﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:02,711
‫"السبت الساعة الـ5 مساءً"

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,546
‫كان "مارشال" و"مارفن" قد استقلا الحافلة

3
00:00:04,629 --> 00:00:07,048
‫في طريقهما إلى "لونغ آيلاند" للقائنا.

4
00:00:07,298 --> 00:00:09,801
‫هون عليك يا "مارفن" الصغير.
‫لا تذرف المزيد من الدموع.

5
00:00:10,343 --> 00:00:12,721
‫سنرى الأم قريباً جداً.

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,682
‫مرحباً. آسف على الإزعاج.

7
00:00:15,765 --> 00:00:18,143
‫لقد كان يوماً حافلاً على فتيان "إيركسن".

8
00:00:19,352 --> 00:00:20,270
‫ما قصة القافية؟

9
00:00:20,353 --> 00:00:24,566
‫سعيد بسؤالك.
‫جعل ابني ينام ليست بالمهمة السهلة.

10
00:00:24,899 --> 00:00:27,235
‫قبل بضعة أسابيع، كانت تلك مهمة زوجتي.

11
00:00:27,318 --> 00:00:30,947
‫وبكى الطفل بشدة فقرأت له كل كتاب،

12
00:00:31,031 --> 00:00:35,618
‫ولم ينفع شيء
‫حتى وصلت لكتاب تهويدات "الأم غووس".

13
00:00:35,702 --> 00:00:37,662
‫- إذاً يا "مارفن"...
‫- قالت.

14
00:00:37,746 --> 00:00:39,789
‫هذه التهويدات المقفاة تجعلك تتعب!

15
00:00:39,873 --> 00:00:42,917
‫ومنذ ذاك الحين، كل ما كان "مارفن"
‫الصغير يحتاجه هو كتاب مُقفى،

16
00:00:43,001 --> 00:00:44,377
‫لينجرف إلى عالم الأحلام.

17
00:00:44,461 --> 00:00:45,754
‫الآن، ماذا عسانا نقرأ؟

18
00:00:46,796 --> 00:00:49,132
‫اللعنة، نسيت كتابه في السيارة!

19
00:00:50,425 --> 00:00:51,384
‫هذا سيئ.

20
00:01:06,316 --> 00:01:09,486
‫بئساً، هذا مخيّب! يا لسوء الحظ!

21
00:01:09,569 --> 00:01:11,780
‫دون كتاب "مارفن" المُقفى،
‫هذه الرحلة ستكون سيئة!

22
00:01:11,863 --> 00:01:13,782
‫أمع أحد هنا أبيات شعرية؟

23
00:01:13,865 --> 00:01:16,576
‫- أو أية نصيحة؟
‫- نعم! لا تنجب طفلاً!

24
00:01:18,787 --> 00:01:20,497
‫أعتقد إن أردت ألا يصحو "مارفن" الصغير،

25
00:01:20,830 --> 00:01:22,916
‫فعلى القوافي أن تكون من ابتكاري.

26
00:01:22,999 --> 00:01:25,960
‫سأؤلف أبياتاً شعرية سريعاً!

27
00:01:29,506 --> 00:01:31,382
‫"الأخبار الرياضية
‫فريق (ميتس) أُقصي حسابياً"

28
00:01:31,466 --> 00:01:34,761
‫وجدتها!
‫هذه القصة عنوانها "(موزبي) ضارب الكرة!"

29
00:01:34,844 --> 00:01:39,891
‫"(موزبي) ضارب الكرة"

30
00:01:40,141 --> 00:01:43,394
‫التوقعات لم تكن رائعة في ما يخص
‫الحياة العاطفية لـ"تيد" المسكين.

31
00:01:43,478 --> 00:01:46,898
‫كان في منتصف الثلاثينات
‫وليس لديه زوجة بعد.

32
00:01:46,981 --> 00:01:50,110
‫لكن في يوم من الأيام، بينما يصحح الأوراق،
‫أرسلت له الحياة مفاجأة.

33
00:01:50,527 --> 00:01:53,988
‫بروفيسورة فيزياء اسمها "ليزا"
‫انتقلت للتو من "ميامي".

34
00:01:54,072 --> 00:01:55,657
‫- بروفيسور؟
‫- سألت بحياء.

35
00:01:55,740 --> 00:01:57,867
‫- فأجاب قائلاً...
‫- نادني بـ"تيد".

36
00:01:57,992 --> 00:01:59,327
‫لا أريد إزعاجك.

37
00:01:59,410 --> 00:02:00,745
‫- رجاءً، اجلسي.
‫- قال.

38
00:02:01,454 --> 00:02:04,290
‫أنا جديدة في التدريس. وأبحث عن النُصح.

39
00:02:04,833 --> 00:02:07,460
‫في كل ليلة أتدرب على إعطاء المحاضرات،
‫وأحياناً مرتين.

40
00:02:08,128 --> 00:02:12,132
‫لكن عندما أدرس القوة المغناطيسية،
‫أرى العيون تلمع.

41
00:02:12,215 --> 00:02:16,511
‫سألت بالأرجاء،
‫وقال الناس إن محاضراتك رائعة.

42
00:02:17,470 --> 00:02:20,932
‫وهذا عظيم،
‫لأن الهندسة المعمارية تبعث على النعاس.

43
00:02:21,224 --> 00:02:22,475
‫وفكر "تيد"...

44
00:02:22,559 --> 00:02:25,186
‫نعم، وكأن الفيزياء مثيرة جداً للاهتمام.

45
00:02:25,270 --> 00:02:26,396
‫استمري.

46
00:02:26,479 --> 00:02:30,108
‫ما بالأمر هو أنك ماهر، وأنا مبتدئة.

47
00:02:30,191 --> 00:02:33,027
‫إن لم أكن أسبب لك المشاكل،
‫أيمكننا الذهاب للعشاء؟

48
00:02:33,820 --> 00:02:37,740
‫أود تعلم بعض النقاط، ولن أؤخرك.

49
00:02:37,907 --> 00:02:38,908
‫ما رأيك؟

50
00:02:38,992 --> 00:02:40,451
‫ما رأيي؟

51
00:02:40,577 --> 00:02:42,203
‫"تيدي ويست سايد" لديه موعد!

52
00:02:42,287 --> 00:02:43,288
‫مرحى!

53
00:02:43,371 --> 00:02:45,206
‫- ألقينا نخباً.
‫- خرج "تيد" من الاحتياط!

