى النقاش.

270
00:13:15,169 --> 00:13:18,422
‫"بارني"، حتى إن نجحت خطتك،
‫فسوف تدمّر زواج والدك.

271
00:13:18,797 --> 00:13:20,508
‫حسناً، قد تكون وجهة نظرك سليمة.

272
00:13:20,591 --> 00:13:21,634
‫هل لي باقتراح شيء ما؟

273
00:13:22,468 --> 00:13:25,346
‫الهدنة؟ كلانا يوافق على ترك هذا الأمر.

274
00:13:26,472 --> 00:13:27,640
‫موافق.

275
00:13:27,806 --> 00:13:30,017
‫لديّ زجاجة خمر "غلين ماكينا"
‫معتّقة منذ 30 عام.

276
00:13:30,100 --> 00:13:31,060
‫حسناً.

277
00:13:31,936 --> 00:13:35,856
‫اسمع، حتى لو لم تعد أمي
‫لأيّ واحد من أبوينا،

278
00:13:35,940 --> 00:13:37,149
‫فنحن لا زلنا إخوة.

279
00:13:37,233 --> 00:13:38,776
‫هذه ليست منافسة.

280
00:13:43,614 --> 00:13:44,573
‫أنا أربح!

281
00:13:50,120 --> 00:13:52,331
‫أبعد يديك الملعونتين عن أمي!

282
00:13:52,414 --> 00:13:54,041
‫ضع يديك الملعونتين على أمي!

283
00:13:54,124 --> 00:13:55,459
‫أبعد واحدة وأضع الأخرى؟

284
00:13:55,918 --> 00:13:57,545
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

285
00:13:57,628 --> 00:14:00,673
‫بعد أن وجدتما "سام" أيها الولدان،
‫منذ بضع سنوات، تواصلنا مجدداً.

286
00:14:00,756 --> 00:14:02,967
‫وأصبحنا صديقين، وبدأنا نتسكع سويّاً.

287
00:14:03,050 --> 00:14:06,720
‫وفي يوم ما،
‫تحوّلت في نظري من كونها "لوريتا" إلى...

288
00:14:06,804 --> 00:14:08,264
‫"لو ري تا".

289
00:14:08,764 --> 00:14:11,308
‫أردنا التمهّل في إخباركما
‫لأن الأمر لا زال جديداً.

290
00:14:11,392 --> 00:14:15,104
‫لكن معرفتكما كانت حتمية
‫حينما جاء "سام" لأداء المراسم.

291
00:14:15,646 --> 00:14:18,399
‫أهذا ما تطلقونه عليه؟ أداء المراسم؟

292
00:14:18,482 --> 00:14:20,234
‫"سام" سيقوم بعقد زواجك غداً يا عزيزي.

293
00:14:20,693 --> 00:14:22,111
‫صحيح، شكراً يا حضرة القس.

294
00:14:22,236 --> 00:14:25,239
‫أيوجد أيّ طريقة يمكنكما
‫أن توافقا بها على هذه العلاقة؟

295
00:14:25,322 --> 00:14:26,490
‫بالطبع أنا موافق!

296
00:14:28,117 --> 00:14:29,118
‫"بارني"؟

297
00:14:31,245 --> 00:14:33,455
‫أعلم أنني كنت أتصرف
‫بجنون اليوم، لكن...

298
00:14:33,747 --> 00:14:36,876
‫لديّ سؤال واحد يا أمي،
‫وأريدك أن تجيبي بصدق.

299
00:14:37,918 --> 00:14:40,129
‫هل هناك أيّ سيناريو حيث... واسمعيني جيداً،

300
00:14:40,713 --> 00:14:44,633
‫حيث قد تفكرين أن تقومي بعلاقة جنسيّة ثلاثية
‫مع كلا أبوينا؟

301
00:14:44,717 --> 00:14:46,760
‫- رباه! ما خطبك؟
‫- يا رجل، بربّك!

302
00:14:47,595 --> 00:14:48,846
‫هذا ما ظننته!

303
00:14:51,807 --> 00:14:54,768
‫حان وقت الاعتراف يا "تيد"،
‫أنت من سكب الحبر.

304
00:14:54,852 --> 00:14:56,312
‫ولا توجد مؤامرة.

