﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,170
‫- يا إلهي!
‫- آسف.

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,339
‫تعلم بأنه سيكون هناك شامبانيا
‫في هذه الحفلة.

3
00:00:06,423 --> 00:00:07,757
‫- أليس كذلك؟
‫- أعلم.

4
00:00:07,841 --> 00:00:08,675
‫لكننا سنصل إلى هناك

5
00:00:08,758 --> 00:00:12,137
‫وسيقوم الجميع بتهنئتك
‫على كتابك بقولهم،

6
00:00:12,220 --> 00:00:15,557
‫"هذا اكتشاف! ستنهين الفقر في عهدنا.

7
00:00:15,640 --> 00:00:18,309
‫هذا أعظم كتاب سبق وتم كتابته
‫في أيّ مجال."

8
00:00:18,518 --> 00:00:20,020
‫أنت الوحيد الذي يقول هذا يا عزيزي.

9
00:00:20,103 --> 00:00:21,062
‫في الواقع، هذا صحيح.

10
00:00:21,646 --> 00:00:24,357
‫لذا قبل أن أفقدك مع جمهورك المحب لك.

11
00:00:24,774 --> 00:00:29,612
‫أردت فقط أحظى بلحظة،
‫أنت وأنا للاحتفال بأفضل عام في حياتنا.

12
00:00:30,947 --> 00:00:31,823
‫عام جديد سعيد.

13
00:00:32,282 --> 00:00:33,241
‫عام جديد سعيد.

14
00:00:39,497 --> 00:00:40,790
‫سنحظى بليلة صاخبة!

15
00:00:40,874 --> 00:00:44,335
‫على رسلك، يا صديقي،
‫نحن أشخاص بالغون، أتذكر؟

16
00:00:44,419 --> 00:00:46,463
‫ولم نكمل شرب زجاجة نبيذ
‫متوسطة الحجم منذ زمن بعيد.

17
00:00:46,546 --> 00:00:49,549
‫ولا أستطيع حملك إلى المنزل بهذا الفستان.

18
00:00:49,632 --> 00:00:51,801
‫عزيزتي، اهدئي، أنا متحكم بهذا الأمر.

19
00:00:51,885 --> 00:00:53,428
‫نعم صحيح.

20
00:00:53,636 --> 00:00:55,680
‫أستطيع رؤية مستقبلك بالكامل.

21
00:00:55,847 --> 00:00:58,349
‫ستعاني من آثار الثمالة غداً.

22
00:00:58,433 --> 00:01:01,895
‫سأكون بخير، لقد قطعت عهداً، أتذكرين؟

23
00:01:02,187 --> 00:01:06,941
‫أيها الولدان، قصة هذا العهد جرت أحداثه
‫في صباح يوم زفاف "بارني" و"روبن".

24
00:01:07,275 --> 00:01:10,070
‫بعد الشرب بشكل مفرط في الليلة السابقة،

25
00:01:10,153 --> 00:01:11,905
‫هذا كل ما يتذكره عمّكما "بارني"

26
00:01:11,988 --> 00:01:14,032
‫من أول ساعتين في يوم زفافه.

27
00:01:20,955 --> 00:01:22,123
‫هذا كل شيء.

28
00:01:22,207 --> 00:01:24,584
‫إليكما كيف يتذكر بقيتنا تلك الساعتين.

29
00:01:26,002 --> 00:01:26,836
‫وجدته.

30
00:01:29,589 --> 00:01:31,508
‫تعلمين، يبدو أفضل من الحالة
‫التي ظننت أنه سيكون عليها.

31
00:01:32,759 --> 00:01:34,344
‫أفق وأشرق.

32
00:01:35,595 --> 00:01:36,888
‫انهض وتنشّط، لنفعل هذا.

33
00:01:38,598 --> 00:01:39,432
‫هناك تسرّب للغاز!

34
00:01:40,683 --> 00:01:41,851
‫المبنى يحترق!

35
00:01:43,728 --> 00:01:44,771
‫حذاؤك لا يتوافق مع حزامك!

36
00:01:56,449 --> 00:01:57,992
‫"الأحد، الـ8 صباحاً"

37
00:01:58,076 --> 00:02:00,036
‫"قبل موعد الزفاف بـ10 ساعات"

38
00:02:02,080 --> 00:02:03,706
‫"(هاو آي مت يور مذر)"

39
00:02:13,508 --> 00:02:15,844
‫حسناً، أعتقد أن خطيبي
‫تبوّل على نفسه قليلاً.

40
00:02:15,927 --> 00:02:20,390
‫غداً سأكون قادرة على قول
‫إن زوجي تبوّل على نفسه قليلاً.

41
00:02:20,974 --> 00:02:23,101
‫لا تقلقي، لقد سكبت عليه
‫بعض الشاي المثلج عن طريق الخطأ.

42
00:02:23,184 --> 00:02:24,310
‫حمداً لله.

43
00:02:24,394 --> 00:02:26,563
‫لم أسكب عليه في الحقيقة.

44
00:02:26,646 --> 00:02:28,690
‫رباه، هذا سيئ.

45
00:02:28,773 --> 00:02:32,443
‫سنقوم بالتقاط صور الزفاف العائلية
‫في المنارة بعد ساعتين.

46
00:02:32,527 --> 00:02:33,736
‫أبي سيدفع تكاليف كل ذلك.

47
00:02:33,820 --> 00:02:35,530
‫سيقوم بقتل "بارني" إن لم يحضر.

48
00:02:35,613 --> 00:02:37,198
‫بربّك، والدك رجل قاسي.

49
00:02:37,282 --> 00:02:39,868
‫لكن ألن يتفهم آثار الإفراط
‫في الشرب المعروفة؟

50
00:02:39,951 --> 00:02:43,955
‫وصفة أبي لمشروب "بلودي ماري"
‫يقوم فيها باستبدال عصير الطماطم بدم الذئب.

51
00:02:45,582 --> 00:02:48,835
‫"بلودي ماري"؟
‫يبدو ذلك قريب أكثر إلى "الخوف الدامي".

52
00:02:50,962 --> 00:02:52,297
‫سأقولها مجدداً، مشروب "بلودي ماري"...

53
00:02:52,380 --> 00:02:56,759
‫مهلاً، إنكم تنسون يا رفاق
‫بأن "بارني ستنسن" لديه قدرة خارقة.

