﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:04,713
‫أيها الولدان، عندما تعطلت حافلة
‫عمّكما "مارشال" على بعد 5 أميال

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,382
‫من فندق "فارهامبتون"، أخذ على نفسه عهداً.

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,384
‫يمكنني أن أمشي تلك المسافة.

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,177
‫"السبت، الـ10 مساءً
‫قبل موعد الزفاف بـ20 ساعة"

5
00:00:11,261 --> 00:00:13,012
‫نعم، لقد كانت حلقة ممتعة أخرى من...

6
00:00:13,346 --> 00:00:19,102
‫"(مارشال)، ضد الآلات

7
00:00:19,185 --> 00:00:23,356
‫يبدأ بطلنا رحلته بعزيمة قوية

8
00:00:23,440 --> 00:00:28,570
‫ولكن دعونا نتخطى ذلك
‫إلى ما حدث لاحقاً، مع تبدد آماله

9
00:00:28,737 --> 00:00:33,867
‫وشعوره بالتعب الشديد والجفاف،
‫لم تعد الأشياء منطقية

10
00:00:34,159 --> 00:00:39,789
‫لكن مهلاً، لمَ يقف الوحش
‫(ذو القدم الكبيرة) بجوار ذلك السياج؟"

11
00:00:40,331 --> 00:00:42,125
‫أنت لم ترى هذا

12
00:00:42,876 --> 00:00:45,253
‫"هذه ليست هلوسة

13
00:00:45,670 --> 00:00:48,590
‫(ذو القدم الكبيرة) موجود حقاً

14
00:00:48,673 --> 00:00:52,093
‫ولكن الجميع يعلمون
‫أنه توقف عن التدخين منذ سنوات"

15
00:00:52,177 --> 00:00:54,137
‫تباً، أنا أفقد عقلي.

16
00:00:58,725 --> 00:01:00,643
‫المعذرة، مرحباً.

17
00:01:01,352 --> 00:01:02,645
‫أتحتاجان لتوصيلة؟

18
00:01:03,646 --> 00:01:05,231
‫وهكذا قابل "مارشال" والدتكما.

19
00:01:19,245 --> 00:01:21,539
‫هذا رائع، العصابة جميعها سويّاً.

20
00:01:22,332 --> 00:01:24,250
‫جميعنا تقريباً.

21
00:01:24,417 --> 00:01:27,128
‫نعم، هناك قسم واحد مفقود من الأحجية.

22
00:01:29,798 --> 00:01:32,801
‫زجاجة خمر "غلين ماكينا" المعتّقة 30 عاماً.

23
00:01:34,010 --> 00:01:36,596
‫حتى ذلك الوقت، تلك العطلة
‫كانت مدمرة ليست لزجاجة واحدة،

24
00:01:37,931 --> 00:01:42,310
‫بل لزجاجتين من خمر السكوتش بـ600 دولار،
‫التي كانت مخصصة لنخب خاص في الزفاف.

25
00:01:43,436 --> 00:01:44,771
‫أيضاً، أين "مارشال" بحق الجحيم؟

26
00:01:45,063 --> 00:01:48,525
‫لا زلت لا أصدق
‫أنه قبل الوظيفة كقاضي بدون علمي.

27
00:01:48,691 --> 00:01:52,737
‫أعلم أن الأمر فوضوي
‫حلمي مقابل حلم "مارشال".

28
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
‫لن أجبركم يا رفاق على الانحياز لجانب.

29
00:01:54,614 --> 00:01:56,574
‫جيد، لأنني كنت سأنحاز لـ"مارشال".

30
00:01:56,658 --> 00:01:58,368
‫وذلك سيكون غريباً.

31
00:01:59,202 --> 00:02:01,162
‫لنذهب لنرى إن كان لديهم
‫"غلين ماكينا" في الحانة.

32
00:02:01,246 --> 00:02:02,205
‫حسناً.

33
00:02:03,331 --> 00:02:04,374
‫اسمعي، لا تغضبي.

34
00:02:04,457 --> 00:02:06,334
‫"بارني" يعتقد أنه
‫إن كان له صديق يعمل كقاضي،

35
00:02:06,417 --> 00:02:09,420
‫فإنه سيتمكن من إسقاط كل الدعاوي
‫المقامة ضده من أجل التبوّل في مكان عام.

36
00:02:09,629 --> 00:02:11,589
‫كم مرة يتبوّل "بارني" في الأماكن العامة؟

37
00:02:12,632 --> 00:02:13,550
‫كثيراً.

38
00:02:14,801 --> 00:02:16,928
‫ولكن لا تقلقي، أنا في صفك.

39
00:02:18,388 --> 00:02:20,598
‫ما الأخبار يا رفاق؟

40
00:02:20,849 --> 00:02:23,143
‫عجباً، من هذا الغبي؟

41
00:02:23,351 --> 00:02:27,021
‫وأيّ منا سيحاول التقرّب منها؟

42
00:02:27,355 --> 00:02:29,065
‫كلاكما تبدوان جميلتان الليلة.

43
00:02:29,357 --> 00:02:32,193
‫يا أخي، أتحاول الدخول في علاقة ثلاثية.

44
00:02:32,318 --> 00:02:35,655
‫أيمكنك تخيل علاقة جنسية ثلاثية
‫مع هذا الغريب؟

45
00:02:35,738 --> 00:02:37,115
‫نعم، صحيح.

46
00:02:37,198 --> 00:02:40,785
‫أنت وأنا وهذا الرجل، عارين ونتضاجع.

47
00:02:40,869 --> 00:02:44,247
‫ثم يتعب فنتضاجع أنا وأنت.

48
00:02:44,622 --> 00:02:49,168
‫- "ليلي"...
‫- سيكون هذا في منتهى الغباء.

49
00:02:49,711 --> 00:02:51,588
‫حسناً، سأبعده.

