﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,837
‫كان يوم زفاف "بارني" و"روبن"،

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,172
‫ووصل ضيف مفاجئ.

3
00:00:06,256 --> 00:00:08,591
‫أمي، لا أصدق أنك هنا.

4
00:00:08,675 --> 00:00:11,094
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- على متن طائرة.

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,972
‫مع خوفك من الطيران؟
‫هل قادوا الطائرة على الشارع إلى هنا.

6
00:00:14,681 --> 00:00:19,060
‫لقد أحرزت تغيراً كبيراً
‫منذ رأيتني آخر مرة يا عزيزتي.

7
00:00:19,310 --> 00:00:20,770
‫هذا جميل.

8
00:00:21,146 --> 00:00:23,189
‫لا أحب الطيران، أعترف.

9
00:00:23,273 --> 00:00:25,859
‫لم أصعد على متن طائرة منذ سنوات، لكن...

10
00:00:26,109 --> 00:00:27,527
‫- ربما لن تكون هذه من السوء بـ...
‫- سيداتي سادتي،

11
00:00:27,610 --> 00:00:28,862
‫نحن مستعدون للإقلاع.

12
00:00:30,447 --> 00:00:31,740
‫سنموت جميعاً!

13
00:00:32,240 --> 00:00:34,200
‫سنموت جميعاً!

14
00:00:35,577 --> 00:00:40,331
‫خلال الرحلة، أعترف بأني
‫مررت ببضع لحظات صعبة.

15
00:00:40,498 --> 00:00:43,168
‫لكن كما تعلمين، عندما حطت الطائرة...

16
00:00:43,251 --> 00:00:44,502
‫وصلنا إذاً؟

17
00:00:44,586 --> 00:00:48,673
‫عليّ القول إن الطيران
‫لم يكن مروعاً جداً، في النهاية.

18
00:00:49,090 --> 00:00:52,844
‫أعتذر إن سببت أي إزعاج.

19
00:00:52,927 --> 00:00:55,764
‫أنا بغاية الأسف حيال الباب.

20
00:00:55,847 --> 00:00:59,225
‫لم أكن أدري أنه سيُخلع بهذه البساطة.

21
00:00:59,309 --> 00:01:03,271
‫رجاءً أرسلوا إليّ بالفاتورة،
‫لأني أود استبداله.

22
00:01:04,689 --> 00:01:07,067
‫سأستقل القطار إلى المنزل.

23
00:01:23,166 --> 00:01:26,961
‫الأمر رسميّ.
‫سأصبح القاضي "مارشال إيركسن".

24
00:01:27,128 --> 00:01:28,922
‫هذا عظيم.

25
00:01:29,130 --> 00:01:31,007
‫أيمكنك مساعدتي بالحصول على رخصة قيادة؟

26
00:01:31,966 --> 00:01:33,009
‫ماذا؟

27
00:01:33,134 --> 00:01:36,346
‫"مارشال"، لا تبدو متحمساً جداً
‫لتصبح قاضياً.

28
00:01:36,679 --> 00:01:38,014
‫أشعر بالذنب حياله.

29
00:01:38,097 --> 00:01:40,225
‫أعني، أعرف كم أرادت "ليلي"
‫الذهاب إلى "إيطاليا".

30
00:01:40,433 --> 00:01:42,977
‫لا تفعل هذا يا أخي. إنه خطأ تقليدي.

31
00:01:43,061 --> 00:01:44,771
‫لقد انتصرت فتمتع به.

32
00:01:44,854 --> 00:01:47,941
‫اشرب دم عدوك المهزوم وامضي.

33
00:01:48,024 --> 00:01:49,776
‫ستصبح زوجاً عظيماً.

34
00:01:49,859 --> 00:01:51,945
‫لا، مهلاً، لديه وجهة نظر.

35
00:01:52,028 --> 00:01:54,155
‫قلت بنفسك إنه كان قرارها.

36
00:01:54,239 --> 00:01:57,742
‫اختارت "ليلي" التخلّي عن وظيفتها
‫وألا تذهب إلى "روما" لتصبح قاضياً.

37
00:01:57,826 --> 00:01:59,702
‫نعم، لكن يبدو أن هناك خطب ما.

38
00:01:59,786 --> 00:02:02,997
‫لقد خضنا عراكاً كبيراً وخرجت مسرعة،
‫وعندما عادت، كانت قد...

39
00:02:03,081 --> 00:02:04,541
‫غيّرت رأيها تماماً.

40
00:02:04,749 --> 00:02:05,583
‫مهلاً، متى وقع ذلك؟

41
00:02:06,000 --> 00:02:08,336
‫بعد الـ3 صباحاً بقليل
‫يا "بيلي زابكا"، لماذا؟

42
00:02:08,545 --> 00:02:11,089
‫ليلة أمس
‫كنت أقود الدراجة متأخراً على الرمل.

43
00:02:11,172 --> 00:02:12,674
‫طبيعياً، أكمل.

44
00:02:12,757 --> 00:02:15,218
‫وانتهى بي المطاف
‫في متجر شراء سريع على بعد عدة أميال.

45
00:02:15,468 --> 00:02:16,594
‫ومن ثم...

46
00:02:24,477 --> 00:02:25,603
‫هذا غريب.

47
00:02:25,687 --> 00:02:28,148
‫خسئت!

48
00:02:28,481 --> 00:02:30,650
‫رأيت "ليلي" تدخل سيارة أحدهم؟

49
00:02:30,942 --> 00:02:31,860
‫أتساءل من كان.

50
00:02:31,943 --> 00:02:33,862
‫ماذا كُتب على لوحة السيارة؟

51
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
‫كُتب عليها...

52
00:02:36,114 --> 00:02:37,365
‫"أهوي!!!".

53
00:02:37,657 --> 00:02:38,992
‫إنه القبطان!

54
00:02:39,117 --> 00:02:41,494
‫مدير "ليلي". لديه منزل هنا.

