﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,465
‫"عام 2024"

2
00:00:09,384 --> 00:00:11,344
‫شكراً على إحضاري إلى هنا.

3
00:00:11,428 --> 00:00:14,431
‫سعيدة جداً بوصولنا.
‫تلك العاصفة الثلجية كانت تزداد سوءاً.

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,016
‫مهلاً، أتظنينها عاصفة ثلجية؟

5
00:00:16,558 --> 00:00:18,601
‫إنها لا شيء.
‫سأخبرك عن عاصفة ثلجية.

6
00:00:19,102 --> 00:00:21,730
‫كانت عطلة الشتاء،
‫وأول سنة لي في الجامعة...

7
00:00:22,063 --> 00:00:24,107
‫أنا و"مارشال" كنا زملاء سكن،
‫لكننا لم نكن أصدقاء بعد.

8
00:00:24,190 --> 00:00:26,276
‫مهلاً، توقف.
‫لقد أخبرتني بهذه القصة سابقاً.

9
00:00:26,526 --> 00:00:27,360
‫فعلت؟ متى؟

10
00:00:27,861 --> 00:00:30,864
‫دعني أرى. طيلة الوقت.

11
00:00:31,197 --> 00:00:32,282
‫حقاً؟

12
00:00:33,241 --> 00:00:34,868
‫أنت و"مارشال" قدتما عائدين إلى الكلية...

13
00:00:35,160 --> 00:00:36,661
‫وشغلتما أغنية "500 ميل" بلا توقف.

14
00:00:36,745 --> 00:00:38,121
‫سلكتما طريقاً فرعياً،
‫ونفذ منكما الوقود،

15
00:00:38,204 --> 00:00:40,457
‫وعلقتما في عاصفة ثلجية،
‫ولزمتما بعضكما كي تبقيا دافئان،

16
00:00:40,540 --> 00:00:41,791
‫على الأقل تلك قصتك،

17
00:00:41,875 --> 00:00:44,085
‫ومع نهايتها،
‫أصبحتما أعز الأصدقاء.

18
00:00:44,669 --> 00:00:45,628
‫حسناً.

19
00:00:45,712 --> 00:00:47,422
‫حسناً، لا بأس بذلك، لأنه خمّني ماذا؟

20
00:00:47,505 --> 00:00:49,257
‫لم تكن تلك أسوأ عاصفة ثلجية إطلاقاً.

21
00:00:49,340 --> 00:00:51,926
‫- كانت في 2008، وأنا و"بارني"...
‫- توليتما العمل في الحانة،

22
00:00:52,010 --> 00:00:54,054
‫التقيتما بالفرقة الموسيقية في "أريزونا"،
‫"هيا يا (هينز)!"،

23
00:00:54,137 --> 00:00:55,305
‫وقدموا أغنية "أولد لانغ ساين"

24
00:00:55,388 --> 00:00:57,140
‫عندما ذهب "مارشال"
‫لإحضار "ليلي" من المطار.

25
00:00:57,390 --> 00:00:58,308
‫حسناً.

26
00:00:58,808 --> 00:01:00,143
‫هل أخبرتك عن المرة بها "مارشال"...

27
00:01:00,226 --> 00:01:02,062
‫حاول تعليق أضواء عيد الميلاد
‫على منزل جديّ "ليلي"

28
00:01:02,145 --> 00:01:05,565
‫النذل الصغير جارهم
‫تركه عالقاً على السقف؟

29
00:01:06,024 --> 00:01:08,026
‫- هل أخبرتك "ليلي" بهذه القصة؟
‫- نعم.

30
00:01:08,443 --> 00:01:10,904
‫"ليلي" استخدمت كلمة "نذل".

31
00:01:13,907 --> 00:01:16,201
‫- إذاً فقد أخبرتك جميع قصصي.
‫- أخشى ذلك.

32
00:01:16,785 --> 00:01:20,288
‫لكن لحسن الحظ،
‫لديّ الكثير من القصص التي لا تعرفها بعد.

33
00:01:20,371 --> 00:01:22,332
‫مثل قصة ذهابي مع زميلة سكني

34
00:01:22,415 --> 00:01:23,583
‫إلى ناد تعر للرجال...

35
00:01:23,666 --> 00:01:26,753
‫وصديقتك "ذا أنف العضو"،
‫ضُربت على أنفها بعضو؟

36
00:01:27,003 --> 00:01:28,254
‫أعرف تلك القصة.

37
00:01:28,755 --> 00:01:29,756
‫حسناً.

38
00:01:31,216 --> 00:01:32,675
‫ماذا بشأن القصة التي تشرح كيف...

39
00:01:32,759 --> 00:01:34,385
‫"ذا أنف العضو" تم تلقيبها بذلك

40
00:01:34,469 --> 00:01:36,763
‫وأن لا علاقة لها بحادثة ضربها بعضو؟

41
00:01:36,846 --> 00:01:38,056
‫سمعتها وأحببتها،

42
00:01:38,139 --> 00:01:41,059
‫وسميتها أعظم صدفة في القرن الـ21.

43
00:01:41,935 --> 00:01:43,019
‫عجباً.

44
00:01:43,645 --> 00:01:46,022
‫أنت تعرف كل قصة من قصصي.

45
00:01:46,105 --> 00:01:48,191
‫وأنت تعرفين كل قصة من قصصي.

46
00:01:49,317 --> 00:01:50,860
‫أظن الأمر صار رسمياً.

47
00:01:51,653 --> 00:01:52,987
‫نحن عجوزان متزوّجان.

48
00:01:56,116 --> 00:01:57,283
‫- جميل!
‫- لقد نجحنا!

49
00:02:01,162 --> 00:02:02,872
‫"(هاو آي مت يور مذر)"

50
00:02:12,340 --> 00:02:15,301
‫- بالطبع عائلة "موزبي" هنا.
‫- مرحباً.

51
00:02:15,385 --> 00:02:18,263
‫جئتما لعشاء رومنسيّ بعيداً عن الأولاد.