50
00:02:51,713 --> 00:02:54,966
‫بالمناسبة، أنا متحمس بشأن
‫الزفاف غداً يا "روبن".

51
00:02:55,300 --> 00:02:58,011
‫لقد تشرفت حقاً أنك و"بارني" طلبتما
‫مني أن أكون جزءاً منه.

52
00:02:59,304 --> 00:03:02,098
‫بل الشرف لنا أنك هنا.

53
00:03:03,892 --> 00:03:05,351
‫أيها الضيف المحترم.

54
00:03:06,561 --> 00:03:08,146
‫ساعديني، من هذا؟

55
00:03:08,438 --> 00:03:11,149
‫ربما هو أحد أقاربك الكنديون؟

56
00:03:11,900 --> 00:03:14,944
‫هل أصابعك وأسنانك موجودة بالكامل؟

57
00:03:16,613 --> 00:03:17,447
‫نعم.

58
00:03:17,655 --> 00:03:19,115
‫ليس أحد أقاربي إذاً.

59
00:03:21,159 --> 00:03:24,495
‫شكراً مجدداً لإيصالنا،
‫لقد كانا يومين مجنونين.

60
00:03:24,579 --> 00:03:26,414
‫لا يمكنك تخيل ما مررنا به.

61
00:03:26,497 --> 00:03:27,415
‫مهلاً، دعني أخمن.

62
00:03:27,498 --> 00:03:32,420
‫كنت تزور أحد أقاربك؟ ربما أمك؟

63
00:03:33,087 --> 00:03:36,716
‫وأشعر بلمسة من الغرب الأوسط،
‫مكان مثل "ويسكونسون"؟

64
00:03:37,467 --> 00:03:38,593
‫لا، "مينيسوتا"؟

65
00:03:39,219 --> 00:03:41,596
‫عجباً، أنت بارعة في هذا الأمر.

66
00:03:41,679 --> 00:03:44,307
‫كنت تخطط لرحلة عبر البحار مع زوجتك.

67
00:03:45,099 --> 00:03:48,478
‫أنا أرى فتاة مشاكسة حمراء الشعر وتحب الفن.

68
00:03:48,728 --> 00:03:50,897
‫لقد جاءتها وظيفة في "أوروبا"،
‫ربما في "فرنسا"؟

69
00:03:50,980 --> 00:03:52,315
‫لا، "إيطاليا"؟

70
00:03:53,483 --> 00:03:55,693
‫سأخمّن ذلك، لكن...

71
00:03:56,903 --> 00:03:58,029
‫"روما"؟

72
00:04:00,782 --> 00:04:03,660
‫ربما يجب عليّ فقط.... الخروج من هنا.

73
00:04:03,743 --> 00:04:06,704
‫أنت لن تذهب لأيّ مكان.

74
00:04:08,539 --> 00:04:09,624
‫لا، أنا أمزح معك فقط.

75
00:04:09,707 --> 00:04:11,251
‫كنت على متن القطار مع زوجتك.

76
00:04:11,334 --> 00:04:13,628
‫وقد أخبرتني الكثير عنك،
‫لا بد أنك "مارشال".

77
00:04:20,134 --> 00:04:21,386
‫لقد كنت أطمئن على الطفل.

78
00:04:23,137 --> 00:04:24,639
‫انتظرا لحظة.

79
00:04:24,722 --> 00:04:28,142
‫كلاكما حبستما على السطح بملابس النوم؟

80
00:04:28,935 --> 00:04:32,063
‫أنتما يا رفيقتان مرحتين ورائعتين.

81
00:04:32,981 --> 00:04:34,607
‫ألديك فكرة عمن يكون هذا الرجل؟

82
00:04:34,691 --> 00:04:38,903
‫لا، ولكن يعجبني أنه يرى كم نحن
‫مرحتان ورائعتان!

83
00:04:38,987 --> 00:04:40,947
‫نحن مرحتان ورائعتان!

84
00:04:41,906 --> 00:04:43,783
‫- سآتي بالجولة القادمة من المشروب.
‫- شكراً لك.

85
00:04:43,866 --> 00:04:45,368
‫شكراً يا "ليل".

86
00:04:45,785 --> 00:04:48,663
‫المعذرة لو كنت أقحمت نفسي هكذا.

87
00:04:48,955 --> 00:04:51,708
‫قد أكون متحمس أحياناً للتواصل مع الناس.

88
00:04:52,166 --> 00:04:54,419
‫ربما بسبب طفولتي.

89
00:04:55,044 --> 00:04:57,797
‫صحيح، بسبب ذلك الشيء الذي حدث.

90
00:04:57,880 --> 00:05:02,260
‫أمي ماتت في رحلة صيد
‫عندما كنت صغير جداً.

91
00:05:02,343 --> 00:05:04,095
‫نعم، هذا هو الشيء.

92
00:05:04,679 --> 00:05:06,848
‫آسف، هذا حمل ثقيل!

93
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
‫إذاً يا "روبن"،

94
00:05:08,808 --> 00:05:11,477
‫ماذا يحدث معك؟

95
00:05:11,728 --> 00:05:14,814
‫لا شيء، أعني لا شيء كبير على أيّ حال.

96
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
‫اسمعي.

97
00:05:16,733 --> 00:05:18,568
‫إنه أنا من تتحدثين إليه.

98
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
‫هناك ذلك الأمر بخصوص "ليلي".

99
00:05:23,031 --> 00:05:24,991
‫أتعلم يا "تيد"، إن أردت الحصول

100
00:05:25,074 --> 00:05:27,660
‫على زجاجة "غلين ماكينا" من أجل "بارني"،

101
00:05:27,744 --> 00:05:30,288
‫فأنا أخذت الزجاجة
‫من مخزن خمور فندق "فارهامبتون".

102
00:05:30,371 --> 00:05:32,373
‫الحراسة هناك سخيفة للغاية!