55
00:02:41,578 --> 00:02:44,664
‫مهلاً، لمَ دخلت "ليلي" سيارة القبطان
‫الساعة الـ3 صباحاً؟

56
00:02:45,582 --> 00:02:46,666
‫يا شباب.

57
00:02:47,208 --> 00:02:49,627
‫أكره قول هذا حتى، لكن...

58
00:02:51,087 --> 00:02:52,881
‫أتظنون أن من الممكن...؟

59
00:02:54,465 --> 00:02:57,719
‫أني قادر على أكل 6 من هذه الموالح
‫في أقل من دقيقة؟

60
00:02:57,802 --> 00:02:59,721
‫قُبل التحدي.

61
00:03:01,097 --> 00:03:03,600
‫لا أطيق صبراً للقاء "بارني" هذا.

62
00:03:03,975 --> 00:03:05,894
‫لم ألتق به مسبقاً، أليس كذلك؟

63
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
‫لأنهم قالوا إن بعد تعرضي للصعق،

64
00:03:08,146 --> 00:03:10,648
‫قد أعاني فقداناً بالذاكرة قصيرة الأمد.

65
00:03:10,899 --> 00:03:12,984
‫كنت ستذكرين لقاءك "بارني".

66
00:03:13,484 --> 00:03:16,154
‫لمَ لا أذهب لتفقّده الآن؟

67
00:03:18,072 --> 00:03:19,741
‫- هاتف "بارني".
‫- "تيد"، أين "بارني"؟

68
00:03:20,909 --> 00:03:22,368
‫إنه يحاول أكل 6 موالح في أقل من دقيقة.

69
00:03:22,619 --> 00:03:25,163
‫حماته المستقبلية هنا.

70
00:03:25,330 --> 00:03:26,331
‫والدة "روبن" هنا.

71
00:03:26,539 --> 00:03:27,665
‫رباه، وصلت سريعاً.

72
00:03:27,832 --> 00:03:28,958
‫وتريد لقاءه.

73
00:03:29,167 --> 00:03:30,043
‫إنها تريد لقاءك.

74
00:03:30,126 --> 00:03:32,754
‫أنا في وسط تحدي موالح الآن.

75
00:03:32,837 --> 00:03:35,089
‫إنه في وسط تحدي موالح الآن.

76
00:03:35,173 --> 00:03:37,133
‫حالما أنتهي، سآتي حالاً.

77
00:03:37,217 --> 00:03:39,636
‫لكن حالما ينتهي، سيأتي حالاً.

78
00:03:39,719 --> 00:03:40,845
‫لا بأس، وداعاً.

79
00:03:41,846 --> 00:03:43,598
‫تحدي الموالح، الآن؟

80
00:03:43,932 --> 00:03:47,101
‫إنه يوم زفافه.
‫الشبان يقومون بأمور غريبة في يوم زفافهم.

81
00:03:47,352 --> 00:03:48,519
‫في يوم زفافي،

82
00:03:48,603 --> 00:03:52,106
‫اختفى والد "روبن" تماماً لحوالي 3 ساعات.

83
00:03:52,690 --> 00:03:56,277
‫لقد قال فقط، "يتوجب عليّ الذهاب
‫وتعليم أحدهم بعض الأخلاق،" وغادر.

84
00:03:56,736 --> 00:03:58,529
‫ثم بعد 3 ساعات،

85
00:03:58,613 --> 00:04:02,951
‫ظهر من الغابة
‫حاملاً ظبياً ميتاً يتدلى من كتفيه.

86
00:04:03,826 --> 00:04:07,247
‫ولم أكن أعرف بوجود الظباء في "برمودا".

87
00:04:08,289 --> 00:04:10,708
‫لكن "بارني" هذا، يبدو شاباً حسن الطباع.

88
00:04:11,125 --> 00:04:12,126
‫نعم، هو كذلك.

89
00:04:13,086 --> 00:04:14,045
‫سنعيد الكرة.

90
00:04:15,380 --> 00:04:16,381
‫"مارشال"، هل أنت بخير؟

91
00:04:16,464 --> 00:04:18,675
‫لمَ دخلت سيارة القبطان،
‫ولمَ لم تخبرني بالأمر؟

92
00:04:18,758 --> 00:04:20,301
‫- ربما لذلك علاقة بالعمل.
‫- ماذا؟

93
00:04:20,385 --> 00:04:23,096
‫لا، تخوض عراكاً كبيراً معي،
‫ثم تذهب إلى متجر بيع سريع،

94
00:04:23,179 --> 00:04:24,847
‫وتدخل سيارة القبطان الـ"مرسيدس"،

95
00:04:24,931 --> 00:04:27,558
‫ثم بعد 3 ساعات، لا تعود تريد
‫الذهاب إلى "إيطاليا" بعد الآن؟

96
00:04:27,892 --> 00:04:28,935
‫أتظنون أن هذا يعني...

97
00:04:29,018 --> 00:04:31,145
‫أن القبطان أرسى قاربه في بحيرة "ليلي"؟

98
00:04:31,229 --> 00:04:32,063
‫على الأرجح.

99
00:04:32,146 --> 00:04:35,066
‫ذلك جنون. لا تُرسى سفينة في بحيرة أبداً.

100
00:04:35,149 --> 00:04:36,025
‫لست متأكداً يا "تيد".

101
00:04:36,109 --> 00:04:39,028
‫في بعض الحالات المدجزرية،
‫إن كان لديك خليج محميّ...

102
00:04:39,112 --> 00:04:41,447
‫أتعلمون؟ هذا لا يهم.
‫اليوم هو زفاف "بارني".

103
00:04:41,531 --> 00:04:43,116
‫لننسى الأمر.

104
00:04:44,617 --> 00:04:45,702
‫"مارشال".

