﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:02,544
‫"السبت الساعة الـ8 مساءً"

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,546
‫"22 ساعة قبل موعد الزفاف"

3
00:00:04,879 --> 00:00:07,424
‫"لنبدأ هذا الحفل."

4
00:00:09,009 --> 00:00:10,343
‫أيمكنك ضغط الزر؟

5
00:00:10,427 --> 00:00:12,095
‫لا تلمس ذاك الزر.

6
00:00:12,846 --> 00:00:14,180
‫- اضغط عليّه قليلاً.
‫- لا تضغط عليّه.

7
00:00:14,264 --> 00:00:15,181
‫- اضغط عليّه.
‫- لا تستمع إليه.

8
00:00:15,265 --> 00:00:16,683
‫- نصفه.
‫- لا تلمسه حتى.

9
00:00:16,766 --> 00:00:18,184
‫لمَ لا يمكنني ضغط الزر؟

10
00:00:18,268 --> 00:00:21,980
‫لأن "بارني" حينما يرى زراً،
‫أي زر، يجب أن يضغطه.

11
00:00:24,357 --> 00:00:25,483
‫آسف.

12
00:00:26,317 --> 00:00:27,652
‫لمَ أنت غاضبة جداً؟

13
00:00:27,902 --> 00:00:31,948
‫لأن عشاء التحضير لزفافي
‫كان يفترض أن يبدأ قبل 10 دقائق.

14
00:00:32,198 --> 00:00:34,993
‫لكن بدل أن أحشر وجهي بطبق المقبلات

15
00:00:35,076 --> 00:00:38,204
‫الذي كنت أحلم به منذ شهور،

16
00:00:38,288 --> 00:00:42,167
‫أنا في مكتب الأمن بلعبة "حرب الليزر"،

17
00:00:42,250 --> 00:00:47,172
‫انتظر من الشرطة اعتقال خطيبي
‫لأنه تسبب بالشغب.

18
00:00:47,255 --> 00:00:49,382
‫لقد قلت "خطيبي"، وهذه علامة جيدة.

19
00:00:50,133 --> 00:00:51,509
‫الآن ما رأيك أن نضغط على ذاك الزر؟

20
00:00:52,427 --> 00:00:54,596
‫انظر لهذا الوجه جيداً يا "بارني"، حسناً؟

21
00:00:54,971 --> 00:00:56,639
‫لأن ذلك سيكون نافعاً للمستقبل.

22
00:00:57,724 --> 00:00:59,476
‫هذا وجهي الغاضب.

23
00:00:59,768 --> 00:01:01,561
‫إذاً، لدينا مشكلة.

24
00:01:01,644 --> 00:01:04,314
‫لأنه يشبه كثيراً وجهك الجائع.

25
00:01:04,397 --> 00:01:05,815
‫هذا لأني
‫أفتقد التين الملفوف باللحم المقدد!

26
00:01:05,899 --> 00:01:07,567
‫رجاءً اضغط الزر!

27
00:01:21,122 --> 00:01:22,457
‫لمَ الجو بارد جداً هنا؟

28
00:01:22,874 --> 00:01:24,125
‫أتحاول جعليّ أعترف أو ما شابه؟

29
00:01:24,292 --> 00:01:25,210
‫لا بالحقيقة.

30
00:01:25,293 --> 00:01:26,795
‫في الواقع،
‫إن أمكنك فقط الجلوس هناك بهدوء...

31
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
‫حسناً، سأعترف.

32
00:01:28,797 --> 00:01:33,802
‫بدأ كل شيء منذ بضعة أشهر،
‫عندما خطرت ببالي أفضل فكرة إطلاقاً.

33
00:01:33,885 --> 00:01:34,719
‫"قبل بضعة أشهر"

34
00:01:34,803 --> 00:01:36,346
‫عشاء تجريبي مع لعبة "حرب الليزر"!

35
00:01:36,429 --> 00:01:39,516
‫قد تكون هذه أسوأ فكرة أتيت بها إطلاقاً،
‫وهذا يوضح الكثير.

36
00:01:39,891 --> 00:01:41,851
‫أذكر فكرة سيئة أتيت بها إطلاقاً.

37
00:01:41,935 --> 00:01:44,979
‫- سروال داخلي بلا جلاتين صالح للأكل.
‫- نقانق على عصا داخل كعكة.

38
00:01:45,063 --> 00:01:46,564
‫قارب نجاة قابل للنفخ
‫على هيئة لعبة جنسية.

39
00:01:46,648 --> 00:01:48,149
‫قناة تكبير الأثداء.

40
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
‫وسكي مخلوط مع سكوتش.

41
00:01:49,734 --> 00:01:50,693
‫عندما ترشحت لمنصب العمدة.

42
00:01:50,777 --> 00:01:52,403
‫لا زال لديّ 12 ألف زر مكتوب عليّها،

43
00:01:52,487 --> 00:01:54,197
‫"الاقتراع الوحيد الذي يهمني في بنطالي."

44
00:01:55,365 --> 00:01:58,785
‫"بارني"، تخطيط الزفاف يدور حول التنازلات.

45
00:01:58,868 --> 00:02:01,329
‫أتذكر تلك الليلة، بعد خطبتنا؟

46
00:02:01,412 --> 00:02:02,247
‫"قبل 4 أشهر"

47
00:02:02,330 --> 00:02:03,164
‫أين سيقام الزفاف على أية حال؟

48
00:02:03,331 --> 00:02:06,167
‫أظن أن من الجميل الزواج في "كندا".

49
00:02:06,251 --> 00:02:07,836
‫أعني، إنها مسقط رأسي، و...

50
00:02:09,754 --> 00:02:11,464
‫حسناً، قولوها.

51
00:02:11,548 --> 00:02:13,091
‫أفصحوا عنها، أخرجوها من داخلكم.

52
00:02:13,299 --> 00:02:16,177
‫أنا العريس، لذا أنا من سيبدأ. "كندا"؟

53
00:02:16,261 --> 00:02:19,430
‫ماذا، هل سنمشي في المذبح
‫على أنغام "كراش تست داميز"؟

54
00:02:19,514 --> 00:02:20,473
‫دور "مارشال".