103
00:05:32,457 --> 00:05:36,919
‫لا، أترين، لا أريد أن أعرف شيئاً عن ذلك،
‫لا أريد أن أكون شريكاً في عملية سرقة.

104
00:05:37,003 --> 00:05:39,714
‫أنا لا أؤكد أو أنفي شيئاً.

105
00:05:39,797 --> 00:05:42,800
‫ولكن هناك نافذة عالية
‫في غرفة المخزن إن تسلقتها...

106
00:05:43,593 --> 00:05:44,927
‫أنا لن أسمع!

107
00:05:45,011 --> 00:05:47,430
‫أنا أحب "بارني"
‫ولكنني لن أذهب للسجن من أجله.

108
00:05:47,805 --> 00:05:49,974
‫ماذا؟ حقاً؟ ولمَ لا؟
‫كنت لأفعل ذلك من أجلك.

109
00:05:50,058 --> 00:05:51,267
‫- لا، لن تفعل.
‫- نعم، سأفعل.

110
00:05:51,350 --> 00:05:53,770
‫الذهاب للسجن من أجل صديقك؟ هذا هو الحلم.

111
00:05:54,020 --> 00:05:56,272
‫حقاً؟ هذا هو لحلم؟

112
00:05:56,522 --> 00:05:58,274
‫نعم، إنه أكثر فعل نبيل...

113
00:05:58,357 --> 00:06:01,736
‫لا، أكثر فعل أخوي
‫قد يفعله الأخ من أجل أخيه.

114
00:06:01,819 --> 00:06:04,405
‫لذا نعم يا "تيد"، هذا هو الحلم.

115
00:06:04,947 --> 00:06:06,783
‫أنت تستخدم جملة "هذا هو الحلم" بكثرة.

116
00:06:06,866 --> 00:06:08,326
‫أخبرني بشيء واحد قلت عنه ذلك!

117
00:06:08,409 --> 00:06:11,621
‫بدلة مصنوعة من الـ"بورشوتو"
‫حتى تأكلها لتصبح عارياً، "هذا هو الحلم."

118
00:06:12,121 --> 00:06:14,916
‫قطيع من الأسود يقاتلون ديناصور،
‫"هذا هو الحلم."

119
00:06:15,291 --> 00:06:17,210
‫القدرة على تغوط كمية عام كامل

120
00:06:17,293 --> 00:06:21,089
‫خلال 24 ساعة كاملة بدون توقف،
‫ثم لا تتغوط مجدداً لباقي العام.

121
00:06:21,172 --> 00:06:22,215
‫"هذا هو الحلم."

122
00:06:22,465 --> 00:06:27,178
‫لم أقل أن يوم التغوط هو الحلم، بل إن للعلم
‫اقترب كثيراً من صنع عقاقير أدوية لذلك.

123
00:06:27,261 --> 00:06:29,013
‫يجب أن يكون هناك شيء واحد هو "الحلم"!

124
00:06:29,097 --> 00:06:31,390
‫أنت تقول إن الحلم
‫هو الذهاب للسجن من أجل صديق؟

125
00:06:31,474 --> 00:06:34,102
‫أنت راضٍ عن ذلك ليكون حلمك الوحيد والأبدي؟

126
00:06:35,728 --> 00:06:36,854
‫- نعم.
‫- رائع.

127
00:06:36,938 --> 00:06:38,231
‫الآن لا يمكنك استخدام تلك الجملة مجدداً.

128
00:06:38,314 --> 00:06:40,608
‫وبالنسبة إليّ "هذا هو الحلم."

129
00:06:40,900 --> 00:06:43,194
‫"ليلي"، لقد أخبرتني "روبن"
‫للتوّ عن موضوع "إيطاليا".

130
00:06:43,277 --> 00:06:45,655
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.

131
00:06:45,863 --> 00:06:48,032
‫هذا إن استطعت إقناع زوجي

132
00:06:48,116 --> 00:06:49,951
‫بالإبقاء على وعده
‫والانتقال إلى هناك معي.

133
00:06:50,827 --> 00:06:53,204
‫"روبن"، أعلم أنك أخبرتني
‫أنك تريدين "مارشال" أن يربح،

134
00:06:53,287 --> 00:06:54,205
‫ولكن لا أعلم.

135
00:06:54,747 --> 00:06:57,208
‫أنا في صف "ليلي" في هذا الشأن،
‫أراكما لاحقاً، أيتها المتزلجتان.

136
00:07:01,546 --> 00:07:03,089
‫أشكرك مجدداً على إنقاذنا.

137
00:07:03,172 --> 00:07:04,757
‫حسناً، أنا عادة لا أتوقف هكذا.

138
00:07:04,841 --> 00:07:08,511
‫ولكن تحتّم عليّ ذلك
‫من أجل أجمل مسافر على الطريق في العالم!

139
00:07:08,970 --> 00:07:10,054
‫شكراً لك.

140
00:07:11,305 --> 00:07:12,682
‫كنت تقصدين "مارفن".

141
00:07:13,182 --> 00:07:15,768
‫المعذرة، لقد كان يوماً طويلاً للغاية.

142
00:07:16,310 --> 00:07:18,229
‫عندما نصل إلى هناك، سأبتاع لك مشروباً.

143
00:07:18,312 --> 00:07:23,025
‫شكراً لك، ولكن بعد إيصالك،
‫سأعود مجدداً للمدينة.

144
00:07:23,109 --> 00:07:25,153
‫ماذا؟ ظننتك قلت إنك في فرقة العزف بالزفاف.

145
00:07:25,236 --> 00:07:27,488
‫- لمَ سترحلين؟
‫- المغني الرئيسي.

146
00:07:27,780 --> 00:07:29,991
‫إنه شرير، إنه يتسبب بالمشاكل.

147
00:07:30,074 --> 00:07:32,493
‫ويدمر حياة الآخرين من أجل متعته الخاصة.