54
00:02:45,290 --> 00:02:46,624
‫عاد فتانا إلى المباراة!

55
00:02:46,708 --> 00:02:49,544
‫الحمد لله، لقد مرت 100 سنة
‫منذ ضاجع "موزبي" إحداهن.

56
00:02:49,627 --> 00:02:52,755
‫آخر مرة رأى فيها الأثداء
‫كانت في مشهد اختبار الشاشة في فيلم "فايم".

57
00:02:53,131 --> 00:02:56,092
‫آخر فتاة واعدها
‫أظن اسمها كان "يده اليمنى".

58
00:02:56,175 --> 00:02:59,554
‫مهلاً، دعونا لا نجن كالهمج الجامحين.

59
00:02:59,637 --> 00:03:02,473
‫ماذا إن كان هذا
‫مجرد عشاء عمل بين زميلين؟

60
00:03:02,765 --> 00:03:04,684
‫عاد "تيد" بالذاكرة
‫إلى مواعيده السابقة الفاشلة.

61
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
‫رباه، قد يكون هذا صحيحاً.

62
00:03:06,853 --> 00:03:09,772
‫لكن كم من مرة عدت بها
‫إلى المنزل دون مضاجعة؟

63
00:03:10,189 --> 00:03:13,192
‫هذا يعتمد على مكان وقوف "تيد"
‫وفتاته الجذابة الجديدة السمراء

64
00:03:13,276 --> 00:03:16,321
‫على خط الطول الغريب والمسمى

65
00:03:16,404 --> 00:03:17,947
‫"خط العلاقات الدولي".

66
00:03:18,031 --> 00:03:20,742
‫هذا صحيح، فرضية جديد. "ما هذا" تسألون؟

67
00:03:20,825 --> 00:03:22,785
‫- لم يسأل أحد.
‫- والآن سأجيب عن تساؤلكم!

68
00:03:23,661 --> 00:03:27,624
‫خط العلاقات
‫هو الحد الفاصل بين السعادة والحزن.

69
00:03:27,707 --> 00:03:32,462
‫على هذا الجانب، تذهب إلى المنزل الليلة.
‫على الجانب الآخر، تعود للمنزل غداً.

70
00:03:32,545 --> 00:03:36,007
‫ثم، بينما كان "بارني"
‫يفعل بعض الإيماءات الوقحة،

71
00:03:36,090 --> 00:03:39,719
‫غادر "تيد" للقاء "ليزا"، في مزاج حائر.

72
00:03:39,802 --> 00:03:43,431
‫أهذا موعد غراميّ؟
‫ببساطة لم يقدر على تبيّن الأمر.

73
00:03:43,514 --> 00:03:47,310
‫ثم حضرت "ليزا".
‫ابتهج "تيد" ليرى ما كانت ترتديه.

74
00:03:47,393 --> 00:03:50,813
‫لأن الفتيات في عشاء العمل
‫لا يرتدين ياقات كاشفة للجسم!

75
00:03:50,897 --> 00:03:54,275
‫"موعد"

76
00:03:55,985 --> 00:03:59,989
‫لكن ثم صافحته باليد ودياً
‫ما أعطى "تيد" المسكين شعوراً سيئاً.

77
00:04:00,073 --> 00:04:04,369
‫"ليس موعداً"

78
00:04:04,452 --> 00:04:08,039
‫وبذلك، مرت الليلة ببطء.
‫والعالم دار للأمام والخلف.

79
00:04:08,122 --> 00:04:11,459
‫لكن رغم ذلك،
‫فضول "تيد" لم يتم تأكيده تماماً.

80
00:04:11,542 --> 00:04:13,169
‫إلى متى سيستمر هذا؟

81
00:04:13,253 --> 00:04:16,965
‫كان الوضع رهاناً للحظ حقاً.
‫ثم رأت "ليزا" التلفاز.

82
00:04:17,048 --> 00:04:18,675
‫بدأت مباراة فريق "يانكيز"!

83
00:04:19,300 --> 00:04:21,135
‫- بالبيسبول...
‫- لاحظ "تيد".

84
00:04:21,219 --> 00:04:22,845
‫يبدو أن لديك معرفة مباشرة بالأمر.

85
00:04:22,929 --> 00:04:24,973
‫وحينها هزت الفتاة كتفيها وقالت...

86
00:04:25,056 --> 00:04:26,557
‫كنت ألعب الـ"سوفت بول" في الجامعة.

87
00:04:29,143 --> 00:04:32,855
‫الآن بدت كصورة نمطية عن معجبات
‫الـ"سوفت بول" ولا شيء غير ذلك.

88
00:04:33,564 --> 00:04:36,651
‫لكن بينما كان فريق "يانكيز" يربح،
‫خشي "تيد" أنه لن يضاجعها.

89
00:04:36,943 --> 00:04:40,446
‫لأنه لم يعرف مكانه في خط المواعدة
‫الذي جميعنا ظننا أنه فيه

90
00:04:40,530 --> 00:04:43,366
‫فإن "تيد" لن يعمه المرح
‫إن فتاتنا "ليزا"...

91
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
‫نعم! فزنا!

92
00:04:45,535 --> 00:04:47,620
‫ثم رشفت "ليزا" الشراب وقالت...

93
00:04:47,704 --> 00:04:49,372
‫قد يبدو هذا عشوائياً،

94
00:04:49,455 --> 00:04:52,125
‫لكن هناك سبب لحبيّ الكبير لفريق "يانكيز".

95
00:04:52,500 --> 00:04:55,962
‫أعتقد أن عليّ أن أكون صادقة هنا
‫رغم أن ما سأقوله قد يبدو جنونياً.

96
00:04:56,421 --> 00:05:00,133
‫في أسبوعي الأول في "نيويورك"،
‫واعدت أحد لاعبي الفريق.

97
00:05:00,466 --> 00:05:02,218
‫- أي لاعب؟
‫- لن أقول.

98
00:05:02,302 --> 00:05:04,262
‫- رجاءً؟
‫- هل أنت صحفيّ؟

99
00:05:04,345 --> 00:05:05,722
‫بدأ عقل "تيد" يتسارع.

100
00:05:05,805 --> 00:05:07,432
‫جاء النادل لأخذ طلبهما.

101
00:05:07,724 --> 00:05:08,558
‫وقالت "ليزا"...