305
00:14:56,395 --> 00:14:57,980
‫أعتقد أنك محقة.

306
00:14:58,439 --> 00:15:01,609
‫أعني الشخص الوحيد
‫الذي رأى "بارني" يعطيني الصورة...

307
00:15:01,901 --> 00:15:03,235
‫كان أنت.

308
00:15:04,486 --> 00:15:06,447
‫أيها الغبي.

309
00:15:06,530 --> 00:15:10,367
‫بينما كنت تلعب دور المحقق،
‫كنت أنا أنظف فوضاك.

310
00:15:10,451 --> 00:15:12,912
‫انظر، مزيل الحبر يعمل.

311
00:15:13,245 --> 00:15:15,789
‫سأنتهي من هذه،
‫وأنت اذهب واعترف لـ"بارني".

312
00:15:16,290 --> 00:15:17,333
‫حسناً.

313
00:15:17,708 --> 00:15:19,376
‫إنها مفقودة طوال اليوم،

314
00:15:19,585 --> 00:15:23,631
‫وقد وجدت ما يبدو أنها
‫رساله انتحار على فراشي.

315
00:15:23,714 --> 00:15:26,425
‫ولكن هذا لا يبدو كسجيتها.

316
00:15:26,508 --> 00:15:28,052
‫"سوف أقتل...

317
00:15:28,135 --> 00:15:29,345
‫انتظرها.

318
00:15:29,428 --> 00:15:30,387
‫...نفسي."

319
00:15:32,723 --> 00:15:34,016
‫هل السيد "زابكا" على ما يرام؟

320
00:15:35,184 --> 00:15:37,978
‫مهلاً، لم تظنين أن هذا هو "بيلي زابكا"؟

321
00:15:41,690 --> 00:15:44,485
‫كما ترى،
‫الرجل الموجود بالردهة حصل على تدليك هنا.

322
00:15:44,777 --> 00:15:46,904
‫شاب أصغر هو من حجزه له كهديّة.

323
00:15:46,987 --> 00:15:48,948
‫حتى أنه وقع باسمه، هنا.

324
00:15:53,869 --> 00:15:56,789
‫"ويليام زابكا"

325
00:16:02,628 --> 00:16:04,296
‫أنا أخبرتكم جميعاً...

326
00:16:04,838 --> 00:16:05,756
‫إنها علامة "زابكا".

327
00:16:05,839 --> 00:16:08,217
‫"علامة (زابكا)"

328
00:16:24,191 --> 00:16:26,610
‫وكان ذلك هجوم "ليلي" الثاني
‫لعطلة ذلك الأسبوع.

329
00:16:30,197 --> 00:16:31,448
‫استيقظي.

330
00:16:36,120 --> 00:16:38,288
‫- مهلاً، هذه ليست...؟
‫- إنها مدرسة ابنتك.

331
00:16:39,331 --> 00:16:42,209
‫- يجب أن تدخلي.
‫- لقد طلبت مني عدم المجيء يا "مارشال".

332
00:16:42,292 --> 00:16:44,169
‫هذا ليس منطقياً.

333
00:16:44,253 --> 00:16:46,296
‫"الأطفال لا يفهمون المنطق،

334
00:16:46,672 --> 00:16:49,091
‫إنهم يفهمون من يحضر فحسب."

335
00:16:55,889 --> 00:16:56,890
‫"(الولايات المتحدة)"

336
00:17:08,610 --> 00:17:11,363
‫الناس يقولون إن الأطفال هم المستقبل.

337
00:17:12,072 --> 00:17:14,366
‫وأنا أقول إن النفط هو المستقبل.

338
00:17:14,742 --> 00:17:16,702
‫لا تسمعوا حديث البيئيين الجبناء!

339
00:17:17,119 --> 00:17:19,580
‫- هذه هي طفلتي.
‫- احفروا المحيطات!

340
00:17:19,663 --> 00:17:21,915
‫شكراً لك يا رأس اليقطينة.

341
00:17:22,249 --> 00:17:23,292
‫على الرحب والسعة.

342
00:17:23,375 --> 00:17:25,627
‫احفر يا عزيزي، احفر!

343
00:17:25,711 --> 00:17:26,837
‫- احفر!
‫- يجب أن أذهب.