148
00:07:32,577 --> 00:07:34,704
‫أتعلم، إنه يدخل بين صديقين،

149
00:07:34,787 --> 00:07:37,457
‫ويجد الشيء الوحيد الذي قد يدمّر صداقتهما

150
00:07:37,540 --> 00:07:38,624
‫وفجأة...

151
00:07:39,792 --> 00:07:41,085
‫يحرق ما بينهما.

152
00:07:41,377 --> 00:07:43,463
‫عجباً! ما اسمه؟

153
00:07:44,964 --> 00:07:46,632
‫ما الأمر يا أصدقائي؟

154
00:07:46,966 --> 00:07:48,092
‫"دارين".

155
00:07:53,639 --> 00:07:55,433
‫أنت تنحازين لـ"مارشال"؟

156
00:07:55,725 --> 00:07:58,436
‫حسناً، لمَ لا ترتدي قميصاً
‫مكتوب عليه "فريق (مارشال)"؟

157
00:07:58,519 --> 00:08:00,563
‫أيّ مقاس أنت؟ خائنة مضاعفة؟

158
00:08:00,771 --> 00:08:03,900
‫لا، حسناً، ما قلته كان...

159
00:08:04,859 --> 00:08:07,862
‫أترين، كل ما قصدته كان...
‫رباه، كيف وصلنا إلى هنا؟

160
00:08:08,196 --> 00:08:10,198
‫هذا هو السؤال الذي يتركك تسأله لنفسك.

161
00:08:10,406 --> 00:08:11,824
‫إليك كيف يفعل الأمر،

162
00:08:12,033 --> 00:08:15,495
‫أولاً، يجعلك تشعر أنك أكثر شخص مرح

163
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
‫ورائع في العالم.

164
00:08:18,414 --> 00:08:20,917
‫أنتما يا رفاق مرحان ورائعان!

165
00:08:21,459 --> 00:08:24,587
‫يعجبني أنه يفهم كم نحن مرحان ورائعان.

166
00:08:24,670 --> 00:08:26,839
‫نحن مرحان ورائعان.

167
00:08:28,549 --> 00:08:31,886
‫بعدها يجد رابطاً رقيقاً معك
‫يبني ذلك من خلال معرفة مكان نشأتك.

168
00:08:31,969 --> 00:08:32,970
‫- من "كليفلاند"؟
‫- نعم.

169
00:08:33,054 --> 00:08:34,138
‫محل "جالوشي" يقدم...

170
00:08:34,222 --> 00:08:35,806
‫- أفضل خبز "بابيبروني"!
‫- أفضل خبز "بابيبروني"!

171
00:08:36,724 --> 00:08:37,600
‫وأنت من "ستاتن آيلاند"!

172
00:08:38,100 --> 00:08:40,061
‫أنتم يا رفاق تتقاتلون في باحاتكم الأمامية!

173
00:08:40,478 --> 00:08:41,854
‫تبدو كأنك من هناك!

174
00:08:43,773 --> 00:08:45,316
‫هذا الرجل رائع!

175
00:08:45,399 --> 00:08:46,901
‫رائع للغاية!

176
00:08:46,984 --> 00:08:48,611
‫كنت لأذهب للسجن من أجله.

177
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
‫هذا مؤلم.

178
00:08:51,280 --> 00:08:54,492
‫بعدها يخبرك سراً شخصياً عميقاً.

179
00:08:54,575 --> 00:08:57,620
‫وهو عادة قصة تراجيدية
‫مبنية على فيلم رسوم متحركة للأطفال.

180
00:08:57,828 --> 00:09:00,206
‫أمي ماتت في رحلة صيد.

181
00:09:00,289 --> 00:09:01,749
‫غالباً يكون فيلم "بامبي".

182
00:09:01,874 --> 00:09:06,212
‫والدي تمت خيانته وقتله
‫بواسطة مستشاره الموثوق به.

183
00:09:06,295 --> 00:09:08,839
‫وأحياناً يلقي بعض تفاصيل فيلم "ليون كينغ".

184
00:09:09,006 --> 00:09:10,550
‫أنا لا أملك عائلة.

185
00:09:10,883 --> 00:09:14,637
‫ولكن الليلة، أعتقد أنني ربما وجدت أخوين.

186
00:09:16,597 --> 00:09:18,391
‫آسف، هذا حمل ثقيل!

187
00:09:18,641 --> 00:09:21,435
‫- لا بأس يا رجل.
‫- دعني أحضر لك شراباً.

188
00:09:21,519 --> 00:09:26,107
‫وعندها حينما لا تأخذ حذرك،
‫يبدأ فحص البروستات العاطفي.

189
00:09:26,190 --> 00:09:29,652
‫إذاً يا "تيد"، ماذا يحدث معك؟

190
00:09:30,361 --> 00:09:32,697
‫أعني، هناك ذلك الأمر، إنه...

191
00:09:33,155 --> 00:09:34,115
‫لا تهتم.

192
00:09:34,198 --> 00:09:35,408
‫اسمع.

193
00:09:35,950 --> 00:09:37,577
‫هذا أنا الذي تتحدث إليه.

194
00:09:39,954 --> 00:09:43,499
‫اسمعي، كل ما عنيته
‫هو أن هناك جانبان للأمر.

195
00:09:43,833 --> 00:09:47,878
‫نعم، "إيطاليا" هي حلمك،
‫ولكن حلم "مارشال" أن يكون قاضياً..

196
00:09:48,296 --> 00:09:50,923
‫حسناً، وأيضاً تدريب طائر استوائي
‫على الكوميديا.

197
00:09:51,173 --> 00:09:55,469
‫تعليم الببغاوات ليس له دخل بالأمر!
‫أنا لا أحتاج للموضوعية.

198
00:09:55,761 --> 00:09:58,472
‫أنت أعز صديقاتي، أحتاج إلى دعمك.

199
00:09:58,681 --> 00:10:00,141
‫أفهمك، ولك هذا.