105
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
‫أتريد الذهاب إلى منزل القبطان الآن،

106
00:04:48,079 --> 00:04:51,165
‫ولكمه في وجهه بسرعة،
‫ثم نعود ونباشر بهذا الزفاف؟

107
00:04:54,877 --> 00:04:56,879
‫- ألا بأس بذلك؟
‫- "رانجيت"، اجلب السيارة.

108
00:04:56,963 --> 00:04:57,922
‫سأجلب السيارة.

109
00:04:59,090 --> 00:05:00,883
‫حبيبتي، لا أطيق صبراً للقاء والدتك.

110
00:05:01,050 --> 00:05:02,885
‫لكن توجب عليّ الذهاب في نزهة صغيرة

111
00:05:02,969 --> 00:05:04,387
‫مع الفتيان الآن.

112
00:05:04,470 --> 00:05:05,847
‫ماذا؟ إلى أين تذهبون؟

113
00:05:06,055 --> 00:05:09,017
‫أنا والفتية علينا الذهاب
‫لتعليم أحدهم بعض الأخلاق.

114
00:05:12,603 --> 00:05:14,522
‫هل هناك أي ظباء في "لونغ آيلاند"؟

115
00:05:19,235 --> 00:05:21,988
‫"طاقم مدبرات منزلي الشجاعات،
‫صباح الخير

116
00:05:22,071 --> 00:05:24,073
‫سيدي، صباح الخير

117
00:05:24,157 --> 00:05:26,075
‫أتمنى أنكن بخير

118
00:05:26,284 --> 00:05:28,411
‫نحن بخير، وأنت سيدي؟

119
00:05:28,494 --> 00:05:30,079
‫أنا بصحة وعافية

120
00:05:30,163 --> 00:05:32,498
‫وسعيد بمقابلتكن جميعاً..."

121
00:05:32,582 --> 00:05:34,417
‫يا للإزعاج!

122
00:05:35,043 --> 00:05:36,044
‫سأفتح الباب.

123
00:05:40,423 --> 00:05:41,549
‫مرحباً يا "مارشال"!

124
00:05:47,055 --> 00:05:48,181
‫هل أنت بخير يا "روبن"؟

125
00:05:48,473 --> 00:05:49,724
‫لا، لست بخير.

126
00:05:49,807 --> 00:05:53,561
‫لأنه من الجليّ أني
‫سأتزوّج شبيه والدي بعد بضع ساعات.

127
00:05:53,644 --> 00:05:55,146
‫عزيزتي لا.

128
00:05:55,229 --> 00:05:57,231
‫متأكدة أن هذا غير صحيح.

129
00:05:57,315 --> 00:06:00,026
‫هناك الكثير لا تعرفينه عن والدك.

130
00:06:00,109 --> 00:06:03,905
‫كانت هناك العديد
‫من إشارات الخطر في زفافنا.

131
00:06:03,988 --> 00:06:05,198
‫على سبيل المثال،

132
00:06:05,281 --> 00:06:08,326
‫أتعلمين أنه قبل أن يخطبني،

133
00:06:08,618 --> 00:06:10,995
‫كان خطيب راقصة إغراء؟

134
00:06:11,579 --> 00:06:12,622
‫مرحباً!

135
00:06:12,705 --> 00:06:13,831
‫إشارة خطر!

136
00:06:14,332 --> 00:06:16,250
‫"جينيفيف"، هذا ليس جيداً.

137
00:06:16,334 --> 00:06:18,711
‫وهل تعلمين أنه ذات مرة،

138
00:06:18,795 --> 00:06:22,465
‫لإثارة إعجاب النساء،
‫ارتدى رداءً يشبه نبيل من "بروسيا"،

139
00:06:22,548 --> 00:06:26,928
‫حصل على لوحة لنفسه،
‫ووقف بجانبها في معرض فنيّ؟

140
00:06:27,136 --> 00:06:28,346
‫أتتخيلين؟

141
00:06:29,514 --> 00:06:30,765
‫تلك حكاية صعبة.

142
00:06:30,848 --> 00:06:33,518
‫عزيزتي، القائمة تستمر.

143
00:06:33,601 --> 00:06:36,479
‫دائماً ينحاز لجانب والدته في الجدالات.

144
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
‫ولا يستشيرني أبداً قبل أن يقوم بالأمور.

145
00:06:38,815 --> 00:06:40,108
‫وعشائنا التحضيري؟

146
00:06:40,191 --> 00:06:44,570
‫رباه، لقد تعاركنا
‫قبل عشائنا التحضيري تماماً!

147
00:06:47,573 --> 00:06:48,533
‫شكراً يا "لاينس".

148
00:06:50,201 --> 00:06:52,453
‫بالـ10 أعوام الأولى التي عرفته بها،

149
00:06:52,537 --> 00:06:55,414
‫لم أعرف ما هي وظيفة والدك.

150
00:06:55,540 --> 00:06:57,500
‫في كل مرة أسأله، يقول فقط...

151
00:06:57,625 --> 00:07:00,378
‫- أرجوك!
‫- هذا تماماً ما كان يقوله.

152
00:07:00,461 --> 00:07:01,337
‫كيف عرفت ذلك؟

153
00:07:03,131 --> 00:07:04,215
‫عمل ممتاز يا "مارشال".

154
00:07:04,507 --> 00:07:05,466
‫في المكان المناسب.

155
00:07:05,550 --> 00:07:09,637
‫قبطان، أعلم أن شيئاً حدث
‫بينك و"ليلي" ليلة أمس.

156
00:07:09,720 --> 00:07:10,596
‫ماذا؟

157
00:07:10,680 --> 00:07:13,433
‫لا، لم يحصل شيء. أقسم بشرف القبطان.

158
00:07:13,516 --> 00:07:14,892
‫يمكنكم سؤال خطيبتي.

159
00:07:15,059 --> 00:07:16,769
‫خطيبة؟ أية خطيبة؟

160
00:07:16,936 --> 00:07:19,439
‫- قبطان، هل لي بإذن توضيح الأمور؟
‫- لك ذلك.