55
00:02:20,807 --> 00:02:23,935
‫"كندا"؟ ماذا ستفعليّن، هل ستستأجرين زلاجات
‫الكلاب العادية أم الممتدة؟

56
00:02:24,727 --> 00:02:27,438
‫"كندا"؟ ألديك تسجيل في مطعم "تم هورتنز"؟

57
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
‫"كندا"، هل العازف على البيان
‫يعزف مرتدياً القفازات؟

58
00:02:31,276 --> 00:02:33,194
‫"كندا"؟ كيف ستدخل الخاتم

59
00:02:33,278 --> 00:02:35,113
‫في أصبع العروس
‫إن كانت ترتدي القفازات؟

60
00:02:36,322 --> 00:02:39,909
‫نكتتين عن القفازات على التوالي؟
‫إذاً فقد انتهيتما؟

61
00:02:40,034 --> 00:02:41,953
‫أيها الولدان، لم نكن اقتربنا من الانتهاء.

62
00:02:42,370 --> 00:02:44,873
‫"كندا"، ماذا نكتب على دعوة الزفاف؟

63
00:02:44,956 --> 00:02:47,292
‫"هل ستأكل حلوى الـ(إلك) أم الموظ؟"

64
00:02:47,792 --> 00:02:52,672
‫"كندا"، هل ستمشيان
‫على المذبح مرتديان أحذية الثلج؟

65
00:02:53,256 --> 00:02:54,257
‫"كندا".

66
00:02:54,340 --> 00:02:55,717
‫ماذا، هل سيحصل الجميع على

67
00:02:55,800 --> 00:02:57,677
‫رعاية صحية شاملة
‫حتى لا يضطر أحد للاختيار

68
00:02:57,760 --> 00:03:01,055
‫بين أن يفلس أو يُعالج من مرض عضال؟

69
00:03:01,431 --> 00:03:04,434
‫"كندا"؟
‫ما الذي ستعزفه الفرق لرقصتكما الأولى؟

70
00:03:04,517 --> 00:03:05,894
‫"كراش تست دميز"؟

71
00:03:06,936 --> 00:03:08,771
‫إنها مضحكة،
‫لأن من يحضر فرقة لزفاف؟

72
00:03:08,855 --> 00:03:11,608
‫- يكفي، كانت مجرد فكرة.
‫- حسناً.

73
00:03:11,691 --> 00:03:14,360
‫جدياً يا "روبن"، إقامة الزفاف هنا
‫في "نيويورك" سيكون أسهل،

74
00:03:14,444 --> 00:03:17,196
‫بما أن جميع أصدقائنا ومعظم عائلتينا هنا.

75
00:03:17,280 --> 00:03:18,156
‫لكن...

76
00:03:18,615 --> 00:03:20,700
‫أريدك أن تحظي بالزفاف الذي تريدينه.

77
00:03:20,783 --> 00:03:23,745
‫لذا إن أردت "كندا"، فقولي.

78
00:03:25,079 --> 00:03:27,498
‫ثم قوليها مجدداً بالفرنسية.

79
00:03:28,291 --> 00:03:30,460
‫أترى؟ أنا أقدم التنازلات.

80
00:03:30,543 --> 00:03:34,380
‫لا بأس، سنحظى بعشاء
‫تحضيري لطيف وشهي فقط.

81
00:03:34,714 --> 00:03:38,509
‫ربما في مطعم فرنسي. أعرف المكان المناسب.

82
00:03:38,968 --> 00:03:40,345
‫ما اسم المطعم؟

83
00:03:40,595 --> 00:03:41,846
‫"حر...

84
00:03:42,513 --> 00:03:43,348
‫...ب الليزر".

85
00:03:44,766 --> 00:03:47,685
‫كما تعلمان، كنت أفكر
‫بما سأجلبه لكما كهدية زفاف.

86
00:03:48,186 --> 00:03:50,813
‫كما تعلمان، أنا سيد هدايا الزفاف.

87
00:03:51,856 --> 00:03:54,067
‫وكل هذا الكلام عن العشاء التحضيري

88
00:03:54,150 --> 00:03:55,860
‫يعطيني فكرة مدهشة.

89
00:03:56,569 --> 00:03:59,239
‫كنت أنوي أخذ دروس البيانو مجدداً.

90
00:03:59,405 --> 00:04:01,407
‫- لا لعزفك للبيانو.
‫- يا شباب!

91
00:04:01,491 --> 00:04:02,659
‫اسمحا لي بتأدية مقطوعة.

92
00:04:02,742 --> 00:04:04,994
‫سأداعب المفاتيح، سيكون أداءً عظيماً.

93
00:04:05,078 --> 00:04:07,372
‫ليس حتى إن تنكرت كـ"ليبيراتشي".

94
00:04:07,455 --> 00:04:09,582
‫- ماذا إن تنكرت كـ"ليبيراتشي"؟
‫- لك ذلك!

95
00:04:11,542 --> 00:04:14,754
‫وهكذا حُسم الأمر. حتى حفل توديع عزوبيتي.

96
00:04:16,005 --> 00:04:18,341
‫دعني أحزر. كانت هناك راقصة تعرّي؟

97
00:04:19,300 --> 00:04:20,718
‫استمتعت معها قليلاً.

98
00:04:20,802 --> 00:04:23,471
‫ربما تصورت معها صور غير لائقة.

99
00:04:23,888 --> 00:04:26,391
‫وما تعرفه لاحقاً، إنها تبتزك حد الإفلاس،

100
00:04:26,474 --> 00:04:30,103
‫وشهادة الطب خاصتك معلقة
‫على جدار مكتب أمني في لعبة "حرب الليزر"!

101
00:04:31,312 --> 00:04:32,480
‫لا.

102
00:04:33,940 --> 00:04:36,859
‫في ليلة توديع عزوبيتي،
‫اصطحبني أصدقائي إلى فندق رديء،

103
00:04:36,943 --> 00:04:39,445
‫وعينوا خطيبتي السابقة
‫كراقصة تعر، وخسرت آلاف الدولارات،

104
00:04:39,737 --> 00:04:41,990
‫وقطعت يد صديقي الأعز.