200
00:10:01,058 --> 00:10:02,476
‫- أنا آسفة.
‫- وأنا أيضاً.

201
00:10:02,643 --> 00:10:03,894
‫نسيت هاتفي.

202
00:10:03,978 --> 00:10:05,980
‫آسف، ربما كنتما تتحدثان
‫عن تفاصيل الزفاف.

203
00:10:06,063 --> 00:10:07,857
‫أعني، لا يمكن للإشبينة أن تسرق الأضواء

204
00:10:07,940 --> 00:10:10,318
‫بمشاكلها في عطلة العروس الهامة،
‫ألست محقاً؟

205
00:10:11,068 --> 00:10:11,902
‫كونا على طبيعتكما يا رفيقات!

206
00:10:14,822 --> 00:10:16,365
‫أتعلمين، إنه محق.

207
00:10:16,449 --> 00:10:17,867
‫لمَ كل شيء يدور حولك؟

208
00:10:17,950 --> 00:10:20,661
‫أعني لقد كنت مشغولة بـ"مارشال"
‫طوال الأسبوع.

209
00:10:20,745 --> 00:10:22,663
‫- لا، لست كذلك!
‫- أنت تنامين

210
00:10:22,747 --> 00:10:25,374
‫مع دمية محشوة بالمساند سميتها على اسمه.

211
00:10:25,458 --> 00:10:26,417
‫هذا ليس صحيح!

212
00:10:26,500 --> 00:10:29,503
‫فبعد أن نتضاجع أجعل الوسادة "مارشال"
‫تنام على الأريكة!

213
00:10:29,587 --> 00:10:31,714
‫- إليك هذا!
‫- يا الهي! هذا سخيف للغاية!

214
00:10:31,797 --> 00:10:32,965
‫إذاً، ماذا فعل لك "دارين"؟

215
00:10:33,591 --> 00:10:35,885
‫حسناً، منذ بضع سنوات، أسست تلك الفرقة.

216
00:10:35,968 --> 00:10:37,094
‫وكما تعلم، كان الأمر غبياً.

217
00:10:37,178 --> 00:10:40,014
‫كنت أنا واثنان من الحمقى
‫من زملائي بالجامعة.

218
00:10:40,514 --> 00:10:42,933
‫أنا في الحقيقة محرجة من إخبارك اسم الفرقة.

219
00:10:43,225 --> 00:10:44,685
‫لقد كانت لديّ فرقة
‫مع مجموعة من المحامين تدعى

220
00:10:44,769 --> 00:10:46,937
‫"الفانك، كل الفانك، ولا شيء إلا الفانك".

221
00:10:47,188 --> 00:10:49,357
‫الآن أشعر بالأمان وأنا أتحدث عن فرقتي.

222
00:10:49,440 --> 00:10:50,733
‫"سوبر فريكو نوميكس".

223
00:10:50,816 --> 00:10:51,859
‫جميل.

224
00:10:52,193 --> 00:10:56,947
‫على أيّ حال، أحضرت "دارين" لنتشارك
‫الغناء سويّاً، ولكنه سيطر على الأمر.

225
00:10:57,031 --> 00:11:00,618
‫أتعلم، أولاً سيطر على غنائي المنفرد،
‫ثم جعلني أتراجع لأكون المغنية الاحتياطية.

226
00:11:00,701 --> 00:11:02,119
‫والآن المرة الوحيدة
‫التي أستخدم فيها الميكروفون

227
00:11:02,203 --> 00:11:05,373
‫هي بعد خروج "دارين" المزيف لأقول،

228
00:11:05,539 --> 00:11:07,166
‫"أتريدون سماع المزيد
‫من أغاني (دارين) يا رفاق؟"

229
00:11:08,000 --> 00:11:11,420
‫واليوم وجدت هذا الإعلان على الإنترنت.

230
00:11:12,463 --> 00:11:14,757
‫- "مطلوب عازف مؤخرة أساسي؟"
‫- حرك إصبعك.

231
00:11:15,216 --> 00:11:17,343
‫"مطلوب عازف جيتار أساسي".

232
00:11:17,718 --> 00:11:19,178
‫مهلاً، يريد طردك من فرقتك؟

233
00:11:19,512 --> 00:11:22,264
‫نعم، لكن بدلاً من ذلك...

234
00:11:22,681 --> 00:11:23,599
‫استقلت.

235
00:11:23,849 --> 00:11:25,643
‫استقلت؟ بهذه البساطة؟

236
00:11:25,976 --> 00:11:28,145
‫لكنها فرقتك! يجب أن تنتقمي منه!

237
00:11:28,562 --> 00:11:31,607
‫من الغريب أنك قلت هذا،
‫لأنني بينما كنت أغادر الفندق،

238
00:11:31,690 --> 00:11:33,150
‫صادفت شخصاً.

239
00:11:33,442 --> 00:11:36,695
‫عليك سرقة شاحنة هذا القرد البغيض.

240
00:11:36,904 --> 00:11:39,073
‫عدالة "ألدرين"، رائع!

241
00:11:39,865 --> 00:11:42,868
‫- زوجتك رائعة.
‫- إنها الأروع.

242
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
‫هل ذكرت شيئاً

243
00:11:46,163 --> 00:11:48,624
‫عن إفسادي لحلمها
‫في الانتقال إلى "إيطاليا"؟

244
00:11:49,375 --> 00:11:51,502
‫نعم، ذُكر ذلك الأمر.

245
00:11:51,794 --> 00:11:54,630
‫عليك سرقة شاحنة هذا القرد البغيض.

246
00:11:55,756 --> 00:11:59,176
‫ثم تدهسي زوجي بها.

247
00:11:59,677 --> 00:12:01,554
‫أعتقد أن هناك نقاشاً قاسياً ينتظرك.

248
00:12:01,846 --> 00:12:03,097
‫نعم، وأنت كذلك.