161
00:07:19,647 --> 00:07:20,481
‫أنا.

162
00:07:20,690 --> 00:07:21,816
‫نحن مخطوبان.

163
00:07:22,066 --> 00:07:25,486
‫- إنها صاحبة مقولة "قوارب" يا "تيد"، انظر!
‫- نعم.

164
00:07:25,736 --> 00:07:27,822
‫أعني، نعم، أعرفها من ذاك الإعلان.

165
00:07:27,905 --> 00:07:29,031
‫"قوارب!"

166
00:07:29,282 --> 00:07:30,950
‫وفقط من ذاك الإعلان.

167
00:07:31,325 --> 00:07:33,828
‫لا، لقد ضاجعتها. أتذكر؟

168
00:07:33,911 --> 00:07:35,121
‫عدة مرات.

169
00:07:35,204 --> 00:07:37,206
‫لقد ضاجعتها "بجنون".

170
00:07:37,290 --> 00:07:39,876
‫حسناً أيها القبطان. ماذا حصل هنا ليلة أمس؟

171
00:07:40,209 --> 00:07:42,295
‫حصل ذلك بعد 4 رنات.

172
00:07:43,171 --> 00:07:44,046
‫مرحباً!

173
00:07:44,130 --> 00:07:46,841
‫مرحباً، أعرف أن الوقت متأخر،
‫لكن عليّ الخروج من هنا.

174
00:07:46,924 --> 00:07:49,051
‫لذا، أرسلت سيارة. عندما وصلت إلى هنا...

175
00:07:49,427 --> 00:07:51,846
‫- "ليلي"، يا لها من...
‫- أيمكنني استعمال حمامك؟

176
00:07:51,929 --> 00:07:55,433
‫ثم ذهبت إلى الحمام.
‫بقيت هناك لمدة في الواقع.

177
00:07:55,600 --> 00:07:57,435
‫مرجحاً لتقضي حاجتها. أكمل.

178
00:07:58,019 --> 00:08:00,521
‫ثم بعدما خرجت، كان عليها الرحيل حالاً.

179
00:08:00,605 --> 00:08:01,481
‫كان الأمر غريباً.

180
00:08:01,564 --> 00:08:02,482
‫لكن أؤكد لك،

181
00:08:02,565 --> 00:08:04,859
‫لا شيء غير لائق حدث بيني وزوجتك.

182
00:08:04,942 --> 00:08:08,821
‫أيها القبطان، أتفهم ما تقوله،
‫لكن ما لا تفهمه أنت

183
00:08:09,238 --> 00:08:11,365
‫أن "ليلي" زوجتي، وأحبها كثيراً

184
00:08:11,449 --> 00:08:13,034
‫لدرجة عدم التصرف بعقلانية الآن!

185
00:08:13,201 --> 00:08:14,160
‫استل سيفك!

186
00:08:15,203 --> 00:08:17,038
‫هذا أفضل يوم في حياتي.

187
00:08:18,456 --> 00:08:23,294
‫عزيزتي، هيا. لا، لن تتزوّجي بنسخة والدك.

188
00:08:23,377 --> 00:08:26,380
‫والدك، أعني، لنصغ الأمر هكذا.

189
00:08:26,589 --> 00:08:31,010
‫والدك كان معتلاً اجتماعياً.
‫لقد ضاجع أكثر من 20 امرأة.

190
00:08:31,260 --> 00:08:34,096
‫وبالتأكيد كما تعلمين،
‫كنا صديقين لسنوات أولاً،

191
00:08:34,180 --> 00:08:37,350
‫وكان ممتعاً رؤيته
‫يكذب على الفتيات المسكينات

192
00:08:37,433 --> 00:08:39,268
‫ليضاجعهن بعد خلع البنطال الشتويّ.

193
00:08:39,602 --> 00:08:44,315
‫لكن كان عليّ أن أعرف حينها
‫أنه غير صالح للزواج.

194
00:08:44,398 --> 00:08:47,276
‫أعني، حتى عمّك "جيم"،
‫تعرفينه، شقيقه المثليّ الأسود...

195
00:08:47,360 --> 00:08:48,569
‫هلا صمت؟

196
00:08:51,447 --> 00:08:52,323
‫معك "بارني"!

197
00:08:52,406 --> 00:08:54,700
‫عروسك مرتعبة جداً الآن.

198
00:08:54,784 --> 00:08:55,952
‫أين أنتم بحق الجحيم؟

199
00:08:56,327 --> 00:09:02,750
‫أحذرك أيها القبطان، تظاهرت
‫بالقيام بنزال بسيوف حقيقية مرتين.

200
00:09:03,042 --> 00:09:05,878
‫أحذرك يا "مارشال"،
‫كنت في فريق المبارزة الأولمبيّ.

201
00:09:05,962 --> 00:09:07,630
‫وفزت بـ3 مداليات ذهبية.

202
00:09:07,838 --> 00:09:09,423
‫أحذرك أيها القبطان،

203
00:09:09,507 --> 00:09:11,842
‫بدأت أشعر بأن هذا كان خطأ.

204
00:09:12,635 --> 00:09:14,303
‫أظن من الأفضل ألا أقول أين أنا.

205
00:09:14,512 --> 00:09:17,306
‫لست أمازحك! أخبرني أين أنتم!

206
00:09:18,432 --> 00:09:20,393
‫نحن في منزل القبطان.

207
00:09:24,564 --> 00:09:25,815
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

208
00:09:26,857 --> 00:09:30,194
‫لقد كُشف أمري.

209
00:09:33,281 --> 00:09:34,824
‫شكراً يا "لاينس".

210
00:09:40,413 --> 00:09:41,581
‫ألديك حبة علكة أخرى؟

211
00:09:46,085 --> 00:09:47,795
‫يمكنني كتمان سر.

212
00:09:48,045 --> 00:09:49,922
‫يمكنني كتمان السر بمهارة كبيرة.