52
00:02:19,139 --> 00:02:20,598
‫جيد عدم وجود نزلاء
‫في كلا جانبيّ غرفتكما،

53
00:02:20,682 --> 00:02:22,976
‫لأن نوابض السرير ستصدر صوتاً كالفئران

54
00:02:23,059 --> 00:02:24,519
‫في مصنع جبنة، ألست محقاً؟

55
00:02:25,687 --> 00:02:28,356
‫لا تكسرا فقط أحد المصابيح
‫كصديقيكما "بارني" و"روبن"، حسناً؟

56
00:02:28,439 --> 00:02:30,108
‫- لم يُكسر المصباح بتلك الطريقة.
‫- بالطبع لا.

57
00:02:30,191 --> 00:02:31,442
‫لا بأس، استمتعا أنتما.

58
00:02:34,279 --> 00:02:35,363
‫أي مصباح هذا؟

59
00:02:35,446 --> 00:02:37,115
‫المصباح الذي كسرته "روبن" في يوم الزفاف.

60
00:02:38,449 --> 00:02:40,702
‫يا إلهي! أنت لا تعرفين هذه القصة.

61
00:02:41,452 --> 00:02:44,372
‫رباه. إنها قصة جيدة.

62
00:02:44,581 --> 00:02:45,999
‫تحتوي على كل شيء.

63
00:02:46,082 --> 00:02:48,418
‫الخداع والخيانة والمصابيح.

64
00:02:48,877 --> 00:02:51,546
‫إنها حكاية ممتازة، لذا ضعي حزام الأمان.

65
00:02:51,629 --> 00:02:53,089
‫- اروي القصة.
‫- حسناً.

66
00:02:54,007 --> 00:02:55,091
‫ها هي ذا.

67
00:02:56,926 --> 00:02:58,636
‫"روبن" كسرت مصباحاً.

68
00:03:01,014 --> 00:03:02,390
‫حسناً، على هذا أن يتوقف.

69
00:03:02,724 --> 00:03:04,809
‫بربك، نحن نستمتع فقط.

70
00:03:05,059 --> 00:03:07,437
‫لقد كانت نهاية أسبوع طويلة.

71
00:03:07,520 --> 00:03:08,730
‫هكذا أسترخي.

72
00:03:10,148 --> 00:03:12,525
‫حقاً؟ أهكذا تسترخين؟

73
00:03:12,609 --> 00:03:15,486
‫بعدم جعل أي ضربة تجتازني طيلة الصباح؟

74
00:03:15,570 --> 00:03:18,072
‫أنت سيئة يا "شيرباتسكي"،
‫تضربين مثل جدتي.

75
00:03:18,156 --> 00:03:20,658
‫حسناً يا "شيرباتسكي"،
‫لقد أثرت غضبي للتو.

76
00:03:20,742 --> 00:03:23,036
‫- ها هي العروس قادمة.
‫- حسناً.

77
00:03:23,119 --> 00:03:27,707
‫ماذا إن انتقلنا إلى نشاط
‫أكثر ملاءمة لفتاة على وشك،

78
00:03:27,790 --> 00:03:30,293
‫كما تعرفين، الزواج اليوم؟

79
00:03:30,543 --> 00:03:33,296
‫هل سنشرب زجاجات "لاباتس"؟

80
00:03:33,379 --> 00:03:37,217
‫كنت أفكر بفتح بعض الذكريات بدلاً عن ذلك.

81
00:03:37,717 --> 00:03:42,388
‫"(بارني) و(روبن): عشاق إلى الأبد: قصة حب."

82
00:03:43,306 --> 00:03:44,224
‫يبدو هذا سخيفاً.

83
00:03:44,307 --> 00:03:46,434
‫سأذهب للتقيؤ إلى الأبد.

84
00:03:46,517 --> 00:03:47,602
‫أركما أيتها الغبيتان.

85
00:03:48,978 --> 00:03:50,813
‫ليس سخيفاً.

86
00:03:54,234 --> 00:03:55,360
‫أترين؟

87
00:04:07,705 --> 00:04:09,916
‫أيمكنك إخباري باسم النزيلة في الغرفة 9؟

88
00:04:10,625 --> 00:04:13,586
‫آسف. هذا سينتهك سياسة الخصوصية في الفندق.

89
00:04:15,129 --> 00:04:18,383
‫ربما صديقي القديم السيد "لينكولن"،

90
00:04:19,550 --> 00:04:21,928
‫يمكنه كشف تلك المعلومة.

91
00:04:24,430 --> 00:04:26,557
‫آسف جداً، لم أكن واضحاً.

92
00:04:26,641 --> 00:04:30,478
‫لا يمكنني انتهاك سياسة خصوصية الفندق.

93
00:04:31,980 --> 00:04:32,939
‫بـ5 دولارات.

94
00:04:38,361 --> 00:04:39,612
‫لا بأس بورقة نقدية بها رقم 2.

95
00:04:40,071 --> 00:04:41,781
‫لكن هذه العملة نادرة جداً
‫والتي أمتلكها جالبة للحظ.

96
00:04:41,864 --> 00:04:43,199
‫أعطني 20 فقط، سيد "موزبي".

97
00:04:51,332 --> 00:04:54,168
‫تلك غرفة الآنسة "سوزان تاب".

98
00:04:55,003 --> 00:04:56,379
‫رباه.

99
00:04:59,882 --> 00:05:01,843
‫رباه، أنت رائعة.

100
00:05:03,052 --> 00:05:05,263
‫لا أطيق صبراً لأكون فيك.

101
00:05:06,472 --> 00:05:09,267
‫"بارني"، أخرج من هنا. إنه يوم زفافك.

102
00:05:12,312 --> 00:05:13,396
‫- أين هي؟
‫- من؟

103
00:05:13,604 --> 00:05:16,607
‫انظر، للتو دفعت الكثير
‫لأجل معلومة عن هذه الغرفة،

104
00:05:16,691 --> 00:05:17,942
‫لذا أعرف أن المعلومة دقيقة.

105
00:05:18,026 --> 00:05:20,528
‫هذه غرفة "سوزان تاب".