54
00:02:57,302 --> 00:02:59,429
‫لا يمكن أن تُلتقط له صورة سيئة.

55
00:02:59,512 --> 00:03:00,722
‫"عيد ميلادي الـ32"

56
00:03:02,140 --> 00:03:04,100
‫حسناً، ها هي، انظروا.

57
00:03:07,896 --> 00:03:08,897
‫يا رفاق، ربما يكون "بارني" ميت.

58
00:03:09,689 --> 00:03:10,815
‫هذا يكفي! أتعلمون؟

59
00:03:10,899 --> 00:03:13,735
‫نحنا جميعاً الآن كبيرون بما يكفي
‫للاستمرار بفعل هذا لأنفسنا!

60
00:03:13,818 --> 00:03:15,403
‫أتعهّد هنا والآن

61
00:03:15,486 --> 00:03:19,324
‫أنني لن أثمل بذلك القدر
‫في حياتي أبداً مجدداً!

62
00:03:19,407 --> 00:03:21,910
‫نعم، انتهى به الحال مخلفاً لذلك العهد.

63
00:03:21,993 --> 00:03:23,953
‫ولن أخلف هذا العهد

64
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
‫طالما لديّ شعر يغطي كامل رأسي!

65
00:03:27,248 --> 00:03:31,127
‫في انتخابات أخرى اليوم، لسباق نحو منصب
‫قضاء المحكمة العليا لولاية "نيويورك".

66
00:03:31,210 --> 00:03:32,211
‫القاضي "براد موريس"...

67
00:03:32,295 --> 00:03:33,713
‫"المحكمة العليا لولاية (نيويورك)"

68
00:03:33,796 --> 00:03:35,048
‫فقط انظروا إليه.

69
00:03:35,131 --> 00:03:37,217
‫سأسرّ بتحسّس ذلك.

70
00:03:37,300 --> 00:03:41,095
‫آسفة، لقد تخطّى بفارق الصدارة
‫عن القاضي "مارشال إيركسن".

71
00:03:41,179 --> 00:03:43,139
‫كان يُفترض أن تكون حفلة انتصار.

72
00:03:43,223 --> 00:03:45,141
‫لقد قدت حملة انتخابية ممتازة يا عزيزي.

73
00:03:45,225 --> 00:03:48,228
‫نعم، لكنها كانت الأسابيع الثلاثة
‫الأكثر إجهاداً في حياتي!

74
00:03:48,311 --> 00:03:50,188
‫"المرشح (مارشال إيركسن) لتولّي قضاء
‫المحكمة العليا لولاية (نيويورك)"

75
00:03:50,271 --> 00:03:51,522
‫وفي نتائج أخرى، هناك عودة مفاجئة.

76
00:03:51,606 --> 00:03:52,440
‫"بعد 4 ساعات..."

77
00:03:52,815 --> 00:03:56,152
‫نحن الآن جاهزون لإعطاء مركز القاضي الأعلى
‫للمحكمة العليا لولاية "نيويورك"

78
00:03:56,236 --> 00:03:57,528
‫للقاضي "مارشال إيركسن".

79
00:03:59,155 --> 00:04:01,449
‫سننتقل إلى القاضي "إيركسن
‫من أجل إجراء حوار مباشر معه

80
00:04:01,532 --> 00:04:02,951
‫خلال عدة دقائق.

81
00:04:03,034 --> 00:04:04,744
‫أعيدي مجدداً ما قلته للقاضي "فادج"؟

82
00:04:05,995 --> 00:04:09,082
‫- بصفتي مفوّضكم التالي...
‫- قاضي المحكمة العليا.

83
00:04:10,124 --> 00:04:12,835
‫- لمدينة "غوثام"...
‫- لولاية "نيويورك".

84
00:04:13,586 --> 00:04:16,297
‫أتعهّد بأن أجعل "باتمان" يعمل بجهد أكبر.

85
00:04:17,131 --> 00:04:20,927
‫أقول له فلتبرق إشارة الخفاش تلك
‫حتى على الأمور الصغيرة.

86
00:04:21,010 --> 00:04:23,388
‫مثل إزالة الثلج بالمجرفة.

87
00:04:23,471 --> 00:04:26,891
‫أو مثلاً إن طرح حصان شرطة
‫فضلاته في متنزه عمومي.

88
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
‫حسناً، هذا سيكون كل شيء للآن، شكراً لك.

89
00:04:29,560 --> 00:04:30,979
‫- هذا كل شيء.
‫- حسناً.

90
00:04:31,229 --> 00:04:32,188
‫ليلة سعيدة.

91
00:04:32,355 --> 00:04:35,400
‫أبداً مجدداً! أتعهّد بذلك!

92
00:04:35,483 --> 00:04:37,026
‫أنا قلقة أكثر حيال العهد
‫الذي يتوجب عليّ قطعه

93
00:04:37,110 --> 00:04:39,570
‫مع كومة القمامة المبتلّة عديمة الفائدة هذه
‫بعد ساعات قليلة من الآن.

94
00:04:39,654 --> 00:04:40,780
‫ماذا علينا أن نفعل؟

95
00:04:40,863 --> 00:04:41,990
‫أترون سخرية ما يجري هنا.

96
00:04:42,073 --> 00:04:45,827
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يجعل
‫"بارني" يقف على قدميه، هو "بارني".

97
00:04:45,994 --> 00:04:50,081
‫على مر الأعوام، جميعنا قمنا بتجربة
‫شيء سمّاه "بارني"...

98
00:04:50,164 --> 00:04:51,791
‫ترياق "ستنسن" الشافي لآثار الثمالة.

99
00:04:51,874 --> 00:04:52,709
‫"منذ 4 أعوام ونصف..."

100
00:04:52,792 --> 00:04:55,211
‫الشراب الأكثر فعالية،
‫في التخلص من صداع الرأس

101
00:04:55,295 --> 00:04:56,129
‫من هنا إلى "دينفر".

102
00:04:56,629 --> 00:04:57,880
‫- ماذا يوجد فيه؟
‫- سعيد لأنك سألت.

103
00:04:57,964 --> 00:05:00,675
‫- أسحب سؤالي.
‫- جامعة "كولومبيا" عام 1941.