102
00:05:08,641 --> 00:05:10,935
‫قد تروقني معكرونة "مارينارا".

103
00:05:11,019 --> 00:05:12,937
‫المسكين "تيد" تساءل بصمت...

104
00:05:13,021 --> 00:05:14,814
‫أهو "ماريانو ريفيرا"؟

105
00:05:14,897 --> 00:05:15,857
‫وقالت هي...

106
00:05:15,940 --> 00:05:18,192
‫قرأت أن هذا المطعم
‫يحضر دجاج "ميلانو" عظيم.

107
00:05:18,318 --> 00:05:20,403
‫كل ما قدر "تيد" على التفكير فيه كان:

108
00:05:20,486 --> 00:05:22,322
‫أهو "ألفانسو سوريانو"؟

109
00:05:22,822 --> 00:05:26,200
‫أريد شيئاً مغذياً.
‫ماذا عن السمك المحمر؟

110
00:05:26,326 --> 00:05:29,787
‫أهو "جو جيراردي"؟ تباً، أهو "آي-راد"؟

111
00:05:29,871 --> 00:05:31,456
‫حسناً يا "تيد" هدئ من روعك.

112
00:05:31,539 --> 00:05:33,124
‫عليك أن تتماسك.

113
00:05:33,207 --> 00:05:37,003
‫ابتسم فقط، كن ساحراً،
‫استخدم جاذبيتك، تحدث عن الطقس.

114
00:05:37,378 --> 00:05:41,049
‫لأنه قد يكون موعداً،
‫ما يعني أنه قد يكون هناك مداعبة.

115
00:05:41,132 --> 00:05:43,926
‫لذا يا رجل، استرخي، اهدأ، لا تحاول حتى...

116
00:05:44,010 --> 00:05:45,636
‫أخبريني أي لاعب فقط!

117
00:05:47,263 --> 00:05:49,307
‫أفضل أن لا نناقش الأمر هنا.

118
00:05:49,390 --> 00:05:51,476
‫لكن مجدداً، كنت لأكره...

119
00:05:51,559 --> 00:05:54,270
‫أن يدمّر سر صغير هذا الموعد الجميل.

120
00:05:55,229 --> 00:05:58,066
‫إن كان هناك حاجز بيننا، لمَ لا نزيله؟

121
00:05:58,566 --> 00:06:00,943
‫لقد واعدت "ديرك جيتر".
‫هاك صورة لإثبات ذلك.

122
00:06:01,360 --> 00:06:04,947
‫عندما نظر "تيد" إلى الصورة على الهاتف،
‫لاحظ شيئان.

123
00:06:05,031 --> 00:06:09,368
‫هذا كان بالتأكيد موعداً،
‫لكن لن يكون هناك موعد ثان.

124
00:06:10,495 --> 00:06:11,662
‫أترون؟ نجح الأمر.

125
00:06:11,746 --> 00:06:13,664
‫قلت بعض القوافي، وغفى ابني.

126
00:06:14,540 --> 00:06:16,167
‫الآن لنستمتع بالرحلة.

127
00:06:16,751 --> 00:06:18,836
‫تحرك أيها الحقير!

128
00:06:24,050 --> 00:06:27,386
‫حسناً، أحتاج لقصة جديدة
‫لإسكات بكاء "مارفن".

129
00:06:27,595 --> 00:06:30,389
‫لست متأكداً، الأخيرة كان بها
‫بعض الأمور المشكوك فيها.

130
00:06:30,765 --> 00:06:33,643
‫اعذرني، لكن قبل أن تأتي إلى هنا،
‫هل دخنت الحشيش؟

131
00:06:33,726 --> 00:06:35,812
‫لا يجب إخبار الأطفال قصصاً بتلك الحدة!

132
00:06:36,020 --> 00:06:37,355
‫أظن أنه على صواب.

133
00:06:37,563 --> 00:06:41,984
‫أعرف، قلت بعض الأمور
‫التي كانت مثل ما قلت، مشكوك فيها.

134
00:06:42,068 --> 00:06:45,905
‫الحقيقة هي، أن الأطفال
‫في عمر "مارفن" ليسوا سريعي التأثر.

135
00:06:45,988 --> 00:06:48,116
‫أتذكر شيء عندما كنت بهذا العمر؟

136
00:06:48,199 --> 00:06:51,410
‫قطف اليقطين في عمر الـ3، هو أول ما أذكر.

137
00:06:52,036 --> 00:06:53,913
‫لن يتذكر هذا. أظن هذا صحيح.

138
00:06:53,996 --> 00:06:57,875
‫يستحسن ذلك، وإلا سندفع
‫كل ما نملك لعلاج "مارفن" النفسي.

139
00:06:58,084 --> 00:07:00,753
‫حسناً يا صاح،
‫استمتعت بالحديث لكني بحاجة للراحة.

140
00:07:00,837 --> 00:07:01,671
‫فكرة رائعة.

141
00:07:02,630 --> 00:07:05,508
‫بعد هذه القصة، "روبن تأخذ الكعكة".

142
00:07:05,591 --> 00:07:10,346
‫"روبن تأخذ الكعكة"

143
00:07:10,930 --> 00:07:12,682
‫ذات مرة في أحد المخابز
‫في الجانب الشرقي للمدينة،

144
00:07:12,765 --> 00:07:15,810
‫عمّتكم "روبن" ذات الكياسة
‫كانت تجعل الزبائن الآخرين يتساءلون،

145
00:07:15,893 --> 00:07:17,812
‫"رباه، من سمح لهذه القذرة بالدخول؟"

146
00:07:18,146 --> 00:07:21,190
‫لم تكن تهتم بحملقاتهم أو نظراتهم.

147
00:07:21,274 --> 00:07:22,358
‫لأنها كانت قد انفصلت للتو عن...

148
00:07:22,483 --> 00:07:26,404
‫"كفن". لا، "غايل"، أم أنه "سكوبي"؟

149
00:07:28,030 --> 00:07:28,865
‫"دون"؟

150
00:07:29,782 --> 00:07:33,453
‫أحياناً، المصائب لا تأتي فرادى،
‫وأحياناً تأتي بكثرة مفرطة،

151
00:07:33,536 --> 00:07:35,872
‫وبينما سقطت حشوة الكريمة على قميصها...