344
00:17:26,920 --> 00:17:31,300
‫احفر يا عزيزي، احفر!

345
00:17:31,383 --> 00:17:34,011
‫احفر يا عزيزي، احفر!

346
00:17:34,720 --> 00:17:35,971
‫لقد قلت إنه من الغباء

347
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
‫التفكير في عودة أبي وأمي لبعضهما.

348
00:17:38,098 --> 00:17:39,308
‫ولكن هذا ما حدث لـ"جايمس".

349
00:17:39,391 --> 00:17:42,186
‫لطالما حلمت بذلك
‫منذ كنت في الـ5 من عمري.

350
00:17:42,269 --> 00:17:44,688
‫ذلك ومُقاتلة فضائية تعمل.

351
00:17:44,772 --> 00:17:46,273
‫ولكن الأكثر هو عودتهما لبعضهما.

352
00:17:47,107 --> 00:17:49,026
‫لمَ حصل "جايمس" على ذلك وأنا لا؟

353
00:17:49,401 --> 00:17:50,527
‫حسناً، فكر بالأمر.

354
00:17:50,611 --> 00:17:52,696
‫أنا معك، ووالدك مع "شاريل"...

355
00:17:52,780 --> 00:17:53,697
‫"لذا باختصار،

356
00:17:53,864 --> 00:17:57,326
‫أنا ميتة جداً ويجب عليك مضاجعة (لوريتا).

357
00:17:57,701 --> 00:18:00,370
‫وأنا لم أحبك مطلقاً، (شاريل)."

358
00:18:01,080 --> 00:18:02,581
‫والاسم مكتوب بخطأ إملائي.

359
00:18:02,790 --> 00:18:04,666
‫ولكن "جايمس" يخوض مرحلة طلاق،

360
00:18:04,750 --> 00:18:06,376
‫وقد خسر عائلته للتوّ.

361
00:18:07,086 --> 00:18:09,546
‫أعلم أنك كنت تحلم بذلك، لكن...

362
00:18:10,047 --> 00:18:11,965
‫ولكن ربما هو يحتاج لـ"أب وأم" أكثر منك.

363
00:18:13,717 --> 00:18:17,221
‫إذاً يا "بيلي"، أظننت أنه يمكنك
‫الهرب من ذلك؟

364
00:18:17,304 --> 00:18:18,388
‫في الحقيقة، ظننت ذلك.

365
00:18:19,264 --> 00:18:21,642
‫كنت سأعطي هذه لـ"بارني"
‫وأقول إنني قدت لمدة ساعة

366
00:18:21,725 --> 00:18:23,727
‫لأحصل على صورة بديلة
‫من تاجر توقيعات.

367
00:18:24,269 --> 00:18:25,854
‫أولاً، احتجت لحجة غياب.

368
00:18:25,938 --> 00:18:29,650
‫لذا حجزت تدليك لوالد "بارني" باسمي.

369
00:18:30,526 --> 00:18:33,403
‫ثم أبدلت صورة "جريتزكي" بصورتي.

370
00:18:33,946 --> 00:18:35,906
‫لأنني دوماً آخذ معي في السفر 2000 صورة
‫لي وأنا وسيم

371
00:18:35,989 --> 00:18:37,491
‫في حقيبة سيارتي.

372
00:18:39,993 --> 00:18:42,663
‫لديّ أسئلة كثيرة لك، ولكن أولاً...

373
00:18:43,080 --> 00:18:45,916
‫تحتفظ بـ2000 صورة لك في حقيبة السيارة؟

374
00:18:45,999 --> 00:18:49,086
‫لا أحد يريدهم!
‫كل الناس تريد صورة الفتى الصالح وتوقيعه.

375
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
‫في الثمانينات لعبت دور الفتى السيئ
‫في جميع الأفلام.

376
00:18:53,006 --> 00:18:55,008
‫أتعلم كيف كانت حياتي؟

377
00:18:55,300 --> 00:18:56,135
‫"عام 1984"

378
00:18:56,218 --> 00:18:58,512
‫مع بداية عرض كل فيلم،
‫عندما كنت أظهر على الشاشة...

379
00:19:00,139 --> 00:19:03,433
‫لكنني لم أكن فتى سيئ في الحياة الواقعية،
‫مجرد ممثل رائع.