106
00:05:20,945 --> 00:05:23,239
‫- من؟
‫- "سوزان تاب".

107
00:05:24,532 --> 00:05:26,743
‫- من؟
‫- "سو..."

108
00:05:27,160 --> 00:05:28,077
‫تاب".

109
00:05:28,661 --> 00:05:30,580
‫- ارتدي البدلة.
‫- أحاول ذلك.

110
00:05:32,123 --> 00:05:36,335
‫أحتاج لمساعدتك باختيار البدلة
‫التي سأرتديها عندما أسير بالممشى.

111
00:05:36,419 --> 00:05:39,422
‫حسناً، "روبن" ستسير في الممشى،
‫وأنت ستنتظر في آخره.

112
00:05:40,506 --> 00:05:42,717
‫حسناً، إذاً البدلة التي سأرتديها

113
00:05:42,800 --> 00:05:45,136
‫عندما يقف الجميع بينما أدخل الكنيسة.

114
00:05:45,219 --> 00:05:46,095
‫ذاك الجزء لها أيضاً.

115
00:05:46,179 --> 00:05:47,013
‫حقاً؟

116
00:05:47,096 --> 00:05:50,099
‫رباه، الرجال يتم حقاً
‫تهميشهم في الزفاف، أليس كذلك؟

117
00:05:50,183 --> 00:05:52,769
‫حسناً، لا بأس. لنختر بدلة لك.

118
00:05:52,852 --> 00:05:54,062
‫ما هي أفضل البدلات المنافسة؟

119
00:05:54,270 --> 00:06:01,110
‫بعد الاختيار بعناية،
‫قللت عددها إلى هذا الصف.

120
00:06:01,444 --> 00:06:03,112
‫وهذا الصف.

121
00:06:03,196 --> 00:06:06,741
‫والصف الآخر في هذه الغرفة،
‫وكل البدلات الأخرى في الغرفة المجاورة.

122
00:06:07,033 --> 00:06:08,659
‫إذاً فقد قللت العدد ليشمل كل بدلاتك.

123
00:06:08,743 --> 00:06:09,660
‫نعم، أنت في موقف صعب.

124
00:06:10,787 --> 00:06:14,749
‫وهذه صورة عن المطعم الذي ذهبت
‫إليه مع "بارني" في موعدكما الأول.

125
00:06:15,333 --> 00:06:17,293
‫والآن ستتزوّجان.

126
00:06:19,378 --> 00:06:22,924
‫وهذا الوصل لوجبة الطعام
‫التي تناولتها أنت و"بارني"

127
00:06:23,007 --> 00:06:25,635
‫في ذاك المطعم في موعدكما الأول.

128
00:06:25,718 --> 00:06:28,429
‫والآن ستتزوّجان.

129
00:06:28,805 --> 00:06:29,764
‫أيمكننا تصفّح هذا لاحقاً؟

130
00:06:30,181 --> 00:06:32,308
‫لاحقاً؟ ليس هناك لاحقاً.

131
00:06:32,600 --> 00:06:33,601
‫"روبن".

132
00:06:33,684 --> 00:06:35,937
‫هذا يوم تمرين به مرة فقط.

133
00:06:36,020 --> 00:06:39,148
‫عليك تقدير أهميته الآن.

134
00:06:40,024 --> 00:06:41,234
‫يا إلهي.

135
00:06:41,943 --> 00:06:45,238
‫كيف أكون قد أدركت هذا للتو فقط؟

136
00:06:46,489 --> 00:06:48,950
‫رفيقتي، هذا الفندق
‫يعرض فيلم "عروس الزفاف أيضاً!"

137
00:06:49,033 --> 00:06:50,034
‫عبر الدفع عن كل مشاهدة.

138
00:06:50,284 --> 00:06:51,494
‫رائع.

139
00:06:52,370 --> 00:06:54,288
‫هذا أفضل يوم في حياتي!

140
00:06:59,418 --> 00:07:02,463
‫أعني، أعرف أن "روبن"
‫ليست أكثر الفتيات أنوثة،

141
00:07:02,547 --> 00:07:06,217
‫لكن يخال المرء أن في يوم زفافها
‫ستكون على الأقل عاطفية قليلاً.

142
00:07:06,300 --> 00:07:08,177
‫لكل شخص طريقته بالتعامل مع الزواج.

143
00:07:08,261 --> 00:07:10,179
‫حصلت على أسوأ قصة شعر إطلاقاً.

144
00:07:11,055 --> 00:07:12,890
‫إلى أن صححتها بأسوأ قصة شعر إطلاقاً.

145
00:07:12,974 --> 00:07:15,309
‫ما أدى إلى أسوأ صور زفاف إطلاقاً.

146
00:07:15,393 --> 00:07:18,396
‫لكن على الأقل انتابك رعب يوم الزفاف.

147
00:07:18,479 --> 00:07:21,774
‫لا تقلقي، في أية لحظة ستُصدم "روبن"

148
00:07:21,858 --> 00:07:24,068
‫بلحظتها الخاصة من "تباً إنه يوم زفافي،"

149
00:07:24,152 --> 00:07:27,363
‫ثم ستتصرف كعروس في كل شيء، أعدك.

150
00:07:27,447 --> 00:07:29,282
‫لكن لا يمكنك فرض الأمر، إذ سيحصل تلقائياً.

151
00:07:29,532 --> 00:07:30,408
‫لست متأكدة.

152
00:07:30,491 --> 00:07:32,702
‫لقد تجاهلت كتاب ملصقاتي

153
00:07:32,785 --> 00:07:35,663
‫عندما وجدت أن فيلم "عروس الزفاف أيضاً!"
‫موجود في قائمة الدفع على المشاهدة.

154
00:07:35,746 --> 00:07:37,415
‫فيلم "عروس الزفاف أيضاً!"
‫موجود على قائمة الدفع بالمشاهدة؟

155
00:07:39,500 --> 00:07:40,334
‫عذراً.