152
00:07:35,955 --> 00:07:37,415
‫مرحباً يا "روبن"، كيف الحال؟

153
00:07:37,957 --> 00:07:41,752
‫كان "سايمن"، حبيبها السابق
‫عندما كانت أصغر في "كندا"،

154
00:07:41,836 --> 00:07:43,379
‫لكنه الآن، بدا مختلفاً...

155
00:07:46,340 --> 00:07:47,425
‫قافية.

156
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
‫أفكر.

157
00:07:50,136 --> 00:07:54,432
‫"عرفت للتو خبراً عاجلاً
‫أن كلمة (كندا) ليس لها قافية

158
00:07:54,515 --> 00:07:57,268
‫من الأسهل أنت تشرب وتحاول امتطاء ثور

159
00:07:57,351 --> 00:07:59,562
‫لكن كلمة (كندا)، اللعنة،
‫اسأل أي إنسان على الكوكب

160
00:07:59,645 --> 00:08:02,190
‫وراقبهم يتحملون اللعثمة
‫وهم يحاولون حشرها وملأها

161
00:08:02,273 --> 00:08:04,901
‫في وسط جملة
‫وسيشعرون بالحسرة

162
00:08:04,984 --> 00:08:07,653
‫ونقلوا المشكلة لجميع أحفادهم
‫الغير قادرين على وضع قافية

163
00:08:07,737 --> 00:08:10,198
‫لم ألتق أبداً بأحد
‫قادر على تقفية ما بعد (كندا)

164
00:08:10,281 --> 00:08:12,992
‫عدا عن عمّي (توني)
‫من حي (برونكس) وهو بواب"

165
00:08:17,747 --> 00:08:19,248
‫متباهي.

166
00:08:20,041 --> 00:08:23,836
‫"سايمن". من الجيد رؤيتك.
‫إذاً ما الذي جلبك إلى "نيويورك"؟

167
00:08:23,920 --> 00:08:24,795
‫أقطن هنا الآن.

168
00:08:24,879 --> 00:08:26,047
‫- ماذا؟ حقاً؟
‫- نعم.

169
00:08:26,130 --> 00:08:28,216
‫- هذا عظيم.
‫- هل لي بشوكة؟

170
00:08:28,549 --> 00:08:31,636
‫لقد كان دائماً مفلساً
‫والشخصية الاعتيادية للمخادع المنافق،

171
00:08:31,719 --> 00:08:35,306
‫لكن رؤية "سايمن" وهو أنيق
‫سحق "روبن" كآلة تسوية الجليد.

172
00:08:35,389 --> 00:08:38,226
‫وبينما تفحصته جيداً،
‫شعرت "روبن" الصغيرة برعشة.

173
00:08:38,601 --> 00:08:42,021
‫هل نضج "سايمن" أخيراً؟
‫وإن كان كذلك، هل هو أعزب؟

174
00:08:42,188 --> 00:08:43,022
‫عظيم جداً.

175
00:08:43,105 --> 00:08:46,400
‫قالت ذلك وهي ترفرف برموشها كفاسقة.

176
00:08:46,484 --> 00:08:49,987
‫نعم، لقد خُطبت لـ"لويز مارش"،
‫في منزلنا جاكوزي!

177
00:08:50,363 --> 00:08:53,950
‫بدأ المخبز بالدوران، والأرضية اختفت.
‫وكان الهواء بثقل كالقطر.

178
00:08:54,033 --> 00:08:57,662
‫المسكينة "روبن" صدمت،
‫ولم تقدر على التنفس، وبدأت عيناها تدمع.

179
00:08:57,745 --> 00:09:01,374
‫وحينما حاولت
‫اختلاق حجة ما للهرب، قال "سايمن"،

180
00:09:01,624 --> 00:09:03,751
‫كعكة زفافنا رائعة، لا؟

181
00:09:04,293 --> 00:09:07,296
‫وهكذا وُلدت أسوأ فكرة
‫خطرت ببال "روبن".

182
00:09:07,922 --> 00:09:09,715
‫وعلى باب "تيد" أتت المفاجأة.

183
00:09:10,216 --> 00:09:11,884
‫فعلت شيئاً سيئاً.

184
00:09:12,093 --> 00:09:15,596
‫وبينما روت "روبن" حكايتها،
‫عرف "تيد" أنها ارتكبت خطأ فادحاً.

185
00:09:15,680 --> 00:09:19,725
‫لأن سرقة كعكة زفاف شخص آخر
‫عمل سيئ وفظيع.

186
00:09:19,809 --> 00:09:22,478
‫"روبن"، لا أصدق نفسي لتحولك هذا!

187
00:09:22,562 --> 00:09:24,230
‫عليك إعادة هذه الكعكة حالاً!

188
00:09:24,313 --> 00:09:25,231
‫- لا أقدر!
‫- لمَ لا؟

189
00:09:25,314 --> 00:09:26,482
‫لأن...

190
00:09:28,025 --> 00:09:29,151
‫- شهيّ.
‫- ذهل "تيد"،

191
00:09:29,485 --> 00:09:32,321
‫لأنه لم يرى أبداً
‫تصرفاً وقحاً بهذه الوحشية.

192
00:09:32,405 --> 00:09:34,073
‫"روبن" شعرت بالندم، ومع ذلك...

193
00:09:34,240 --> 00:09:36,284
‫رباه، إنها شهية!

194
00:09:36,367 --> 00:09:39,996
‫وقضمة واحدة أدت إلى 2 و 3 و5 و 17.

195
00:09:40,204 --> 00:09:44,083
‫لقد هجمت على تلك الكعكة بضراوة
‫كذئب متوحش جشع.

196
00:09:44,166 --> 00:09:47,295
‫تأكل وتلتهم وتمضغ، ومرت الليلة المسعورة.

197
00:09:47,378 --> 00:09:50,756
‫وحينما وصلت والدتك،
‫كانت نصف الكعكة قد أكلت.

198
00:09:50,840 --> 00:09:54,385
‫أتيت فور سماعي بالأمر. ما حجم الضرر؟

199
00:09:54,468 --> 00:09:58,431
‫انظري بنفسك لحلقها المليء بالكعك!

200
00:09:58,514 --> 00:09:59,849
‫نصف كعكة!

201
00:10:00,099 --> 00:10:03,644
‫ما الذي فعلته؟ العالم لن يسامح فعلتي!

202
00:10:03,728 --> 00:10:07,356
‫هذا اليوم سيُذكر بالخزي.
‫لا يجب أن أنجو منه!