380
00:19:03,559 --> 00:19:05,060
‫لم يفهم أحد ذلك.

381
00:19:05,561 --> 00:19:06,728
‫كان ذلك يحدث في كل مكان أذهب إليه.

382
00:19:07,771 --> 00:19:09,439
‫بطريقة ما كان الجميع معهم فشار.

383
00:19:10,566 --> 00:19:13,861
‫لمدة 25 عاماً كنت أتلقى الركلات،

384
00:19:13,944 --> 00:19:17,156
‫إلى أن أعطاني "بارني ستنسن"
‫أجمل لحظات حياتي.

385
00:19:17,239 --> 00:19:21,034
‫حدثت بعض المشاكل مع "تيد"،
‫هل تقبل أن تكون إشبيني؟

386
00:19:21,118 --> 00:19:22,202
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً لك.

387
00:19:26,248 --> 00:19:27,332
‫- مرحباً.
‫- أمي؟

388
00:19:27,416 --> 00:19:29,710
‫لا، اسمعي.

389
00:19:30,127 --> 00:19:32,462
‫لقد أصبحت للتوّ إشبين أحد الأشخاص.

390
00:19:32,588 --> 00:19:34,840
‫يُمكنك الحضور لعيد الشكر هذا العام!

391
00:19:35,632 --> 00:19:37,676
‫بالنسبة لـ"بارني ستنسن"،
‫لم أكن الفتى السيئ.

392
00:19:38,260 --> 00:19:41,763
‫بالنسبة لـ"بارني ستنسن" كنت أنا الإشبين.

393
00:19:43,348 --> 00:19:45,517
‫ظننت أنه لو أخطأ "تيد" مجدداً،
‫سيعطيني فرصة أخرى.

394
00:19:46,852 --> 00:19:49,062
‫ولكن أعتقد أنه هذه المرة
‫كنت فعلاً الفتى السيئ.

395
00:19:49,396 --> 00:19:50,939
‫"تيد"، ما الأمر العاجل؟

396
00:19:51,440 --> 00:19:53,025
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.

397
00:19:55,527 --> 00:19:58,947
‫لقد دمرت صورة "جريتزكي" ولم أستطع إصلاحها.

398
00:19:59,031 --> 00:20:02,576
‫ولكن "بيلي" أنقذ الموقف،
‫وأحضر واحدة أخرى من تاجر توقيعات قريب.

399
00:20:02,993 --> 00:20:05,746
‫- على بعد ساعة.
‫- على بعد ساعة، ابقَ طبيعياً.

400
00:20:06,163 --> 00:20:08,207
‫رائع، شكراً يا "بيلي"!

401
00:20:12,336 --> 00:20:13,503
‫ويا "تيد"...

402
00:20:14,213 --> 00:20:16,089
‫أقدر لك إخباري الحقيقة.

403
00:20:16,673 --> 00:20:17,799
‫أمزح!

404
00:20:18,091 --> 00:20:20,510
‫"بيلي" يربح، و"تيد" فاشل،
‫و"ستنسن" سيغادر.

405
00:20:23,388 --> 00:20:24,598
‫أنت شخص طيب يا "موزبي".

406
00:20:25,098 --> 00:20:27,851
‫ولدقيقة نادرة في تلك العطلة،

407
00:20:28,018 --> 00:20:29,519
‫كل شيء كان على ما يرام.

408
00:20:36,443 --> 00:20:37,527
‫"بارني"؟

409
00:20:37,611 --> 00:20:39,863
‫هل هذه طريقتك في القول
‫أنك قبلت علاقتنا؟

410
00:20:39,947 --> 00:20:41,573
‫نعم، افعلاها!

411
00:20:41,657 --> 00:20:43,617
‫أتمّا حبكما!

412
00:20:44,117 --> 00:20:45,285
‫شكراً يا أخي.

413
00:20:46,078 --> 00:20:48,205
‫ولكن هذا غريب جداً.

414
00:20:50,165 --> 00:20:52,084
‫غريب جداً.

415
00:20:57,297 --> 00:21:00,300
‫- هل قاربنا على الوصول؟
‫- كدنا نصل.

416
00:21:02,135 --> 00:21:04,763
‫أعد لي زوجتي يا ابن السافلة!

417
00:21:32,499 --> 00:21:34,918
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