213
00:09:50,298 --> 00:09:51,299
‫أتمضغين العلكة؟

214
00:09:51,382 --> 00:09:53,884
‫يمكنني كتمان سر كأنه ليس من شأن أحد،

215
00:09:53,968 --> 00:09:56,512
‫لأنه ليس من شأن أحد.

216
00:09:56,679 --> 00:09:58,973
‫أنت لا تمضغين العلكة أبداً.
‫لا يجوز ذلك هنا.

217
00:09:59,056 --> 00:10:01,892
‫لأنه سر، وأنا أكتمه!

218
00:10:03,185 --> 00:10:05,605
‫- مهلاً، أوقفا المبارزة!
‫- الحمد لله.

219
00:10:05,771 --> 00:10:07,148
‫لماذا؟

220
00:10:07,231 --> 00:10:08,065
‫لماذا؟

221
00:10:08,149 --> 00:10:10,693
‫لأني حللت اللغز للتو. هذا هو السبب.

222
00:10:10,776 --> 00:10:13,487
‫يا رفاق "موزبي".

223
00:10:14,947 --> 00:10:16,991
‫اتفقنا ألا تفعل هذا مجدداً.

224
00:10:17,992 --> 00:10:19,535
‫أي لغز؟

225
00:10:20,161 --> 00:10:21,495
‫لدى "ليلي" سر.

226
00:10:22,913 --> 00:10:24,290
‫إنها تخفي شيئاً.

227
00:10:25,416 --> 00:10:27,418
‫وأعرف ما هو.

228
00:10:37,053 --> 00:10:38,638
‫حسناً، ما الذي تخفيه؟

229
00:10:39,180 --> 00:10:40,431
‫سأخبرك بعد قليل.

230
00:10:41,349 --> 00:10:44,268
‫أريد الاستمتاع بالتشويق قليلاً.

231
00:10:56,947 --> 00:10:59,033
‫رباه! هلا أخبرتنا فقط؟

232
00:11:02,036 --> 00:11:03,120
‫لا بأس.

233
00:11:03,621 --> 00:11:05,831
‫يمكننا جميعاً الاتفاق
‫على أن هذه المرة الأولى

234
00:11:05,915 --> 00:11:08,584
‫التي تطأ بها قدمي
‫هذا المنزل إطلاقاً، صحيح؟

235
00:11:08,668 --> 00:11:10,711
‫سيكون هذا لا يُطاق.

236
00:11:11,003 --> 00:11:12,713
‫الآن أيها القبطان، حمامك.

237
00:11:13,464 --> 00:11:15,299
‫هل يطل على المحيط؟

238
00:11:15,716 --> 00:11:17,385
‫بالطبع، على المنحدر مباشرة.

239
00:11:17,468 --> 00:11:18,511
‫مثلما توقعت تماماً.

240
00:11:19,345 --> 00:11:22,223
‫وإن دخلت هذا الحمام الآن،

241
00:11:22,348 --> 00:11:25,601
‫أعتقد أني سأرى نبتة
‫في أصيص من نوع ما، أليس صحيحاً؟

242
00:11:25,851 --> 00:11:27,561
‫نعم، هناك زهرة أقحوان.

243
00:11:27,645 --> 00:11:29,146
‫زهرة أقحوان.

244
00:11:29,271 --> 00:11:30,398
‫مثير للاهتمام.

245
00:11:30,731 --> 00:11:32,525
‫ليست نبتة منزلية عادة،

246
00:11:32,608 --> 00:11:37,363
‫لكني أفترض أنها تتلقى
‫الكثير من الضوء في الإطلالة الجنوبية.

247
00:11:37,738 --> 00:11:39,073
‫هذا صحيح، هي كذلك.

248
00:11:39,448 --> 00:11:41,450
‫هلا أحضرت زهرة الأقحوان هذه رجاءً؟

249
00:11:41,617 --> 00:11:42,451
‫نعم.

250
00:11:45,037 --> 00:11:46,288
‫حللتها بالكامل.

251
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
‫أنت لم تحلها.

252
00:11:48,707 --> 00:11:50,292
‫أنت لم تحلها.

253
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
‫أنت لم تحليها.

254
00:11:52,378 --> 00:11:53,462
‫أنت لم تحلها. هل حللتها أنت...

255
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
‫لا، أنت لم تحلها.

256
00:11:55,297 --> 00:11:56,799
‫أنا حللتها!

257
00:11:58,801 --> 00:12:00,136
‫أشكرك أيها القبطان.

258
00:12:00,803 --> 00:12:01,804
‫والآن،

259
00:12:02,888 --> 00:12:04,306
‫سؤال بسيط.

260
00:12:04,723 --> 00:12:08,227
‫حين تكون "ليلي" و"مارشال"
‫مفترقان لفترة طويلة،

261
00:12:08,310 --> 00:12:11,439
‫ما الشيء الذي تقوم "ليلي" بفعله دائماً؟

262
00:12:11,605 --> 00:12:12,440
‫البكاء؟

263
00:12:12,815 --> 00:12:14,567
‫- الاستمناء؟
‫- الكاراتيه؟

264
00:12:14,650 --> 00:12:15,609
‫الإبحار؟

265
00:12:15,860 --> 00:12:16,777
‫لا.

266
00:12:17,903 --> 00:12:22,825
‫عندما تكون "ليلي" و"مارشال"
‫منفصلان لمدة طويلة،

267
00:12:23,659 --> 00:12:24,702
‫فإن "ليلي"...

268
00:12:25,744 --> 00:12:26,829
‫دائماً...

269
00:12:35,129 --> 00:12:37,006
‫تبدأ بالتدخين مجدداً.

270
00:12:38,674 --> 00:12:39,925
‫هذا صحيح، تفعل ذلك.

271
00:12:40,342 --> 00:12:42,470
‫حصل عندما ذهبت إلى "باريس" أيام الجامعة.