105
00:04:42,073 --> 00:04:43,533
‫كانت لتغدو أسوأ ليلة على الإطلاق

106
00:04:43,616 --> 00:04:44,993
‫لو لم يكن الأمر كله مجرد مقلب

107
00:04:45,326 --> 00:04:48,121
‫خططت له خطيبتي الجميلة والرائع.

108
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
‫لقد جعلتني أعاني
‫لتمنحني أفضل مفاجأة في حياتي...

109
00:04:51,457 --> 00:04:54,043
‫والتي على فكرة،
‫تضمنت ظهور ممثلي المفضّل،

110
00:04:54,377 --> 00:04:56,087
‫من فصيلة الأفلام غير الإباحية.

111
00:04:56,296 --> 00:04:58,298
‫عجباً، هذا يبدو رائعاً.

112
00:04:58,381 --> 00:05:00,216
‫نعم، عدا أنه لم يكن رائعاً.

113
00:05:00,300 --> 00:05:02,302
‫لأنه استمر بقول إنه سيرد لي المقلب.

114
00:05:02,385 --> 00:05:04,762
‫وبالتأكيد بعد بضعة أيام...

115
00:05:05,430 --> 00:05:07,181
‫"روبن"، لا توجد طريقة مناسبة لقول هذا.

116
00:05:08,349 --> 00:05:11,394
‫لقد ارتكبت خطئاً فادحاً.
‫لا يمكنني الاستمرار بالزفاف.

117
00:05:12,270 --> 00:05:14,397
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف.

118
00:05:14,480 --> 00:05:17,567
‫أنا فقط...
‫كان عليّ إخبارك قبل أن يفوت الأوان.

119
00:05:18,943 --> 00:05:20,820
‫- رباه، أنت جاد.
‫- نعم.

120
00:05:22,488 --> 00:05:25,450
‫وبما أن هذه شقتي، أظن أن عليك الانتقال.

121
00:05:29,329 --> 00:05:30,413
‫لا بأس.

122
00:05:32,540 --> 00:05:34,834
‫جراء!

123
00:05:37,128 --> 00:05:39,338
‫أعرف، يا له من مقلب عظيم، صحيح؟

124
00:05:39,422 --> 00:05:40,673
‫ذلك فظيع.

125
00:05:40,757 --> 00:05:42,341
‫أنت غريب أطوار لعين.

126
00:05:42,717 --> 00:05:45,053
‫يا لك من غريب أطوار.

127
00:05:45,470 --> 00:05:46,721
‫حذاري من لمس الرداء.

128
00:05:47,722 --> 00:05:50,391
‫على أية حال، لأسباب أنتم يا رفاق و"روبن"

129
00:05:50,475 --> 00:05:52,477
‫تفهمونها لكن لا أحد
‫طبيعي مثلي يمكنه فهمها،

130
00:05:52,560 --> 00:05:53,811
‫غضبت عليّ.

131
00:05:53,895 --> 00:05:55,730
‫وأنبتني.

132
00:05:55,813 --> 00:05:57,190
‫لا مزيد من المفاجآت.

133
00:05:57,273 --> 00:05:59,025
‫لكنك تحبين المفاجآت.

134
00:05:59,108 --> 00:06:01,986
‫بقدر ما حب أن ألعق نفسي!

135
00:06:02,070 --> 00:06:03,738
‫كان ذلك أنا وليس الجرو.

136
00:06:03,821 --> 00:06:07,075
‫"بارني"، خرجت المفاجآت عن السيطرة
‫ويجب أن تتوقف، اتفقنا؟

137
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
‫- لكن...
‫- اتفقنا؟

138
00:06:08,284 --> 00:06:09,160
‫- لكن...
‫- اتفقنا.

139
00:06:09,368 --> 00:06:10,411
‫مؤخرة.

140
00:06:10,703 --> 00:06:12,622
‫- "بارني".
‫- لا بأس.

141
00:06:13,706 --> 00:06:14,791
‫عضو.

142
00:06:16,292 --> 00:06:20,421
‫يا رجل، موضوع
‫"لا مزيد من المفاجآت" هذا ليس عادلاً البتة.

143
00:06:20,505 --> 00:06:21,714
‫من يفعل ذلك؟

144
00:06:21,798 --> 00:06:25,968
‫"بارني"، موضوع "لا مزيد من المفاجآت"
‫هو أفضل جزء في الزواج.

145
00:06:26,052 --> 00:06:27,261
‫هذا صحيح. عندما أستيقظ بالصباح،

146
00:06:27,345 --> 00:06:30,098
‫أعرف أن رائحة أنفاس "ليلي" ستكون مثل.

147
00:06:30,264 --> 00:06:31,432
‫مثل الورود.

148
00:06:32,517 --> 00:06:34,644
‫هل تريد حقاً زواجاً مليئاً بالشك

149
00:06:34,727 --> 00:06:36,896
‫حيال كون "روبن" تختبئ خلف كل زاوية،

150
00:06:36,979 --> 00:06:39,232
‫وتخطط بإعادة المقلب لك
‫عبر مقلب جديد جنونيّ؟

151
00:06:39,315 --> 00:06:40,942
‫أنت محق تماماً.

152
00:06:41,025 --> 00:06:42,360
‫شكراً يا "ليلي".

153
00:06:42,693 --> 00:06:44,195
‫لا، كان أنا من تحدث.

154
00:06:44,278 --> 00:06:45,113
‫لم يكن يستمع.

155
00:06:45,196 --> 00:06:47,406
‫إن كنتم تقولون ما أظنكم تقولون...

156
00:06:47,490 --> 00:06:48,491
‫على الأرجح لا. أكمل.

157
00:06:48,574 --> 00:06:50,743
‫- فلا بد أن ذلك يعني...
‫- لا، ليس كذلك.

158
00:06:50,827 --> 00:06:55,289
‫أن "روبن" تخطط
‫لعشاء تحضيري مفاجئ مع لعبة "حرب الليزر"!

159
00:06:59,752 --> 00:07:04,090
‫يا صاح، "روبن" لا تخطط
‫لعشاء تحضيري مفاجئ مع لعبة "حرب الليزر".

160
00:07:04,465 --> 00:07:06,217
‫- بلا، تفعل.
‫- لا، لا تفعل.