104
00:05:00,925 --> 00:05:02,677
‫الرئيس "فرانكلين دونالد روزفيلت".

105
00:05:02,760 --> 00:05:05,388
‫والذي نعرف بأنه أشهر سكّير
‫من الطبقة السامية في العالم،

106
00:05:05,471 --> 00:05:07,724
‫أعطى الأمر
‫بإنجاز مشروع علمي في غاية السرية

107
00:05:07,807 --> 00:05:10,476
‫يطوّر فيه ترياق لعلاج آثار
‫الثمالة الصباحية المعروفة.

108
00:05:10,560 --> 00:05:13,521
‫وهل تعلم من العالم اللامع
‫الذي اختاره السكيّر "روزفيلت"

109
00:05:13,604 --> 00:05:15,106
‫ليترأس ويقوم بهذه المهمة التاريخية؟

110
00:05:15,189 --> 00:05:17,608
‫اسمع، رأسي يؤلمني جداً
‫فلتسرع برواية قصتك.

111
00:05:17,734 --> 00:05:20,987
‫أنت وبوضوح تقتبس
‫من قصة مشروع "مانهاتن"

112
00:05:21,070 --> 00:05:23,239
‫والذي قاده الدكتور "روبرت أوبنهايمر".

113
00:05:23,323 --> 00:05:27,618
‫لذا سأحزر بأنه كان أحد أقاربك القدامى،

114
00:05:28,202 --> 00:05:30,246
‫"بارنرت ستنسن هايمر"؟

115
00:05:30,371 --> 00:05:33,249
‫أحدهم قرأ كتب التاريخ الخاصة به.

116
00:05:33,708 --> 00:05:37,795
‫"مشروع (مانهاتن) المتعدد"
‫واجه بعض العقبات في البداية.

117
00:05:37,879 --> 00:05:41,090
‫الوصفة الأولى انفجرت،
‫التي كانت نوعاً ما هكذا...

118
00:05:41,174 --> 00:05:43,801
‫- انفجار!
‫- أنت سيئ!

119
00:05:43,885 --> 00:05:45,094
‫دعني أكمل وحسب.

120
00:05:45,178 --> 00:05:46,804
‫لكن الوصفة الثانية...

121
00:05:47,263 --> 00:05:48,848
‫للأسف، انفجرت كذلك.

122
00:05:48,931 --> 00:05:50,141
‫انفجار!

123
00:05:50,224 --> 00:05:52,018
‫لمَ أنت هنا الآن؟

124
00:05:52,101 --> 00:05:53,269
‫أتريد سماع القصة أم لا؟

125
00:05:53,352 --> 00:05:54,645
‫بالتأكيد لا، من فضلك غادر.

126
00:05:54,729 --> 00:05:55,855
‫بعد العديد من الأخطاء التجريبية،

127
00:05:56,314 --> 00:05:59,984
‫اكتشف الدكتور "ستنسن هايمر" أخيراً
‫مكونات الوصفة السحرية.

128
00:06:00,068 --> 00:06:01,069
‫"شراب (تانتروم) الفوار"

129
00:06:03,362 --> 00:06:06,532
‫مهلاً، "فانينز"؟ شراب "تانتروم" الفوار؟

130
00:06:06,783 --> 00:06:08,701
‫- بالتأكيد.
‫- في عام 1941؟

131
00:06:08,785 --> 00:06:09,702
‫طبعاً.

132
00:06:09,786 --> 00:06:12,246
‫لم يقوموا بإنتاج شراب "تانتروم"
‫منذ ذلك الوقت، ذلك المنتج دام لفترة.

133
00:06:12,330 --> 00:06:15,249
‫على كل حال، الترياق كان نجاحاً باهراً.

134
00:06:15,750 --> 00:06:17,502
‫تم تكريمه بجائزة "برو بل".

135
00:06:17,585 --> 00:06:18,419
‫"صحيفة (مترو دايلي)
‫تم تكريم (ستنسن هايمر) بجائزة (برو بل)"

136
00:06:18,503 --> 00:06:19,712
‫قصة حقيقية.

137
00:06:19,837 --> 00:06:20,880
‫انفجار!

138
00:06:21,422 --> 00:06:23,633
‫- لماذا؟
‫- هذه المرة، أنا أعبث معك وحسب.

139
00:06:23,716 --> 00:06:25,301
‫فقط أعطني الشراب الغبي.

140
00:06:27,970 --> 00:06:30,056
‫والجزء الأكثر جنوناً كان...

141
00:06:34,894 --> 00:06:36,229
‫أشعر بتحسن.

142
00:06:36,479 --> 00:06:40,858
‫على مر الأعوام، كلنا اكتشفنا
‫أن ترياق "بارني" قد نجح بالفعل.

143
00:06:40,942 --> 00:06:42,401
‫جعلنا بحال أفضل بصورة كبيرة.

144
00:06:42,485 --> 00:06:45,279
‫- ماذا يوجد في هذا الشراب مجدداً؟
‫- سر عائلة "ستنسن".

145
00:06:45,363 --> 00:06:47,740
‫بربّك، لقد قلت لي معظم المكونات في قصتك.

146
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
‫فقط أخبرني بالمكون السري.

147
00:06:49,575 --> 00:06:53,037
‫لن أخبرك أبداً،
‫سآخذ هذا السر معي إلى القبر.

148
00:06:53,287 --> 00:06:55,581
‫تباً يا "بارني"، لمَ تتصرف بأنانية دائماً؟

149
00:06:55,665 --> 00:06:56,874
‫نحن نحاول مساعدتك!

150
00:06:57,208 --> 00:06:59,752
‫حسناً، علينا بطريقة ما
‫جعل كيس القيء هذا يقف على قدميه

151
00:06:59,836 --> 00:07:01,462
‫قبل موعد التقاط صور الزفاف.

152
00:07:01,546 --> 00:07:03,422
‫نعلم ما سيرغب "بارني" منا فعله.

153
00:07:03,506 --> 00:07:05,258
‫"نهاية الأسبوع عند (بارني)"

154
00:07:05,341 --> 00:07:06,175
‫ابتسموا.

155
00:07:08,386 --> 00:07:10,721
‫لن نقوم بخدعة
‫"نهاية الأسبوع عند (بارني)".

156
00:07:10,805 --> 00:07:13,808
‫لكن هذا هو الحلم!
‫لا أصدق أنني قلت هذا للتوّ.