272
00:12:42,553 --> 00:12:45,055
‫حصل عندما انتقلت
‫إلى "سان فرانسيسكو"، والأسبوع الفائت،

273
00:12:45,681 --> 00:12:46,849
‫حصل مجدداً.

274
00:12:46,932 --> 00:12:49,226
‫منذ لحظة مغادرة "مارشال" إلى "مينيسوتا"،

275
00:12:49,310 --> 00:12:51,270
‫كانت "ليلي" تنفث السجائر بالسر

276
00:12:51,353 --> 00:12:54,523
‫كجدة في الـ46 أمام آلة قمار تطابق الصور.

277
00:12:54,607 --> 00:12:58,527
‫كانت المشكلة أنه بحلول صباح الجمعة،
‫علمت أن عليها الإقلاع مجدداً.

278
00:12:58,611 --> 00:13:01,489
‫الإقلاع تماماً. لكن ذلك لن يكون سهلاً.

279
00:13:01,822 --> 00:13:04,617
‫حاولت طيلة الرحلة بالسيارة ألا تدخن،
‫لكن لم تقدر.

280
00:13:04,909 --> 00:13:07,786
‫لذا تظاهرت بأنها
‫منزعجة من أمور معقولة جداً،

281
00:13:08,120 --> 00:13:09,371
‫مثل قفازات القيادة الأنيقة خاصتي،

282
00:13:09,455 --> 00:13:12,875
‫وتقديري لمنزل "فان أترلوب" التاريخي.

283
00:13:13,584 --> 00:13:18,172
‫كل ذلك لتتمكن
‫من تدخين سيجارة أخيرة في القطار.

284
00:13:18,631 --> 00:13:21,383
‫لكن بعد ذلك، نفسها كشف أمرها.

285
00:13:21,592 --> 00:13:24,053
‫ولهذا، عندما وصلت إلى الفندق،

286
00:13:24,678 --> 00:13:29,058
‫مضغت "ليلي" العلكة.

287
00:13:29,141 --> 00:13:30,226
‫"ليلي" لا تمضغ العلكة أبداً.

288
00:13:30,309 --> 00:13:32,228
‫- ماذا، أبداً؟
‫- بالكاد أبداً.

289
00:13:32,311 --> 00:13:35,606
‫عمل عظيم يا "تيد". هذا دليل قوي.

290
00:13:35,689 --> 00:13:36,524
‫العلكة.

291
00:13:37,566 --> 00:13:41,487
‫"بارني" يا فتاي العزيز.
‫لقد بدأت للتو فقط.

292
00:13:41,570 --> 00:13:42,947
‫للتو بدأت؟

293
00:13:43,322 --> 00:13:46,033
‫"ليلي" علمت
‫أن تلك السيجارة هي الأخيرة لها لمدة.

294
00:13:46,116 --> 00:13:47,618
‫احتاجت أمراً لتحافظ على هدوئها،

295
00:13:47,952 --> 00:13:49,286
‫لذا توجهت إلى المشرب.

296
00:13:49,370 --> 00:13:51,914
‫متى رأيتنا دون شراب في يدي،

297
00:13:51,997 --> 00:13:54,458
‫تضع شراباً في يدي.

298
00:13:54,667 --> 00:13:56,877
‫هل أعتمد عليك يا "لاينس"؟

299
00:13:57,044 --> 00:13:59,964
‫ما تبع ذلك
‫كان يوماً ونصف طويلاً جداً على "ليلي".

300
00:14:00,464 --> 00:14:01,840
‫يوم ونصف طويل جداً.

301
00:14:02,550 --> 00:14:04,969
‫وكان جنوناً القدر الذي
‫جرى من الأحداث في يوم ونصف فقط.

302
00:14:05,970 --> 00:14:07,555
‫على أيه حال، عاد "مارشال"،

303
00:14:07,638 --> 00:14:10,683
‫تعاركا عراكاً طويلاً،
‫و"ليلي" انطلقت خارجة.

304
00:14:11,141 --> 00:14:12,601
‫وحينها أدركت،

305
00:14:12,685 --> 00:14:15,312
‫إن كان بمقدرتها تدخين سيجارة
‫في هذه العطلة، فإن هذه هي فرصتها.

306
00:14:15,688 --> 00:14:18,440
‫وبعد ذاك العراك، رباه كم احتاجت لوحدة.

307
00:14:18,524 --> 00:14:19,692
‫المشكلة الوحيدة.

308
00:14:20,192 --> 00:14:21,986
‫هي أنها نفدت منها كلها.

309
00:14:22,069 --> 00:14:23,654
‫الآن الساعة هي الـ3 صباحاً،

310
00:14:23,904 --> 00:14:25,489
‫أنت بحاجة لسيجارة، والمكان الوحيد المفتوح

311
00:14:25,573 --> 00:14:27,616
‫متجر بيع سريع على بعد 5 أميال.

312
00:14:27,700 --> 00:14:30,744
‫ليس لديك سيارة. ما عساك تفعل؟ خمّنوا.

313
00:14:30,953 --> 00:14:32,788
‫- آخذ الدراجة النارية.
‫- أسير تلك المسافة.

314
00:14:32,872 --> 00:14:33,747
‫أستمني.

315
00:14:33,914 --> 00:14:34,748
‫أستقل قارباً.

316
00:14:35,165 --> 00:14:37,126
‫ماذا؟ قارب؟ لا.

317
00:14:37,418 --> 00:14:39,545
‫يا صاح، لقد استقلت سيارتك، أتذكر؟

318
00:14:41,380 --> 00:14:42,256
‫مرحباً.

319
00:14:42,339 --> 00:14:44,675
‫مرحباً، أعرف أن الوقت متأخر،
‫لكن عليّ الخروج من هنا.

320
00:14:44,967 --> 00:14:46,635
‫أريد التوقف في محطة واحدة أولاً.