161
00:07:06,300 --> 00:07:08,469
‫- بلا، تفعل.
‫- لا، لا تفعل!

162
00:07:08,636 --> 00:07:09,762
‫بلا، تفعل.

163
00:07:09,846 --> 00:07:11,472
‫لا، لا تفعل.

164
00:07:11,556 --> 00:07:15,268
‫لم ادعت تسخيفها واعتبارها فكرة حمقاء؟

165
00:07:15,351 --> 00:07:18,396
‫لأنها فكرة حمقاء.

166
00:07:18,771 --> 00:07:21,482
‫إن كانت "روبن" حقاً تخطط لمفاجأة،

167
00:07:21,566 --> 00:07:23,818
‫أتظن أنها كانت لتخبر وصيفة الشرف؟

168
00:07:23,901 --> 00:07:25,486
‫هي لم تخبرك لأنك تحفظين الأسرار

169
00:07:25,570 --> 00:07:27,363
‫مثلما يحفظ طبيب أسناني مفاتيح سيارته.

170
00:07:29,449 --> 00:07:33,161
‫أنتم لا تعرفونه، لكنه أضاعها مرتين.

171
00:07:33,244 --> 00:07:36,622
‫بالواقع، مرة فقط،
‫وكانت حينها في جيبه الآخر.

172
00:07:36,789 --> 00:07:39,625
‫- أنا لا يمكنني حفظ سر؟
‫- لديه وجهة نظر يا "ليلي".

173
00:07:39,709 --> 00:07:41,919
‫أنت شهيرة بعادة الثرثرة.

174
00:07:42,503 --> 00:07:44,130
‫كيف كان العشاء مع "ديبي"؟

175
00:07:44,213 --> 00:07:46,215
‫عظيم، إنها حبلى!

176
00:07:46,299 --> 00:07:48,259
‫بئساً، لا يُفترض بي إخبار أحد.

177
00:07:48,426 --> 00:07:50,595
‫- لمَ لا؟
‫- لأنها ستتطلق.

178
00:07:50,678 --> 00:07:51,679
‫اللعنة!

179
00:07:51,762 --> 00:07:52,847
‫"ديبي" ستتطلق؟

180
00:07:52,930 --> 00:07:55,516
‫نعم، اكتشفت زوجها وهو يخونها

181
00:07:55,600 --> 00:07:56,809
‫بحقك يا "ليلي".

182
00:07:56,893 --> 00:07:58,478
‫ربما لا يجب أن نعرف كل تفصيل...

183
00:07:58,561 --> 00:07:59,687
‫مع رجل!

184
00:07:59,770 --> 00:08:02,023
‫هلا تمالكت نفسك يا "ألدرين"؟

185
00:08:02,773 --> 00:08:03,608
‫هل أنت بخير يا "ليلي"؟

186
00:08:03,983 --> 00:08:06,319
‫وذاك الرجل هو والد الطفل.

187
00:08:07,195 --> 00:08:08,404
‫يجب أن أذهب لأستلقي.

188
00:08:09,572 --> 00:08:11,699
‫وهذا يأخذنا إلى ما حدث سابقاً اليوم،

189
00:08:11,782 --> 00:08:14,577
‫عندما كانت "روبن"
‫تجهز للعشاء التحضيري الزائف.

190
00:08:14,660 --> 00:08:16,704
‫والذي يكتمل مع الكحول المزيفة.

191
00:08:16,787 --> 00:08:18,122
‫"ساعة قبل العشاء التحضيري"

192
00:08:18,498 --> 00:08:22,668
‫تحاولين جعل هذا يبدو مثل السكوتش،
‫لكننا جميعاً نعرف انه عصير تفاح.

193
00:08:28,382 --> 00:08:30,635
‫المذاق الحارق التقليدي لعصير التفاح.

194
00:08:32,011 --> 00:08:34,889
‫نعم يا "بارني"، الكحول حقيقيّ.
‫والطعام حقيقيّ.

195
00:08:34,972 --> 00:08:37,391
‫بالمناسبة،
‫أين التين الملفوف باللحم المقدد؟

196
00:08:37,850 --> 00:08:40,686
‫على الأرجح في صالة لعبة "حرب الليزر"،

197
00:08:40,770 --> 00:08:42,980
‫حيث سيُقام العشاء التحضيري الحقيقي.

198
00:08:43,189 --> 00:08:46,567
‫أليس هذا صحيح يا "ثيودور"؟

199
00:08:46,651 --> 00:08:48,611
‫"بارني"، ليس هناك لعبة "حرب الليزر".

200
00:08:48,694 --> 00:08:51,113
‫سنحظى بعشاء لطيف
‫وبعض المشروبات ومن ثم،

201
00:08:51,197 --> 00:08:53,699
‫وفقاً لكلام "روبن"،
‫إن ثملت عمّتها "إيديث" بما يكفي،

202
00:08:53,783 --> 00:08:55,493
‫فستخلع باروكتها وسيلعبون بها الهوكي.

203
00:08:55,576 --> 00:08:56,619
‫هراء!

204
00:08:56,994 --> 00:08:59,872
‫أنت تعرف كيف ستنفذ الأمر، وستخبرني!

205
00:08:59,956 --> 00:09:06,546
‫أم يتحتم عليّ تقريب وجهي أكثر لوجهك؟

206
00:09:06,629 --> 00:09:10,216
‫أنت، لمَ لا تقترب
‫من وجهي أيضاً بطريقة غير مريحة؟

207
00:09:10,633 --> 00:09:12,677
‫قد أكون مشتركة بالأمر أيضاً.

208
00:09:14,637 --> 00:09:17,265
‫- بالطبع يا "ليلي".
‫- يمكنني كتمان سر.

209
00:09:17,473 --> 00:09:18,599
‫"ليلي"، لا تدعيني أضحك.

210
00:09:18,683 --> 00:09:21,936
‫أثق بكتمانك السر
‫تماماً كإبقاء "مارشال" على علبة فوشار.

211
00:09:22,144 --> 00:09:25,982
‫يمكنني كتمان سر! وبمهارة.

212
00:09:26,065 --> 00:09:28,609
‫يمكنني كتمان سر وكأنه ليس من شأن أحد،

213
00:09:28,693 --> 00:09:31,529
‫لأنه ليس من شأن أحد.