157
00:07:13,891 --> 00:07:16,477
‫- فليقترح أحدكم شيئاً مفيداً.
‫- حسناً، إليكم الخطة.

158
00:07:16,561 --> 00:07:19,605
‫"مارشال"، اذهب أنت و"تيد"
‫لجمع المكونات التي نعرفها.

159
00:07:19,981 --> 00:07:23,943
‫"روبن"، أيقظي "بارني"
‫بما يكفي لمعرفة المكون السري.

160
00:07:24,026 --> 00:07:27,697
‫وأنا سأركض إلى مركز التجميل من أجل
‫موعد الـ8:15 للعناية بأظافر يداي وقدماي.

161
00:07:27,780 --> 00:07:29,073
‫حسناً، لنقم بهذا!

162
00:07:29,157 --> 00:07:32,201
‫أيتها السافلة، اخرجي من ذلك الباب
‫وسأجعل "زابكا" وصيفة الشرف.

163
00:07:32,743 --> 00:07:36,414
‫حسناً، لنبدأ بفعل شيء بسيط،
‫نجعله يستنشّق هواء بحر عليل.

164
00:07:36,497 --> 00:07:37,498
‫هيا يا عزيزي.

165
00:07:37,582 --> 00:07:38,583
‫- هيا يا عزيزي.
‫- هيا.

166
00:07:38,666 --> 00:07:40,168
‫- هيا يا حبيبي.
‫- عزيزي.

167
00:07:42,920 --> 00:07:45,882
‫- سأستدعي المصعد!
‫- عليّ إحضار بعض الماء.

168
00:07:57,101 --> 00:08:03,232
‫حسناً، إذاً إلقاء "بارني" من على السلالم
‫عن طريق الخطأ لم يوقظه.

169
00:08:03,316 --> 00:08:06,861
‫ولا حتى صدم رأسه على كل درج
‫بينما كنا نجرّ به عائدتين إلى هنا.

170
00:08:07,320 --> 00:08:11,365
‫كيف نوقظه بما يكفي
‫ليخبرنا بالمكون الأخير؟

171
00:08:12,033 --> 00:08:15,244
‫أتعلمين، حينما كنا أنا وأختي
‫نعاني مشاكل في النهوض للذهاب إلى المدرسة،

172
00:08:15,328 --> 00:08:16,746
‫كان لدى أبي بعض الحيل الصغيرة.

173
00:08:23,127 --> 00:08:26,047
‫سأفعلها! أقسم أنني سأفعلها!

174
00:08:26,506 --> 00:08:28,132
‫اعتاد أباك أن يفعل هذا بك؟

175
00:08:28,508 --> 00:08:30,009
‫كانت دمية كرنب معصوبة العينين وفأساً.

176
00:08:30,092 --> 00:08:33,221
‫لكنها نفس الفكرة، ثقي بي،
‫لم أتأخر عن الذهاب إلى الحضانة مجدداً.

177
00:08:34,388 --> 00:08:35,681
‫ماذا؟ بربّك.

178
00:08:39,769 --> 00:08:44,482
‫أتعهّد مثل "مارشال"،
‫لن أثمل بهذا القدر مجدداً أبداً.

179
00:08:44,565 --> 00:08:46,150
‫نعم، ستثمل هكذا.

180
00:08:46,234 --> 00:08:47,068
‫"جامعة (ويسليان)، عام 2030"

181
00:08:47,151 --> 00:08:49,403
‫أصبح ابني الصغير يرتاد الجامعة.

182
00:08:49,529 --> 00:08:52,031
‫- هل حزمت ما يكفي من الملابس الداخلية؟
‫- نعم يا أمي.

183
00:08:52,657 --> 00:08:56,410
‫قام والدك بالتقيؤ كثيراً
‫في هذه الأروقة المبجّلة.

184
00:08:56,869 --> 00:09:00,248
‫بسبب الإكثار من الدراسة، لقد أنقذت الموقف.

185
00:09:00,498 --> 00:09:03,251
‫هذا يذكّرني، يا سيدي
‫أنه ممنوع الشرب تحت السن القانوني.

186
00:09:03,334 --> 00:09:06,921
‫لا خير يأتي من قضاء الوقت
‫في الحانات والشرب حتى الثمالة.

187
00:09:07,088 --> 00:09:09,590
‫لكن جميع قصصكما من عمر العشرينيات
‫تبدأ في حانة.

188
00:09:09,674 --> 00:09:11,050
‫استمع لكلام والدتك.

189
00:09:11,133 --> 00:09:14,845
‫ماذا سنفعل من دونك في المنزل؟

190
00:09:14,929 --> 00:09:16,722
‫لقد أخرجناه من المنزل! نخب ذلك!

191
00:09:25,898 --> 00:09:28,985
‫- أيها السافلان!
‫- يا ابني!

192
00:09:29,068 --> 00:09:31,487
‫حسناً، حصلنا على معظم
‫المكونات في القائمة.

193
00:09:31,571 --> 00:09:33,197
‫الزنجبيل، الموز، "فانينز".

194
00:09:33,281 --> 00:09:35,366
‫لا أصدق أن ذلك المتجر الصغير
‫يبيع شراب "التانتروم".

195
00:09:35,449 --> 00:09:36,993
‫تم التوقف عن بيعه لسنوات.

196
00:09:37,285 --> 00:09:40,371
‫اسمع، هلا ألقيت لي تلك القارورة؟

197
00:09:40,871 --> 00:09:41,956
‫لم نقم بهذا منذ زمن بعيد.

198
00:09:44,125 --> 00:09:46,836
‫يا صاح، أنت رجل بالغ،
‫لمَ تلقي "التانتروم"؟

199
00:09:47,169 --> 00:09:48,087
‫جميل!

200
00:09:48,254 --> 00:09:50,214
‫- رائع للغاية!
‫- نعم!

201
00:09:50,548 --> 00:09:55,011
‫حسناً، بقي هناك غرض أخير
‫في هذه القائمة، وهو غريب.

202
00:09:55,219 --> 00:09:57,096
‫- زيت الشحم؟
‫- نعم.

203
00:09:57,513 --> 00:10:00,433
‫في فندق "فارهامبتون"،
‫لا نقوم بالطبخ بزيت الشحم.