156
00:07:40,418 --> 00:07:43,004
‫أسمعتكما تتحدثان عن "عروس الزفاف"؟

157
00:07:43,087 --> 00:07:46,174
‫- رباه.
‫- الفيلم أم المسرحية الموسيقية الناجحة؟

158
00:07:46,340 --> 00:07:47,592
‫الناجحة؟

159
00:07:48,259 --> 00:07:52,138
‫أعتقد أن العرض يعتبر ناجحاً الآن
‫إن تم اختتامه بعد 96 أسبوعاً.

160
00:07:53,723 --> 00:07:58,227
‫زوج خطيبة زوجي السابقة
‫كتب نص "عروس الزفاف".

161
00:07:58,311 --> 00:08:00,897
‫شخصية "جيد موزلي"
‫مبنية على شخصية "تيد".

162
00:08:01,063 --> 00:08:03,691
‫حسناً، شخصية "جيد" ليست مبنية عليّ...

163
00:08:04,150 --> 00:08:06,569
‫أنت! تلك ليست لعبة أيها النذل.

164
00:08:07,278 --> 00:08:11,407
‫هذه كرة أصلية
‫فزت بها في مهرجان عصر النهضة.

165
00:08:11,657 --> 00:08:12,492
‫...كلياً.

166
00:08:13,993 --> 00:08:15,870
‫لكن، بغض النظر، هناك...

167
00:08:16,370 --> 00:08:18,539
‫لا تزال هناك بعض الآلام طويلة الأمد و...

168
00:08:18,623 --> 00:08:19,457
‫وكما يمكنك أن تتصور،

169
00:08:19,540 --> 00:08:21,501
‫أصدقائي وعدوني أنهم لن يشاهدوه أبداً.

170
00:08:22,126 --> 00:08:23,085
‫عجباً.

171
00:08:23,628 --> 00:08:24,962
‫إنهم أصدقاء جيدون.

172
00:08:25,630 --> 00:08:27,173
‫إنهم الأفضل.

173
00:08:30,635 --> 00:08:32,053
‫عضوي!

174
00:08:32,136 --> 00:08:35,264
‫لا أصدق أن "جيد" جعلنا نعد بألا نشاهد هذا.

175
00:08:35,348 --> 00:08:36,516
‫مهلاً، أنت تعني "تيد".

176
00:08:36,599 --> 00:08:38,184
‫أياً يكن، إنه نفس الرجل.

177
00:08:40,269 --> 00:08:43,064
‫كنت أتوقع منك امتلاك بدلة خاصة جداً

178
00:08:43,147 --> 00:08:45,358
‫- مصممة من الخياط لهذه المناسبة تحديداً.
‫- فعلت.

179
00:08:45,608 --> 00:08:47,944
‫جعلت رجلي "تيمي جي"
‫يصمم بدلة الزفاف المثالية.

180
00:08:48,027 --> 00:08:51,072
‫أسبق وسمعت بـ"صُنع تحت الطلب"؟
‫تلك البدلة كانت غاية في الروعة.

181
00:08:51,405 --> 00:08:53,574
‫ثم جربت ارتداءها هذا الصباح
‫وكانت غير مريحة

182
00:08:53,658 --> 00:08:54,951
‫وتسبب الحكة وغير مناسبة إطلاقاً.

183
00:08:55,034 --> 00:08:57,828
‫كانت أشبه ببدلة صُممت
‫لشخص له جسد فظيع،

184
00:08:57,912 --> 00:09:00,164
‫ودون ذوق ومحدود المدخرات.

185
00:09:01,290 --> 00:09:02,124
‫تفضّل، خذها.

186
00:09:03,209 --> 00:09:05,628
‫السؤال الوحيد هو،
‫أية بدلة من هذه البدلات أختار؟

187
00:09:05,711 --> 00:09:08,339
‫هناك العديد
‫من البدلات الرائعة لأختار منها.

188
00:09:08,756 --> 00:09:10,758
‫- ما رأيك بهذه؟
‫- نعم.

189
00:09:10,841 --> 00:09:12,468
‫نعم، تلك هي المنشودة.

190
00:09:12,552 --> 00:09:15,221
‫سؤال سريع،
‫أليس من الغريب الزواج مرتدياً بدلة

191
00:09:15,304 --> 00:09:17,765
‫ربما تكون ارتديتها
‫في حين تضاجع مهرجة راعية للبقر؟

192
00:09:19,934 --> 00:09:21,435
‫أعرف عما تتساءل.

193
00:09:21,686 --> 00:09:23,271
‫نعم، السجادة لاءمت الستارة.

194
00:09:23,437 --> 00:09:25,523
‫بالطبع هذا غريب. كل جزء من ذلك غريب.

195
00:09:27,441 --> 00:09:28,568
‫ماذا عن هذه البدلة؟

196
00:09:30,236 --> 00:09:32,738
‫لنقل أني حشوت
‫الكثير من الأرانب بتلك البدلة.

197
00:09:32,947 --> 00:09:34,532
‫"بارني"، أعليك صياغتها بتلك الطريقة؟

198
00:09:34,865 --> 00:09:37,785
‫أرانب حقيقية يا "تيد".
‫هذه بدلة السحر خاصتي.

199
00:09:37,868 --> 00:09:39,453
‫أنزع من رأسك الأفكار الخاطئة.

200
00:09:39,704 --> 00:09:44,000
‫رغم أني ارتديتها
‫مرة إلى حفلة "بلاي بوي"، و...

201
00:09:45,293 --> 00:09:48,045
‫لنقل أني حشوتها بالكثير من الأرانب.

202
00:09:51,549 --> 00:09:53,718
‫- ما رأيك بهذه؟
‫- رباه.

203
00:09:53,801 --> 00:09:55,678
‫ضاجعت بجنون عاهرة مرتدياً تلك.

204
00:09:55,761 --> 00:09:57,096
‫"بارني"، بحقك.

205
00:09:57,179 --> 00:10:00,224
‫في سيارة "فورد إسكورت" يا "تيد".
‫فعلتها على سيارة.

206
00:10:00,558 --> 00:10:02,435
‫مع امرأة قد أكون نسيت أن أدفع لها.