249
00:12:03,472 --> 00:12:04,807
‫عندما نصل إلى فندق "فارهامبتون"،

250
00:12:04,890 --> 00:12:06,892
‫ستدخلين و تواجهين "دارين".

251
00:12:07,059 --> 00:12:09,520
‫بربّك، لقد طبّقت عليه عدالة "ألدرين".

252
00:12:09,603 --> 00:12:12,857
‫نعم، لكنني أراهن أنك
‫ستعيدين هذه السيارة إليه.

253
00:12:12,940 --> 00:12:14,900
‫أعني ألا تنوين أن تتبوّلي فيها على الأقل؟

254
00:12:15,526 --> 00:12:18,070
‫كنت أنوي ملأها بالوقود وغسلها.

255
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
‫أنت لطيفة جداً.

256
00:12:20,614 --> 00:12:21,991
‫وأنا كذلك.

257
00:12:22,241 --> 00:12:25,035
‫أحياناً يجب على المرء
‫أن يقتحم و يدافع عن نفسه.

258
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
‫أنا أنزوي دائماً وأرضخ للشخص الآخر.

259
00:12:28,330 --> 00:12:30,875
‫- لا أستطيع احتمال المواجهة.
‫- تستطيعين ذلك.

260
00:12:30,958 --> 00:12:32,334
‫كلامك منطقي.

261
00:12:33,335 --> 00:12:37,131
‫اسمعي، أنا لا أعرفك،
‫لكنني ألاحظ أنك قوية.

262
00:12:38,340 --> 00:12:41,760
‫تلك فرقتك، لا تدعي "دارين" يسلبها منك.

263
00:12:44,221 --> 00:12:46,307
‫لا، لا يوجد إمكانية لهزيمة الشرير.

264
00:12:46,390 --> 00:12:48,559
‫لقد أصبح مشكلة شخص آخر الآن.

265
00:12:50,102 --> 00:12:52,646
‫آسفة إن كنت مشتتة التفكير في هذه العطلة.

266
00:12:52,730 --> 00:12:54,940
‫دعينا لا نتشاجر بعد الآن، اتفقنا؟

267
00:12:55,900 --> 00:12:58,861
‫جيد، "روبن"، أخبرت "ليلي"
‫أخيراً أنك تشعرين بأنها تتخلّى عنك

268
00:12:58,944 --> 00:12:59,945
‫كصديقة لها بذهابها إلى "إيطاليا".

269
00:13:00,488 --> 00:13:02,781
‫الصدق يساعد على سير الأمور، ابقيا صادقتين.

270
00:13:05,034 --> 00:13:05,993
‫لست كذلك.

271
00:13:06,202 --> 00:13:09,705
‫"تيد"، عندما تنتقل إلى "شيكاغو"،
‫يجب أن تتذوّق بيتزا "جازولا".

272
00:13:10,498 --> 00:13:11,582
‫تحيّة يا إخوتي.

273
00:13:19,423 --> 00:13:21,217
‫ستنتقل إلى "شيكاغو"؟

274
00:13:21,759 --> 00:13:25,304
‫أهي منطقة حقيقية؟ إنها نوع للبيتزا.

275
00:13:25,387 --> 00:13:27,181
‫"تيد"، لا تستطيع العيش في بيتزا.

276
00:13:27,431 --> 00:13:29,391
‫حصلت على عرض عمل رائع هناك.

277
00:13:29,475 --> 00:13:31,519
‫اسمع، "ليلي" تعرف هذا،.
‫لكن "مارشال" و"روبن" لا يعرفان.

278
00:13:31,602 --> 00:13:32,978
‫لذا أرجوك، أبقي الأمر سرّاً.

279
00:13:33,646 --> 00:13:35,940
‫ستنتقل إلى "شيكاغو"؟

280
00:13:36,190 --> 00:13:39,193
‫سينتقل إلى "شيكاغو"!

281
00:13:40,277 --> 00:13:43,781
‫متى ستنتقل؟ على الأقل أخبرني أنك
‫لن تنتقل قبل العام القادم أو ما شابه.

282
00:13:43,864 --> 00:13:45,950
‫لن أنتقل قبل...

283
00:13:47,243 --> 00:13:50,246
‫- يوم الاثنين.
‫- يوم الاثنين؟

284
00:13:50,663 --> 00:13:53,874
‫ستختفي إذاً في اليوم التالي لزفافي؟

285
00:13:53,958 --> 00:13:56,502
‫بعد 10 سنوات من كوننا أعزّ الأصدقاء؟

286
00:13:56,585 --> 00:13:58,754
‫- في الحقيقة، "مارشال" هو أعزّ...
‫- إيّاك حتى أن تفكر بذلك!

287
00:13:58,837 --> 00:14:01,590
‫- معك حق.
‫- تعلمني بذلك قبل يوم واحد؟

288
00:14:01,966 --> 00:14:04,385
‫لم أرد إزعاجك في عطلة زفافك.

289
00:14:04,927 --> 00:14:06,178
‫لا، هذا جيد.

290
00:14:06,262 --> 00:14:08,806
‫سيكون الوداع سهلاً بعد أن عرفت قيمتي لديك.

291
00:14:09,640 --> 00:14:10,474
‫في الواقع...

292
00:14:15,896 --> 00:14:16,772
‫مرحباً.

293
00:14:17,815 --> 00:14:18,649
‫أهلاً.

294
00:14:19,650 --> 00:14:22,444
‫لم أكن منحازة فعلاً إلى "مارشال".

295
00:14:23,445 --> 00:14:25,322
‫بل كنت منحازة لعدم خسارة أعزّ صديقاتي.

296
00:14:26,657 --> 00:14:28,033
‫لكن هذه أنانية.

297
00:14:28,450 --> 00:14:31,996
‫أينما تذهبين،
‫سأكون في صفّك وسأبقى دائماً كذلك.

298
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
‫ولإثبات ذلك...