203
00:10:07,440 --> 00:10:12,278
‫لأني أصبحت الفتاة التي تأكل مشاعرها،
‫لا تخطئا القول.

204
00:10:12,486 --> 00:10:15,197
‫أظن أن عليّ القيام
‫عن هذا المقعد قبل أن أكسره.

205
00:10:15,281 --> 00:10:17,950
‫هراء! وكلام فارغ! وجعجعة!

206
00:10:18,034 --> 00:10:19,493
‫قالت أمك بحماس شديد.

207
00:10:19,702 --> 00:10:22,413
‫لا يمكنك التوقف الآن، ألا ترين الأمر؟

208
00:10:22,496 --> 00:10:26,584
‫حتى لا تكوني بنظر المشاهد الجاهل
‫مجرد فتاة تقليدية حزينة،

209
00:10:26,667 --> 00:10:29,378
‫وفاشلة من قصة نسائية.

210
00:10:29,879 --> 00:10:31,964
‫أنت "روبن"،
‫وأنت على بعد نصف كعكة زفاف

211
00:10:32,048 --> 00:10:33,132
‫من المجد!

212
00:10:33,674 --> 00:10:36,427
‫إن استسلمت الآن، يفوز "سايمن"،

213
00:10:36,510 --> 00:10:40,556
‫وتنتهي القصة بأنك
‫رأيت حبيباً قديماً وفزعت،

214
00:10:40,640 --> 00:10:42,224
‫وسرقت من محل مخبوزات.

215
00:10:42,642 --> 00:10:47,063
‫إن كانت لك الشجاعة يا عزيزتي،
‫فقد حان وقت إثبات قوتك

216
00:10:47,229 --> 00:10:51,942
‫ليتم تذكرك
‫بهذه الحلوى الضخمة التي افترستها.

217
00:10:52,026 --> 00:10:56,280
‫وبعد سنوات من الآن،
‫سيغني الشاعر المتجول رافعاً صوته

218
00:10:56,364 --> 00:10:59,075
‫عن الوقت الذي أخذت "روبن" فيه الكعكة.

219
00:10:59,158 --> 00:11:03,746
‫والتهمتها بالكامل.

220
00:11:04,288 --> 00:11:06,290
‫ومرة أخرى هجمت مندفعة،

221
00:11:06,374 --> 00:11:11,629
‫بينما شجعها "تيد" وأمك،
‫وقضمة بعد قضمة اختفى برج الحلويات.

222
00:11:11,712 --> 00:11:13,464
‫لقد تم الاتصال ببعض الأصدقاء
‫ليحضروا ويشاهدوا.

223
00:11:13,547 --> 00:11:16,634
‫ودون أن يتضرع أحد،
‫تحول الأمر لحفل.

224
00:11:16,717 --> 00:11:18,469
‫حتى أن "بارني" جلب برميلاً.

225
00:11:18,761 --> 00:11:21,931
‫قضمة بعد قضمة،
‫التهمت "روبن" الفانيلا الفرنسية

226
00:11:22,014 --> 00:11:24,767
‫مصدرة أصواتاً
‫لا تختلف عن التي تصدرها الغوريلا.

227
00:11:24,850 --> 00:11:27,228
‫هيا يا "روبن". أنهيها.

228
00:11:27,311 --> 00:11:30,189
‫تشجيع أمك
‫كان مثل "أبولو" وهو يدرب "روكي"

229
00:11:30,272 --> 00:11:32,191
‫ضد "كلابر لانغ" الحانق.

230
00:11:32,274 --> 00:11:33,776
‫فيلم "روكي الجزء 4" هو المفضّل لديّ.

231
00:11:33,859 --> 00:11:35,444
‫لا، الرابع حيث كان مع الروس.

232
00:11:35,528 --> 00:11:38,823
‫لا، الرابع حيث يتحدث بغرابة
‫نتيجة ارتجاج بالمخ.

233
00:11:38,906 --> 00:11:40,282
‫أظن ذلك حصل في كل الأجزاء.

234
00:11:40,366 --> 00:11:42,368
‫هيا الآن، لا داعي للتعارض.

235
00:11:42,451 --> 00:11:43,828
‫- إنه فلم "روكي 4".
‫- لا، 3.

236
00:11:43,994 --> 00:11:46,705
‫- لا، 2.
‫- الأمر غير مهم حقاً.

237
00:11:46,997 --> 00:11:50,626
‫في النهاية،
‫رفعت "روبن" القضمة الأخيرة إلى شفتيها.

238
00:11:50,709 --> 00:11:51,794
‫فصمت الحشد،

239
00:11:51,877 --> 00:11:55,256
‫والصوت الوحيد
‫صدر عن "بارني" وهو يأكل البطاطس.

240
00:11:57,842 --> 00:11:59,051
‫بقيت لقمة واحدة.

241
00:11:59,135 --> 00:12:01,470
‫هذا يشبه ذاك المشهد
‫من فيلم "كول هاند لوك".

242
00:12:01,554 --> 00:12:03,848
‫تعرفونه، "ابني يمكنه أكل 50 بيضة"، صحيح؟

243
00:12:03,931 --> 00:12:05,266
‫ستتقيأ.

244
00:12:06,809 --> 00:12:10,771
‫لكن "روبن" لم تتقيأ.
‫لقد أكلت تلك اللقمة ووقفت فخورة.

245
00:12:13,774 --> 00:12:15,443
‫مهلاً، لم أنتهي بعد.

246
00:12:15,526 --> 00:12:17,570
‫صرخت على الحشد.

247
00:12:17,653 --> 00:12:21,282
‫لقد تفوقت على كعكة الزفاف تلك.
‫وسأسعد بارتداء ذاك التاج.

248
00:12:21,657 --> 00:12:24,869
‫لكن الآن بعد انتهاء تلك المهمة
‫حان وقت الشرب.

249
00:12:25,244 --> 00:12:29,707
‫لأنها كانت ليلة رائعة،
‫هناك طريقة واحدة لإنهائها.

250
00:12:30,416 --> 00:12:32,710
‫سأشرب برميل الجعة هذا بأكمله.

251
00:12:33,335 --> 00:12:35,004
‫حسناً يا "بارني"، ابدأ الضخ.