207
00:10:02,518 --> 00:10:03,394
‫تلك خارج الحسبة أيضاً.

208
00:10:05,563 --> 00:10:07,940
‫حسناً، حفل زفافك بعد بضع ساعات.

209
00:10:08,274 --> 00:10:11,652
‫من الغريب إمضاء هذه الساعات
‫بمشاهدة فيلم فظيع، صحيح؟

210
00:10:11,736 --> 00:10:14,447
‫فظيع؟ "ليلي"، هذا الفيلم صحوة.

211
00:10:14,530 --> 00:10:16,490
‫لا أصدق أن "تيد" لم يسمح لنا برؤيته.

212
00:10:16,574 --> 00:10:19,160
‫نعم، لمَ يكترث كثيراً لهذا الفيلم؟

213
00:10:19,243 --> 00:10:21,537
‫فقط لأن هناك شخصية مبنية عليه؟

214
00:10:21,621 --> 00:10:24,582
‫بالطبع، سأجعل جميع حفلات الزواج غير شرعية.

215
00:10:24,665 --> 00:10:27,335
‫حينها لا يمكن لـ"ستيلا"
‫أن تكون عروس الزفاف.

216
00:10:29,211 --> 00:10:31,589
‫لا يمكنني فعل ذلك يا حبيبتي.

217
00:10:32,381 --> 00:10:34,175
‫إنه أشبه بقول "اهدأ يا (تيد).

218
00:10:34,258 --> 00:10:36,844
‫ليس أمراً جللاً. يجب أن تشعر بالإطراء."

219
00:10:36,927 --> 00:10:38,929
‫والآن للاحتفال مع قطعة كعكة الشوكولاتة تلك

220
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
‫التي كنت أحتفظ بها.

221
00:10:40,931 --> 00:10:42,850
‫ماذا؟ من أكل كعكتي؟

222
00:10:46,354 --> 00:10:47,188
‫أية كعكة؟

223
00:10:48,230 --> 00:10:49,482
‫"نارشال"!

224
00:10:52,026 --> 00:10:52,860
‫"نارشال"؟

225
00:10:54,070 --> 00:10:55,988
‫"نارشال". كيف يجرؤون؟

226
00:10:56,322 --> 00:10:59,825
‫هذا مهين وسخيف
‫ولا أشبه تلك الشخصية بشيء.

227
00:10:59,909 --> 00:11:01,619
‫سأقاضي كل شخص مشترك بهذا الفيلم.

228
00:11:02,620 --> 00:11:05,206
‫إذاً ستقاضيهم على أساس أن

229
00:11:05,289 --> 00:11:07,917
‫لا شيء يشبه قصة الكعكة حصل إطلاقاً؟

230
00:11:15,341 --> 00:11:18,094
‫إن لم يردني "تيد" أن آكل تلك الكعكة،
‫فكان يجب أن يضع ملاحظة عليها.

231
00:11:24,350 --> 00:11:26,644
‫- مرحباً يا جدتي.
‫- "روبن" عزيزتي.

232
00:11:26,936 --> 00:11:28,646
‫أردت منك امتلاك هذه.

233
00:11:28,729 --> 00:11:31,607
‫هذه أنا وجدك في يوم زفافنا.

234
00:11:32,691 --> 00:11:35,277
‫- هذا جميل جداً.
‫- أترين باقة أزهاري؟

235
00:11:35,361 --> 00:11:37,279
‫تلك الأزهار البرية.

236
00:11:37,446 --> 00:11:41,909
‫كان يجب أن تكون زهوراً متسلقة،
‫لكن حصل لبس لدى منسق الزهور.

237
00:11:41,992 --> 00:11:43,119
‫كنت منزعجة جداً.

238
00:11:43,202 --> 00:11:48,916
‫ذهب جدك خلف الكنيسة
‫وقطف تلك الزهور البرية لأجلي.

239
00:11:48,999 --> 00:11:50,543
‫والآن هو مقبور...

240
00:11:50,626 --> 00:11:53,421
‫خلف تلك الكنيسة تحديداً،
‫محاطاً بتلك الزهور البرية تحديداً.

241
00:11:53,629 --> 00:11:55,589
‫حسناً يا جدتي، أشاهد فيلماً. يجب أن أذهب.

242
00:11:56,632 --> 00:11:59,343
‫في كل عيد، تروي تلك القصة الغبية.

243
00:11:59,427 --> 00:12:01,971
‫آسفة يا جدتي، لكنها ليست مؤثرة كما تظنين.

244
00:12:02,054 --> 00:12:04,140
‫في نفس الكنيسة بالذات.

245
00:12:04,223 --> 00:12:09,437
‫الآن، أريد أن أرى إن كان "جيد" قادراً
‫على فصل عضوه من وعاء حفظ الحرارة.

246
00:12:10,479 --> 00:12:12,773
‫لا يمكن ذلك يا حبيبتي.

247
00:12:12,857 --> 00:12:16,527
‫عذراً، هل أطفأت تلفاز العروس
‫في يوم زفافها؟

248
00:12:17,194 --> 00:12:19,155
‫أهذا يوم زفافك؟ عذراً.

249
00:12:19,238 --> 00:12:22,783
‫لم أحزر،
‫لأنك تتصرفين وكأنها صباح أحد اعتياديّ،

250
00:12:22,867 --> 00:12:24,076
‫وهو ليس كذلك.

251
00:12:24,368 --> 00:12:28,038
‫"ليلي"، إن كنت تنتظرين مني
‫أن أتحوّل فجأة إلى "عروس الزفاف"،

252
00:12:28,122 --> 00:12:28,956
‫فاستسلمي فقط.

253
00:12:29,039 --> 00:12:30,332
‫- هذا لا يشبهني.
‫- لا بأس.

254
00:12:30,749 --> 00:12:34,044
‫ربما علينا جميعاً التصرف
‫وكأن هذا الزفاف ليس أمراً مهماً.

255
00:12:34,128 --> 00:12:37,339
‫ربما أني لا أشعر حتى
‫بارتداء فستان الإشبينة.