321
00:14:49,305 --> 00:14:50,389
‫المشكلة كانت،

322
00:14:50,598 --> 00:14:53,225
‫لم ترد "ليلي" التدخين أمام مديرها الجديد.

323
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
‫لذا، عندما وصلت إلى منزل القبطان،

324
00:14:55,436 --> 00:14:57,563
‫كانت هناك احتمالية واحدة للأحداث.

325
00:14:57,771 --> 00:14:58,939
‫أيمكنني استخدام حمامك؟

326
00:15:02,902 --> 00:15:04,153
‫أنتم محل "ليلي".

327
00:15:04,486 --> 00:15:07,031
‫لقد دخنت سيجارة الآن في حمام منزل مديرك.

328
00:15:07,114 --> 00:15:08,574
‫ماذا تفعل ببقية السيجارة؟

329
00:15:08,657 --> 00:15:09,950
‫أترميها خارج النافذة؟ أم في المرحاض؟

330
00:15:10,117 --> 00:15:11,493
‫لا، ما كانت لتفعل أي من هذه الأمور.

331
00:15:11,577 --> 00:15:12,828
‫إنها مناصرة للطبيعة.

332
00:15:12,912 --> 00:15:14,955
‫- أتخفيها في حقيبتك؟
‫- يمكن أن يجدها "مارشال" هناك.

333
00:15:15,164 --> 00:15:16,332
‫تلقيها في سلة المهملات.

334
00:15:16,415 --> 00:15:19,585
‫- قد يجدها القبطان هناك.
‫- تخفيها في قارب.

335
00:15:19,877 --> 00:15:20,878
‫قارب؟ ماذا؟

336
00:15:20,961 --> 00:15:22,296
‫- كيف يمكن لذلك...؟
‫- لا أعرف.

337
00:15:22,379 --> 00:15:24,548
‫أنا أحب القوارب فحسب.

338
00:15:26,383 --> 00:15:27,259
‫لا.

339
00:15:28,302 --> 00:15:30,638
‫هناك مكان واحد قد تضعها فيه.

340
00:15:31,055 --> 00:15:32,556
‫حيث في النهاية،

341
00:15:32,640 --> 00:15:36,143
‫ستتحلل وتصبح سماداً طبيعياً.

342
00:15:37,353 --> 00:15:38,646
‫إنها في زهرة الأقحوان.

343
00:15:39,980 --> 00:15:43,275
‫وبالتأكيد إن نبشت هنا،

344
00:15:43,359 --> 00:15:46,612
‫فكلي يقين أني سأجد...

345
00:15:48,864 --> 00:15:50,115
‫اختبار حمل.

346
00:15:52,868 --> 00:15:54,119
‫أيمكنك تدخين هذا؟

347
00:16:08,801 --> 00:16:09,969
‫بئساً.

348
00:16:10,135 --> 00:16:11,470
‫إذاً تريدين عرض "كينيدي"؟

349
00:16:11,845 --> 00:16:12,680
‫أصبت.

350
00:16:15,557 --> 00:16:17,142
‫أمر صغير آخر.

351
00:16:17,351 --> 00:16:21,689
‫عندما تضع شراباً في يدي،
‫اجعله خال من الكحول.

352
00:16:21,772 --> 00:16:23,565
‫هناك احتمالية أن أكون حبلى.

353
00:16:23,816 --> 00:16:27,653
‫حسناً يا "لاينس"، لا تبدأ بفتح الشراب بعد.

354
00:16:27,736 --> 00:16:29,238
‫أنا أحتاط فحسب.

355
00:16:30,030 --> 00:16:33,033
‫سآخذ الاختبار عند عودتي إلى المنزل.
‫بإمكانه الانتظار.

356
00:16:33,117 --> 00:16:36,870
‫هل أنا و"مارفن" وأي أطفال مستقبلين

357
00:16:37,204 --> 00:16:40,165
‫قد ننجبهم مجرد جائزة ترضية؟

358
00:16:40,791 --> 00:16:42,167
‫عليّ الخروج من هنا.

359
00:16:48,841 --> 00:16:49,675
‫لا يمكنني الانتظار.

360
00:16:50,259 --> 00:16:51,760
‫"اختبار كشف الحمل"

361
00:16:55,973 --> 00:16:58,017
‫- "ليلي"، يا لها من...
‫- أيمكنني استعمال حمامك؟

362
00:17:03,564 --> 00:17:05,899
‫دقيقتان. ها نحن ذا.

363
00:17:15,367 --> 00:17:17,411
‫يا شباب، علينا العودة إلى الفندق.

364
00:17:19,788 --> 00:17:21,790
‫"ليلي" بالت عليه وأنت لمسته.

365
00:17:23,584 --> 00:17:24,418
‫"ليلي"؟

366
00:17:27,421 --> 00:17:28,797
‫هل سننجب طفلاً؟

367
00:17:32,092 --> 00:17:34,678
‫أخبرتكم أن بإمكاني كتمان سر.

368
00:17:38,390 --> 00:17:40,142
‫"بارني"، هذه والدتي.

369
00:17:40,976 --> 00:17:42,853
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

370
00:17:43,145 --> 00:17:45,439
‫إنه يقدم العناقات. ليس شبيهاً بوالدك.

371
00:17:47,191 --> 00:17:49,234
‫آسفة، كنت سأخبرك الليلة.

372
00:17:49,318 --> 00:17:50,694
‫لا، رباه، لا بأس.

373
00:17:50,778 --> 00:17:52,529
‫هناك فقط... علينا فعل الكثير.

374
00:17:52,613 --> 00:17:56,366
‫تعرفين،
‫علينا البحث عن مستشفيات في "إيطاليا"،

375
00:17:56,450 --> 00:17:57,284
‫وعلينا...

376
00:17:57,367 --> 00:17:58,952
‫لن نذهب إلى "إيطاليا".

377
00:17:59,578 --> 00:18:00,871
‫بالطبع سنذهب.