252
00:12:40,217 --> 00:12:43,471
‫والآن يتم تذكر تلك الليلة
‫ليس لأن "روبن" هُجرت،

253
00:12:43,554 --> 00:12:46,640
‫ولكن لأنها الليلة
‫التي أدخلناها المشفى لعملية غسيل معدة.

254
00:12:47,975 --> 00:12:51,353
‫انظر لهذا، الملاك الصغير
‫نائم بهناء يا "غاس".

255
00:12:51,854 --> 00:12:53,981
‫- يبدو أن مشكلتنا...
‫- اختر مسرباً!

256
00:12:55,274 --> 00:12:57,526
‫أكره هذه الحافلة الغبية.

257
00:13:01,447 --> 00:13:04,533
‫"مارفن"، أخشى أن هذه ليست ليلتنا.

258
00:13:04,867 --> 00:13:08,412
‫لقد علقنا بالزحام،
‫والآن فوتنا العشاء التحضيري بأكمله.

259
00:13:08,496 --> 00:13:11,290
‫أدعو أني كنت محقاً وأنك لن تذكر شيئاً

260
00:13:11,373 --> 00:13:14,960
‫عن هذه الرحلة البائسة
‫على الطريق المزدحم "إل آي إي".

261
00:13:15,044 --> 00:13:18,380
‫على الأقل نعرف أمراً مؤكداً.
‫أن الأمور لا يمكن أن تسوء، أقسم.

262
00:13:18,547 --> 00:13:22,551
‫وداعاً يا شطيرة موقف الشاحنات.
‫لا تدخل إلى هناك.

263
00:13:23,219 --> 00:13:26,805
‫حسناً، إليك حكاية أخرى
‫سأحاول روايتها بطريقة جميلة.

264
00:13:26,889 --> 00:13:30,976
‫حكاية "بارني ستنسن".
‫ملك اللعب في مدينة "نيويورك".

265
00:13:31,060 --> 00:13:35,898
‫"(بارني ستنسن):
‫ملك اللعب في مدينة (نيويورك)"

266
00:13:36,315 --> 00:13:39,235
‫في أحد الأيام، خرجنا جميعاً للشرب.

267
00:13:39,318 --> 00:13:43,364
‫عندما دخلت فتاة إلى الحانة
‫ترتدي سترة ضيقة زهرية.

268
00:13:43,489 --> 00:13:46,408
‫طلبت الجعة.
‫أظنك ترى إلى أين سيؤول هذا.

269
00:13:46,492 --> 00:13:48,577
‫وكما صاغها "بارني" بكل بلاغة:

270
00:13:48,827 --> 00:13:50,454
‫"رباه."

271
00:13:50,704 --> 00:13:53,999
‫فقام ليتقرب من تلك الفتاة
‫مستخدماً إحدى مكائده

272
00:13:54,083 --> 00:13:55,376
‫عندما قاطعت أمك قائلة:

273
00:13:55,543 --> 00:13:57,503
‫يا صاح، إنها خارج نطاق مواعدتك.

274
00:13:57,962 --> 00:14:01,298
‫إنها لا ترتدي بنطالاً قصيراً،
‫ولا قميص ضيق يكشف صدرها.

275
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
‫ولا أرى عضوية نادي "كرفز"
‫تتأرجح من علاقة مفاتيحها.

276
00:14:05,177 --> 00:14:09,598
‫إنها لا تضع رذاذ تسمير البشرة،
‫ولا تملك وشم "يونيكورن".

277
00:14:09,682 --> 00:14:13,519
‫إنها تشرب الـ"شاردوناي"،
‫لا الكحول بنكهة الكرز.

278
00:14:14,019 --> 00:14:16,480
‫إن مكياجها غير ثقيل، ولا تلعب بشعرها.

279
00:14:16,564 --> 00:14:19,650
‫هناك فرصة ضئيلة للغاية
‫أن تجعلك تضاجعها.

280
00:14:19,900 --> 00:14:22,027
‫قُبل تحديك يا "ليل".

281
00:14:22,111 --> 00:14:25,739
‫ليس هناك فتاة جميلة لذلك الحد،
‫فأنا "بارني ستنسن"،

282
00:14:25,823 --> 00:14:28,117
‫ملك اللعب في مدينة "نيويورك".

283
00:14:28,325 --> 00:14:32,454
‫لا يمكنك تنصيب نفسك ملكاً،
‫مثل ذاك الحقير "لي برون".

284
00:14:32,538 --> 00:14:36,375
‫لقد ترك فريق "كيفز" قبل 3 سنوات.
‫يا أخي، استسلم، وامضي.

285
00:14:37,084 --> 00:14:38,878
‫إذاً لمَ أنا الملك؟ سعيد بسؤالكم.

286
00:14:38,961 --> 00:14:39,962
‫- لم نسأل.
‫- لا نسأل أبداً.

287
00:14:40,045 --> 00:14:41,755
‫حان وقت القصة الأصل.

288
00:14:41,839 --> 00:14:44,675
‫وثقوا بي، كل كلمة حقيقية.

289
00:14:44,925 --> 00:14:48,137
‫في صباح ما منذ زمن،
‫صحوت بجانب أرض غزوتها.

290
00:14:48,220 --> 00:14:53,058
‫كانت هناك الكثير من الأمور الرائعة
‫بهذه الفتاة، أثدائها ونهديها وصدرها.

291
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
‫كانت متعطشة للمضاجعة،
‫و"بارني" الشاب كان يُخمد عطشها.

292
00:14:56,854 --> 00:15:00,065
‫- هل هذا هام في القصة؟
‫- لا ولكن أردت ذكره.

293
00:15:00,316 --> 00:15:03,527
‫وأنا مغادر
‫بعد توديعي الفتاة ذو الأثداء الكبيرة،

294
00:15:03,611 --> 00:15:05,237
‫توقفت ونظرت في الأرجاء وتساءلت:

295
00:15:05,321 --> 00:15:06,780
‫أين أنا بحق الجحيم؟

296
00:15:06,864 --> 00:15:08,657
‫اللافتة أشارت أنه الشارع 22،

297
00:15:08,741 --> 00:15:10,242
‫فقل قلقي

298
00:15:10,326 --> 00:15:13,287
‫حتى مرت ريح باردة وحركة غصناً، وكشفت:

299
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
‫الشرق.

300
00:15:14,288 --> 00:15:15,497
‫الجانب الشرقي.