204
00:10:00,516 --> 00:10:05,855
‫أطعمتنا عضوية، من المزرعة إلى الطاولة،
‫ومنتجة محلياً، لا تحتوي على زيت الشحم.

205
00:10:06,022 --> 00:10:10,443
‫يا سيدي، أنا من "مينيسوتا"،
‫حيث تُطبخ كل وجباتنا بزيت الشحم.

206
00:10:10,526 --> 00:10:12,069
‫وسمّى أبي ذلك الطعام

207
00:10:12,153 --> 00:10:15,489
‫بالطعام الأشهى في العالم بأسره، لذا...

208
00:10:15,865 --> 00:10:17,116
‫وكيف هي حالة والدك الصحية؟

209
00:10:20,161 --> 00:10:21,162
‫المقصد هو أن مذاق الطعام به لذيذ جداً.

210
00:10:21,662 --> 00:10:24,373
‫وأيضاً نحتاجه لمساعدة صديق
‫على التعافي من آثار الثمالة.

211
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
‫انتظر.

212
00:10:26,667 --> 00:10:28,002
‫يوجد لحم مقدد هنا.

213
00:10:28,085 --> 00:10:30,421
‫وحيث يوجد هذا
‫سيكون هنالك زيت شحم ناتج عنه.

214
00:10:30,504 --> 00:10:32,048
‫والذي قمنا بالتخلص منه.

215
00:10:32,131 --> 00:10:34,342
‫ولن نحضّر المزيد من اللحم المقدد اليوم.

216
00:10:34,425 --> 00:10:36,218
‫إلا إذا تم أكله كله بطريقة ما

217
00:10:36,302 --> 00:10:38,763
‫خلال 10 دقائق
‫قبل أن تنتهي وجبة الفطور.

218
00:10:40,723 --> 00:10:43,309
‫لا يا "تيد"، لا ترمقني بتلك النظرة!

219
00:10:43,392 --> 00:10:45,811
‫جبل من الطعام، والوقت يمر؟ بربّك!

220
00:10:45,895 --> 00:10:49,523
‫- أنت تعيش من أجل هذه الأمور!
‫- لا! لست حيواناً جامحاً،

221
00:10:49,607 --> 00:10:53,861
‫أنا محامي من معهد "كولومبيا"،
‫وسأصبح قاضياً قبل سن الــ35.

222
00:10:53,944 --> 00:10:57,323
‫وذكرني كيف احتفلت
‫بقبولك في معهد "كولومبيا"؟

223
00:10:58,407 --> 00:11:02,161
‫تقوم بأكل 8 باوندات من "الفادج" خلال
‫12 دقيقة، ويتم معايرتك بذلك طوال حياتك.

224
00:11:02,244 --> 00:11:05,164
‫لن تعاير بذلك طوال حياتك،
‫يا آكل "بيغ فادج".

225
00:11:05,581 --> 00:11:07,500
‫لن أقوم بذلك، مفهوم؟ فلتأكله أنت.

226
00:11:07,583 --> 00:11:09,710
‫تعلم بأنني لا أستطيع، لديّ حساسية تجاهه.

227
00:11:09,794 --> 00:11:11,837
‫كنت أحاول قول هذا لك منذ أعوام.

228
00:11:11,921 --> 00:11:14,548
‫حساسيتك تجاه اللحم المقدد
‫هي كذبة اختلقتها والدتك

229
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
‫حتى تأكل طعاماً صحياً وأنت صغير.

230
00:11:16,050 --> 00:11:21,806
‫لا، لديّ حساسية تجاه العديد من الأمور،
‫اللحم المقدد، الدونات، حلوى عيد الهالوين،

231
00:11:22,306 --> 00:11:24,266
‫وألا أقول شكراً.

232
00:11:24,975 --> 00:11:27,603
‫يا إلهي! تلك السافلة كذبت عليّ!

233
00:11:27,812 --> 00:11:29,688
‫حسناً، سأفعلها.

234
00:11:30,106 --> 00:11:32,274
‫لكن انظر، أنا لا أعلم حتى
‫إن كنت سأحب اللحم المقدد.

235
00:11:40,491 --> 00:11:41,325
‫ما رأيك؟

236
00:11:43,828 --> 00:11:45,788
‫لقد أحسست بالنعيم.

237
00:11:48,666 --> 00:11:51,752
‫حسناً، هناك شيء آخر لم نجربه بعد.

238
00:11:52,211 --> 00:11:53,712
‫أن نقوم بتقبيل بعضنا البعض.

239
00:11:54,004 --> 00:11:56,715
‫- أتظنين حقاً أن هذا سيوقظه؟
‫- يوقظ من الآن؟

240
00:12:00,052 --> 00:12:04,014
‫انظري لكيس المخاط المبلل هذا،
‫طفح الكيل، أنا أنضم إلى عهد "مارشال".

241
00:12:04,098 --> 00:12:07,476
‫لن أثمل بذلك القدر مجدداً أبداً.

242
00:12:07,560 --> 00:12:09,895
‫أيها الولدان، تعرفان كيف سينتهي هذا.

243
00:12:10,062 --> 00:12:12,189
‫"(بيونيس آيرس) في (الأرجنتين)
‫عام 2016"

244
00:12:13,065 --> 00:12:16,986
‫- هل حدثت ليلة البارحة حقاً؟
‫- أعتقد ذلك.

245
00:12:17,945 --> 00:12:21,949
‫اسمعي، فلنتفق على الصمت التام لبقية اليوم.

246
00:12:25,536 --> 00:12:27,997
‫في كل مرة، أتريدين مني أن أسكتها؟

247
00:12:28,080 --> 00:12:29,874
‫لا، سأتولّى أمرها.

248
00:12:32,168 --> 00:12:35,796
‫تعالي، نعم أعلم.

249
00:12:41,427 --> 00:12:42,678
‫- "بارني"؟
‫- نعم؟

250
00:12:43,304 --> 00:12:44,430
‫لمن هذه الطفلة؟

251
00:12:45,264 --> 00:12:47,808
‫"ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟

252
00:12:48,184 --> 00:12:49,935
‫غرفتكما في الجهة المقابلة من الرواق."

253
00:12:51,312 --> 00:12:52,146
‫المعذرة.