299
00:14:39,503 --> 00:14:40,754
‫ماذا ستفعلين بالدمية "مارشال"؟

300
00:14:41,005 --> 00:14:44,508
‫سأمسك يديه
‫بينما تنهالين ضرباً لهذا اللعين.

301
00:14:44,884 --> 00:14:46,969
‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء المفضّلون.

302
00:14:47,386 --> 00:14:49,013
‫شكراً، هذا لن يفيد.

303
00:14:49,096 --> 00:14:50,389
‫جرّبيه، لكمة واحدة.

304
00:14:55,436 --> 00:14:56,562
‫شعور جيد.

305
00:14:57,605 --> 00:14:58,981
‫نعم، أحسنت يا عزيزتي.

306
00:14:59,064 --> 00:15:01,775
‫رأس، صدر، رأس.

307
00:15:04,570 --> 00:15:06,322
‫"بارني"، انتظر!

308
00:15:06,447 --> 00:15:09,408
‫صداقتك مهمة بالنسبة إليّ،
‫أقسم بحياة أمي...

309
00:15:09,491 --> 00:15:12,411
‫لا، أقسم بالله، أقسم بـ"هيف".

310
00:15:13,287 --> 00:15:14,872
‫لا تستخفّ بذلك الاسم.

311
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
‫إن كان أحدهم مهماً بالنسبة إليك،
‫فأخبره أنك ستنتقل.

312
00:15:19,418 --> 00:15:22,046
‫أنا مجرّد شخص كنت تعرفه في "نيويورك".

313
00:15:22,212 --> 00:15:23,255
‫أنت.

314
00:15:28,469 --> 00:15:29,386
‫كيف...؟

315
00:15:37,353 --> 00:15:39,313
‫إنها زجاجة بقيمة 600 دولار.

316
00:15:39,396 --> 00:15:43,609
‫"تيد"، هذه سرقة كبيرة،
‫يمكن أن تُسجن بسببها.

317
00:15:44,568 --> 00:15:45,986
‫هذا هو الحلم.

318
00:15:47,821 --> 00:15:48,864
‫إذاً...

319
00:15:49,782 --> 00:15:50,991
‫ستنتقل إلى "شيكاغو".

320
00:15:52,660 --> 00:15:53,577
‫سأنتقل إلى "شيكاغو".

321
00:15:53,827 --> 00:15:55,829
‫لماذا؟ أعرف أن "مارشال" و"ليلي" قد يرحلان.

322
00:15:55,913 --> 00:15:59,166
‫لكن فقط لمدة سنة، وفي هذه الأثناء
‫سنبقى نرى بعضنا طيلة الوقت.

323
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
‫أنت، أنا، و"روبن"...

324
00:16:07,800 --> 00:16:09,051
‫أحتاج لبداية جديدة.

325
00:16:11,345 --> 00:16:12,680
‫سأفتقدك.

326
00:16:13,013 --> 00:16:14,640
‫سأفتقدك كثيراً.

327
00:16:18,602 --> 00:16:20,437
‫حسناً، ها قد وصلنا.

328
00:16:20,729 --> 00:16:21,563
‫حظاً طيباً هناك.

329
00:16:22,147 --> 00:16:23,315
‫شكراً لك.

330
00:16:23,607 --> 00:16:26,026
‫ولا تقلقي، في ردهة الاستقبال سأصرخ قائلاً،

331
00:16:26,110 --> 00:16:29,238
‫"المغني الرئيسي سيئ ومقرف ورديء."
‫بعد كل أغنية.

332
00:16:30,364 --> 00:16:32,616
‫سأبتكر شيئاً أفضل من "مقرف ورديء."

333
00:16:33,367 --> 00:16:35,536
‫لا، "مقرف ورديء" قوية جداً.

334
00:16:38,122 --> 00:16:40,457
‫لا تستطيع قول هذا عن المغني الرئيسي.

335
00:16:41,166 --> 00:16:43,877
‫لأنني لست سيئة ومقرفة ورديئة.

336
00:16:44,878 --> 00:16:46,755
‫- مهلاً، أتقصدين...
‫- سأدخل إلى هنا.

337
00:16:46,839 --> 00:16:49,967
‫سيدور بيني وبين "دارين" نقاشاً حول فرقتي!

338
00:16:51,635 --> 00:16:53,554
‫مقرف ورديء.

339
00:16:57,891 --> 00:16:59,059
‫لمعلوماتك...

340
00:16:59,977 --> 00:17:03,439
‫كلمته الأولى كانت "أمي".

341
00:17:05,024 --> 00:17:07,568
‫هذا فرقتي، أنا أسّستها.

342
00:17:07,651 --> 00:17:11,697
‫و إن كان هناك من سيُطرد،
‫فهو أنت يا "دارين".

343
00:17:11,780 --> 00:17:14,366
‫لذا اغرب عن وجهي أيها المقرف.

344
00:17:14,700 --> 00:17:15,659
‫الرديء.

345
00:17:16,869 --> 00:17:18,787
‫أهذا مخيف قليلاً حتى؟

346
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
‫لا، والحياكة لا تساعد.

347
00:17:21,498 --> 00:17:24,084
‫آسفة، التقيت للتوّ بطفل
‫وهو بحاجة إلى قبعة.

348
00:17:24,501 --> 00:17:29,006
‫لا تستطيعين طرد "دارين"،
‫فهو يفهم مدى مرحي وروعتي.

349
00:17:29,506 --> 00:17:35,179
‫كما أن قصة تغلّبه على التهام
‫الباركودا لوالدته ملهمة جداً.

350
00:17:35,679 --> 00:17:37,473
‫إنه فيلم "فايندينغ نيمو".

351
00:17:38,807 --> 00:17:39,641
‫إنها قصة جديدة.

352
00:17:41,143 --> 00:17:43,145
‫لا إمكانية لهزيمة الشرير.