301
00:15:15,581 --> 00:15:17,416
‫لا، ما الذي فعلته؟

302
00:15:17,499 --> 00:15:21,211
‫تلعثمت من الغم.
‫وحينها توقفت سيارة "سيدان" سوداء...

303
00:15:21,295 --> 00:15:22,296
‫- أنت "بارني"؟
‫- نعم.

304
00:15:22,379 --> 00:15:23,589
‫اركب.

305
00:15:23,881 --> 00:15:25,132
‫هل أي من هذا حقيقي؟

306
00:15:25,341 --> 00:15:28,344
‫بالطبع، والآن تمسكوا بمقاعدكم.

307
00:15:28,427 --> 00:15:30,721
‫لأنه في ذاك اليوم، استدعيت أمام...

308
00:15:31,096 --> 00:15:33,265
‫المجلس الأعلى للاعبين.

309
00:15:33,849 --> 00:15:36,727
‫أيها السادة، شكراً جزيلاً على حضوركم.

310
00:15:37,186 --> 00:15:40,940
‫ويحزنني القول
‫إن هنا في المجلس من تعدى حدوده.

311
00:15:41,607 --> 00:15:44,652
‫لأن "بارني" هنا ضاجع فتاة من خارج منطقته.

312
00:15:45,027 --> 00:15:48,447
‫لأن الجانب الشرقي
‫يعد منطقة "تشارلي" ذا البدلة. وهو غاضب.

313
00:15:48,530 --> 00:15:49,907
‫هذه قصة حقيقية.

314
00:15:50,366 --> 00:15:53,494
‫مُعاهدة عام 2004 كانت تنص بوضوح

315
00:15:53,577 --> 00:15:56,497
‫على أن الجادة 5
‫هي الحد الفاصل بين مناطق صيدنا.

316
00:15:56,997 --> 00:16:00,960
‫وبذلك فتيات جامعة الجانب الغربي
‫لم يعدن المكان الذي أركن فيه قاربي.

317
00:16:01,293 --> 00:16:05,798
‫لذا عليك أن تعلم أن مرافقتك
‫فتيات الجانب الغربي أمر محظور.

318
00:16:06,924 --> 00:16:11,053
‫يا أعضاء المجلس،
‫أيها الإخوة، لا أحد يريد حرباً.

319
00:16:11,136 --> 00:16:13,305
‫وبالطبع أنا لم أنسَ اتفاقية عام 2004.

320
00:16:13,389 --> 00:16:14,223
‫"(تشارلي) ذا البدلة"

321
00:16:14,306 --> 00:16:16,016
‫ماذا عساي أقول؟ كانت حركة حمقاء.

322
00:16:16,100 --> 00:16:17,726
‫أدافع عما فعلت؟ لا أقدر.

323
00:16:17,810 --> 00:16:21,814
‫لكن أيها الإخوة،
‫ألم أكن أخاً لكل أخ على هذه الطاولة؟

324
00:16:22,648 --> 00:16:25,818
‫صديقي من "بروكلين"،
‫"بوب" صاحب جرة المخلل، سيؤكد ذلك.

325
00:16:25,901 --> 00:16:27,111
‫"(بوب) صاحب جرة المخلل"

326
00:16:27,194 --> 00:16:29,571
‫أتذكر تلك السائحة
‫التي كانت تبحث عن محطة "بين"؟

327
00:16:29,655 --> 00:16:32,449
‫كانت قد أتت للتو من "بوسطن"،
‫وكانت توحي بأنها جيدة في الفراش.

328
00:16:32,825 --> 00:16:35,536
‫أعطيتها اتجاهات خاطئة
‫وانتهى بها المطاف في "رد هوك".

329
00:16:36,537 --> 00:16:38,747
‫- اخرس يا "بارني".
‫- رباه يا "برونكس دوني".

330
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
‫دعنا لا نتحمس.

331
00:16:40,165 --> 00:16:43,377
‫"تشارلي" ذا البدلة،
‫ليس الوحيد هنا الذي تم الاستخفاف به.

332
00:16:43,585 --> 00:16:46,964
‫لقد أخبرتها أنك "جيتر"
‫في محاولتك للكذب عليها.

333
00:16:47,047 --> 00:16:50,384
‫وانتحال شخصية لاعب "يانكي"
‫هي اختصاصي، أليس لديك شرف؟

334
00:16:51,176 --> 00:16:55,014
‫أيها السادة، رجاءً،
‫دعونا لا نفجر هذا الخلاف لفُتات.

335
00:16:55,389 --> 00:16:58,809
‫المجلس يقدر خدمة كابتن "بيل"،
‫أخانا من "كوينز".

336
00:16:59,018 --> 00:17:00,144
‫شكراً لك.

337
00:17:00,269 --> 00:17:02,688
‫جميعكم يعرفني، وجميعكم يحترم لعبتي.

338
00:17:04,023 --> 00:17:06,442
‫أنا أتنكر كطيار
‫وأقابل الفتيات في مكان استلام الحقائب.

339
00:17:06,984 --> 00:17:10,154
‫وفي طريقي الطويل إلى هنا في القطار
‫من محطة 61 وشارع "وودسايد"،

340
00:17:10,237 --> 00:17:13,282
‫خطرت لي فكرة سترضي الجميع.

341
00:17:13,365 --> 00:17:15,242
‫"بارني"، لقد أخطأت في حق هذين الاثنين.

342
00:17:15,701 --> 00:17:17,536
‫لذا من أجل تعويض خسارتهم،

343
00:17:17,619 --> 00:17:21,331
‫الآن عليك إحضار لكل واحد منهما
‫فتاة مثيرة من اختيارهما من الجانب الغربي.

344
00:17:21,415 --> 00:17:24,084
‫أنت تمزح، أهذه هي التسوية؟

345
00:17:24,168 --> 00:17:26,795
‫- بحقكم، هذا سُخف.
‫- أيها السادة، ما رأيكم؟

346
00:17:26,962 --> 00:17:28,797
‫- أنا أريد "روبن".
‫- أنا أريد "ليلي".

347
00:17:29,048 --> 00:17:33,260
‫بحقك، "برونكس دوني"؟
‫من المستحيل أن أضاجعه.

348
00:17:33,343 --> 00:17:36,096
‫أخبر فتى المافيا ذاك
‫أني أعرف شيئاً يمكنه ضربه.

349
00:17:36,388 --> 00:17:39,725
‫أيتها السيدات، لا تقلقن،
‫يمكن لسيقانكن الجميلة أن تبقى مغلقة.