214
00:09:31,612 --> 00:09:34,407
‫لأنه سر، وأنا أكتمه!

215
00:09:34,490 --> 00:09:36,284
‫- هل يحلق "مارشال" ظهره؟
‫- لا، أنا أحلقه له.

216
00:09:36,492 --> 00:09:38,035
‫اللعنة!

217
00:09:38,494 --> 00:09:41,122
‫عليّ الاتصال بـ"مارشال".
‫أراهن أنه مشترك بهذا المقلب.

218
00:09:41,205 --> 00:09:43,249
‫لو كان موجوداً.

219
00:09:44,875 --> 00:09:45,751
‫حسناً.

220
00:09:45,835 --> 00:09:48,421
‫بغض النظر عن حقيقة أنني أبقيت على

221
00:09:48,504 --> 00:09:50,881
‫انتقالك إلى "شيكاغو" سراً،

222
00:09:51,299 --> 00:09:53,759
‫ألا يُفترض أن ترتدي زي "ليبراتشي" الآن؟

223
00:09:54,176 --> 00:09:56,637
‫حسناً، في البداية، إن خرجت مرتدياً زياً،

224
00:09:56,721 --> 00:10:00,057
‫سيسرق ذلك من روعة
‫مفاجأة دخولي الكبير للقاعة.

225
00:10:00,141 --> 00:10:01,851
‫وثانياً، لن أفعل ذلك.

226
00:10:02,101 --> 00:10:03,102
‫لمَ لا؟

227
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
‫لأن ارتداء زي "ليبراتشي" سهل، لكن...

228
00:10:07,440 --> 00:10:10,067
‫نعم، 4 على 4 ، "إي-شارب"...

229
00:10:11,027 --> 00:10:13,029
‫نوتة أساسية...

230
00:10:14,113 --> 00:10:15,072
‫حسناً.

231
00:10:15,698 --> 00:10:18,576
‫لنعزف مقطوعة جميلة، حسناً؟

232
00:10:21,829 --> 00:10:22,955
‫أظن هذا كاف اليوم.

233
00:10:24,790 --> 00:10:27,752
‫حسناً، عرفت كيف سيحصل الأمر.

234
00:10:27,835 --> 00:10:29,670
‫سينفد منا الثلج.

235
00:10:29,920 --> 00:10:31,756
‫و"روبن" ستطلب مني الذهاب لجلب المزيد،

236
00:10:31,839 --> 00:10:35,551
‫ويا للمفاجأة، المكان الوحيد الذي يبيع
‫الثلج في كامل هذه البلدة

237
00:10:35,635 --> 00:10:38,262
‫مجاور لصالة لعبة "حرب الليزر" المحلية.

238
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
‫أنا أدخل و... مفاجأة!

239
00:10:41,515 --> 00:10:44,560
‫عشاء جميل مع الأصدقاء والعائلة
‫ورموز ألعاب مجانية

240
00:10:44,644 --> 00:10:47,938
‫ولعبة الرواق الوعرة
‫المجهزة بمحركات غير محدودة!

241
00:10:48,439 --> 00:10:50,566
‫- حسناً، هذا أغبى شيء...
‫- يا شباب، لن تصدقوا هذا.

242
00:10:50,650 --> 00:10:52,276
‫ماكينة الثلج تعطلت.

243
00:10:54,195 --> 00:10:55,529
‫أحقاً ذلك؟

244
00:10:55,905 --> 00:10:59,575
‫يا للعجب، ما احتمال حصول ذلك؟

245
00:11:00,993 --> 00:11:04,455
‫ماذا نفعل؟
‫أظن أن بإمكاني الذهاب لجلب بعض الثلج.

246
00:11:04,538 --> 00:11:05,456
‫لا، سيرسلون من يصلحها.

247
00:11:05,539 --> 00:11:07,375
‫حسناً، لا بأس. لا داعي لإرغامي. سأفعلها.

248
00:11:07,458 --> 00:11:08,334
‫لكن، جدياً.

249
00:11:08,417 --> 00:11:12,505
‫هل جهزت كل شيء هناك؟
‫أهناك ما يكفي من الطعام، والمسدسات؟

250
00:11:12,588 --> 00:11:14,465
‫هل أتيت بموسع سترات للجدة "ستنسن"؟

251
00:11:15,257 --> 00:11:16,967
‫- إنها...
‫- عمَ تتحدث؟

252
00:11:18,010 --> 00:11:21,097
‫حبيبتي، أنت بارعة جداً بهذا. أحب الأمر.

253
00:11:21,764 --> 00:11:24,517
‫حسناً، سأراكم هناك. أعني، سأعود بالحال.

254
00:11:24,850 --> 00:11:28,479
‫"بارني"، هذا عشاءنا التحضيري، حسناً؟

255
00:11:28,562 --> 00:11:31,774
‫لا تغادر المبنى.
‫عدني أنك لن تذهب إلى أي مكان.

256
00:11:32,400 --> 00:11:33,609
‫- لا بأس.
‫- قلها.

257
00:11:33,943 --> 00:11:36,195
‫قل إنك تعد بأنك لن تغادر.

258
00:11:37,863 --> 00:11:39,657
‫أعد أني لن أغادر.

259
00:11:39,740 --> 00:11:40,908
‫وغادرت.

260
00:11:40,991 --> 00:11:42,451
‫وما أدراك،

261
00:11:42,535 --> 00:11:45,871
‫كان محل الثلج
‫بجانب صالة لعبة "حرب الليزر"!

262
00:11:45,955 --> 00:11:49,417
‫لا، ليس كذلك!
‫إنه على بعد 6 أميال في الاتجاه المعاكس.

263
00:11:49,500 --> 00:11:51,252
‫وأنا أخبرتك ألا تذهب!

264
00:11:51,335 --> 00:11:52,711
‫نعم، وقد أخبرتني أيضاً

265
00:11:52,795 --> 00:11:54,380
‫أنك لم تريدي دب خاتم في الزفاف.

266
00:11:54,463 --> 00:11:55,339
‫حامل الخاتم!

267
00:11:55,423 --> 00:11:56,632
‫جميعنا نعلم كم عظيم سيكون ذلك.