254
00:12:52,229 --> 00:12:54,773
‫"أيها الأمريكيون الثملون الحمقى."

255
00:12:54,857 --> 00:12:56,192
‫شكراً من فضلك.

256
00:12:56,775 --> 00:12:58,027
‫كيف أمكنك فعل ذلك أمي؟

257
00:12:58,736 --> 00:13:01,739
‫كانت لديك الخريطة للنعيم
‫ولم تدليني على طريقها أبداً.

258
00:13:01,947 --> 00:13:05,826
‫أتمنى أن تتعفني في الجحيم الخالي
‫من اللحم المقدد الذي عشت فيه طوال حياتي.

259
00:13:06,869 --> 00:13:09,622
‫نعم، يرقّقونها بطريقة رائعة هنا حقاً،
‫أليس كذلك؟

260
00:13:09,705 --> 00:13:10,789
‫ما هذا، لحم "آبلوود سموكد"
‫المشوي على الحطب؟

261
00:13:10,873 --> 00:13:13,083
‫أتعلم يا "تيد"؟ أنت منهال على اللحم.

262
00:13:13,167 --> 00:13:15,669
‫لمَ لا تأخذ نفساً وسأقلنا إلى الديار؟

263
00:13:18,088 --> 00:13:21,800
‫حسناً، تهانينا، ها هو زيت الشحم خاصتكم.

264
00:13:21,884 --> 00:13:24,428
‫لا! لا أريد أن أفقد أصبعاً.

265
00:13:24,970 --> 00:13:27,056
‫- تفضل.
‫- شكراً لك، حسناً "تيد"، لنذهب.

266
00:13:27,139 --> 00:13:28,057
‫لا!

267
00:13:29,892 --> 00:13:31,352
‫أخيراً وجدت الفتاة المنشودة "مارشال".

268
00:13:31,685 --> 00:13:34,021
‫اسمها هو "اللحم المقدد".

269
00:13:34,230 --> 00:13:37,024
‫أتعلم، سيكون هذا رائعاً على أحد شطائر
‫الطماطم والخس التي تحضّرها والدتي.

270
00:13:37,358 --> 00:13:39,610
‫- يا صاح، عليك بالتمهّل.
‫- أبداً!

271
00:13:39,902 --> 00:13:42,071
‫حظيت بحياة من دون لحم مقدد عليّ تعويضها.

272
00:13:42,154 --> 00:13:44,823
‫سأستمر في الأكل.

273
00:13:44,907 --> 00:13:46,492
‫يا إلهي، ساعدني، أنا أسقط أرضاً.

274
00:13:47,868 --> 00:13:51,080
‫وتلك كانت المرة الأولى والأخيرة
‫التي أكلت فيها اللحم المقدد.

275
00:13:51,705 --> 00:13:55,543
‫لن يستيقظ، نفدت مني الأفكار!
‫لقد جربنا كل شيء!

276
00:13:55,918 --> 00:13:56,794
‫ليس كل شيء.

277
00:13:57,836 --> 00:13:58,754
‫"ليلي ألدرين"؟

278
00:13:59,922 --> 00:14:00,756
‫فلنتبادل القبل.

279
00:14:02,383 --> 00:14:03,634
‫هل أنت متأكدة؟

280
00:14:03,717 --> 00:14:05,177
‫نعم يا عزيزتي، أنا متأكدة.

281
00:14:07,346 --> 00:14:11,350
‫حسناً، أتعلمين؟
‫أعني، ربما لن ينجح ذلك حتى.

282
00:14:11,433 --> 00:14:14,311
‫وكان ذلك غبياً، أنا غبية.

283
00:14:16,438 --> 00:14:17,398
‫أنت جميلة.

284
00:14:23,696 --> 00:14:25,406
‫قوما بالمزيد.

285
00:14:25,990 --> 00:14:27,783
‫- إنه مستيقظ!
‫- كيف فعلتما هذا؟

286
00:14:27,867 --> 00:14:29,827
‫- لا شيء مميز.
‫- شرب الماء، الصبر.

287
00:14:29,910 --> 00:14:32,371
‫بسرعة قبل أن يفقد الوعي مجدداً، "بارني"!

288
00:14:32,454 --> 00:14:37,042
‫ما هو المكون السري
‫في ترياق "ستنسن" لعلاج آثار الثمالة؟

289
00:14:37,251 --> 00:14:38,627
‫هيا، ابقى معنا.

290
00:14:38,711 --> 00:14:43,632
‫المكون السري هو لا شيء.

291
00:14:44,592 --> 00:14:46,468
‫لقد أكلت الكثير من اللحم المقدد.

292
00:14:46,886 --> 00:14:52,391
‫ترياق "ستنسن" لعلاج آثار الثمالة هو كذبة.

293
00:14:52,892 --> 00:14:54,894
‫هذا هو السر.

294
00:14:55,185 --> 00:14:56,020
‫أنت...

295
00:14:57,146 --> 00:14:59,231
‫تعلمون، يمكن أن يفيدني
‫القليل من الاستلقاء.

296
00:15:04,320 --> 00:15:07,865
‫إذاً ترياق "ستنسن"
‫لعلاج آثار الثمالة هو كذبة؟

297
00:15:07,948 --> 00:15:09,909
‫لمَ كذبت علينا بذلك؟

298
00:15:09,992 --> 00:15:11,035
‫فقط لتعبث معنا؟

299
00:15:11,118 --> 00:15:13,746
‫مثل ذلك الوغد في كل مدرسة ثانوية
‫الذي يحضر فطراً مزيفاً

300
00:15:13,829 --> 00:15:15,915
‫فقط ليرى من الساذج لدرجة
‫أن يعتقد أنه منتشي؟

301
00:15:16,457 --> 00:15:18,375
‫تباً لك يا "أولي غاندرسون".

302
00:15:18,459 --> 00:15:20,586
‫علمت أن مذاق ذلك الفطر مثل قردة البحر.

303
00:15:20,669 --> 00:15:22,254
‫كيف تعرف ما هو مذاق قردة البحر؟

304
00:15:22,338 --> 00:15:25,883
‫إخوتي الكبار ليسوا أناساً طيبين.

305
00:15:25,966 --> 00:15:27,051
‫لماذا كذبت؟

306
00:15:27,843 --> 00:15:32,598
‫أحبكم يا رفاق.