378
00:18:01,914 --> 00:18:04,333
‫"ليلي"، علينا فعل هذا.
‫ستعيشين في "روما"،

379
00:18:04,416 --> 00:18:06,460
‫وستحققين حلمك، لأنه...

380
00:18:07,628 --> 00:18:08,754
‫لأنك ستجلبين حلمي لي.

381
00:18:09,838 --> 00:18:10,839
‫مجدداً.

382
00:18:11,715 --> 00:18:13,759
‫لكن سيكون هناك الكثير من الإجراءات،

383
00:18:13,842 --> 00:18:16,887
‫وإن ولدت خارج أمريكا،
‫لن تتمكن من أن تصبح رئيسة.

384
00:18:18,388 --> 00:18:19,223
‫إنها فتاة؟

385
00:18:20,516 --> 00:18:21,809
‫لا أعرف، لكن...

386
00:18:22,559 --> 00:18:24,645
‫في عقلي، أظنها فتاة.

387
00:18:26,230 --> 00:18:27,898
‫أحبك كثيراً.

388
00:18:29,858 --> 00:18:31,860
‫سنعطيكما بعض الخصوصية.

389
00:18:34,988 --> 00:18:36,198
‫إنها غرفتي. لمَ عليّ ذلك؟

390
00:18:36,281 --> 00:18:37,658
‫هيا.

391
00:18:40,536 --> 00:18:43,163
‫- ظننت أن هذا مخرج.
‫- لا، إنها الشرفة.

392
00:18:44,498 --> 00:18:46,959
‫سنعطيهما بضع دقائق، ومن ثم...

393
00:18:47,042 --> 00:18:48,669
‫سنعود إلى الداخل و...

394
00:18:50,629 --> 00:18:52,381
‫كلاهما عار.

395
00:18:52,548 --> 00:18:54,633
‫- نعم، يعملان سريعاً.
‫- نعم.

396
00:18:55,759 --> 00:18:57,344
‫يا عزيزتي.

397
00:18:57,427 --> 00:18:59,471
‫ستكونين بخير.

398
00:18:59,555 --> 00:19:03,225
‫تعلمين، لكل زواج في العالم
‫مثلما كان زواجي بوالدك،

399
00:19:03,308 --> 00:19:04,309
‫تعلمين، هناك...

400
00:19:04,393 --> 00:19:07,688
‫هناك زواج كاللذين بالداخل.

401
00:19:08,355 --> 00:19:12,192
‫الزواج مرعب. إنه أشبه بالطيران.

402
00:19:12,276 --> 00:19:14,945
‫تعلمين، يعتريك الفزع المميت،

403
00:19:15,028 --> 00:19:20,409
‫لكن، إن وجدت شخصاً تشعرين
‫بالأمان معه، فالأمر أشبه بالطيران!

404
00:19:21,326 --> 00:19:24,663
‫لكن إن وجدت شخصاً موجوداً بجانبك،

405
00:19:24,746 --> 00:19:28,792
‫شخص يمكنك الاعتماد عليه،
‫فستكونين بخير.

406
00:19:30,043 --> 00:19:31,628
‫ألديك شخص كهذا؟

407
00:19:37,467 --> 00:19:38,552
‫لديّ.

408
00:19:43,849 --> 00:19:47,269
‫"بعد عام..."

409
00:19:48,187 --> 00:19:53,692
‫هيا يا أخي،
‫لا تحتكري جميع مقرمشات "فانينز".

410
00:19:53,859 --> 00:19:56,320
‫لست أحتكرها.

411
00:19:56,403 --> 00:19:59,114
‫هناك كيس آخر في المطبخ.

412
00:19:59,323 --> 00:20:00,157
‫"ليلي".

413
00:20:01,116 --> 00:20:02,242
‫عزيزتي،

414
00:20:02,868 --> 00:20:07,080
‫أنا من كدّس مقرمشات "فانينز" هذه

415
00:20:07,164 --> 00:20:08,957
‫وشحنها إلى هنا من "نيويورك".

416
00:20:09,583 --> 00:20:14,338
‫لذا سيكون جيداً إن لم تأكليها كلها.

417
00:20:14,922 --> 00:20:20,052
‫من يجلب الطعام إلى "إيطاليا"؟
‫إنها "إيطاليا"!

418
00:20:20,219 --> 00:20:23,597
‫إذاً لمَ تأكلين كل مقرمشات "فانينز" خاصتي؟

419
00:20:23,805 --> 00:20:26,558
‫ألا تريدني أن آكل مقرمشات "فانينز" خاصتك؟

420
00:20:26,975 --> 00:20:28,143
‫لا بأس.

421
00:20:28,227 --> 00:20:32,814
‫لنأخذ الأطفال إلى الميدان
‫لأكل بعض المثلجات!

422
00:20:33,023 --> 00:20:35,150
‫الآن حديثك منطقيّ!

423
00:20:35,234 --> 00:20:36,443
‫"ميكي"!

424
00:20:36,777 --> 00:20:39,196
‫لنذهب لأكل بعض المثلجات!

425
00:20:39,655 --> 00:20:41,907
‫فكرة رائعة.

426
00:20:41,990 --> 00:20:45,285
‫الأطفال جاهزون في العربة وكل شيء!

427
00:20:46,036 --> 00:20:47,537
‫أيتها الأميرة!

428
00:20:48,247 --> 00:20:51,041
‫سنذهب لأكل بعض المثلجات!

429
00:20:51,708 --> 00:20:52,709
‫ممتاز!

430
00:20:52,918 --> 00:20:55,921
‫أطفالي الجميلين.

431
00:20:56,296 --> 00:20:57,464
‫صباح الخير يا "مارفن".

432
00:21:01,426 --> 00:21:02,719
‫صباح الخير...

433
00:21:04,137 --> 00:21:05,013
‫يا "دايزي".

434
00:21:32,582 --> 00:21:35,002
‫ترجمة: "هبة روزة"