268
00:11:56,715 --> 00:11:58,968
‫المغزى هو أني سايرت خطتها،

269
00:11:59,135 --> 00:12:02,513
‫وتصرفت بشكل طبيعيّ حتى لا أفسد المفاجأة.

270
00:12:02,596 --> 00:12:03,431
‫"لعبة (حرب الليزر) في (فارهامبتون)"

271
00:12:03,514 --> 00:12:07,184
‫يا إلهي! لعبة "حرب الليزر"؟

272
00:12:07,351 --> 00:12:10,938
‫ربما عليّ الدخول قليلاً،
‫لأرى المكان فقط دون سبب واضح.

273
00:12:11,605 --> 00:12:15,025
‫وما هذا؟ حقيبتي للرموز المحمولة؟

274
00:12:15,109 --> 00:12:17,486
‫وكأس الجعة ذو التعبئة المجانية مدى الحياة؟

275
00:12:17,570 --> 00:12:18,404
‫"محل الثلج على بعد 6 أميال"

276
00:12:20,114 --> 00:12:23,951
‫إذاً في الشهرين الأخيرين
‫عندما كنا ندعك في شقتنا

277
00:12:24,034 --> 00:12:27,496
‫للتدرب على البيانو في كل ليلة أحد،
‫ماذا كنت تفعل؟

278
00:12:27,913 --> 00:12:31,542
‫إذاً هذا ليس سفراً
‫لأنه أكثر اللاعبين أهمية؟

279
00:12:32,084 --> 00:12:33,419
‫بحقكم!

280
00:12:34,795 --> 00:12:36,213
‫أين "بارني"؟ هل رآه أحدكم؟

281
00:12:36,297 --> 00:12:40,134
‫"روبن"، لقد تراجع "تيد"
‫عن عزف البيانو لأجلك و"بارني".

282
00:12:40,301 --> 00:12:41,594
‫حقاً؟

283
00:12:41,677 --> 00:12:44,722
‫"تيد"، ما كان عليك عدم فعل ذلك.
‫لكن شكراً لك.

284
00:12:45,055 --> 00:12:47,725
‫لكنه وعد! الوعد وعد.

285
00:12:47,808 --> 00:12:49,268
‫لا يمكنك أن تقول إنك ستفعل شيئاً

286
00:12:49,351 --> 00:12:51,979
‫ثم فجأة تفعل شيئاً مختلفاً تماماً!

287
00:12:52,313 --> 00:12:53,814
‫لمَ أنت منزعجة حيال هذا الأمر؟

288
00:12:53,981 --> 00:12:56,442
‫لأنه من الواضح أني منزعجة

289
00:12:56,525 --> 00:12:58,360
‫لأمر مختلف ولكن متشابه نوعاً ما.

290
00:12:58,444 --> 00:13:00,279
‫وعلى أحدهم أن يسألني عنه!

291
00:13:00,362 --> 00:13:02,781
‫آسفة، ليس لديّ وقت
‫لهذه الدراما الآن يا "ليلي".

292
00:13:02,865 --> 00:13:04,241
‫خطيبي مفقود.

293
00:13:04,408 --> 00:13:06,118
‫تم اختيار "مارشال" ليصبح قاضياً.

294
00:13:06,202 --> 00:13:08,078
‫وقد قبل الوظيفة دون سؤالي حتى.

295
00:13:09,038 --> 00:13:10,456
‫تم إلغاء السفر إلى "إيطاليا".

296
00:13:13,751 --> 00:13:15,419
‫لديّ وقت لهذه الدراما.

297
00:13:21,509 --> 00:13:23,135
‫إذاً، لا يمكن لـ"مارشال"
‫الذهاب إلى "إيطاليا"؟

298
00:13:23,427 --> 00:13:28,182
‫ليس إن أراد أن يصبح قاضياً.
‫ولغتي الإيطالية تحسنت كثيراً.

299
00:13:28,265 --> 00:13:29,141
‫لقد كانت...

300
00:13:29,225 --> 00:13:32,645
‫"أنا وداعاً لوظيفة في الإيطالية،

301
00:13:32,728 --> 00:13:34,438
‫حزن كثير."

302
00:13:34,772 --> 00:13:37,233
‫لكن مهلاً، لقد أجرتم الشقة بالفعل.

303
00:13:37,316 --> 00:13:38,776
‫أعني، لقد حزمتم جميع أمتعتكم.

304
00:13:38,859 --> 00:13:41,237
‫"مارشال" استعار وأضاع
‫قاموس "روزيتا ستون" مني.

305
00:13:41,320 --> 00:13:43,030
‫ذاك الحقير الأنانيّ !

306
00:13:43,531 --> 00:13:44,657
‫آسفة يا "ليل".

307
00:13:44,990 --> 00:13:46,992
‫- مرحباً.
‫- حسناً، أنا غاضبة أيضاً.

308
00:13:47,076 --> 00:13:48,285
‫عليك ذلك.

309
00:13:48,369 --> 00:13:50,788
‫فجأة، صار حلمه أهم من حلمك؟

310
00:13:50,871 --> 00:13:53,916
‫وفعل ذلك من خلف ظهرك. الحقير!

311
00:13:53,999 --> 00:13:57,086
‫- ما كان ليؤذيني عمداً أبداً.
‫- أنا من سيؤذيه عمداً.

312
00:13:57,169 --> 00:13:58,671
‫حقير جداً!

313
00:13:58,921 --> 00:14:00,256
‫لطف منك قول ذلك.

314
00:14:00,339 --> 00:14:02,466
‫لكن يستحيل أن تهزم "مارشال"
‫ولو بعد مليون عام،

315
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
‫لكن لطف منك قول ذلك.

316
00:14:04,843 --> 00:14:08,305
‫جليّ أن "بارني"
‫ذهب إلى صالة "حرب الليزر"

317
00:14:08,389 --> 00:14:10,641
‫باحثاً عن عشاء تحضيري مفاجئ.

318
00:14:10,891 --> 00:14:12,226
‫عندما لم يجد ذلك،

319
00:14:12,309 --> 00:14:14,812
‫هدد بإغراق رأس فتى الحلويات

320
00:14:14,895 --> 00:14:17,356
‫في برميل من جبنة الـ"ناتشو" المغلية.