353
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
‫خطة جديدة.

354
00:17:45,439 --> 00:17:47,733
‫"لاينس"، إذا رأيتني
‫في أيّ لحظة الليلة وكأسي فارغ...

355
00:17:47,900 --> 00:17:50,652
‫مجموعة "كينيدي"،
‫إنه خيار رائج في هذه العطلة.

356
00:17:50,736 --> 00:17:51,779
‫شكراً يا "لاينس".

357
00:17:53,197 --> 00:17:54,031
‫نعم.

358
00:17:57,409 --> 00:17:58,243
‫"ليلي"؟

359
00:17:58,911 --> 00:17:59,787
‫"ليلي".

360
00:18:00,788 --> 00:18:01,789
‫"ليلي".

361
00:18:15,344 --> 00:18:16,345
‫وقفة؟

362
00:18:17,554 --> 00:18:18,514
‫وقفة.

363
00:18:22,184 --> 00:18:23,268
‫بربّك.

364
00:18:29,316 --> 00:18:30,400
‫شكراً يا "لاينس".

365
00:18:32,236 --> 00:18:34,238
‫ثمّة أشرار حقيقيون في هذا العالم.

366
00:18:34,947 --> 00:18:37,324
‫لكنهم لا ينالون عدالة حقيقية دائماً،
‫أليس كذلك؟

367
00:18:38,784 --> 00:18:40,911
‫يميل المرء ليصدّق أن القدر سينال منهم.

368
00:18:40,994 --> 00:18:43,372
‫حسناً، من يريد مشروباً؟ أنا سأسرقه.

369
00:18:43,455 --> 00:18:45,332
‫- نعم!
‫- هيا!

370
00:18:45,749 --> 00:18:46,583
‫لكن...

371
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
‫لكن القدر لا ينجح دائماً.

372
00:18:49,628 --> 00:18:51,421
‫يعجبني تماسك زواجكما.

373
00:18:51,505 --> 00:18:54,550
‫ولا تحتاجين لخسارة الوزن يا "لويز"
‫بغض النظر عمّا قاله لي.

374
00:18:54,633 --> 00:18:56,677
‫أراكما عندما تعودان يا رفاق.

375
00:18:59,805 --> 00:19:01,557
‫اعذروني يا أصدقاء.

376
00:19:01,765 --> 00:19:04,685
‫ربما يجب أن نقبل أننا أحياناً في الحياة،

377
00:19:06,228 --> 00:19:08,939
‫لا نحصل على الضربة القاضية.

378
00:19:17,030 --> 00:19:18,282
‫هل أستطيع الحصول على بعض الثلج؟

379
00:19:18,407 --> 00:19:20,909
‫لكمني الإشبين على وجهي بدون سبب.

380
00:19:22,035 --> 00:19:23,078
‫أترين هذا مضحكاً؟

381
00:19:24,121 --> 00:19:26,915
‫أتعرفين؟ أنا أستقيل.
‫بإمكانك استعادة فرقتك الغبية.

382
00:19:27,457 --> 00:19:30,919
‫أفتقد تواجدي في فرقة
‫يحترم الناس بعضهم فيها

383
00:19:31,128 --> 00:19:32,546
‫وبدون دراما.

384
00:19:33,130 --> 00:19:35,174
‫سأعود إلى فرقة "غانز آند روزيز" الجديدة.

385
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
‫"لاينس"، أيّاً يكن ذلك الإشبين،

386
00:19:39,469 --> 00:19:42,764
‫أريد أن أشتري له مشروباً مزدوجاً
‫من أفضل سكوتش لديك.

387
00:19:59,531 --> 00:20:00,490
‫تفضّل.

388
00:20:01,575 --> 00:20:03,577
‫- أهذه منكم يا رفاق؟
‫- لا.

389
00:20:07,956 --> 00:20:10,042
‫إنها مذهلة، ما هي؟

390
00:20:10,167 --> 00:20:12,211
‫إنها "غلين ماكينا" معتّقة منذ 35 عاماً.

391
00:20:13,670 --> 00:20:16,757
‫مهلاً، لديك "غلين ماكينا"
‫معتّقة منذ 35 عاماً طيلة هذا الوقت؟

392
00:20:16,840 --> 00:20:18,008
‫لمَ لم تقل شيئاً عن ذلك؟

393
00:20:18,342 --> 00:20:19,885
‫لم تسألوا عن الـ35.

394
00:20:20,427 --> 00:20:24,139
‫وأيها الولدان، كان هذا أول مشروب
‫تشتريه لي والدتكما.

395
00:20:30,687 --> 00:20:34,483
‫"بارني"، آسف جداً لتغيّبي
‫عن العشاء التجريبي.

396
00:20:34,775 --> 00:20:36,068
‫لا بأس.

397
00:20:36,151 --> 00:20:39,529
‫لم نكن نعرف حتى أنك لم تكن هنا أيها الوغد.

398
00:20:39,821 --> 00:20:41,490
‫أعرف أنني لا أستطيع التعويض عن تأخري،

399
00:20:41,573 --> 00:20:43,367
‫لكنني جلبت لك هدية مميزة.

400
00:20:43,450 --> 00:20:45,327
‫سلّمها لي أيها الأحمق.

401
00:20:45,410 --> 00:20:47,287
‫أنصحك بالانتظار إلى ما بعد
‫التقاط صور الزفاف.

402
00:20:47,412 --> 00:20:49,915
‫سلّمها الآن يا صاحب رائحة السفر.

403
00:20:49,998 --> 00:20:52,042
‫حسناً يا "بارني"، سأسلّمها لك.

404
00:20:54,378 --> 00:20:56,213
‫يا إلهي! إنها الصفعة المتبقيّة،
‫لا أعرف لما كنت بغيضاً جداً.

405
00:20:57,130 --> 00:20:58,674
‫"يُتبع..."

406
00:21:23,490 --> 00:21:25,909
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