256
00:12:37,423 --> 00:12:40,009
‫عظيم، إنه مجرد زفاف.
‫من يهتم بما يرتديه الناس؟

257
00:12:40,092 --> 00:12:44,180
‫- قل نعم للبدلة!
‫- لا أقدر!

258
00:12:44,263 --> 00:12:47,057
‫عظيم، لأني جلبت فستاناً مختلفاً

259
00:12:47,141 --> 00:12:49,018
‫- أود ارتداءه.
‫- لا بأس.

260
00:12:49,560 --> 00:12:50,394
‫بئساً.

261
00:12:50,686 --> 00:12:53,772
‫- ربما سأذهب وأرتديه حالاً.
‫- انطلقي.

262
00:12:53,981 --> 00:12:55,608
‫- ماذا؟
‫- أنا آسفة جداً.

263
00:12:55,733 --> 00:12:56,567
‫ماذا، لماذا؟

264
00:12:57,693 --> 00:12:59,987
‫- أعرف هذه القصة أيضاً.
‫- حقاً؟

265
00:13:00,571 --> 00:13:03,908
‫نعم، "روبن" و"ليلي"
‫تدخلان عراكاً كبيراً ثم، بعد بضعة دقائق،

266
00:13:03,991 --> 00:13:05,201
‫يطرق أحدهم الباب.

267
00:13:07,495 --> 00:13:08,662
‫مرحباً.

268
00:13:16,420 --> 00:13:17,838
‫لقد أخبرتك بهذه القصة مسبقاً.

269
00:13:17,922 --> 00:13:19,006
‫عدة مرات.

270
00:13:20,466 --> 00:13:24,512
‫أنا مجرد رجل عجوز ممل
‫لا يتوقف عن سرد الحكايات.

271
00:13:24,595 --> 00:13:25,679
‫أنت.

272
00:13:26,430 --> 00:13:27,598
‫أحب قصصك.

273
00:13:28,516 --> 00:13:30,267
‫أتمنى ألا تتوقف عن روايتها أبداً.

274
00:13:31,852 --> 00:13:32,770
‫لكن...

275
00:13:34,563 --> 00:13:36,398
‫أنت حب حياتي يا "بو الدب".

276
00:13:37,066 --> 00:13:38,609
‫أنا قلقة حيالك فقط.

277
00:13:39,527 --> 00:13:44,365
‫لا أريدك أن تكون رجلاً يعيش في حكاياته.

278
00:13:46,075 --> 00:13:47,826
‫الحياة تستمر قُدماً.

279
00:13:51,872 --> 00:13:53,374
‫إذاً ماذا حصل تالياً؟

280
00:13:53,457 --> 00:13:55,167
‫مع "ليلي" وفستان الزفاف، أعني.

281
00:13:56,210 --> 00:13:58,712
‫لقد جلبت الفستان

282
00:13:58,796 --> 00:14:01,006
‫لتتمكن و"مارشال" من أخذ صور زفاف جديدة.

283
00:14:01,090 --> 00:14:04,510
‫لأنه في قصة أخرى أعرفها...

284
00:14:05,135 --> 00:14:06,887
‫لا!

285
00:14:07,304 --> 00:14:09,223
‫أي فراغ سيشغله دماغي

286
00:14:09,306 --> 00:14:11,475
‫عدا عنها إن لم أكن أعرفها جميعاً؟

287
00:14:13,143 --> 00:14:15,646
‫مرجحاً الطيور التي تمثل
‫رمز كل ولاية أو هراء كذلك.

288
00:14:16,522 --> 00:14:20,025
‫إذاً، "ليلي" أرادت استعارة مصوّر "روبن".

289
00:14:20,359 --> 00:14:22,236
‫لا يجب أن تكون تلك مشكلة.

290
00:14:22,319 --> 00:14:26,031
‫لا يجب أن تكون مشكلة يا "روبن"؟
‫بالطبع يجب أن تكون مشكلة.

291
00:14:26,115 --> 00:14:27,491
‫هذا حفل زفافك.

292
00:14:27,575 --> 00:14:29,910
‫لا يجب أن تدعي أحداً يستعير مصوّرك.

293
00:14:29,994 --> 00:14:31,620
‫لا تقلقي، إنها ليس جادة يا "روبن".

294
00:14:31,704 --> 00:14:33,873
‫لم أجلب البدلة
‫التي ارتديتها في زفافنا حتى.

295
00:14:34,039 --> 00:14:35,875
‫بلا، فعلت. إنها في غرفتنا.

296
00:14:35,958 --> 00:14:37,835
‫اذهب وارتديها. سنفعل هذا.

297
00:14:37,918 --> 00:14:40,379
‫ويا "روبن"، بما أنك لا تهتمين،

298
00:14:40,462 --> 00:14:42,548
‫أظن أني سأرتدي هذا وقت الزفاف.

299
00:14:42,631 --> 00:14:43,799
‫- لا بأس!
‫- لا بأس!

300
00:14:43,883 --> 00:14:46,760
‫لا بأس. يوجد حل بسيط للغاية هنا.

301
00:14:46,844 --> 00:14:48,345
‫يمكننا مواجهة الأمر.

302
00:14:50,431 --> 00:14:53,475
‫جنود البحرية الأمريكية
‫يجب عليهم الزواج مرتدين الزي، لذا...

303
00:14:53,809 --> 00:14:54,810
‫سأدرج نفسي بالقائمة.

304
00:14:56,270 --> 00:14:58,731
‫يا صاح، يمكننا إدراج اسمينا معاً!
‫هذا هو الحلم!

305
00:14:58,814 --> 00:15:00,733
‫- هذا ليس الـ...
‫- أتساءل إن يُسمح باختيار زميل الحجرة.

306
00:15:00,816 --> 00:15:02,735
‫آمل ذلك. رغم أني قد أطلب حجرة مستقلة.

307
00:15:02,818 --> 00:15:03,944
‫أنت ستشكل صداقات.

308
00:15:04,069 --> 00:15:08,115
‫اسمع، يكفي هذا.
‫صمم "تيم" هذه البدلة الرائعة لك.