321
00:14:18,315 --> 00:14:19,859
‫لقد قبضوا عليّه لحين وصول الشرطة.

322
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
‫أحتاج لكأسك من عصير التفاح.

323
00:14:26,699 --> 00:14:27,908
‫وها نحن ذا.

324
00:14:28,450 --> 00:14:31,829
‫الآن أعتقد أن هذه المسرحية طالت بما يكفي.

325
00:14:32,204 --> 00:14:35,499
‫أيمكننا رجاءً الوصول
‫إلى عشاء "حرب الليزر" التحضيري؟

326
00:14:35,583 --> 00:14:38,043
‫ليس هناك عشاء "حرب الليزر" تحضيري مفاجئ!

327
00:14:38,294 --> 00:14:42,298
‫حسناً، إن أمكنني عرض وجهة نظر مخالفة.

328
00:14:42,381 --> 00:14:43,591
‫بالطبع يوجد حفل!

329
00:14:43,924 --> 00:14:45,843
‫المكان مليء بالدلائل.

330
00:14:46,802 --> 00:14:48,721
‫هل هو حقاً حارس أمن؟

331
00:14:48,804 --> 00:14:52,808
‫لأنه يشبه كثيراً
‫النسخة الغير باكستانية من الرجل

332
00:14:52,892 --> 00:14:54,852
‫الذي يوصل الشطائر في مكتبي.

333
00:14:55,311 --> 00:14:56,520
‫كذلك...

334
00:14:57,938 --> 00:15:03,527
‫"حرب الليزر" تتكون
‫من نفس عدد الحروف في "عشاء تحضيري".

335
00:15:03,611 --> 00:15:06,697
‫"حرب الليزر" فيها 8،
‫"عشاء تحضيري" فيها 9.

336
00:15:06,780 --> 00:15:11,493
‫ولو أعدت ترتيب الحروف وأضفت غيرها،

337
00:15:11,577 --> 00:15:13,662
‫ستجدها تقول "استعد يا (بارني)،

338
00:15:13,746 --> 00:15:18,459
‫لأكبر مفاجأة إطلاقاً،
‫أيها الوسيم يا ابن الـ..."

339
00:15:18,542 --> 00:15:21,378
‫ولا تكفي الحروف لتشكيل
‫كلمة "عاهرة"، لكن محاولة جيدة يا "روبن".

340
00:15:22,296 --> 00:15:23,797
‫هذا جنونيّ يا "بارني".

341
00:15:24,048 --> 00:15:26,383
‫لا يمكننا الزواج هكذا.

342
00:15:26,467 --> 00:15:30,012
‫على الزواج أن يكون مبنياً على الصدق والثقة

343
00:15:30,095 --> 00:15:32,306
‫والهراء الذي يقولانه "ليلي" و"مارشال".

344
00:15:32,556 --> 00:15:35,559
‫كنت أظن أن زواجنا مبنيّ على الصدق والثقة

345
00:15:35,643 --> 00:15:38,729
‫والهراء الذي يقولانه "ليلي" و"مارشال".

346
00:15:39,605 --> 00:15:41,774
‫أشعر بالوحدة الشديدة الآن.

347
00:15:42,066 --> 00:15:44,234
‫لست كذلك، أنا هنا.

348
00:15:46,570 --> 00:15:47,947
‫وأعرف أن بإمكانك كتمان سر.

349
00:15:48,697 --> 00:15:49,949
‫نعم، صحيح.

350
00:15:50,032 --> 00:15:51,116
‫أخبرك بأمر.

351
00:15:51,992 --> 00:15:54,078
‫ما رأيك أن أخبرك بسر آخر؟

352
00:15:54,203 --> 00:15:55,829
‫سر أكبر.

353
00:15:56,372 --> 00:15:57,665
‫أكبر من "شيكاغو"؟

354
00:16:01,168 --> 00:16:03,253
‫- أتمزح؟
‫- لا.

355
00:16:04,546 --> 00:16:05,714
‫أتريدين نيل الشرف؟

356
00:16:09,218 --> 00:16:10,719
‫سيداتي سادتي،

357
00:16:11,595 --> 00:16:14,014
‫حصل تغيير طفيف على الخطة.

358
00:16:14,098 --> 00:16:17,768
‫لا بأس! أنت محقة يا "روبن".

359
00:16:17,851 --> 00:16:20,646
‫الزواج لا يتمحور حول لعب المقالب الجنونية.

360
00:16:20,729 --> 00:16:22,064
‫ولا يتعلق بقول أكاذيب طويلة،

361
00:16:22,147 --> 00:16:24,483
‫ومتقنة جداً لتغطية تلك المقالب...

362
00:16:24,566 --> 00:16:27,444
‫- وكيف حررت نفسك من الأصفاد؟
‫- ...وتوظيف ممثلين.

363
00:16:27,528 --> 00:16:30,406
‫ليلعبوا دور حراس الأمن
‫وإنفاق مبلغ هائل من الأموال

364
00:16:30,489 --> 00:16:32,866
‫على أمور مثل لافتة "حرب الليزر"
‫عملاقة مزيّفة.

365
00:16:32,950 --> 00:16:35,035
‫لا، إنه يتمحور حول الصدق.

366
00:16:35,119 --> 00:16:37,913
‫- حذاء تزلج مقاس 6، صحيح؟
‫- نعم.

367
00:16:38,914 --> 00:16:41,417
‫ومن هذا المنطلق، يجب أن أكون صادقاً.

368
00:16:43,127 --> 00:16:46,755
‫من الحين إلى الآخر، سأكذب عليك.

369
00:16:46,964 --> 00:16:48,090
‫سأفعل.

370
00:16:48,215 --> 00:16:52,261
‫لو كان ذلك
‫في سبيل مفاجأة عظيمة، سأفعل ذلك.

371
00:16:52,344 --> 00:16:56,682
‫سوف تتعرضين للخداع، بشكل مقلب.

372
00:16:56,890 --> 00:16:58,684
‫اللعنة، سأقولها فقط.

373
00:16:59,143 --> 00:17:00,853
‫ستثلج عليك.