307
00:15:34,433 --> 00:15:35,684
‫إنه يحبنا؟

308
00:15:36,477 --> 00:15:37,478
‫دعونا نلقيه من على السلالم مجدداً.

309
00:15:37,561 --> 00:15:38,395
‫- نعم!
‫- نعم!

310
00:15:38,479 --> 00:15:39,480
‫مهلاً، فكروا في الأمر.

311
00:15:40,022 --> 00:15:41,482
‫المرة الأولى
‫التي قدّم لنا "بارني" ذلك الشراب،

312
00:15:41,565 --> 00:15:44,818
‫كنا نعاني من آثار الثمالة
‫في أسوأ الأوقات الممكنة.

313
00:15:44,902 --> 00:15:45,778
‫"قبل 6 سنوات..."

314
00:15:45,861 --> 00:15:47,821
‫أتذكرون؟ اعتقد "مارشال" أنه فشل باليوم
‫الثاني من امتحان قبول المحاماة،

315
00:15:47,905 --> 00:15:49,949
‫لذا ارتعب تلك الليلة وشرب حتى الثمال؟

316
00:15:50,032 --> 00:15:51,992
‫الآن، لن أحضر اليوم الأخير من الامتحان.

317
00:15:52,076 --> 00:15:53,327
‫لن أصبح محامياً أبداً!

318
00:15:53,410 --> 00:15:56,121
‫يجدر بي العودة للعمل كمدير في التصميم.

319
00:15:56,205 --> 00:15:59,124
‫أخذ 10 بالمئة من نسبة مبيعات السترات؟
‫تلك كانت فكرتي!

320
00:15:59,208 --> 00:16:01,669
‫كنت أقطع أذرع
‫كل القمصان التي لم يتم بيعها.

321
00:16:01,752 --> 00:16:03,128
‫ذلك ما أنتمي إليه.

322
00:16:03,629 --> 00:16:06,799
‫لا يا "مارشال"، ستصبح محامياً.

323
00:16:06,882 --> 00:16:07,716
‫"قبل سنة ونصف..."

324
00:16:07,800 --> 00:16:09,343
‫- لا، لا يمكنني فعلها.
‫- نعم يمكنك.

325
00:16:09,426 --> 00:16:13,806
‫اليوم الأول لعودتك إلى تقديم البث المباشر
‫سيكون أسطور... انتظريها...

326
00:16:13,889 --> 00:16:14,723
‫ريّاً.

327
00:16:14,807 --> 00:16:15,641
‫"قبل سنتين..."

328
00:16:15,724 --> 00:16:18,519
‫رحلة الروضة الميدانية خاصتك
‫إلى متحف الثقافة اليونانية اليوم...

329
00:16:19,603 --> 00:16:21,730
‫ستكون أسطوريّة.

330
00:16:21,814 --> 00:16:23,399
‫لا، لن تكون كذلك.

331
00:16:23,482 --> 00:16:25,401
‫لن يكون أيّ شيء أسطوريّاً مجدداً أبداً.

332
00:16:25,484 --> 00:16:27,528
‫لن أُشفى من هذا مطلقاً.

333
00:16:27,611 --> 00:16:28,988
‫إنه مجرد صداع من أثر الثمالة يا "تيد".

334
00:16:29,071 --> 00:16:30,572
‫لا أقصد ذلك!

335
00:16:30,823 --> 00:16:33,158
‫لقد تُركت عند المذبح يا "بارني".

336
00:16:33,242 --> 00:16:36,537
‫أنا الآن الرجل الذي تُرك عند المذبح.

337
00:16:36,954 --> 00:16:38,747
‫لا توجد رجعة من هذا.

338
00:16:39,915 --> 00:16:43,043
‫اشرب هذا، ستكون بخير.

339
00:16:44,378 --> 00:16:47,172
‫اختلق "بارني" ترياق "ستنسن" لآثار الثمالة

340
00:16:47,256 --> 00:16:50,467
‫كي نؤمن جميعاً
‫أنه يمكننا التعافي وتجاوز الأمر.

341
00:16:50,551 --> 00:16:54,096
‫أعني على الرغم من أنه شراب مزيف،
‫لكنه نجح، مثل ريشة "دامبو".

342
00:16:54,221 --> 00:16:55,931
‫ريشة "الأخ الغبي".

343
00:16:56,223 --> 00:16:57,182
‫دواء "بلاسبو".

344
00:16:57,266 --> 00:16:58,767
‫دواء "مكان الأخ".

345
00:16:58,851 --> 00:16:59,810
‫حبة سكر.

346
00:17:01,895 --> 00:17:02,730
‫أنا...

347
00:17:03,022 --> 00:17:04,940
‫لقد كذب كي نكون بخير.

348
00:17:06,775 --> 00:17:08,736
‫"بارني" يحبنا حقاً.

349
00:17:09,528 --> 00:17:12,406
‫أتمنى لو نستطيع مساعدته كما ساعدنا.

350
00:17:12,489 --> 00:17:14,116
‫لكن موعد التقاط صور الزفاف بعد 20 دقيقة.

351
00:17:14,616 --> 00:17:16,035
‫أبي سيشتاط غضباً.

352
00:17:16,118 --> 00:17:19,204
‫نعم، "بارني" في عداد الموتى.

353
00:17:23,250 --> 00:17:25,169
‫"نهاية الأسبوع عند (بارني)"

354
00:17:32,801 --> 00:17:33,635
‫"بارني"،

355
00:17:33,802 --> 00:17:38,557
‫كنت دائماً فتى ثرثاراً قليلاً
‫وأشقراً بالنسبة لذوقي.

356
00:17:38,640 --> 00:17:39,767
‫مثل امرأة.

357
00:17:40,350 --> 00:17:45,272
‫لكن هذا الجانب الجديد منك،
‫هادئ ومتزن، لقد أحببته!

358
00:17:45,856 --> 00:17:48,650
‫اكتسبت احترامي اليوم يا بني.

359
00:17:49,777 --> 00:17:51,070
‫أطالب بالمصافحة الأعلى على الإطلاق.

360
00:17:51,153 --> 00:17:54,698
‫- لا.
‫- ابق هادئاً، الأمر تحت السيطرة.

361
00:18:01,622 --> 00:18:02,915
‫لا أصدق هذا.