309
00:15:08,407 --> 00:15:09,241
‫ارتدها.

310
00:15:13,329 --> 00:15:14,538
‫هذا يبدو غريباً.

311
00:15:14,622 --> 00:15:15,915
‫هذا لأنها جديدة.

312
00:15:16,206 --> 00:15:20,002
‫إنها بدلة لم يتم ارتداؤها مسبقاً،
‫بدلة لم تحلم إطلاقاً بارتدائها.

313
00:15:20,544 --> 00:15:23,589
‫كل ذكريات هذه البدلة لم تحدث بعد.

314
00:15:24,340 --> 00:15:25,257
‫اسمع، تصور الأمر؟

315
00:15:26,133 --> 00:15:27,384
‫حفل الزفاف.

316
00:15:27,468 --> 00:15:30,054
‫- عندما يقف الجميع لأجلي؟
‫- يقفون لأجلها.

317
00:15:31,805 --> 00:15:32,890
‫يجدر بهم.

318
00:15:33,307 --> 00:15:34,934
‫إنها ستبدو رائعة.

319
00:15:35,184 --> 00:15:36,143
‫يُستحسن أن تصدق ذلك.

320
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
‫ستسير في الممشى،

321
00:15:39,647 --> 00:15:41,273
‫وتقولان نذوركما،

322
00:15:41,815 --> 00:15:43,275
‫تذهبان لحفل الاستقبال،

323
00:15:44,109 --> 00:15:45,694
‫تحظيان برقصتكما الأولى.

324
00:15:45,945 --> 00:15:50,240
‫وقبل أن تدري، وكالسحر، تدرك...

325
00:15:51,450 --> 00:15:52,743
‫أنها البدلة المثالية.

326
00:15:55,746 --> 00:15:57,039
‫أنت محق يا "تيد".

327
00:15:57,873 --> 00:15:59,124
‫إنها البدلة المنشودة.

328
00:16:01,335 --> 00:16:02,461
‫أشكرك.

329
00:16:05,172 --> 00:16:06,131
‫إذاً...

330
00:16:07,007 --> 00:16:08,133
‫الأحزمة.

331
00:16:12,513 --> 00:16:13,806
‫مرحباً يا "ليلي"، فستان جميل.

332
00:16:14,473 --> 00:16:16,475
‫أنتما خُلقتما لبعضكما.

333
00:16:16,558 --> 00:16:18,686
‫ألا يبالي أحد بكوني أرتدي هذا الفستان؟

334
00:16:18,769 --> 00:16:19,728
‫أنا أبالي.

335
00:16:20,145 --> 00:16:21,730
‫الآن صرت بخير.

336
00:16:22,189 --> 00:16:23,232
‫اسمعا،

337
00:16:23,857 --> 00:16:28,445
‫أعرف أن هذا زفافكما،
‫لكنها لحظة كبيرة لنا جميعاً.

338
00:16:28,529 --> 00:16:30,990
‫قد تكون هذه آخر مرة
‫نتسكع بها جميعاً سويّاً

339
00:16:31,073 --> 00:16:32,700
‫لمدة لا يعرفها أحد.

340
00:16:32,992 --> 00:16:35,536
‫أعني، أن صباح الغد،
‫"تيد" سيغادر إلى "شيكاغـ..."

341
00:16:35,619 --> 00:16:37,955
‫- رباه.
‫- "ليلي".

342
00:16:38,747 --> 00:16:41,667
‫مهلاً، أنت تعرف مسبقاً.

343
00:16:41,834 --> 00:16:43,168
‫أنت تعرفين مسبقاً.

344
00:16:43,419 --> 00:16:45,045
‫أنت زوج "ليلي"، ما يعني...

345
00:16:45,129 --> 00:16:46,839
‫راسلتني من جيبها بينما كنت تخبرها.

346
00:16:47,798 --> 00:16:51,635
‫إذاً فالجميع يعرف
‫أني سأرحل إلى "شيكاغو" غداً.

347
00:16:53,470 --> 00:16:54,388
‫"ليلي" محقة.

348
00:16:54,722 --> 00:16:57,474
‫لا نعرف المرة التالية التي سنجتمع بها.

349
00:16:57,975 --> 00:16:59,977
‫وأعتقد حينها أن الأمر باغتنا جميعاً.

350
00:17:00,394 --> 00:17:01,979
‫لم نعرف المرة التالية التي سنجتمع بها.

351
00:17:03,188 --> 00:17:04,189
‫كانت هذه الأخيرة.

352
00:17:05,190 --> 00:17:06,650
‫وقد كانت غريبة.

353
00:17:07,067 --> 00:17:08,902
‫في لحظة كتلك، حين ما يحصل حقاً

354
00:17:08,986 --> 00:17:12,614
‫يكون جياش المشاعر
‫ويصعب التعامل معه، أحياناً من الأفضل...

355
00:17:15,367 --> 00:17:16,952
‫تركه دون الحديث عنه،

356
00:17:17,745 --> 00:17:20,247
‫والاستمتاع برفقة بعضنا بدلاً عن ذلك.

357
00:17:22,708 --> 00:17:24,752
‫أتعرفون، كنت أريد مشاهدة هذا الفيلم.

358
00:17:25,085 --> 00:17:26,545
‫نعم، حان وقت الفيلم.

359
00:17:27,629 --> 00:17:31,091
‫إذاً أليس من النحس
‫أن ترى العروس العريس في بدلة زفافه؟

360
00:17:31,175 --> 00:17:32,634
‫لا، أظن أن لا بأس بذلك.

361
00:17:32,718 --> 00:17:33,552
‫ربطة عنق جميلة.

362
00:17:33,886 --> 00:17:36,305
‫أشكرك، كنت على وشك اختيار الربطة الزرقاء.

363
00:17:38,098 --> 00:17:39,308
‫كانت ستبرز عينيك.

364
00:17:41,685 --> 00:17:44,855
‫- لقد جلبت أكثر من ربطة واحدة، صحيح؟
‫- كنت أحاول التقليل من الأمتعة.