350
00:17:39,808 --> 00:17:44,021
‫لأنه لحسن الحظ،
‫وافقوا على عرضي البديل.

351
00:17:44,313 --> 00:17:47,149
‫حسناً يا سادة، يبدو أنه
‫لا يوجد ما يمكنني قوله لتغيير آرائكم.

352
00:17:47,733 --> 00:17:50,360
‫"تشارلي" و"دوني"، طلباتكما أوامر،
‫سأعوضكما بسرور.

353
00:17:50,944 --> 00:17:56,200
‫"كارلوتا"، اجلبي بعض الشمبانيا.
‫لنشرب نخباً قبل فض الجلسة.

354
00:17:58,660 --> 00:17:59,870
‫نخب الأثداء.

355
00:18:03,040 --> 00:18:05,459
‫وعلى فكرة، لقد شربتم جميعكم السم.

356
00:18:05,542 --> 00:18:06,460
‫موتو بغيظكم.

357
00:18:06,543 --> 00:18:07,836
‫"(تشارلي) ذا البدلة"

358
00:18:07,920 --> 00:18:09,588
‫"كابتن (بيل)"

359
00:18:09,671 --> 00:18:11,381
‫"برونكس (دوني)"

360
00:18:13,884 --> 00:18:14,885
‫"جزيرة (ستاتن)، (لو)"

361
00:18:23,894 --> 00:18:28,524
‫وهكذا يا أصدقائي،
‫أصبحت عبر وسائل عنيفة نوعاً ما،

362
00:18:28,774 --> 00:18:31,193
‫ملك اللعب في مدينة "نيويورك".

363
00:18:31,276 --> 00:18:33,529
‫النهاية.

364
00:18:34,196 --> 00:18:35,489
‫قصة حقيقية.

365
00:18:36,198 --> 00:18:39,076
‫كان هذا عظيماً.
‫قصتك الصغيرة سلتنا جميعاً.

366
00:18:39,159 --> 00:18:43,288
‫لكنك أخطأت في شيء واحد يا شيدي،
‫نسيت أن تحجز هذه الفتاة.

367
00:18:44,081 --> 00:18:47,084
‫لا! ليس عدلاً! لكن أنا الملك.

368
00:18:47,167 --> 00:18:49,002
‫وأرتدي أفضل منه.

369
00:18:49,086 --> 00:18:54,049
‫آسف يا صاح،
‫لكن هذا انتقام لأجل "ليزا" البروفيسورة.

370
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
‫- لنشرب جولة أخرى.
‫- نعم.

371
00:18:56,844 --> 00:18:59,596
‫قالت والدتك. وفعلنا.

372
00:18:59,680 --> 00:19:03,976
‫استمرت الليلة،
‫ويجب أن أقول، لم تكن سيئة.

373
00:19:04,268 --> 00:19:05,310
‫يا لها من ذكريات،

374
00:19:05,394 --> 00:19:08,355
‫قلوبنا الشابة السعيدة كانت مشتعلة.

375
00:19:09,356 --> 00:19:11,483
‫يبدو وكأنه مر عمر على هذه الأيام.

376
00:19:14,987 --> 00:19:16,947
‫آسف يا قوم، ثقب الإطار.

377
00:19:17,281 --> 00:19:20,868
‫بحقك، والآن لن نصل أبداً إلى "نانتكت".

378
00:19:28,917 --> 00:19:32,254
‫انظروا، عرض للألعاب النارية.
‫بعض صواريخ الوهج الأحمر.

379
00:19:32,337 --> 00:19:33,589
‫الحمدلله.

380
00:19:33,672 --> 00:19:37,050
‫ظننت أن قطرت عيني أدت لتأثير عكسي.

381
00:19:37,551 --> 00:19:41,471
‫"مارفن"، أنا آسف
‫لأن هذه الرحلة كانت مزرية للغاية.

382
00:19:41,680 --> 00:19:46,059
‫قريباً ستعود لذراعي والدتك
‫الدافئتين كالصيف.

383
00:19:46,351 --> 00:19:50,147
‫لكن لسوء الحظ، بينما تنتهي مشاكلك
‫عند دخولنا الفندق،

384
00:19:50,355 --> 00:19:53,233
‫لحظة وصولنا مشاكلي ستبدأ.

385
00:19:54,234 --> 00:19:58,530
‫أحياناً يخفق الآباء،
‫وأحياناً تغضب الأمهات.

386
00:19:59,114 --> 00:20:02,075
‫أتمنى حقاً أن تنسى عطلة نهاية الأسبوع هذه.

387
00:20:02,743 --> 00:20:05,662
‫لذا انظر إلى هذه الألعاب النارية،
‫واستمتع بهبوط الجمر...

388
00:20:06,872 --> 00:20:11,919
‫وكان ذلك أيها الولدان،
‫أول ما يذكره ابن عمّكما "مارفن".

389
00:20:15,631 --> 00:20:18,675
‫أيها السيدات والسادة،
‫سيستغرق الأمر ساعة أو نحوها

390
00:20:19,218 --> 00:20:22,387
‫قبل أن تأتي الشاحنة لقطر حافلتنا المعطلة.

391
00:20:22,471 --> 00:20:26,141
‫لذا في الوقت الحالي،
‫أن نجلس جميعنا براحة ولطف.

392
00:20:26,475 --> 00:20:28,477
‫لأننا سنبقى هنا لفترة.

393
00:20:31,355 --> 00:20:33,815
‫- افتحي يا وردة؟
‫- نعم!

394
00:20:34,775 --> 00:20:37,986
‫كم يبعد فندق "فارهامبتون" عن هنا باعتقادك؟

395
00:20:38,237 --> 00:20:39,988
‫على بعد 5 أميال على ما أظن.

396
00:20:41,031 --> 00:20:43,367
‫بئساً، ما بالك تبتسم؟

397
00:20:43,784 --> 00:20:47,496
‫ثم نظر "مارشال" إلى السماء،
‫وأقسم بأول نجمة،

398
00:20:47,579 --> 00:20:50,040
‫بخمس كلمات بسيطة سيندم عليها قريباً:

399
00:20:50,123 --> 00:20:52,459
‫يمكنني سير تلك المسافة.

400
00:21:20,487 --> 00:21:22,906
‫ترجمة: "هبة روزة"