362
00:18:02,998 --> 00:18:04,958
‫قمتم بخطة "نهاية الأسبوع عند (بارني)"،
‫وقد نجح الأمر.

363
00:18:05,042 --> 00:18:05,876
‫"بعد مرور ساعة..."

364
00:18:06,210 --> 00:18:08,545
‫يا إلهي، من هذا اليوم
‫وصاعداً ستسوء الأمور.

365
00:18:08,629 --> 00:18:10,464
‫هذا ما تريد العروس سماعه.

366
00:18:10,756 --> 00:18:12,091
‫لا، ليس هذا ما قصدته.

367
00:18:12,174 --> 00:18:15,094
‫قصدت أن "نهاية أسبوع عند (بارني)"
‫أروع بآلاف المرات

368
00:18:15,177 --> 00:18:16,303
‫مما يمكن أن يكون عليه زفافنا.

369
00:18:16,595 --> 00:18:19,139
‫سأحضر المزيد من القهوة،
‫لا يسعني الانتظار لرؤية الصور!

370
00:18:21,892 --> 00:18:23,811
‫لقد صدّق الأمر.

371
00:18:23,894 --> 00:18:26,522
‫كذبنا بدافع من الحب، انظروا كم هو سعيد.

372
00:18:26,605 --> 00:18:28,440
‫أعني أنه لا فكرة لديه بأننا
‫قمنا بإلغاء صور الزفاف،

373
00:18:28,524 --> 00:18:29,525
‫وأن أبي كان شديد الغضب،

374
00:18:29,608 --> 00:18:31,860
‫فأتى إلى غرفتنا وركل "بارني"
‫على مكان رجولته.

375
00:18:32,361 --> 00:18:36,657
‫والجزء الأفضل هو أن أباك
‫لا فكرة لديه عن ذلك، وما زال يحبني.

376
00:18:37,074 --> 00:18:39,701
‫هل من أحد آخر تؤلمه خصيتاه؟

377
00:18:40,577 --> 00:18:42,371
‫واسمعوا، هناك أمر جيد نتج من كل هذا،

378
00:18:42,454 --> 00:18:45,749
‫عندما رأينا حالتك، تعهّدنا جميعاً
‫بأن لا نثمل بذلك القدر أبداً مجدداً.

379
00:18:45,833 --> 00:18:49,711
‫في الحقيقة لم أتعهد،
‫لكن سأفعل ذلك الآن، أبداً مجدداً.

380
00:18:50,087 --> 00:18:51,338
‫أبداً مجدداً.

381
00:18:51,421 --> 00:18:53,507
‫أيها الولدان، مهما حاولنا بجدية

382
00:18:53,590 --> 00:18:55,968
‫حتى أفضلنا يصبح جامحاً قليلاً
‫في بعض الأحيان.

383
00:18:56,051 --> 00:18:56,969
‫"يوم رأس السنة عام 2022"

384
00:18:57,052 --> 00:18:58,178
‫وفي هذه اللحظات،

385
00:18:58,262 --> 00:19:01,348
‫نحتاج جميعاً إلى شخص يحبنا
‫ليساعدنا على التعافي والمضي قدماً.

386
00:19:06,019 --> 00:19:07,104
‫- عام جديد سعيد.
‫- رباه!

387
00:19:07,187 --> 00:19:10,566
‫كان صوتك مرتفع للغاية،
‫أنت تقريباً تقوم بالصراخ.

388
00:19:11,191 --> 00:19:15,445
‫ما تحتاجينه
‫هو ترياق "ستنسن" لعلاج آثار الثمالة.

389
00:19:15,529 --> 00:19:17,364
‫حتى لو عنى ذلك الكذب من حين لآخر.

390
00:19:17,906 --> 00:19:19,533
‫- هل ينفع هذا؟
‫- تماماً.

391
00:19:23,453 --> 00:19:25,122
‫إنه عادي، عادي بالكامل.

392
00:19:29,543 --> 00:19:31,628
‫- أحبك كثيراً.
‫- وأنا أحبك أيضاً.

393
00:19:34,006 --> 00:19:35,215
‫من الأفضل أن تشربيه بسرعة.

394
00:19:35,299 --> 00:19:37,634
‫- أمي!
‫- انظروا من أتى!

395
00:19:37,718 --> 00:19:38,969
‫امسكها!

396
00:19:46,393 --> 00:19:49,188
‫لا أصدق أننا قبّلنا بعضنا اليوم،
‫كان ذلك غريباً.

397
00:19:50,230 --> 00:19:54,234
‫شعرت بالسوء نوعاً ما
‫أن "تيد" و"مارشال" فوّتا ذلك.

398
00:19:54,318 --> 00:19:57,821
‫علينا تقبيل بعضنا مرة أخرى أمامهما

399
00:19:57,905 --> 00:20:01,200
‫كي نذهلهما، أليس كذلك؟

400
00:20:01,283 --> 00:20:02,409
‫لا، لا أعتقد ذلك.

401
00:20:02,618 --> 00:20:04,453
‫تماماً، بالتأكيد.

402
00:20:05,120 --> 00:20:07,456
‫يا رفاق لن يتسنى لكما رؤية
‫هذه القبلة أيضاً.

403
00:20:08,040 --> 00:20:11,084
‫إذاً، أين يجب أن نذهب؟ الخزانة؟ الفناء؟

404
00:20:11,168 --> 00:20:12,502
‫أعتقد أن حمام الساونا مفتوح.

405
00:20:12,586 --> 00:20:17,633
‫في الحقيقة... أنا... لأكون صريحة،
‫أحسست أن القبلة غريبة بالنسبة إليّ.

406
00:20:17,716 --> 00:20:18,550
‫مرة واحدة كانت كافية.

407
00:20:18,800 --> 00:20:19,843
‫تماماً.

408
00:20:20,093 --> 00:20:23,639
‫يمكننا أن نقبّل بعضنا. يمكننا ألا نفعل.
‫يمكننا أن نفعل.

409
00:20:23,722 --> 00:20:24,932
‫لا يهم الأمر بالنسبة إليّ.

410
00:20:25,015 --> 00:20:27,017
‫إنه غباء، أنا غبية.

411
00:20:30,395 --> 00:20:31,939
‫غبية للغاية.

412
00:20:57,589 --> 00:21:00,008
‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"