365
00:17:45,064 --> 00:17:47,316
‫أتعلمون ماذا، ربما رفاق العريس
‫عليهم الذهاب وجلب بعض الطعام.

366
00:17:47,399 --> 00:17:49,568
‫لا أريد لـ"تيد" أن يشاهد هذا الفيلم.

367
00:17:49,651 --> 00:17:50,819
‫أقدر ذلك يا "نارشال".

368
00:17:51,070 --> 00:17:51,904
‫حقاً؟

369
00:17:52,071 --> 00:17:53,280
‫اللعنة.

370
00:17:53,572 --> 00:17:54,782
‫آسف، شاهدته في الطائرة.

371
00:17:54,865 --> 00:17:56,575
‫ماذا، إذاً ستصبح هذه عادة الآن؟

372
00:17:56,658 --> 00:17:58,786
‫نعم، ستصبح عادة الآن يا "نارشال".

373
00:17:58,869 --> 00:18:01,163
‫- صحيح؟ "نارشال".
‫- يا صاح.

374
00:18:01,455 --> 00:18:04,208
‫- اهدأ يا "سوارلي".
‫- نعم.

375
00:18:04,291 --> 00:18:06,585
‫نعم يا "سوارليز ثيرون"، على رسلك.

376
00:18:07,252 --> 00:18:09,755
‫يا رجل، كان يُفترض بهذا
‫أن يكون يوميّ الخاص.

377
00:18:14,384 --> 00:18:16,595
‫لقد تخطينا العاصفة!

378
00:18:18,013 --> 00:18:20,599
‫تباً يا "نارشال"، هل فعلت هذا؟

379
00:18:20,682 --> 00:18:22,476
‫لا، ليس أنا.

380
00:18:23,102 --> 00:18:24,937
‫إذاً من كان هذا؟

381
00:18:28,899 --> 00:18:30,109
‫غوريلا!

382
00:18:30,692 --> 00:18:32,778
‫أحصل هذا حقاً مع "تيد"؟

383
00:18:32,861 --> 00:18:34,988
‫ذلك ما حدث تماماً.

384
00:18:35,072 --> 00:18:36,657
‫بالتفصيل.

385
00:18:38,158 --> 00:18:39,409
‫- نفدت مكعبات الجليد.
‫- سأجلبها.

386
00:18:39,493 --> 00:18:41,078
‫لا، سأحضرها، اجلسي.

387
00:18:41,161 --> 00:18:42,996
‫كما أن آلة البيع بها نابض مرتخي.

388
00:18:43,080 --> 00:18:45,707
‫سأحاول ركلها بمؤخرتي
‫لأحصل على "سكتلز تروبيكال" مجانيّ.

389
00:18:49,545 --> 00:18:51,880
‫شقيقتك ليس كمعظم العروسات، أليست كذلك؟

390
00:18:52,381 --> 00:18:53,882
‫إنها من عائلة "شيرباتسكي".

391
00:18:53,966 --> 00:18:56,802
‫لن تفقد رباطة جأشها لأنها ستتزوّج.

392
00:18:59,054 --> 00:19:01,390
‫أظن أن البعض لا يمرون بمرحلة

393
00:19:01,598 --> 00:19:04,643
‫"اللعنة، إنه زفافي."

394
00:19:13,318 --> 00:19:14,153
‫أمي؟

395
00:19:22,870 --> 00:19:25,122
‫وتلك هي القصة.

396
00:19:25,372 --> 00:19:26,999
‫حتى النهاية المفاجئة.

397
00:19:27,583 --> 00:19:29,710
‫أتعد تلك مفاجأة؟

398
00:19:29,793 --> 00:19:32,171
‫أعني، بحقك. نعم، بالطبع كانت ستحضر.

399
00:19:32,254 --> 00:19:34,339
‫أي أم قد تفوّت زفاف ابنتها؟

400
00:19:42,055 --> 00:19:42,890
‫أنت.

401
00:19:43,765 --> 00:19:44,808
‫لا.

402
00:19:45,517 --> 00:19:46,685
‫بحقك.

403
00:19:47,686 --> 00:19:50,022
‫لا بأس، أنا بخير.

404
00:19:54,568 --> 00:19:57,988
‫هل ارتدا "بارني" حقاً بدلة غطس في الحانة؟

405
00:19:58,488 --> 00:19:59,948
‫أخبرتك بتلك القصة مليون مرة.

406
00:20:00,032 --> 00:20:01,867
‫نعم، لكن من أين حصل "بارني"
‫على بدلة الغطس؟

407
00:20:04,036 --> 00:20:05,621
‫- لقد سرقها.
‫- ماذا؟

408
00:20:05,787 --> 00:20:06,747
‫نعم.

409
00:20:07,331 --> 00:20:08,415
‫لا أصدق أني نسيت ذلك.

410
00:20:08,498 --> 00:20:10,667
‫لقد دخل إلى متجر بيع أغراض رياضية،

411
00:20:10,751 --> 00:20:12,794
‫وجرب ارتداء بدلة غطس، وخرج من الباب.

412
00:20:13,670 --> 00:20:16,131
‫وسار كل الطريق إلى المنزل،
‫قاطعاً حوالي 20 مربعاً سكنياً.

413
00:20:18,050 --> 00:20:20,552
‫رجل يرتدي بدلة غطس،
‫يسير في شارع "برودواي".

414
00:20:21,178 --> 00:20:22,471
‫يجب أن يكون في السجن.

415
00:20:22,554 --> 00:20:24,389
‫نعم، لعدة أسباب.

416
00:20:25,390 --> 00:20:27,309
‫تعلمين، لصة المجموعة هي "ليلي".

417
00:20:27,392 --> 00:20:28,518
‫- لا.
‫- نعم.

418
00:20:28,602 --> 00:20:30,145
‫- لا.
‫- رباه، "ليلي"...

419
00:20:30,229 --> 00:20:31,939
‫- لقد خطفت قلبي.
‫- لا.

420
00:20:32,022 --> 00:20:34,191
‫كما أخبرك، إن "ليلي"، منذ...

421
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
‫ترجمة: "هبة روزة"