374
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
‫لمَ تثلج هنا؟

375
00:17:05,858 --> 00:17:07,151
‫ارتدي حذاء التزلج، علينا الذهاب.

376
00:17:07,609 --> 00:17:08,986
‫إلى أين؟

377
00:17:10,029 --> 00:17:11,238
‫إلى أين سنذهب؟

378
00:17:11,613 --> 00:17:13,323
‫إلى العشاء التحضير أيتها السخيفة.

379
00:17:14,408 --> 00:17:16,326
‫لنبدأ بهذه الحفلة.

380
00:17:20,873 --> 00:17:24,585
‫- ماذا؟
‫- مفاجأة!

381
00:17:26,295 --> 00:17:27,212
‫ما الذي يجري؟

382
00:17:27,755 --> 00:17:30,424
‫أعلم كم أردت
‫أن تكوني في "كندا" في هذه العطلة.

383
00:17:31,133 --> 00:17:32,760
‫لذا أحضرت "كندا" إليك.

384
00:17:35,345 --> 00:17:36,930
‫وهناك صورة موقعة لك
‫من "واين جريتزكي".

385
00:17:37,514 --> 00:17:38,348
‫أشكرك.

386
00:17:38,891 --> 00:17:40,809
‫وهذا الرجل ليس حارس أمن بالحقيقة.

387
00:17:45,522 --> 00:17:49,193
‫"مرة كان هناك صبي

388
00:17:49,276 --> 00:17:55,699
‫ارتدى الكثير من البدلات
‫وقال إن الأمور أسطوريّة

389
00:17:55,783 --> 00:18:00,788
‫وصافح الجميع

390
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
‫- وأقسم...
‫- يا للروعة!

391
00:18:03,791 --> 00:18:07,753
‫أنه لن يتزوّج أبداً

392
00:18:09,588 --> 00:18:11,924
‫ظن حقاً أنه عنى ما قال"

393
00:18:12,007 --> 00:18:15,719
‫شكراً لمشاركتي السر.
‫حتى وإن كان ذلك في النهاية.

394
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
‫على الرحب.

395
00:18:16,845 --> 00:18:20,307
‫وبالمناسبة، هناك سر آخر كنت متكتماً عليه.

396
00:18:20,390 --> 00:18:22,976
‫في كل تلك الليالي
‫التي كان مُفترض فيها أن آخذ دروس البيانو؟

397
00:18:23,060 --> 00:18:28,232
‫كنت آخذ دروس التزلج على الجليد وأنا متنكر.

398
00:18:32,778 --> 00:18:36,323
‫أيها الولدان، يستغرق الأمر أكثر من شهرين
‫لتتعلم التزلج على الجليد وأنت متنكر.

399
00:18:38,826 --> 00:18:41,620
‫- أحبك.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

400
00:18:41,703 --> 00:18:44,540
‫- سأرد لك المقلب، تعرف؟
‫- ابذلي ما بوسعك.

401
00:18:48,335 --> 00:18:49,837
‫كنت أعرف حيال الأمر.

402
00:18:49,920 --> 00:18:51,713
‫ظنت حقاً أنها عنت ما قالت.

403
00:18:51,797 --> 00:18:54,424
‫أين نحن الآن؟

404
00:18:54,508 --> 00:18:56,343
‫- كنت ماهراً جداً.
‫- هل أنت بخير؟

405
00:18:59,763 --> 00:19:01,682
‫لا أصدق أنك فعلت كل هذا.

406
00:19:01,765 --> 00:19:03,308
‫ظننت أنك لا تحب "كندا".

407
00:19:03,392 --> 00:19:05,686
‫أتمزحين؟ أحب "كندا".

408
00:19:05,769 --> 00:19:06,854
‫بحق ثور المسك المقدّس،

409
00:19:06,937 --> 00:19:10,524
‫هل هذا الطبيب الكندي الأسطوريّ
‫الدكتور "فردريك بانتنغ"؟

410
00:19:10,607 --> 00:19:13,277
‫في عام 1924، اكتشفت الأنسولين.

411
00:19:13,360 --> 00:19:15,279
‫خذ هذا يا مرض السكري.

412
00:19:15,362 --> 00:19:17,948
‫انظري، انه ابن بلدة "مانيتوبا" الأصلي،
‫"نورمان بريكي".

413
00:19:18,031 --> 00:19:22,327
‫العفو أيها العالم.
‫استمتعوا باختراعي، عجلة الدهان.

414
00:19:22,703 --> 00:19:25,205
‫وبالطبع، تعرفين "آلن ثك".

415
00:19:25,289 --> 00:19:27,166
‫- مرحباً، أنت...
‫- مرحباً.

416
00:19:27,249 --> 00:19:30,544
‫- أجمل فتاة في المكان.
‫- شكراً يا "آلن".

417
00:19:30,627 --> 00:19:32,045
‫- حسناً.
‫- من الجيد رؤيتك.

418
00:19:32,129 --> 00:19:33,547
‫انظري إنها "لويس بيوغيه"،

419
00:19:33,630 --> 00:19:36,800
‫والتي أظنها عملت لصالح الشركة
‫التي اخترعت حمالة الصدر العجيبة.

420
00:19:36,884 --> 00:19:39,178
‫حمالات الصدر العجيبة.
‫وداعاً لمشدات الظهر القديمة!

421
00:19:39,261 --> 00:19:41,513
‫تلك الفتاة، لا بأس.

422
00:19:41,597 --> 00:19:43,932
‫الكنديين كذلك
‫ساعدوا في الفوز بحربين عالميتين،

423
00:19:44,016 --> 00:19:46,768
‫وقدّموا للعالم "نيل يانغ"
‫و"ويليام شاتنر" و"ليونارد كوهين"،

424
00:19:46,852 --> 00:19:49,313
‫و"باميلا أندرسن"،
‫وربع "بارني ستنسن"،

425
00:19:49,396 --> 00:19:52,900
‫والبطاطس المهروسة سريعة التحضير،
‫والأهم من ذلك، أنت.

426
00:19:53,734 --> 00:19:54,902
‫شكراً لك.

427
00:20:26,516 --> 00:20:28,936
‫ترجمة: "هبة روزة"

